﻿1
00:00:04,240 --> 00:00:06,073
‫"في حلقات سابقة..."

2
00:00:06,075 --> 00:00:10,033
‫هيا (سول)، أقدّر الزيارة
‫ولكن لمَ أنت هنا فعلًا؟

3
00:00:10,037 --> 00:00:11,803
‫تمكن (يفغيني) من الفرار

4
00:00:12,352 --> 00:00:14,147
‫"أفضل ما يمكننا التكهن به أنه تمكن من الهرب
‫عائداً إلى (روسيا)"

5
00:00:14,172 --> 00:00:15,543
‫- "تباً"
‫- "أجل"

6
00:00:15,543 --> 00:00:18,163
‫- إلامَ تحتاج إذاً؟
‫- إلى ثاني أفضل حل من بعدك (كاري)

7
00:00:18,170 --> 00:00:19,663
‫أحتاج إلى فريقك

8
00:00:19,672 --> 00:00:23,273
‫- لماذا؟ لاستعادته؟
‫- هو أو (سيمون مارتن)

9
00:00:23,301 --> 00:00:25,343
‫تبيّن أنها قد تكون حية في النهاية

10
00:00:25,344 --> 00:00:30,013
‫ما لم يبتكر (البيت الأبيض)
‫شبكة ملحمية فعلًا من الأكاذيب

11
00:00:30,016 --> 00:00:35,603
‫أنا رأس الحربة في واحد
‫من أكثر الهجمات التي تمت خبثاً

12
00:00:35,605 --> 00:00:38,683
‫ضد مؤسسة الديمقراطية الأمريكية!

13
00:00:38,691 --> 00:00:42,373
‫- أنت تطردين مجلس وزرائك؟
‫- الذين انصاعوا إليه فحسب

14
00:00:42,403 --> 00:00:46,833
‫- لا فكرة لديك مَن
‫- يمكنني التكهن تباً!

15
00:00:46,866 --> 00:00:50,533
‫تخفي الرئيسة جريمة بأخرى

16
00:00:50,536 --> 00:00:53,163
‫توافق أكثرية الوزارة على ذلك

17
00:00:53,164 --> 00:00:56,953
‫وافق 8 وزراء على توقيع المستند
‫إن وافقت أنت عليه

18
00:00:56,959 --> 00:00:59,183
‫نائب الرئيس هنا

19
00:00:59,712 --> 00:01:04,333
‫ألم توقّع أي وثيقة
‫لتفعيل التعديل الـ25؟

20
00:01:04,342 --> 00:01:05,883
‫لم أفعل ذلك

21
00:01:05,885 --> 00:01:11,223
‫بشرط أن تتراجعي عن قرار طرد
‫السكرتير (مالن) والآخرين على الفور

22
00:01:11,223 --> 00:01:13,363
‫جوابي هو لا

23
00:01:13,643 --> 00:01:21,773
‫لم تتركي لي خياراً إذاً غير أن أقدم وثيقة
‫تفيد بأنك غير صالحة لتولي منصب الرئاسة

24
00:01:21,776 --> 00:01:25,083
‫- ما خطتك إذاً؟
‫- وفقاً لطلبي

25
00:01:25,154 --> 00:01:29,043
‫طلبت الرئيسة محادثات عالية الشأن وفوراً
‫مع من في منصبي

26
00:01:29,116 --> 00:01:31,403
‫كتمهيد لعملية القبض على (سيمون)؟

27
00:01:31,410 --> 00:01:33,253
‫ستغادر البعثة الليلة

28
00:01:33,287 --> 00:01:36,633
‫هل فات الأوان على مشاركتي؟
‫أعتقد أنه بوسعي أن أكون مفيدة

29
00:01:39,252 --> 00:01:42,183
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل

30
00:01:52,487 --> 00:01:54,290
<font color="#ffff00"><b>‫"أنقذ حياتنا"</b></font>

31
00:01:55,240 --> 00:01:56,960
<font color="#ffff00"><b>‫"أجل.."</b></font>

32
00:01:57,283 --> 00:01:59,010
<font color="#ffff00"><b>‫"ما كان اسمه؟"</b></font>

33
00:02:01,413 --> 00:02:03,340
<font color="#ffff00"><b>‫"(كاري)، لست على طبيعتك"</b></font>

34
00:02:04,541 --> 00:02:06,640
<font color="#ffff00"><b>‫"لا تعرف حالتي"</b></font>

35
00:02:07,335 --> 00:02:10,980
<font color="#ffff00"><b>‫"أتعامل معه، أنا الوحيدة التي تتعامل معه
‫وكنت كذلك مذ كان عمري 22 سنة"</b></font>

36
00:02:13,091 --> 00:02:14,920
<font color="#ffff00"><b>‫"قالت إنه لا يجب أن يعرف أحد في العمل ذلك"</b></font>

37
00:02:14,926 --> 00:02:16,650
<font color="#ffff00"><b>‫"إنها ثنائية القطب"</b></font>

38
00:02:17,053 --> 00:02:19,610
<font color="#ffff00"><b>‫"حالة البلاد... ليست رائعة"</b></font>

39
00:02:20,515 --> 00:02:22,990
<font color="#ffff00"><b>‫"حرب أهلية!"</b></font>

40
00:02:23,518 --> 00:02:27,240
<font color="#ffff00"><b>‫"سيدتي الرئيسة، أرجوك!
‫عليك إيقاف هذا!"</b></font>

41
00:02:28,398 --> 00:02:30,120
<font color="#ffff00"><b>‫"يزداد الأمر سوءاً فحسب"</b></font>

42
00:02:30,400 --> 00:02:32,330
<font color="#ffff00"><b>‫"أما من حدود لعينة؟!"</b></font>

43
00:02:33,695 --> 00:02:37,000
<font color="#ffff00"><b>‫"أكاذيب واتهامات سخيفة"</b></font>

44
00:02:39,617 --> 00:02:42,300
<font color="#ffff00"><b>‫"(البيت الأبيض) في حالة أزمة"</b></font>

45
00:02:43,246 --> 00:02:45,760
<font color="#ffff00"><b>‫"نتكلم عن حرب المعلومات"</b></font>

46
00:02:46,958 --> 00:02:49,930
<font color="#ffff00"><b>‫"بلادنا تتعرض للهجوم"</b></font>

47
00:02:51,755 --> 00:02:54,140
<font color="#ffff00"><b>‫"وقت النهوض هو الآن!"</b></font>

48
00:02:56,259 --> 00:02:58,980
<font color="#ffff00"><b>‫"تلوت قسماً لحمايتها"</b></font>

49
00:03:01,806 --> 00:03:04,700
<font color="#ffff00"><b>‫"فكري في كضوء في السموات"</b></font>

50
00:03:04,851 --> 00:03:06,350
<font color="#ffff00"><b>‫"منارة"</b></font>

51
00:03:06,353 --> 00:03:08,240
<font color="#ffff00"><b>‫"لابعادك عن الصخور"</b></font>

52
00:03:15,016 --> 00:03:17,168
<font color="#ff0000"><b>‫"مطار (أوستافييفو) الدولي
‫(موسكو)، (روسيا)"</b></font>

53
00:03:29,925 --> 00:03:31,464
<font color="#ffff00">‫"(سول بارينسون)"</font>

54
00:03:31,468 --> 00:03:34,024
<font color="#ffff00">‫"مستشار الأمن القومي"</font>

55
00:03:35,010 --> 00:03:36,736
<font color="#ffff00">‫"(توماس أنسون)"</font>

56
00:03:37,171 --> 00:03:38,891
<font color="#ffff00">‫"(كارتر بينيت)"</font>

57
00:03:39,309 --> 00:03:41,364
<font color="#ffff00">‫"(دومينيك ماركيز)
‫(دوكسي)"</font>

58
00:03:41,937 --> 00:03:43,644
<font color="#ffff00">‫"رجال أمن"</font>

59
00:03:43,647 --> 00:03:45,144
<font color="#ffff00">‫"(تانر)"</font>

60
00:03:45,148 --> 00:03:46,724
<font color="#ffff00">‫"(باريوس)"</font>

61
00:03:46,733 --> 00:03:51,124
<font color="#ffff00">‫ممثلون من دائرة العدل، محامون</font>

62
00:03:54,699 --> 00:03:56,424
<font color="#ffff00">‫"هذه هي إذاً؟"</font>

63
00:04:03,542 --> 00:04:05,034
<font color="#ffff00">‫"غبيتك المفيدة؟"</font>

64
00:04:05,043 --> 00:04:06,894
<font color="#ffff00">‫"ليست غبية"</font>

65
00:04:09,883 --> 00:04:12,996
<font color="#ffff00">‫"كيف تسمح لهم بالقدوم إلى هنا؟"</font>

66
00:04:58,439 --> 00:05:01,160
‫يقولون لي إنك لا تتلقى الكثير من الزوار

67
00:05:02,555 --> 00:05:04,277
‫أرى السبب

68
00:05:06,563 --> 00:05:10,494
‫أفترض أنك تعلم
‫بالفوضى الجارية في (واشنطن)

69
00:05:10,815 --> 00:05:12,379
‫أجل، الفوضى التي تسببت أنت بها

70
00:05:12,404 --> 00:05:15,480
‫أعتقد أن معظم الفضل في ذلك يعود للرئيسة (كين)

71
00:05:15,486 --> 00:05:20,530
‫سنستعين بالتعديل الـ25 لاقالتها
‫بلغ الأمر المحكمة العليا الآن

