﻿1
00:00:04,364 --> 00:00:06,107
<font color="#ff0000">‫"في حلقات سابقة..."</font>

2
00:00:06,116 --> 00:00:08,697
‫أعلم بأنك تعمل مع (سول بارينسون)

3
00:00:08,702 --> 00:00:11,987
‫وأعلم أيضاً بأنه قد نقل للتو مجموعة
‫إلى (موسكو)، لمَ هم هناك؟

4
00:00:11,996 --> 00:00:14,287
‫لاستعادة (سيمون مارتن)

5
00:00:14,290 --> 00:00:19,247
‫تخيلي عودة (سيمون مارتن) إلى هنا
‫والقول علناً إن كل ما لمنا (كين) عليه

6
00:00:19,254 --> 00:00:20,747
‫هو من فعل الروس في الحقيقة

7
00:00:20,755 --> 00:00:24,647
‫"بضع كلمات مع السفير الروسي
‫وتفشل مهمة (سول)"

8
00:00:30,557 --> 00:00:33,807
‫"باءت الخطة الأولى بالمنزل الريفي بالفشل
‫دخل الفريق إلى كمين"

9
00:00:33,810 --> 00:00:39,227
‫فسّر لي إذاً، كيف استعنت بالتعديل الـ25
‫لاقالة رئيسة ليست في غيبوبة

10
00:00:39,232 --> 00:00:44,497
‫ولا تتمتع بأي عجز مطلقاً
‫ومدركة تماماً لكل ما يجري من حولها

11
00:00:45,572 --> 00:00:50,697
‫"لم تعد (إليزابيث كين) رئيسة
‫واختفى أي تخويل نملكه"

12
00:00:50,702 --> 00:00:53,447
‫ثمة انشقاقات في جانبهم
‫يمكننا استغلالها ضدهم

13
00:00:53,455 --> 00:00:56,507
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد (سيمون مارتن)

14
00:00:58,293 --> 00:01:01,957
‫"نتعرض للاعتداء
‫من قبل (ياكوشين) ورجاله"

15
00:01:01,963 --> 00:01:04,187
‫"يجرون أشخاصاً خارج المبنى"

16
00:01:04,257 --> 00:01:06,127
‫أنت سبب كل هذا الجنون

17
00:01:06,134 --> 00:01:10,887
‫فقد الـ(كريملن) السيطرة
‫أنت المشكلة، ماذا سيفعلون برأيك؟

18
00:01:10,889 --> 00:01:13,107
‫يمكن التخلص منك

19
00:01:14,684 --> 00:01:16,407
‫"أيها الحراس!"

20
00:01:25,195 --> 00:01:26,897
‫"سيارة الـ(مرسيدس) الرمادية تلك"

21
00:01:26,905 --> 00:01:28,567
‫"إنها فيها!"

22
00:01:28,573 --> 00:01:31,757
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل

23
00:01:37,832 --> 00:01:39,557
‫ابقي منخفضة، مفهوم؟

24
00:02:06,218 --> 00:02:08,190
‫- هل يتوقعون قدومنا في السفارة؟
‫- أجل

25
00:02:09,806 --> 00:02:13,950
‫- أكانت تلك الخطة دائماً؟
‫- نوعاً ما

26
00:02:14,267 --> 00:02:16,850
‫الفرق أننا لن نتوقع مطاردة (يفغيني) لنا

27
00:02:16,853 --> 00:02:18,580
‫حسناً، إنه لا يطاردنا

28
00:02:19,273 --> 00:02:20,990
‫ليس بعد بأية حال

29
00:02:21,108 --> 00:02:22,830
‫انعطف يساراً هنا

30
00:02:25,487 --> 00:02:29,240
‫"تظهر تصويرات الفيديو المباشرة
‫هجوماً عنيفاً جارياً"

31
00:02:29,241 --> 00:02:33,450
‫"في مقر الـ(ا .ع.أ)
‫إدارة الاستخبارات الروسية الرئيسية"

32
00:02:33,453 --> 00:02:38,040
‫"حيث يتم جر العاملين إلى الخارج
‫وضربهن وتهديدهن بالسلاح"