72
00:05:20,533 --> 00:05:22,443
‫وتخال بأنها تملك الجدال الفائز

73
00:05:22,468 --> 00:05:25,780
‫ولكن مما سمعته
‫ستتم إقالتها قريباً

74
00:05:25,788 --> 00:05:27,890
‫- ماذا تريد مني إذاً؟
‫- النصح

75
00:05:28,249 --> 00:05:32,070
‫فيما بدأت أرى الانفراج يلوح في الافق
‫وصلتني أنباء مقلقة

76
00:05:32,104 --> 00:05:36,563
‫بأن صديقك (سول بارينسون)
‫مع كل ما يجري في (واشنطن)

77
00:05:36,567 --> 00:05:39,626
‫قد طار فجأة إلى (موسكو)
‫في منتصف الليل

78
00:05:39,651 --> 00:05:42,699
‫في مهمة دبلوماسية غير مقرّرة مسبقاً

79
00:05:42,907 --> 00:05:46,133
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- مصدر موثوق منه

80
00:05:46,702 --> 00:05:50,423
‫زوّدني أيضاً بلائحة ركاب

81
00:05:52,917 --> 00:05:54,663
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

82
00:05:54,669 --> 00:05:57,263
‫أخبرني بما يخطط له هناك

83
00:05:57,380 --> 00:05:58,701
‫ولمَ قد أفعل ذلك؟

84
00:05:58,726 --> 00:06:01,383
‫لأنه ثمة إدارة جديدة قادمة

85
00:06:01,384 --> 00:06:06,346
‫وفكّرت، بما أن كل من في البلدة أحرار طليقون
‫فلمَ لا يشملك الامر أنت أيضاً؟

86
00:06:15,022 --> 00:06:16,853
‫(كاري ماثيسون)

87
00:06:16,857 --> 00:06:20,373
‫وفريقها من (كابول)، (سول)

88
00:06:21,612 --> 00:06:26,994
‫ومحاميان من دائرة العدل
‫ولا فكرة لديهما عما يجري فعلًا على الأرجح

89
00:06:27,076 --> 00:06:28,793
‫وما الذي يجري؟

90
00:06:29,578 --> 00:06:32,073
‫(كاري) و3 من أصدقائها من (الشرق الأوسط)؟

91
00:06:32,081 --> 00:06:34,013
‫هذه ليست مهمة دبلوماسية

92
00:06:34,417 --> 00:06:37,433
‫- إنها عملية سرّية
‫- لأي غرض؟

93
00:06:37,795 --> 00:06:39,583
‫وما أدراني بذلك؟

94
00:06:39,588 --> 00:06:43,043
‫أنا هنا، أسير في دوائر منذ 6 أشهر

95
00:06:43,050 --> 00:06:44,773
‫من قد يعلم إذاً؟

96
00:06:45,094 --> 00:06:46,883
‫أياً كان من يدير الأمر في (الولايات المتحدة)

97
00:06:46,887 --> 00:06:48,613
‫أتعني الوكالة؟

98
00:06:49,015 --> 00:06:50,638
‫ذاك المكان مفعم بالثغرات
‫وأشبه بالمنخل

99
00:06:50,663 --> 00:06:53,593
‫لاستعان (سول) بفريقه الصغير الخاص

100
00:06:53,602 --> 00:06:56,113
‫خارج الوكالة ولانتقاهم بنفسه

101
00:06:56,522 --> 00:06:58,773
‫- من؟
‫- أشخاص يثق بهم

102
00:06:58,774 --> 00:07:02,693
‫منتدبون من وكالات أخرى
‫أو متقاعدون حديثاً

103
00:07:02,695 --> 00:07:04,713
‫تم جلبهم للقيام بعملية أخيرة

104
00:07:05,072 --> 00:07:07,833
‫هذا ليس تحديداً فعلًا للأشخاص

105
00:07:08,117 --> 00:07:12,423
‫قصد (روسيا)، ابحث عن خبراء روس

106
00:07:15,333 --> 00:07:17,593
‫ستجد أن عددهم ليس كبيراً

107
00:07:37,897 --> 00:07:39,953
‫- أهلًا في (موسكو)
‫- شكراً

108
00:07:49,992 --> 00:07:51,783
‫هذا جناحك النظيف

109
00:07:51,786 --> 00:07:53,993
‫لا يمكننا التأكيد على أي مكان آخر في الفندق

110
00:07:53,996 --> 00:07:56,423
‫إن كان عليك التحدث
‫فافعل ذلك هنا

111
00:07:57,792 --> 00:07:59,663
‫هؤلاء الناس يراقبون كل شيء

112
00:07:59,669 --> 00:08:01,513
‫افترض بأنه تتم مراقبتك

113
00:08:24,516 --> 00:08:26,906
‫والآن، بعض الأخبار المشجعة

114
00:08:31,367 --> 00:08:36,343
‫منزل (يفغيني) الريفي
‫وها هما، على مدار الساعة تقريباً

115
00:08:37,206 --> 00:08:40,373
‫- ما الذي يخططان له؟
‫- بالروسية؟ إنهما يتعاشران

116
00:08:40,376 --> 00:08:43,723
‫مع نزهات إلى القرية أحياناً
‫لجلب الطعام

117
00:08:43,796 --> 00:08:45,583
‫أتعتقد بأن هذا يمثل فرصة لنا؟

118
00:08:45,589 --> 00:08:47,583
‫أعتقد أنه علينا التقيّد بالخطة الأصلية

119
00:08:47,591 --> 00:08:50,803
‫ما زالت الحراسة الأمنية
‫خفيفة في المنزل الريفي حتى الآن

120
00:08:50,803 --> 00:08:53,383
‫ثمة حارسان يخيمان عند نهاية الطريق الخاص

121
00:08:53,389 --> 00:08:58,053
‫ويقوم ثالث بالتجول في الأرجاء
‫وفقاً لجدول لم نستخلصه بعد

122
00:08:58,060 --> 00:09:01,183
‫نشعر بالخمول، ماذا يقول
‫المثل السوفياتي القديم؟

123
00:09:01,188 --> 00:09:03,493
‫"نتظاهر بالعمل وتتظاهرون بدفع أجورنا"

124
00:09:05,026 --> 00:09:06,743
‫من سيذهب؟

125
00:09:08,779 --> 00:09:10,736
‫- وستتولى أنت عملية التواصل؟
‫- هذا صحيح

126
00:09:10,761 --> 00:09:12,817
‫- ماذا عن الأشخاص المحليين؟
‫- اثنان كما طلبت تماماً

127
00:09:12,842 --> 00:09:14,693
‫ويمكن التعويل عليهما تماماً
‫فقط سبق لنا استخدامهما

128
00:09:14,702 --> 00:09:16,403
‫سيقابلونكم في الموقع

129
00:09:16,412 --> 00:09:19,803
‫- هل من أسئلة؟
‫- لدي بعض الأسئلة

130
00:09:20,166 --> 00:09:23,553
‫يلازم (يفغيني) (سيمون) تماماً
‫كيف تنوي الفصل بينهما؟

131
00:09:23,586 --> 00:09:27,502
‫- لدينا خطة لذلك
‫- وماذا عن استخراجها لاحقاً؟

132
00:09:29,133 --> 00:09:30,883
‫لدينا خطة لذلك أيضاً

133
00:09:30,885 --> 00:09:32,152
‫حسناً

134
00:09:32,177 --> 00:09:34,358
‫ثمة أمر أخير
‫حسب ما أسمع

135
00:09:34,383 --> 00:09:37,093
‫وضع الرئيسة في (واشنطن) متقلقل تماماً

136
00:09:37,099 --> 00:09:40,763
‫هي من منح التخويل للقيام بهذه العملية
‫ماذا سيحصل إن تمت إقالتها؟

137
00:09:40,770 --> 00:09:42,953
‫هل لدى أحد خطة لذلك؟

138
00:09:51,822 --> 00:09:54,269
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- آمل ذلك

139
00:09:54,294 --> 00:09:56,306
‫هل (كلينت) هنا؟

140
00:09:56,535 --> 00:09:58,383
‫(كلينت)

141
00:09:59,747 --> 00:10:01,473
‫ادخلي، إنه في الخلف

142
00:10:04,085 --> 00:10:05,973
‫(كلينت)، لديك زائرة

143
00:10:11,175 --> 00:10:15,193
‫- مرحباً
‫- حسناً، سوف...

144
00:10:19,850 --> 00:10:23,113
‫- من أنت؟
‫- (جانيت باين)

145
00:10:23,854 --> 00:10:25,873
‫مساعدة السيناتور (بايلي)

146
00:10:27,149 --> 00:10:29,233
‫رئيسة إدارته ولكن أجل

147
00:10:29,235 --> 00:10:31,043
‫أنا كذلك

148
00:10:31,362 --> 00:10:35,116
‫في الواقع، طرح عليّ السيناتور سؤالاً شخصياً

149
00:10:35,141 --> 00:10:38,740
‫وهذا ما قادني إليك وسأطرحه فحسب

150
00:10:40,188 --> 00:10:43,240
‫أعلم بأنك تعمل مع (سول بارينسون)

151
00:10:44,650 --> 00:10:46,900
‫وأعلم أيضاً بأنه قد نقل للتو
‫مجموعة إلى (موسكو)

152
00:10:46,903 --> 00:10:48,829
‫وتشمل (كاري ماثيسون) وآخرين

153
00:10:48,854 --> 00:10:53,108
‫ويُفترض أن السبب الاعتراض على عمليات
‫يجريها الروس هنا في (الولايات المتحدة)

154
00:10:53,122 --> 00:10:55,890
‫ولكنهم في الواقع هناك من أجل...

155
00:10:57,543 --> 00:10:59,770
‫أريدك أن تملا هذا الفراغ

156
00:11:01,589 --> 00:11:04,800
‫مهلاً، إنهم هناك...

157
00:11:04,801 --> 00:11:07,520
‫للتحدث عن العمليات الروسية
‫في (الولايات المتحدة)

158
00:11:07,929 --> 00:11:09,820
‫- حقاً؟
‫- حقاً

159
00:11:09,973 --> 00:11:13,700
‫إن كان هناك أمر آخر
‫فأنا لا أعرفه

160
00:11:13,810 --> 00:11:15,770
‫يؤسفني سماع ذلك

161
00:11:15,770 --> 00:11:18,910
‫فهذه الأخوية الجاسوسية الصغيرة
‫التي أنت متورط فيها

162
00:11:18,964 --> 00:11:20,792
‫غير قانونية تماماً

163
00:11:20,817 --> 00:11:23,860
‫خاصة إن كنت تدعم عمليات سرّية في (موسكو)

164
00:11:23,861 --> 00:11:26,650
‫"(كلينت)، أيمكننا أن أحضر لكما شيئاً"

165
00:11:26,679 --> 00:11:28,263
‫أجل، لحظة أمي

166
00:11:28,288 --> 00:11:30,887
‫إذاً، لمَ هم هناك؟

167
00:11:34,747 --> 00:11:39,560
‫سأتصل بالمدعي العام حالياً
‫سأفعل ذلك حقاً

168
00:11:39,627 --> 00:11:43,230
‫سأتصل بالمدعي العام
‫وأكشف الأمر برمته

169
00:11:47,218 --> 00:11:48,940
‫تباً!

170
00:11:54,726 --> 00:11:56,910
‫إنهم هناك...

171
00:11:58,062 --> 00:12:00,240
‫إنهم هناك...

172
00:12:02,025 --> 00:12:04,370
‫لاستعادة (سيمون مارتن)

173
00:12:11,200 --> 00:12:12,960
‫أهي حية؟

174
00:12:46,945 --> 00:12:48,670
<font color="#ffff00"><b>‫"قبل البدء"</b></font>

175
00:12:48,947 --> 00:12:53,640
‫قبل البدء، أود الترحيب
‫بزملائنا الأمريكيين إلى (موسكو)

176
00:12:54,686 --> 00:12:56,304
‫والتأكيد لكم

177
00:12:56,329 --> 00:12:58,380
‫بأننا تواقون لسماع ما لديكم

178
00:12:58,998 --> 00:13:01,500
<font color="#ffff00">‫"هذا تأكيد على جديتنا"</font>

179
00:13:01,501 --> 00:13:04,170
<font color="#ffff00">‫"فليس لدينا ممثلون من الاستخبارات
‫الروسية العسكرية فحسب"</font>

180
00:13:04,170 --> 00:13:05,880
<font color="#ffff00">‫"أنا وشركائي..."</font>

181
00:13:05,905 --> 00:13:09,045
<font color="#ffff00">‫"ولكن لدينا ممثلون من الاستخبارات الخارجية
‫وخاصة الجنرال (ياكوشين)"</font>

182
00:13:09,634 --> 00:13:13,070
<font color="#ffff00">‫"وقد عبّر عن رغبة فعلية بالتواجد هنا"</font>

183
00:13:13,262 --> 00:13:15,190
<font color="#ffff00">‫"ليس لدي أي أوهام حيال
‫المهمة الموجودة أمامنا"</font>

184
00:13:15,390 --> 00:13:18,070
<font color="#ffff00">‫"سنواجه اختلافات عديدة بالرأي..."</font>

185
00:13:20,391 --> 00:13:22,278
‫- أين (يفغيني غروموف)؟

186
00:13:22,303 --> 00:13:24,431
<font color="#ffff00">‫- "هل من مشكلة؟"</font>

187
00:13:25,316 --> 00:13:28,056
‫وعدتنا بجمع الأطراف المتعلقين بالمسألة

188
00:13:29,487 --> 00:13:31,210
<font color="#ffff00">‫"وقد فعلنا ذلك"</font>

189
00:13:32,031 --> 00:13:35,380
‫أين (يفغيني غروموف) إذاً؟

190
00:13:35,676 --> 00:13:38,063
<font color="#ffff00">‫- (يفغيني)؟</font>
‫- (غروموف)

191
00:13:38,088 --> 00:13:39,800
‫حتماً تعرفه

192
00:13:40,186 --> 00:13:41,700
<font color="#ffff00">‫"سمعت بهذا الاسم، أجل ولكن..."</font>

193
00:13:41,740 --> 00:13:44,712
‫لديه إلمام كبير بالمسائل
‫التي أتينا للتباحث فيها

194
00:13:46,557 --> 00:13:48,283
<font color="#ffff00">‫"(يفغيني غروموف)؟"</font>

195
00:13:48,732 --> 00:13:51,251
<font color="#ffff00">‫"يكتفي بالجلوس أمام شاشة كمبيوتر
‫في القبو"</font>

196
00:13:51,735 --> 00:13:54,602
‫- ليس أحداً مهماً
‫- أخالفك الرأي

197
00:13:55,155 --> 00:13:57,421
‫في الواقع، الأمر عكس ذلك

198
00:13:58,659 --> 00:14:01,171
‫نشعر بأنه ما من جدوى
‫بالاستمرار بدونه

199
00:14:11,839 --> 00:14:13,681
<font color="#ffff00">‫"حسناً، سأحاول العثور عليه"</font>

200
00:14:28,486 --> 00:14:30,627
<font color="#ffff00">‫- "أجل؟"
‫- "(يفغيني)"</font>

201
00:14:30,668 --> 00:14:33,413
<font color="#ffff00">‫"خلتك مشغولاً بمؤتمرك"</font>

202
00:14:33,537 --> 00:14:36,461
<font color="#ffff00">‫"أنا كذلك ولكن حصل تطوّر"</font>

203
00:14:36,760 --> 00:14:39,971
<font color="#ffff00">‫"طلب الأمريكيون حضورك بالاسم"</font>

204
00:14:39,996 --> 00:14:41,571
<font color="#ffff00">‫"هل سمعتني؟"</font>

205
00:14:41,577 --> 00:14:43,611
<font color="#ffff00">‫"قلت لهم إنه لا وجود لي، صحيح؟"</font>

206
00:14:43,620 --> 00:14:45,341
<font color="#ffff00">‫"لم يكن ذلك ممكناً"</font>

207
00:14:46,415 --> 00:14:47,951
<font color="#ffff00">‫"لماذا؟"</font>

208
00:14:47,958 --> 00:14:51,751
<font color="#ffff00">‫"لم يفهم الجنرال (ياكوشين) أهمية عملك قط"</font>

209
00:14:51,754 --> 00:14:56,360
<font color="#ffff00">‫"كل ما يسمعه هو قول الأمريكيين إنك
‫سبب اضطراره إلى الجلوس وسماع شكواهم"</font>

210
00:14:57,009 --> 00:14:58,731
<font color="#ffff00">‫"عليك الحضور"</font>

211
00:14:59,511 --> 00:15:01,341
<font color="#ffff00">‫- "أنا مشغول"
‫- "(يفغيني)"</font>

212
00:15:01,346 --> 00:15:04,361
<font color="#ffff00">‫"سمحنا للامريكيين بالدخول
‫لنكتشف ما يعرفونه"</font>

213
00:15:04,600 --> 00:15:06,701
<font color="#ffff00">‫"ولن يقولوا ذلك ما لم تكن موجوداً"</font>

214
00:15:07,811 --> 00:15:10,411
<font color="#ffff00">‫"ستأتي وترحل سريعاً"</font>

215
00:15:13,150 --> 00:15:15,251
<font color="#ffff00">‫- "متى ذلك؟"
‫- "الآن"</font>

216
00:15:37,174 --> 00:15:38,711
<font color="#ffff00">‫"إنه قادم"</font>

217
00:15:38,717 --> 00:15:40,481
<font color="#ffff00">‫"لمَ لا نستأنف الاجتماع لاحقاً"</font>

218
00:15:40,928 --> 00:15:42,651
<font color="#ffff00">‫"لدى وصوله؟"</font>

219
00:15:43,555 --> 00:15:45,801
‫يقترح المدير إرجاء الاجتماع
‫لحين وصول (يفغيني)

220
00:15:45,808 --> 00:15:47,531
‫أجل

221
00:15:59,363 --> 00:16:01,081
‫يمكنكم البدء

222
00:16:31,415 --> 00:16:34,330
‫- حسناً؟
‫- ماذا؟

223
00:16:34,355 --> 00:16:36,200
‫ما قلته لك

224
00:16:36,607 --> 00:16:39,029
‫(سيمون) بأتم الصحة والعافية في (روسيا)

225
00:16:39,054 --> 00:16:41,270
‫قلت إنني أحتاج إلى وقت للتفكير في الأمر

226
00:16:41,279 --> 00:16:43,000
‫ليس لدينا وقت

227
00:16:45,199 --> 00:16:46,700
‫(كين) اللعينة

228
00:16:46,701 --> 00:16:48,776
‫- والروس اللعينون
‫- أعلم

229
00:16:48,801 --> 00:16:50,840
‫أسوأ ما في الامر أنها أخبرتني

230
00:16:50,928 --> 00:16:56,291
‫أخبرتني، ليس فقط أن هذا من فعل الروس
‫ولكن بأنهم يستخدمونني للوصول إليها