33
00:02:38,041 --> 00:02:39,960
‫"من قبل عناصر من الاستخبارات الخارجية"

34
00:02:39,960 --> 00:02:41,870
‫"وكالة الاستخبارات الروسية الخارجية"

35
00:02:41,878 --> 00:02:45,770
‫- "التي تلت الاستخبارات الروسية السابقة"
‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟

36
00:02:45,882 --> 00:02:48,550
‫على ما يبدو، يتقاتل الروس في ما بينهم

37
00:02:48,552 --> 00:02:51,570
‫هراء، هذا من فعل (سول بارينسون)
‫وأنت من أرسله إلى هناك

38
00:02:52,639 --> 00:02:57,740
‫ماذا؟ أخلت بأنني لن أعرف ولن ألاحظ
‫عندما ترسلين قنبلة موقوتة لعينة إلى (موسكو)؟

39
00:02:58,395 --> 00:03:01,240
‫ماذا يفعل؟ ما المهمة؟

40
00:03:02,983 --> 00:03:09,690
‫إنه يناقش التدابير الروسية الفاعلة
‫مع أفراد من وكالات استخباراتهم

41
00:03:09,698 --> 00:03:13,050
‫حقاً؟ أهذه مباحثات تدابير فاعلة؟

42
00:03:15,120 --> 00:03:18,510
‫إن لم ترغبي في الرد على أجوبتي فلا بأس
‫سأسحبه من الميدان في الحال

43
00:03:20,834 --> 00:03:22,560
‫لا تفعل هذا

44
00:03:25,297 --> 00:03:27,190
‫لمَ لا؟ لمَ لا أفعل ذلك؟

45
00:03:31,136 --> 00:03:32,630
‫لمَ لا أفعل ذلك؟

46
00:03:32,638 --> 00:03:35,320
‫- (سيمون مارتن)
‫- ماذا بشأنها؟

47
00:03:36,224 --> 00:03:39,310
‫قلت لك إنها عميلة روسية

48
00:03:39,311 --> 00:03:45,370
‫- كانت عميلة روسية
‫- لا، إنها حية في (موسكو)

49
00:03:45,817 --> 00:03:49,080
‫ذهب (سول) إلى هناك لاستخراجها

50
00:03:49,821 --> 00:03:53,950
‫(سيمون) من الاستخبارات العسكرية
‫وهذا مركز الاستخبارات العسكرية

51
00:03:53,951 --> 00:03:55,950
‫لذا افترضنا بأن هذا جزء من مهمة (سول)

52
00:03:55,953 --> 00:03:59,470
‫ولكن واضح أن خطباً ما قد حصل

53
00:04:00,207 --> 00:04:01,930
‫أتخالين ذلك؟

54
00:04:02,960 --> 00:04:05,670
‫وجب بكما إخباري بهذا
‫وجب بك إبلاغي

55
00:04:05,671 --> 00:04:07,520
‫لم أستطع المخاطرة بذلك

56
00:04:07,631 --> 00:04:12,460
‫أي مخاطرة؟ بأن أقوّض عملية أمريكية

57
00:04:12,469 --> 00:04:15,320
‫- جارية على الأرض؟
‫- أجل

58
00:04:16,431 --> 00:04:18,610
‫ولمَ قد أفعل ذلك؟

59
00:04:18,725 --> 00:04:22,660
‫للسبب ذاته الذي جعلك
‫تقحم سكيناً في ظهري قبل يومين

60
00:04:43,834 --> 00:04:45,560
‫(سول)

61
00:04:47,546 --> 00:04:49,270
‫لديهم الطرد

62
00:04:49,298 --> 00:04:53,760
‫اسمعوا، سنعود إلى الديار في الحال

63
00:04:53,760 --> 00:04:56,110
‫لا تذهبوا إلى غرفكم
‫بل إلى المرأب مباشرة

64
00:05:02,561 --> 00:05:05,950
‫- أيها الكولونيل
‫- سيد (بارينسون)، هل حصل شيء ما؟

65
00:05:06,273 --> 00:05:09,000
‫كما تنبأت
‫كل التغييرات في (واشنطن)

66
00:05:09,067 --> 00:05:10,790
‫تم استدعائي

67
00:05:10,986 --> 00:05:14,150
‫ألم تعد مستشار الأمن القومي بعد الآن؟

68
00:05:14,156 --> 00:05:15,990
‫قلت إنهم يطلبون عودتي
‫ولم يتم طردي

69
00:05:15,991 --> 00:05:20,950
‫يريد الرئيس التشاور معي وقال إنه
‫علي دعوتك والجنرال (ياكوشين) إلى (واشنطن)

70
00:05:20,954 --> 00:05:23,090
‫لاكمال مباحثاتنا هناك

71
00:05:23,457 --> 00:05:25,180
‫أود ذلك

72
00:05:45,187 --> 00:05:47,280
‫هذا (سول بارينسون)

73
00:05:49,608 --> 00:05:51,330
‫أدخلها في الشاحنة

74
00:05:52,819 --> 00:05:55,440
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- مرافقة الشرطة بانتظارنا في الخارج

75
00:05:55,447 --> 00:05:57,490
‫- والطائرة بانتظارنا
‫- شكراً (جيم)

76
00:05:57,491 --> 00:05:59,210
‫لا تشكرني بعد

77
00:06:07,042 --> 00:06:08,790
‫"(يفغيني)، هل تم الأمر؟"

78
00:06:08,794 --> 00:06:10,680
‫"لا، تمكنت من الهرب"

79
00:06:11,713 --> 00:06:14,590
‫"أيها الحقير، هل تركتها ترحل؟
‫أمرتك..."

80
00:06:14,591 --> 00:06:18,170
‫"اسمعني! لم أدعها ترحل
‫لقد هربت"

81
00:06:18,178 --> 00:06:21,610
‫"نعرف في أي سيارة هي
‫ونبحث عنها الآن"

82
00:06:23,475 --> 00:06:25,700
‫"سأعاود الاتصال بك"

83
00:06:39,866 --> 00:06:41,960
‫توقفوا! توقفوا!

84
00:06:48,083 --> 00:06:50,460
‫- ما الأمر؟
‫- أريد أن يخرج الجميع من هذه الشاحنة

85
00:06:50,460 --> 00:06:52,040
‫- عذراً؟
‫- قلت، أريد أن يخرج الجميع

86
00:06:52,045 --> 00:06:53,670
‫اهدأ أيها الكولونيل

87
00:06:53,672 --> 00:06:57,270
‫- أطفىء السيارة!
‫- أرجوك، تجعل من نفسك مصدر سخرية

88
00:06:57,592 --> 00:06:59,310
‫حقاً؟

89
00:07:06,977 --> 00:07:08,470
‫"لقد وجدناها"

90
00:07:08,478 --> 00:07:10,770
‫"جادة (زوكوف)، تتوجه شرقاً..."

91
00:07:10,772 --> 00:07:13,700
‫"نحو السفارة الأمريكية"

92
00:07:13,775 --> 00:07:16,410
‫"تتوجه الشرطة إلى هناك
‫لتقطع عليها الطريق"

93
00:07:16,612 --> 00:07:18,330
‫"اتصل بي عندما تقبض عليها"

94
00:07:21,658 --> 00:07:24,420
‫ آسف، كان سوء تفاهم

95
00:07:25,037 --> 00:07:26,760
‫أتمنى لك رحلة ميمونة

96
00:07:45,542 --> 00:07:48,140
‫- من يستمر بالاتصال بك؟
‫- لا أحد

97
00:07:48,143 --> 00:07:51,740
‫- لا!
‫- (كلينت)، من؟

98
00:07:54,399 --> 00:07:58,250
‫إنها (جانيت) وتعمل لدى السيناتور (بايلي)

99
00:07:59,947 --> 00:08:01,670
‫أخبرني

100
00:08:04,242 --> 00:08:06,170
‫أتت إلى منزلي

101
00:08:06,703 --> 00:08:08,620
‫لتعرف ما الذي يفعله (سول)

102
00:08:08,622 --> 00:08:11,930
‫لا فكرة لدي كيف ربطتني بالعملية حتى

103
00:08:15,295 --> 00:08:17,020
‫هل هددتك؟

104
00:08:18,298 --> 00:08:20,800
‫وأخبرتها عن الخطة لاستخراج (سيمون)