231
00:16:57,753 --> 00:17:02,710
‫تخيلي عودة (سيمون مارتن) إلى هنا
‫والقول علناً إن كل ما لمنا (كين) عليه

232
00:17:02,717 --> 00:17:04,440
‫هو من فعل الروس في الحقيقة

233
00:17:06,137 --> 00:17:10,780
‫عودة (سيمون مارتن) إلى (الولايات) المتحدة
‫ليس أمراً حتمياً، بل يتوقف الأمر عليك

234
00:17:10,892 --> 00:17:15,240
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- بضع كلمات مع السفير الروسي

235
00:17:17,773 --> 00:17:20,000
‫بضع كلمات وتفشل مهمة (سول)

236
00:17:21,944 --> 00:17:25,990
‫- أتريدينني أن أشي برجالنا؟
‫- لا، أريدك أن تنهي ما بدأناه

237
00:17:25,990 --> 00:17:30,170
‫وإقالة رئيسة مكروهة جداً
‫لدرجة أن وزراءها قد اصطفوا للتخلص منها

238
00:17:30,411 --> 00:17:34,340
‫كنا مخطئين حيال بعض الحقائق على ما يبدو
‫ولكننا لم نكن مخطئين بحقها

239
00:17:43,764 --> 00:17:46,617
‫- سمحت لنفسي بإبلاغ مكتب السفير
‫- رباه

240
00:17:46,642 --> 00:17:48,575
‫بأنك قد تود التحدث إليه قليلاً

241
00:17:49,305 --> 00:17:51,360
‫تعلم أن البلاد ستكون بحالة أفضل

242
00:17:52,205 --> 00:17:57,929
‫- البلاد؟!
‫- حسناً، أنا وأنت أيضاً، ما خطب ذلك؟

243
00:18:12,377 --> 00:18:16,186
‫إنه بانتظارك أيها السيناتور
‫أيها السيناتور

244
00:18:17,917 --> 00:18:19,640
‫تباً لذلك

245
00:18:41,148 --> 00:18:43,120
‫تحضّروا

246
00:18:46,112 --> 00:18:48,080
‫جاهزون

247
00:18:48,489 --> 00:18:52,760
‫شكراً على قدومك
‫أعلم بأن هذا كان أمراً مزعجاً

248
00:18:53,173 --> 00:18:56,930
‫ولكن صدقني، قطعنا مسافة أكبر بكثير لنكون هنا

249
00:18:58,806 --> 00:19:03,363
‫قطعنا الرحلة لسؤالك عن مشاركتك
‫في عدد من الأحداث الأخيرة

250
00:19:03,462 --> 00:19:07,730
‫أولاً، وفاة الجنرال (مكلاندون)
‫في سجن (هايزلتون)

251
00:19:08,259 --> 00:19:13,230
‫ثانياً، تقرير إخباري مزيّف تم الترويج له
‫خلال مواجهة مسلحة في (لوكاسفيل)، (فيرجينيا)

252
00:19:13,306 --> 00:19:17,030
‫وأدى ذلك إلى وفاة العشرات
‫من المدنيين الأمريكيين

253
00:19:17,101 --> 00:19:24,117
‫ثالثاً، وفاة العميل الفدرالي (دانتي آلان)
‫في قسم طوارىء في مستشفى قرب العاصمة (واشنطن)

254
00:19:27,612 --> 00:19:30,940
<font color="#ffff00">‫"كيف لي أن أعلم شيئاً
‫عن هذه الأمور في بلادكم؟"</font>

255
00:19:30,948 --> 00:19:33,420
<font color="#ffff00">‫"كنت في (موسكو) طوال الوقت"</font>

256
00:19:36,037 --> 00:19:38,010
‫مع احترامنا، نحن نخالفك الرأي

257
00:19:42,376 --> 00:19:44,100
<font color="#ffff00">‫"إنها مزيفة"</font>

258
00:19:44,337 --> 00:19:46,060
‫لا، أنها حقيقية تماماً

259
00:19:47,924 --> 00:19:51,110
<font color="#ffff00">‫"كل ما تخال بأنك تعرفه مزيف"</font>

260
00:19:51,552 --> 00:19:53,650
<font color="#ffff00">‫"مبني على مغالطة"</font>

261
00:19:54,013 --> 00:19:57,180
<font color="#ffff00">‫"تأتون إلى هنا وتخالون أنفسكم ضحايا"</font>

262
00:19:57,183 --> 00:19:58,950
<font color="#ffff00">‫"لستم كذلك"</font>

263
00:19:59,814 --> 00:20:03,184
<font color="#ffff00">‫"تود الكلام عن الاعتداء، حسناً"</font>

264
00:20:03,209 --> 00:20:05,850
<font color="#ffff00">‫"ولكن لا تبدأ بالاسبوع الماضي"</font>

265
00:20:06,150 --> 00:20:08,561
<font color="#ffff00">‫"ثمة تاريخ كامل"</font>

266
00:20:08,612 --> 00:20:11,093
<font color="#ffff00">‫"من الاعتداء"</font>

267
00:20:11,697 --> 00:20:14,840
<font color="#ffff00">‫"من بلادكم ضد بلادنا"</font>

268
00:20:15,284 --> 00:20:18,030
<font color="#ffff00">‫"ما تسميه بالسياق"</font>

269
00:20:18,037 --> 00:20:19,660
<font color="#ffff00">‫"الحرب الباردة"</font>

270
00:20:19,664 --> 00:20:23,390
<font color="#ffff00">‫"والتي برأيكم لم تنته"</font>

271
00:20:25,086 --> 00:20:26,710
<font color="#ffff00">‫أولاً</font>

272
00:20:26,712 --> 00:20:31,850
<font color="#ffff00">‫"توسع حلف شمال الأطلسي
‫في (أوروبا) الشرقية بدءاً بسنة 1994"</font>

273
00:20:32,218 --> 00:20:33,710
<font color="#ffff00">‫ثانياً</font>

274
00:20:33,719 --> 00:20:36,340
<font color="#ffff00">‫"حرب حلف شمال الأطلسي
‫ضد (يوغوسلافيا)"</font>

275
00:20:36,347 --> 00:20:38,050
<font color="#ffff00">‫"في 1999"</font>

276
00:20:38,057 --> 00:20:39,550
<font color="#ffff00">‫ثالثاً</font>

277
00:20:39,559 --> 00:20:42,620
<font color="#ffff00">‫"حرب (الولايات المتحدة)
‫ضد (العراق) في سنة 2003"</font>

278
00:20:43,354 --> 00:20:44,850
<font color="#ffff00">‫"رابعاً"</font>

279
00:20:44,855 --> 00:20:47,650
<font color="#ffff00">‫"اعتراف جماعي باستقلال (كوسوفو)"</font>

280
00:20:47,650 --> 00:20:49,360
<font color="#ffff00">‫"بسنة 2008"</font>

281
00:20:49,360 --> 00:20:51,150
<font color="#ffff00">‫"خامساً، (ليبيا)"</font>

282
00:20:51,153 --> 00:20:52,690
<font color="#ffff00">‫"سادساً، (سوريا)"</font>

283
00:20:52,697 --> 00:20:55,570
<font color="#ffff00">‫"حرب، حرب، حرب، حرب"</font>

284
00:20:55,575 --> 00:20:56,901
<font color="#ffff00">‫"تشنها (الولايات المتحدة) ضدنا"</font>

285
00:20:56,926 --> 00:20:58,650
<font color="#ffff00">‫"لم يعد لدي أصابع للعد تقريباً"</font>

286
00:20:59,185 --> 00:21:01,539
‫لسنا هنا للتحدث عن السنوات الـ30 الماضية

287
00:21:01,564 --> 00:21:05,348
<font color="#ffff00">‫أنا كذلك
‫أنا هنا للتحدث عن ذلك</font>

288
00:21:05,373 --> 00:21:08,220
‫نحن هنا للتحدث عن هذا

289
00:21:08,713 --> 00:21:11,630
‫أنت في (لوكاسفيل)

290
00:21:11,632 --> 00:21:15,670
‫وأنت في غرفة طوارىء
‫خارج العاصمة (واشنطن)

291
00:21:15,678 --> 00:21:19,690
‫واستغلالك لي لتسبيب الضرر لبلادي

292
00:21:37,283 --> 00:21:39,090
‫ربما علينا كلنا أخذ استراحة

293
00:22:08,564 --> 00:22:10,690
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل حتى الآن، لماذا؟

294
00:22:10,691 --> 00:22:13,980
‫حصل شيء ما للتو تحت
‫وصلت رسالة لـ(ميروف)

295
00:22:13,986 --> 00:22:16,080
‫قد تكون بلا قيمة
‫ولكن ربما عليك تحذيرهم

296
00:22:17,448 --> 00:22:19,170
‫(ألفا 1 )، هنا المركز

297
00:22:19,533 --> 00:22:23,550
‫ما وضعك؟
‫كل شيء بخير، إنهم على ما يرام

298
00:23:28,728 --> 00:23:30,450
‫- تباً!
‫- (ألفا 1 )؟

299
00:23:34,243 --> 00:23:36,343
‫- إنه كمين لعين!
‫- (ألفا 2)؟

300
00:23:50,625 --> 00:23:52,510
‫- تحركوا!
‫- هيا بنا! هيا بنا!