105
00:08:20,801 --> 00:08:22,980
‫لهذا كان الروس بانتظارهم
‫في المنزل الريفي

106
00:08:26,473 --> 00:08:28,350
‫(سول) في طريقه إلى المطار

107
00:08:28,350 --> 00:08:31,220
‫هل أخبرت أحداً أي شيء عما يجري الآن؟

108
00:08:31,228 --> 00:08:34,410
‫لا، ولا كلمة
‫ولهذا لا أجيب عن هاتفي

109
00:08:37,150 --> 00:08:39,710
‫لئلا يخطر ببالها أية أفكار
‫وتحاول العثور علينا

110
00:08:42,489 --> 00:08:44,210
‫أنا فعلًا...

111
00:08:44,408 --> 00:08:47,210
‫- آسف جداً
‫- وأنا آسفة جداً

112
00:08:47,786 --> 00:08:49,970
‫ولكن لا يمكنني إبعادك عن ناظري حالياً

113
00:08:50,247 --> 00:08:55,010
‫تعال، هيا
‫اجلس معي، حسناً؟

114
00:09:06,388 --> 00:09:08,530
‫- تباً
‫- تباً

115
00:09:12,728 --> 00:09:14,390
‫- (ماكس)، هل تسمعني؟
‫- "أجل"

116
00:09:14,396 --> 00:09:16,560
‫قطعوا علينا الطريق نحو السفارة
‫أين (سول)؟

117
00:09:16,565 --> 00:09:18,950
‫غادر الفندق قبل 5 دقائق مع الطرد

118
00:09:20,444 --> 00:09:23,030
‫علينا أن نؤمن لهم وقتاً
‫40 دقيقة وربما ساعة

119
00:09:23,030 --> 00:09:25,070
‫- حتى يصبحون في الجو
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

120
00:09:25,073 --> 00:09:27,240
‫- يعرفون السيارة، علي السير
‫- لن أتركك

121
00:09:27,242 --> 00:09:28,740
‫هذا ليس أمراً للنقاش

122
00:09:28,744 --> 00:09:31,240
‫اتفقت مع (سول)
‫بحال ساءت الحال فتلك هي الخطة المتبعة

123
00:09:31,246 --> 00:09:34,490
‫- السماح لهم بالقبض عليك؟!
‫- لا بل تأمين الوقت لهم

124
00:09:34,499 --> 00:09:37,010
‫لما هو مهم فعلًا
‫وهو ليس أنا بل (سيمون)

125
00:09:43,675 --> 00:09:45,400
‫لقد رأونا

126
00:10:14,498 --> 00:10:15,990
‫أي محطة تلك؟

127
00:10:15,999 --> 00:10:17,720
‫(تشيكن)

128
00:10:35,769 --> 00:10:39,280
‫تذكروا، نحن مجموعة دبلوماسيين
‫عائدين إلى الديار

129
00:10:40,232 --> 00:10:41,950
‫هذا لتعرفي من أنت

130
00:10:44,278 --> 00:10:48,530
‫(كاري ماثيسون)، المفضلة لديك
‫ماذا يجري معها؟

131
00:10:48,532 --> 00:10:50,250
‫لا تقلقي حيال ذلك

132
00:10:51,034 --> 00:10:54,220
‫لقد عبرت السطح لتصل إليّ
‫أكنت تعلم ذلك؟

133
00:10:56,123 --> 00:10:58,350
‫هل ستتركها هنا فحسب؟

134
00:11:33,201 --> 00:11:34,920
‫"الكاميرا الأولى"

135
00:11:35,037 --> 00:11:37,630
‫"ها هي، عند أعلى الدرج"

136
00:11:38,332 --> 00:11:40,050
‫"لقد أمسكنا بها"

137
00:11:41,627 --> 00:11:43,350
‫"أخبرهم بأنني قادم"

138
00:12:35,973 --> 00:12:37,690
‫(سول)

139
00:12:43,563 --> 00:12:46,200
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟
‫هذه سيارة دبلوماسية