301
00:24:01,219 --> 00:24:02,940
‫هيا!

302
00:24:20,196 --> 00:24:23,750
‫"إلى المركز، هنا (ألفا 2)
‫نحن قادمون وفقدنا رجلاً، انتهى"

303
00:24:23,950 --> 00:24:25,670
‫عُلم يا (ألفا 2)

304
00:24:57,733 --> 00:24:59,460
‫5 مقابل 4

305
00:25:00,194 --> 00:25:01,920
‫ضدك

306
00:25:02,321 --> 00:25:04,790
‫أعلنت المحكمة العليا الحكم للتو

307
00:25:07,034 --> 00:25:08,920
‫كيف يُعقل ذلك؟

308
00:25:10,446 --> 00:25:13,858
‫جلس المدعي العام هنا قبل يومين
‫وأكّد لي

309
00:25:13,866 --> 00:25:16,778
‫بأن مجلس الوزراء رهن إشارتي

310
00:25:16,785 --> 00:25:18,948
‫ويمكنني طردهم كما أشاء

311
00:25:18,954 --> 00:25:21,678
‫على ما يبدو
‫واجهت المحكمة مشكلة مع...

312
00:25:22,249 --> 00:25:23,748
‫- طريقة فعل ذلك
‫- أي طريقة؟

313
00:25:23,773 --> 00:25:27,370
‫طريقة إبلاغك أعضاء الوزارة بطردهم

314
00:25:31,133 --> 00:25:33,508
‫لن يتوقف هؤلاء الناس المصطفون ضدي

315
00:25:33,510 --> 00:25:35,508
‫أعتقد أنه علينا التفكير في أمور إيجابية أكثر

316
00:25:35,512 --> 00:25:37,848
‫- مثل ماذا؟
‫- التصويت في الكونغرس أولاً

317
00:25:37,848 --> 00:25:40,108
‫ثلثا الأصوات رقم مرتفع جداً

318
00:25:40,350 --> 00:25:43,178
‫و(سول) في (موسكو)

319
00:25:43,187 --> 00:25:44,908
‫سيصلون إليه على الأرجح أيضاً

320
00:25:47,858 --> 00:25:49,748
‫- سيدتي الرئيسة
‫- ما الأمر؟

321
00:25:51,987 --> 00:25:54,038
‫لا بأس (آشلي)، شكراً

322
00:25:55,240 --> 00:25:56,958
‫أرى أنك لا تضيع وقتك

323
00:25:57,076 --> 00:26:00,218
‫- إذاً فقد علمت بقرار المحكمة العليا
‫- أجل

324
00:26:00,704 --> 00:26:02,658
‫لديهم مشكلة مع طريقة إيصال رسائل الاقالة

325
00:26:02,664 --> 00:26:04,718
‫لم تحو عدداً كافياً من الطوابع على ما أظن

326
00:26:06,627 --> 00:26:09,768
‫هذه لحظة ما كان يجب
‫أن تحصل وتعلم ذلك، صحيح؟

327
00:26:10,172 --> 00:26:15,088
‫لحظة غير واردة تماماً في الدستور
‫الذي يستمر الجميع بالاستعانة به

328
00:26:15,094 --> 00:26:17,088
‫وكأنهم يكترثون فعلًا
‫لما هو مذكور فيه

329
00:26:17,096 --> 00:26:20,318
‫- أكترث فعلًا لما هو مذكور في الدستور
‫- جيد

330
00:26:20,724 --> 00:26:26,018
‫فسّر لي إذاً، كيف استعنت بالتعديل الـ25
‫لاقالة رئيسة ليست في غيبوبة

331
00:26:26,021 --> 00:26:28,478
‫ولا تتمتع بأي عجز مطلقاً

332
00:26:28,482 --> 00:26:31,188
‫ومدركة تماماً لكل ما يجري من حولها

333
00:26:31,193 --> 00:26:34,708
‫وقادرة بوضوح على الاستمرار بالقيام
‫بواجبات منصبها

334
00:26:34,981 --> 00:26:36,661
‫- كيف ذلك؟
‫- سيدتي الرئيسة

335
00:26:36,693 --> 00:26:40,008
‫أنا هنا لاقيلك من منصبك

336
00:27:28,623 --> 00:27:30,709
‫كنا بخير وفجأة لم نعد كذلك

337
00:27:30,734 --> 00:27:32,910
‫- علموا بقدومنا
‫- علينا اكتشاف السبب

338
00:27:32,919 --> 00:27:34,830
‫لا، لا داعي لذلك
‫لست متأكدة بأنه تم إبلاغهم

339
00:27:34,837 --> 00:27:36,903
‫هذا ليس صحيحاً
‫رأينا (ميروف) يتلقى رسالة ما

340
00:27:36,928 --> 00:27:38,960
‫- لقد غادر الغرفة
‫- قد تكون أي شيء

341
00:27:38,966 --> 00:27:40,726
‫هذه العملية محفوفة بالمخاطر دائماً

342
00:27:40,751 --> 00:27:42,510
‫وقد تفشل لأي سبب

343
00:27:42,511 --> 00:27:44,680
‫الأمر الوحيد الذي كان
‫في صفنا كان عنصر المفاجأة

344
00:27:44,680 --> 00:27:48,150
‫وقد زال ذلك وقد تكون (سيمون)
‫في أي مكان على الكوكب بحلول الآن

345
00:27:51,231 --> 00:27:52,521
‫إذاً ما سنفعله هو الرحيل

346
00:27:52,546 --> 00:27:55,330
‫قبل استدعائنا لتحمل مسؤولية الجثث
‫الموجودة في المنزل الريفي

347
00:27:55,399 --> 00:27:58,540
‫- أسنرحل؟ لا يُعقل أن تكون جاداً
‫- أنا كذلك

348
00:27:59,028 --> 00:28:02,420
‫فخلال فشل العملية
‫حصل أمر آخر في (واشنطن)

349
00:28:02,823 --> 00:28:05,380
‫لم تعد (إليزابيث كين) رئيسة

350
00:28:06,285 --> 00:28:09,220
‫واختفى أي تخويل نملكه

351
00:28:12,750 --> 00:28:14,470
‫سنغادر في الصباح

352
00:28:14,710 --> 00:28:17,420
‫يمكننا استخدام الوضع في (واشنطن)
‫لتبرير رحيلنا

353
00:28:17,421 --> 00:28:19,850
‫(سول)، لم ننتهِ
‫هذا غير ممكن

354
00:28:19,966 --> 00:28:21,750
‫ما زال بوسعنا فعل شيء ما هنا

355
00:28:21,759 --> 00:28:23,860
‫أخبريني إذاً، ما الخطة؟

356
00:28:26,305 --> 00:28:28,570
‫- لا يمكننا الرحيل فحسب
‫- بلى

357
00:28:29,642 --> 00:28:31,360
‫في الصباح الباكر

358
00:28:43,989 --> 00:28:45,710
‫نحن هنا

359
00:28:46,064 --> 00:28:47,660
‫كيف الحال في (واشنطن)؟

360
00:28:47,660 --> 00:28:49,460
‫لا يُعقل أن تكون مزرية أكثر

361
00:28:49,536 --> 00:28:52,047
‫- "في ما عدا هنا"
‫- (كاري)؟

362
00:28:52,274 --> 00:28:55,317
‫وصلتنا رسالتك
‫ولكننا لا نفهم تماماً ما تفكّرين فيه

363
00:28:55,354 --> 00:28:58,544
‫- لقد اختفت (سيمون)
‫- أجل، فهمنا ذلك

364
00:28:58,553 --> 00:29:00,976
‫لم يعد لدينا الوقت
‫ولا الامكانات للعثور عليها مجدداً

365
00:29:01,055 --> 00:29:03,984
‫وحتى ولو صح ذلك فستكون الآن
‫تحت حراسة أكثر من ذي قبل

366
00:29:04,017 --> 00:29:07,434
‫- "نحتاج إلى من يقودنا إليها"
‫- ما الخطة إذاً؟

367
00:29:07,437 --> 00:29:10,284
‫"لا أعلم، لا أعلم
‫هذا السؤال الذي طرحه علي (سول)"

368
00:29:10,534 --> 00:29:13,111
‫ثمة مختلف العداوات في جانبهم

369
00:29:13,136 --> 00:29:15,358
‫أمضيت اليوم بأكمله في التحديق إليهم

370
00:29:15,876 --> 00:29:19,412
‫"الجنرال (ياكوشين) من الاستخبارات الخارجية
‫و(ميروف) من الاستخبارات العسكرية"

371
00:29:19,437 --> 00:29:21,034
‫"لا يطيق أحدهما الآخر"

372
00:29:21,034 --> 00:29:24,744
‫"وقد سئم (ياكوشين) ترهات (يفغيني) المتعالية"

373
00:29:24,746 --> 00:29:27,364
‫ثمة شقوق يمكننا توسيعها

374
00:29:27,373 --> 00:29:29,974
‫وقلبهم ضد بعضهم البعض كما يفعلون معنا

375
00:29:30,768 --> 00:29:35,899
‫(يفغيني) هو الوحيد الذي يهتم لأمر (سيمون)
‫حتماً يمكننا استغلال شيء ما