140
00:12:48,902 --> 00:12:51,500
‫- أنت اخرج
‫- لن يخرج أحد إلى أي مكان

141
00:12:51,530 --> 00:12:55,300
‫- هذا الرجل قاتل
‫- أنت مخطئ، نحن دبلوماسيون أمريكيون

142
00:12:57,805 --> 00:12:59,410
‫هذا الرجل مطلوب من الشرطة

143
00:12:59,413 --> 00:13:02,090
‫قتل أحداً في (سيرغييف بوساد)

144
00:13:02,624 --> 00:13:04,550
‫في المنزل الريفي، لديهم صورة

145
00:13:04,584 --> 00:13:06,560
‫لدينا حصانة دبلوماسية

146
00:13:07,963 --> 00:13:10,670
‫- أوامرنا تقتضي باعتقاله
‫- لا، هذا لن يحصل

147
00:13:10,674 --> 00:13:14,020
‫لدينا حصانة دبلوماسية
‫ويحمينا القانون الدولي

148
00:13:16,138 --> 00:13:19,400
‫إليك عني! ابتعد أيها الحقير!

149
00:13:19,558 --> 00:13:21,280
‫أقفلها! أقفلها!

150
00:13:26,815 --> 00:13:29,080
‫صلني بالسفارة الآن

151
00:14:24,521 --> 00:14:27,219
‫"سيدي الرئيس، السيد (بارينسون) يود مكالمتك"

152
00:14:27,244 --> 00:14:29,300
‫- "يقول إن الأمر طارىء"
‫- صليني به

153
00:14:30,986 --> 00:14:33,104
‫- سيد (بارينسون)؟
‫- "سيدي الرئيس"

154
00:14:33,280 --> 00:14:35,982
‫أنا في مطار (أوستافييفو)
‫خارج (موسكو)

155
00:14:35,991 --> 00:14:39,132
‫في مهمة دبلوماسية أمرت بها الرئيسة (كين)

156
00:14:39,411 --> 00:14:43,172
‫- أدرك ذلك
‫- "تدرك أهمية عملنا هنا إذاً"

157
00:14:43,290 --> 00:14:46,504
‫- ماذا تريد؟
‫- "يرفض الحراس تركنا نستقل طائرتنا"

158
00:14:46,529 --> 00:14:51,154
‫"وأريدك أن تتصل بالروس لتذكيرهم بأن هذه مهمة
‫دبلوماسية وكلنا نتمتع بحصانة دبلوماسية"

159
00:14:51,222 --> 00:14:52,948
‫ويجب السماح لنا باستقلال طائرتنا

160
00:14:53,008 --> 00:14:55,962
‫- لمَ أوقفوكم؟
‫- تزعم الشرطة أن فرداً بمجموعتنا

161
00:14:55,969 --> 00:14:58,982
‫مطلوب في جريمة قتل
‫حصلت خارج (موسكو)

162
00:14:59,640 --> 00:15:02,902
‫- وهل كان متورطاً فيها؟
‫- لا سيدي، خطأ في الهوية

163
00:15:04,728 --> 00:15:07,072
‫وهل نجحتم في مهمتكم؟

164
00:15:10,734 --> 00:15:15,292
‫- سيدي؟
‫- سمعتني، هل نجحتم في عمليتكم؟

165
00:15:16,865 --> 00:15:18,592
‫أجل

166
00:15:19,368 --> 00:15:22,842
‫ولكن إن لم تُحلّ مشكلتنا هنا سريعاً
‫فسيتغيّر الوضع

167
00:15:24,081 --> 00:15:25,882
‫سأعاود الاتصال بك

168
00:15:34,466 --> 00:15:36,232
‫لقد أمسك بها، أليس كذلك؟

169
00:15:36,635 --> 00:15:41,322
‫- (سيمون مارتن)
‫- تعلم بأنها حية إذاً

170
00:15:42,891 --> 00:15:46,812
‫- أجل
‫- وليست ضحية طغيان (كين) المرعب

171
00:15:46,812 --> 00:15:48,912
‫- كما كنت تقول
‫- لا

172
00:15:49,106 --> 00:15:51,032
‫ولكن ليست تلك المشكلة الآن

173
00:15:51,608 --> 00:15:54,732
‫- وما هي المشكلة؟
‫- إن عاد (سول بارينسون)