376
00:29:35,924 --> 00:29:38,964
‫- حسناً، هذه...
‫- هذه أمنية وليست خطة، أعلم

377
00:29:38,968 --> 00:29:41,024
‫كنت سأقول إنها فكرة سديدة

378
00:29:42,013 --> 00:29:44,384
‫رئيس الاستخبارات الخارجية هذا

379
00:29:44,390 --> 00:29:48,494
‫(ياكوشين)، هو من يمكنك التأثير به
‫إنه تقليدي

380
00:29:48,561 --> 00:29:52,164
‫"يريد أن تكون (أمريكا) مستقرة
‫فهناك يخفي كل المال الذي يسرقه"

381
00:29:52,398 --> 00:29:56,624
‫إثارة (يفغيني) المشاكل تثير جنونه

382
00:29:57,487 --> 00:30:00,524
‫- إذاً، أتفكرين في أن نستغل نقمته؟
‫- "رباه، لا"

383
00:30:00,531 --> 00:30:02,374
‫(كاري)، أرسل إليك شيئاً

384
00:30:02,909 --> 00:30:06,304
‫"إن أردت التأثير به، انسي الضغائن"

385
00:30:07,121 --> 00:30:09,924
‫- "اذهبي وراء ماله"
‫- كيف؟

386
00:30:13,631 --> 00:30:15,554
‫يمكننا جعله يختفي

387
00:30:41,072 --> 00:30:44,884
‫- عذراً إن كنت قد أيقظتك
‫- أتخالين بأنني كنت نائماً؟

388
00:30:45,577 --> 00:30:48,554
‫- إذاً؟
‫- قلت إنك تريد خطة

389
00:30:49,205 --> 00:30:51,124
‫بل قلت إننا سنعود إلى الديار

390
00:30:51,124 --> 00:30:54,224
‫حسناً، لدى خطة
‫أتود سماعها؟

391
00:30:56,462 --> 00:30:58,664
‫كنت في تلك الغرفة مثلي تماماً

392
00:30:58,673 --> 00:31:01,484
‫ثمة انشقاقات في جانبهم
‫يمكننا استغلالها ضدهم

393
00:31:03,011 --> 00:31:05,904
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا

394
00:31:07,056 --> 00:31:11,654
‫إن كان هذا وضع (يفغيني) مع (سيمون)
‫فسيعزز حمايتها بعد ما جرى اليوم

395
00:31:11,728 --> 00:31:16,463
‫أما رب عمله (ميروف) فلا يهمه أمرها شخصياً
‫ولكن عليه حمايتها أيضاً

396
00:31:16,488 --> 00:31:18,094
‫فآخر ما يريده هو عودتها
‫إلى (الولايات المتحدة)

397
00:31:18,119 --> 00:31:21,244
‫وتكلمها عن كيفية تآمرهم جميعهم
‫على إقالة الرئيسة

398
00:31:21,269 --> 00:31:26,732
‫أنا (ياكوشين) فلديه نقمة بحجم (سيبيريا)
‫حيال ما يفعله الاثنان في الاستخبارات العسكرية

399
00:31:26,784 --> 00:31:30,744
‫- هذا لا يعني أنه قد يساعدنا
‫- لا ولكن هذا يعني أنه لن يمانع مساعدتنا

400
00:31:30,747 --> 00:31:33,204
‫- إن منحناه الحافز المناسب
‫- وما هو؟

401
00:31:33,207 --> 00:31:35,874
‫لدى (ياكوشين) قرابة
‫300 مليون في مصارف أمريكية

402
00:31:35,877 --> 00:31:38,044
‫يجري تمريرها من خلال
‫شركات يسيطر عليها

403
00:31:38,046 --> 00:31:41,249
‫إن أفرغنا هذه الحسابات
‫سيسأل ماذا بوسعه أن يفعل لاستعادة ماله

404
00:31:41,274 --> 00:31:43,373
‫فنقول له، "أعطنا (سيمون)"

405
00:31:44,094 --> 00:31:46,553
‫- أتخالينه سيعطيـنا (سيمون)؟
‫- لا أحتاج إلى أن يفعل ذلك

406
00:31:46,596 --> 00:31:48,554
‫كل ما عليه فعله هو العثور عليها
‫وسأتولى الباقي

407
00:31:48,556 --> 00:31:51,444
‫- أنت؟
‫- مع (أنسون) و(بينيت)

408
00:31:51,750 --> 00:31:53,657
‫حسناً، لنفترض أنك محقة
‫ويقوم (ياكوشين) بالعثور عليها

409
00:31:53,682 --> 00:31:56,144
‫لنفترض أنه سيتمكن من بلوغها بمعجزة ما

410
00:31:56,147 --> 00:31:59,184
‫أينما كانت
‫ما العمل تالياً؟

411
00:31:59,192 --> 00:32:01,354
‫- ما مخطط الخروج؟
‫- ما زال كما هو

412
00:32:01,379 --> 00:32:03,142
‫لا، لم يعد هو نفسه
‫هذا غير ممكن

413
00:32:03,763 --> 00:32:06,257
‫كانت خطة الاستخراج مبنية
‫على نافذة مفاجأة محدودة

414
00:32:06,282 --> 00:32:08,004
‫وقد تلاشى ذلك

415
00:32:08,618 --> 00:32:13,214
‫لذا أخبريني، كيف يمكننا إعادة (سيمون)
‫إلى البلاد تحت مراقبة الجميع؟

416
00:32:14,749 --> 00:32:16,514
‫ليست تلك المهمة

417
00:32:16,668 --> 00:32:19,704
‫- المهمة هي استعادة (سيمون)
‫- (كاري)

418
00:32:19,712 --> 00:32:22,004
‫وأقسم لك إن ذلك ما زال ممكناً

419
00:32:22,006 --> 00:32:25,294
‫ولم أقطع كل هذه المسافة في تلك الطائرة
‫اللعينة وفي هذه المرحلة من حياتي

420
00:32:25,301 --> 00:32:28,938
‫للفشل في هذه المهمة
‫فيما أعلم أنها قد تنجح

421
00:32:32,433 --> 00:32:34,344
‫لقد صعّبت علي الوضع في السنوات القليلة الفائتة

422
00:32:34,352 --> 00:32:36,354
‫وكنت تارة في الوكالة وتارة خارجها
‫ومشتتة تماماً

423
00:32:36,354 --> 00:32:38,394
‫لم أعد مشتتة الآن

424
00:32:38,398 --> 00:32:43,204
‫أنا هنا وبكامل قدراتي
‫وأحتاج إلى موافقتك

425
00:33:12,599 --> 00:33:14,594
‫- لقد تعرضت للسرقة
‫- حقاً؟

426
00:33:14,601 --> 00:33:17,474
‫أجل، من قبلك
‫عند الـ4:15 فجراً

427
00:33:17,478 --> 00:33:22,394
‫حسابات مصرفية باسمي
‫وباسم عائلتي وشركائي تم إفراغها كلها

428
00:33:22,400 --> 00:33:24,984
‫- من قبل مقتحمين رقميين أمريكيين
‫- اجلس من فضلك

429
00:33:24,986 --> 00:33:27,504
‫- أين مالي؟
‫- أتريد مساعدتي؟ اجلس

430
00:33:34,454 --> 00:33:36,384
‫ماذا تريد؟

431
00:33:36,539 --> 00:33:39,764
‫- أريد (سيمون مارتن)
‫- ليست بحوزتي

432
00:33:39,834 --> 00:33:42,454
‫هذا صحيح
‫إنها بحوزة (يفغيني)

433
00:33:42,462 --> 00:33:47,314
‫- إذاً، سله هو
‫- سيرفض ولذلك أسألك أنت

434
00:33:48,718 --> 00:33:50,854
‫- تباً لك يا (سول)
‫- حسناً، تباً لي

435
00:33:51,957 --> 00:33:55,424
‫هذا ما يحصل عند خلع القفازات
‫وفيما تشتمني

436
00:33:55,433 --> 00:33:59,974
‫بسبب الموقف المحرج الذي وضعتك فيك
‫تذكّر بأنني لم أكن البادىء

437
00:33:59,979 --> 00:34:02,534
‫- ولا أنا
‫- لا ولكن أبناء بلادك فعلوا ذلك

438
00:34:02,815 --> 00:34:06,544
‫تركوا جثثاً هامدة على الأرض

439
00:34:06,945 --> 00:34:08,664
‫في (أمريكا)

440
00:34:09,822 --> 00:34:12,084
‫تركوا رئيستنا متضررة

441
00:34:13,201 --> 00:34:15,094
‫على وشك إقالتها

442
00:34:15,473 --> 00:34:17,972
‫- هذا ما تخاله أنت
‫- لا أخال ذلك بل أعرف ذلك

443
00:34:17,997 --> 00:34:21,344
‫وقد سئمت هذا وسئمت ترهاتكم وسئمتكم كلكم

444
00:34:22,418 --> 00:34:24,724
‫اجلب لي (سيمون مارتن) فتستعيد مالك

445
00:34:25,463 --> 00:34:28,644
‫وإلا أقسم إن هذه ستكون البداية فحسب

446
00:35:20,935 --> 00:35:23,324
‫يقول إنه لم يسبق أن سمع بها

447
00:35:38,786 --> 00:35:40,494
‫إنه يغادر الفندق

448
00:35:40,496 --> 00:35:42,704
‫نتابعه ويتوجه جنوباً

449
00:35:42,707 --> 00:35:45,994
‫جعل شرطة (موسكو) تخلي الطريق أمامه
‫لعودته إلى (ياسانوفو)

450
00:35:46,002 --> 00:35:49,304
‫- ما (ياسانوفو)؟
‫- "مركزه المحلي، إدارة الاستخبارات"

451
00:35:51,841 --> 00:35:55,104
‫- ماذا تخالينه يفعل؟
‫- فقد اهتمامه بالمؤتمر حتماً

452
00:35:55,136 --> 00:35:57,222
‫ما قاله (سول)
‫خلّف أثراً لديه

453
00:35:57,829 --> 00:35:59,866
‫بعثة (ميروف) جاهزة تحت الآن

454
00:35:59,891 --> 00:36:01,594
‫يريد (سول) أن يعرف
‫متى يتوقع قدومك

455
00:36:01,601 --> 00:36:03,324
‫قل له إنني سأبقى هنا

456
00:36:14,850 --> 00:36:17,280
<font color="#ffff00">‫"ينقصنا بعض الأفراد، عذراً"</font>

457
00:36:18,326 --> 00:36:20,304
‫إذاً، ألن ينضم إلينا (يفغيني)؟

458
00:36:21,007 --> 00:36:21,964
<font color="#ffff00">‫"لا"</font>

459
00:36:24,290 --> 00:36:26,934
<font color="#ffff00">‫"لم يكن سعيداً بالطريقة
‫التي تمت معاملته بها البارحة"</font>

460
00:36:28,836 --> 00:36:30,554
‫يؤسفني سماع ذلك

461
00:36:31,005 --> 00:36:32,724
<font color="#ffff00">‫"أين الآنسة (ماثيسون)؟"</font>

462
00:36:33,424 --> 00:36:35,604
‫تشعر بتوعك

463
00:36:36,511 --> 00:36:38,234
‫والجنرال (ياكوشين)؟

464
00:36:38,429 --> 00:36:40,654
<font color="#ffff00">‫"اضطر إلى الرحيل"</font>

465
00:36:41,849 --> 00:36:44,154
<font color="#ffff00">‫"ربما فكرتهما صائبة"</font>

466
00:36:45,353 --> 00:36:46,894
‫ماذا تعني؟

467
00:36:46,896 --> 00:36:48,864
<font color="#ffff00">‫بالبقاء بعيداً</font>

468
00:36:50,108 --> 00:36:52,441
<font color="#ffff00">‫"مستشار الأمن القومي"</font>

469
00:36:52,568 --> 00:36:55,414
<font color="#ffff00">‫"يخدم الرئيسة، ألست محقاً؟"</font>

470
00:36:56,906 --> 00:36:59,964
<font color="#ffff00">‫"أخبرنا بأنه تمت إقالة (إليزابيث كين)"</font>

471
00:37:00,910 --> 00:37:04,424
<font color="#ffff00">‫"فمع من أتكلم حتى؟"</font>

472
00:37:20,546 --> 00:37:23,978
‫كنت محقة، ها قد عاد إلى مركزه الرئيسي

473
00:37:24,752 --> 00:37:26,019
‫أتخالين أن لديه خطة؟

474
00:37:26,044 --> 00:37:27,878
‫لدي (ياكوشين) خطة دائماً

475
00:37:27,887 --> 00:37:29,608
‫من هما؟

476
00:37:29,960 --> 00:37:32,354
‫- لا أعلم
‫- أيمكنك تكبير الصورة؟

477
00:37:33,643 --> 00:37:35,368
‫لا، ليس كثيراً

478
00:37:37,272 --> 00:37:38,553
‫لقد فقدتهما

479
00:37:38,578 --> 00:37:40,538
‫ليس لدينا تغطية داخل المبنى

480
00:37:41,192 --> 00:37:43,188
‫- مرحباً
‫- أين كنت؟ كنت أتصل بك

481
00:37:43,194 --> 00:37:45,168
‫عذراً، هل حصل أي شيء؟

482
00:37:45,238 --> 00:37:48,338
‫أجل، حصل الكثير
‫قام أحد بتحذير الروس

483
00:37:48,741 --> 00:37:51,528
‫- ماذا؟
‫- باءت الخطة الأولى بالمنزل الريفي بالفشل

484
00:37:51,536 --> 00:37:53,198
‫دخل الفريق إلى كمين

485
00:37:53,204 --> 00:37:55,548
‫مات اثنان، واحد من كل طرف

486
00:37:56,332 --> 00:37:57,877
‫انتقلنا إلى الخطة "باء" الآن

487
00:37:57,904 --> 00:38:00,428
‫السعي وراء (ياكوشين)
‫وحمله على تسليمنا (سيمون)

488
00:38:04,158 --> 00:38:06,645
‫- ما هذا؟
‫- مركز إدارة (ياكوشين)

489
00:38:06,670 --> 00:38:10,798
‫- لا، بل هذا
‫- (كاري)، أترين هذا؟

490
00:38:10,805 --> 00:38:12,528
‫أجل

491
00:38:19,981 --> 00:38:21,739
‫- "ماذا يجري برأيك؟"
‫- 30 رجلاً مدججين بالسلاح

492
00:38:21,764 --> 00:38:24,767
‫بعد أقل من ساعة من تهديد (سول) لـ(ياكوشين)؟

493
00:38:25,069 --> 00:38:27,418
‫طلبنا منه تسليم (سيمون) لنا
‫وهذا ما يفعله

494
00:38:32,619 --> 00:38:35,718
‫حسناً، إنهم يتحركون ونقوم بمتابعتهم

495
00:38:55,433 --> 00:38:56,968
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل

496
00:38:56,976 --> 00:38:59,698
‫(ماكس)، انتقل إلى الهاتف الخلوي، سننطلق

497
00:39:11,866 --> 00:39:14,528
‫- "أين هم؟"
‫- على بعد نصف ميل منك

498
00:39:14,535 --> 00:39:17,448
‫- "ألديك فكرة إلى أين يتجهون؟"
‫- لا، ليس بعد

499
00:39:17,455 --> 00:39:21,558
‫بلى، ربما
‫يتوجه إلى مقر (ميروف) مباشرة

500
00:39:21,711 --> 00:39:24,805
‫- (ميروف) في الفندق
‫- "بل عنيت مركز إدارة (ميروف)"

501
00:39:24,830 --> 00:39:27,941
‫مبنى الاستخبارات العسكرية
‫لديه جناح آمن هناك

502
00:39:27,966 --> 00:39:30,268
‫في الطابق العلوي
‫وهو أأمن مكان في (موسكو)

503
00:39:30,718 --> 00:39:32,438
‫أتظنين بأنهم نقلوها إلى هناك؟

504
00:39:32,637 --> 00:39:34,438
‫هذا ما يخاله (ياكوشين) على ما يبدو

505
00:39:35,056 --> 00:39:37,528
‫- هل سمعت هذا (بينيت)؟
‫- مركز الاستخبارات العسكرية

506
00:40:28,015 --> 00:40:32,944
‫- هل من خطب؟
‫- يعتذر الكولونيل

507
00:40:43,072 --> 00:40:44,564
<font color="#ffff00">‫"(يفغيني)"</font>

508
00:40:44,573 --> 00:40:47,194
<font color="#ffff00">‫- "ما هذا تباً؟!"
‫- "نتعرض للاعتداء"</font>

509
00:40:47,201 --> 00:40:49,424
<font color="#ffff00">‫"من قبل (ياكوشين) ورجاله"</font>

510
00:40:49,495 --> 00:40:51,884
<font color="#ffff00">‫"يجرون أشخاصاً خارج المبنى"</font>

511
00:40:55,417 --> 00:40:56,914
<font color="#ffff00">‫"هل ذكروا لماذا؟"</font>

512
00:40:56,919 --> 00:40:58,544
<font color="#ffff00">‫"تعرف لماذا"</font>

513
00:40:58,546 --> 00:41:00,171
<font color="#ffff00">‫"لقد حرّضه الأمريكيون على ذلك"</font>

514
00:41:00,196 --> 00:41:03,250
<font color="#ffff00">‫"حذرتك من إدخال (سول بارينسون) إلى البلاد"</font>

515
00:41:08,203 --> 00:41:09,476
<font color="#ffff00">‫"(ميروف)!"</font>

516
00:41:09,501 --> 00:41:11,920
<font color="#ffff00">‫"عليك حمل الـ(كريملن) على التدخل"</font>

517
00:41:12,643 --> 00:41:14,344
<font color="#ffff00">‫"سأحاول"</font>

518
00:41:14,353 --> 00:41:16,074
<font color="#ffff00">‫"ولكن إن لم أتمكن من حل الوضع..."</font>

519
00:41:18,357 --> 00:41:21,694
<font color="#ffff00">‫"تعلم أننا لا نستطيع السماح لهم
‫ببلوغ (سيمون)"</font>

520
00:41:21,694 --> 00:41:23,414
<font color="#ffff00">‫"لن يصلوا إليها"</font>

521
00:41:23,612 --> 00:41:26,164
<font color="#ffff00">‫- "سأوقفهم بنفسي"
‫- "(يفغيني)!"</font>

522
00:41:28,242 --> 00:41:29,964
‫ابتعدي عن النافذة

523
00:41:31,036 --> 00:41:32,954
‫تعالي

524
00:41:32,955 --> 00:41:35,554
‫إذاً، هم يبحثون عني

525
00:41:37,376 --> 00:41:40,204
‫- ماذا قال (ميروف)؟
‫- سيتصل بالـ(كريملن)

526
00:41:40,212 --> 00:41:44,274
‫- ماذا سيقول الـ(كريملن)؟
‫- لا تقلقي، ستكونين بأمان هنا

527
00:41:46,886 --> 00:41:48,814
‫لا يستطيع أحد الاقتراب منك

528
00:41:53,058 --> 00:41:54,844
‫سأترك الحراس في الخارج

529
00:41:54,852 --> 00:41:56,934
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- علي حل هذه المسألة

530
00:41:56,937 --> 00:41:58,564
‫ابقَ!