174
00:15:54,736 --> 00:15:57,082
‫ومعه (سيمون مارتن) إلى (الولايات المتحدة)

175
00:15:57,197 --> 00:15:59,792
‫ستعود (كين) إلى الجلوس
‫خلف هذا المكتب من جديد

176
00:15:59,867 --> 00:16:03,462
‫وتشعر بأنه تمت تبرئتها
‫وستكون راغبة بالانتقام

177
00:16:04,621 --> 00:16:08,762
‫ستعود إلى افتتاح مهرجانات الولاية
‫واحتفالات الكشافة

178
00:16:10,377 --> 00:16:12,042
‫ما نصيحتك؟

179
00:16:12,045 --> 00:16:16,082
‫كان السفير الروسي بانتظارنا
‫في غرفة (روزفلت) عند قدومي

180
00:16:16,091 --> 00:16:18,522
‫وقال إنه يطلب مقابلتك طوال النهار

181
00:16:19,052 --> 00:16:21,522
‫- أخبره الحقيقة
‫- وما هي؟

182
00:16:21,555 --> 00:16:24,132
‫لم ترسل (بارينسون) إلى (موسكو)

183
00:16:24,141 --> 00:16:26,822
‫ولم تتسبب بكل هذا الهياج

184
00:16:27,603 --> 00:16:32,532
‫لست مسؤولاً عن سياسة حافة الهاوية
‫الخاصة بـ(إليزابيث كين) تلك

185
00:16:38,697 --> 00:16:42,962
‫"انتباه: غادروا المنطقة على الفور
‫هذا إنذار أمني"

186
00:17:17,653 --> 00:17:19,372
‫"اخرجي!"

187
00:17:31,041 --> 00:17:32,622
‫- (ماكس)، هل أنت هناك؟
‫- أجل

188
00:17:32,626 --> 00:17:34,352
‫"أرجوك أخبرني
‫بأن (سول) قد ركب الطائرة"

189
00:17:34,920 --> 00:17:38,332
‫لا، ثمة مشكلة عند المدرج
‫ولا يسمحون لهم بركوب الطائرة

190
00:17:38,340 --> 00:17:40,062
‫رباه

191
00:17:51,562 --> 00:17:54,032
‫- "إنها في الداخل!"
‫- "اخلع الباب"

192
00:17:55,065 --> 00:17:56,792
‫"اجلب لي فأساً"

193
00:17:58,152 --> 00:18:00,902
‫- سيدي الرئيس
‫- سيدي السفير

194
00:18:00,904 --> 00:18:03,322
‫عذراً لتركك منتظراً سيدي
‫لقد كان صباحاً حافلًا

195
00:18:03,323 --> 00:18:05,072
‫اعذرني على الدخول في الموضوع مباشرة

196
00:18:05,075 --> 00:18:08,002
‫ولكن الأحداث في (موسكو)
‫تسبب لنا قلقاً كبيراً

197
00:18:08,144 --> 00:18:12,224
‫- وكذلك أنا
‫- خاصة وأنه لدينا أدلة واضحة

198
00:18:12,249 --> 00:18:14,752
‫بأنه تمت إثارتها من قبل أفراد منكم...

199
00:18:14,752 --> 00:18:18,042
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫أظننا فهمنا الأمر بشكل خاطىء

200
00:18:18,046 --> 00:18:24,092
‫أنا طلبت مقابلتك، فحالياً
‫ثمة مشكلة جارية في مطار (أوستافييفو)

201
00:18:24,094 --> 00:18:29,222
‫تمنع قواتك الأمنية (سول بارينسون) وفريقه
‫من مغادرة البلاد

202
00:18:29,224 --> 00:18:33,312
‫في الواقع، يجري توقيفهم
‫أريد إطلاق سراحهم على الفور

203
00:18:33,312 --> 00:18:35,022
‫سيدي الرئيس، هذا ليس ما تناقشناه مطلقاً

204
00:18:35,022 --> 00:18:36,952
‫دعني أنتهي أيها السيناتور

205
00:18:37,664 --> 00:18:43,045
‫السيد (بارينسون) هناك في مهمة دبلوماسية
‫ولذلك فهو يتمتع بحصانة دبلوماسية