531
00:41:58,564 --> 00:42:03,544
‫- دع (ميروف) يعالج هذه المسألة
‫- هو من سمح بحصول كل هذا

532
00:42:06,739 --> 00:42:10,334
‫أقفلي الباب ولا تدعي أحداً يدخل غيري، مفهوم؟

533
00:42:26,984 --> 00:42:29,621
‫تباً، تباً، تباً

534
00:42:47,407 --> 00:42:49,734
‫حسناً، علينا عرض هذا على الإنترنت

535
00:42:49,743 --> 00:42:51,444
‫كما قد يفعل (يفغيني)

536
00:42:51,453 --> 00:42:55,034
‫استخدم شرائط التصوير الامني وفيديوهات السياح
‫وأي شيء يمكنك الحصول عليه

537
00:42:55,040 --> 00:42:57,804
‫اجعل الأمر يبدو
‫وكأن البلاد بأسرها تنهار

538
00:43:00,003 --> 00:43:02,374
‫- هيا
‫- ماذا؟

539
00:43:02,381 --> 00:43:04,424
‫اعرض ذلك، استخدم شبكة (يفغيني)

540
00:43:04,424 --> 00:43:07,444
‫- لقد أقفلناها
‫- ما زالت الحسابات الآلية موجودة

541
00:43:07,886 --> 00:43:09,464
‫هيا، هيا

542
00:43:09,471 --> 00:43:11,214
‫- "(ماكس)؟"
‫- أجل

543
00:43:11,223 --> 00:43:12,944
‫"سنتحرك"

544
00:43:32,119 --> 00:43:33,844
<font color="#ffff00">‫"خذها"</font>

545
00:43:34,241 --> 00:43:35,967
<font color="#ffff00">‫"خذها في الحال"</font>

546
00:44:12,910 --> 00:44:14,634
‫عذراً

547
00:44:16,955 --> 00:44:19,074
‫- سيدي
‫- أيها السيناتور

548
00:44:19,082 --> 00:44:20,804
‫عليك رؤية هذا

549
00:44:22,002 --> 00:44:24,044
‫"(موسكو) في حالة فوضى الآن"

550
00:44:24,046 --> 00:44:28,883
‫"حيث تشارك عناصر من آلية الاستخبارات
‫البلاد في هجوم مسلح"

551
00:44:28,914 --> 00:44:30,114
‫"على بعد أقل من كيلومتر
‫ونصف من الـ(كريملن)"

552
00:44:30,139 --> 00:44:32,272
‫- ما هذا؟
‫- نحن بدأنا هذا

553
00:44:32,721 --> 00:44:34,464
‫- ماذا؟
‫- (كين) فعلت ذلك

554
00:44:34,473 --> 00:44:35,974
‫قبل تنحيها بقليل

555
00:44:35,974 --> 00:44:39,594
‫أرسلت عملية سرية إلى هناك
‫برئاسة (سول بارينسون)

556
00:44:39,603 --> 00:44:43,190
‫كان السفير الروسي
‫يصرخ في وجهي للتو على الهاتف

557
00:44:44,483 --> 00:44:49,794
‫- عليك إيقاف هذا
‫- أوقف هذا؟ كيف؟

558
00:44:50,322 --> 00:44:54,574
‫أعلن بأن (بارينسون) عميل متمرد
‫وتنكّر له علناً

559
00:44:54,576 --> 00:44:59,079
‫وإلا سيسعى الروس وراءك بسبب هذا
‫بعد 20 دقيقة من رئاستك

560
00:45:06,129 --> 00:45:08,254
‫- (ماكس)، أتسمعني؟
‫- أجل

561
00:45:08,257 --> 00:45:10,167
‫"أنا في الطابق الثامن
‫والبطاقة الأمنية غير نافعة"

562
00:45:10,192 --> 00:45:12,504
‫- "هل أعود إلى تحت؟"
‫- لا، لا

563
00:45:12,511 --> 00:45:14,234
‫أنت في الموقع المناسب

564
00:45:15,013 --> 00:45:20,484
‫يُفترض وجود مدخل إلى يسارك، أترينه؟

565
00:45:29,069 --> 00:45:31,164
‫"يُفترض وجود باب في نهايته"

566
00:45:32,364 --> 00:45:34,084
‫أجل

567
00:45:51,008 --> 00:45:53,604
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- توشكين على الوصول

568
00:46:02,060 --> 00:46:04,954
‫(كاري)، انتظري لحظة

569
00:46:05,397 --> 00:46:07,244
‫لا يُعقل أن تكون جاداً

570
00:46:12,446 --> 00:46:14,164
‫هل لديك اقتراح أفضل؟

571
00:46:14,865 --> 00:46:16,964
‫أجل، ولا أنا

572
00:46:34,927 --> 00:46:38,234
‫- أرى شرفة
‫- أجل، إنها تقود إلى الجناح

573
00:46:39,056 --> 00:46:40,774
‫هل أنت بخير (كاري)؟

574
00:46:44,603 --> 00:46:47,364
‫(كاري)، بلغوا الطابق الثالث
‫عليك الاستمرار بالتقدم

575
00:47:13,006 --> 00:47:14,724
‫(كاري)؟

576
00:47:19,346 --> 00:47:23,543
‫(كاري)؟ بلغوا الطابق الرابع الآن
‫وربما لديك 5 دقائق فقط

577
00:47:58,260 --> 00:47:59,984
‫لقد نجحت

578
00:48:33,503 --> 00:48:35,224
‫ضعي مسدسك على الأرض

579
00:48:44,806 --> 00:48:48,614
‫إذاً، أنت سبب كل هذا الجنون

580
00:48:49,353 --> 00:48:53,204
‫مهلاً، تعلمين ما يجري في الخارج
‫أتوا من أجلك

581
00:48:53,440 --> 00:48:55,434
‫لن يتخلى (يفغيني) عني مطلقاً

582
00:48:55,442 --> 00:48:58,274
‫أتعتقدين أن الأمر ما زال يدور حول ذلك
‫حتى الآن؟ التخلي عنك؟!

583
00:48:58,278 --> 00:49:01,234
‫العالم يشاهد هذا
‫وفقد الـ(كريملن) السيطرة

584
00:49:01,240 --> 00:49:04,294
‫أنت المشكلة
‫ماذا سيفعلون برأيك؟

585
00:49:08,220 --> 00:49:11,697
‫- سيجعلون الجنرال يتراجع
‫- أيبدو لك إن هذا ما يجري؟

586
00:49:15,796 --> 00:49:18,010
‫- يكلّم (ميروف) (يفغيني) حالياً على الأرجح
‫- توقفي

587
00:49:18,035 --> 00:49:20,387
‫يخوض ذلك الحديث معه

588
00:49:21,051 --> 00:49:23,964
‫فيما يقول (يفغيني) إنك وفية
‫وقمت بأمور عظيمة

589
00:49:23,971 --> 00:49:27,710
‫ولكن (ميروف) يرسم له الصورة الكبرى
‫وفي الصورة الكبرى

590
00:49:27,735 --> 00:49:29,904
‫يمكن التخلص منك

591
00:49:31,231 --> 00:49:35,604
‫- لا تعرفين (يفغيني)
‫- أعرف بأنه قتل (إيفان كروبين)

592
00:49:35,629 --> 00:49:38,582
‫و(كلايتون) و(دانتي آلان)، رجاله

593
00:49:38,638 --> 00:49:40,477
‫قتلهم عندما باتوا يمثلون مشكلة له

594
00:49:40,516 --> 00:49:43,236
‫وهذا ما أنت عليه حالياً

595
00:49:44,658 --> 00:49:48,114
‫سيأتي وسيقول لك
‫إن كل شيء سيكون على ما يرام

596
00:49:48,120 --> 00:49:49,397
‫- ثم...
‫- أنت مخطئة

597
00:49:49,422 --> 00:49:56,160
‫لست مخطئة فكلانا تعلم بأن هذا هو
‫الاتفاق الذي نقوم به في مجال عملنا

598
00:50:09,808 --> 00:50:13,364
‫(سيمون)، (سيمون)
‫حان الوقت للرحيل

599
00:50:14,072 --> 00:50:16,040
‫ثمة طريق عبر القبو

600
00:50:18,291 --> 00:50:20,977
‫(سيمون)، ثمة سيارة بانتظارنا
‫افتحي الباب

601
00:50:22,154 --> 00:50:23,874
‫(سيمون)

602
00:50:27,034 --> 00:50:28,754
‫افتحي الباب

603
00:51:00,484 --> 00:51:02,204
<font color="#ffff00">‫"أيها الحراس!"</font>

604
00:51:16,458 --> 00:51:18,204
<font color="#ffff00">‫"سيارة الـ(مرسيدس) الرمادية تلك"</font>

605
00:51:18,210 --> 00:51:19,934
<font color="#ffff00">‫"إنها فيها!"</font>

606
00:51:20,003 --> 00:51:21,724
<font color="#ffff00">‫"أوقفوهم!"</font>

607
00:51:26,969 --> 00:51:30,104
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل

608
00:51:46,071 --> 00:51:47,834
‫ابقي منخفضة، مفهوم؟

609
00:51:53,824 --> 00:51:58,750
<font color="#ffff00">**</font> <font color="#ff8040">A_SPAORW</font> <font color="#ffff00">**</font>