206
00:18:43,070 --> 00:18:46,547
‫- ولكنه...
‫- ولا يختلف عنك

207
00:18:46,909 --> 00:18:50,350
‫وإن لم يتم السماح له ولجماعته بركوب طائرتهم

208
00:18:50,375 --> 00:18:54,093
‫في الدقائق الـ5 التالية
‫فسأغلق سفارتكم

209
00:18:54,118 --> 00:18:57,992
‫وسأحتجز كل دبلوماسي روسي

210
00:18:58,087 --> 00:19:00,392
‫بدءاً بك

211
00:19:03,853 --> 00:19:05,579
‫اتصل بـ(موسكو)

212
00:19:05,821 --> 00:19:07,625
‫دع السيد (بارينسون) يذهب

213
00:19:10,599 --> 00:19:15,362
‫وأنت أيها السيناتور
‫يمكنك مغادرة بيتي الأبيض!

214
00:19:25,998 --> 00:19:27,122
‫- (كاري)
‫- أجل

215
00:19:27,194 --> 00:19:29,772
‫- "تمكن (أنسون) من دخول السفارة"
‫- حمداً للّه

216
00:19:30,160 --> 00:19:32,382
‫- ماذا عن (سول)؟
‫- "ليس بعد"

217
00:19:34,456 --> 00:19:36,182
‫(سول)

218
00:19:58,647 --> 00:20:00,992
‫(ماكس)، لم يعد لدي مزيد من الوقت

219
00:20:01,358 --> 00:20:03,082
‫"أنا معك يا (كاري)"

220
00:20:17,916 --> 00:20:19,642
‫قد

221
00:20:47,905 --> 00:20:49,622
‫أنت!

222
00:20:54,244 --> 00:20:56,552
‫"(كاري)، لقد رحل (سول)"

223
00:21:39,034 --> 00:21:42,230
‫"بعد 3 أيام"

224
00:21:49,219 --> 00:21:52,718
‫"الحراسة الأمنية مشددة جداً اليوم
‫قبل شهادة (سيمون مارتن)"

225
00:21:52,722 --> 00:21:54,678
‫"أمام لجنة استخبارات مجلس الشيوخ"

226
00:21:54,682 --> 00:21:59,178
‫"شهادة متوقع أن تشكّل تبرئة تامة
‫لـ(إليزابيث كين)"

227
00:21:59,187 --> 00:22:01,768
‫"التي تمت إقالتها من منصبها قبل 5 أيام"

228
00:22:01,773 --> 00:22:06,648
‫"تم اعتقال السيناتور (سام بايلي) نفسه
‫الذي قاد الحملة صباح الثلاثاء"

229
00:22:06,653 --> 00:22:08,988
‫"في غارة عند الفجر
‫قامت بها المباحث الفدرالية"

230
00:22:08,988 --> 00:22:12,238
‫"واتهم بالتآمر الإحرامي
‫مع قوة أجنبية"

231
00:22:12,242 --> 00:22:16,828
‫"ويُقال إن رئيسة مؤظفيه (جانيت باين)
‫تتعاون مع المحققين"

232
00:22:16,830 --> 00:22:21,418
‫"وفي هذه الأثناء في (البيت الأبيض) تم
‫تحديد إعادة تلاوة السيدة (كين) قسم الرئاسة"

233
00:22:21,418 --> 00:22:23,708
‫"عند الظهر بالتوقيت الشرقي المعتمد"

234
00:22:23,711 --> 00:22:26,628
‫"أبلغت المصادر (سي إن بي)
‫إن أوّل عمل رسمي لها"

235
00:22:26,631 --> 00:22:29,338
‫"هو توقيع سلسلة من الأوامر التنفيذية"

236
00:22:29,342 --> 00:22:33,108
‫"التي توسع الجزاءات ضد (روسيا) بشكل درامي"

237
00:22:33,513 --> 00:22:37,008
‫"يبدو أن (سيمون مارتن)
‫قد دخلت للتو قاعة الجلسة"

238
00:22:37,016 --> 00:22:38,738
‫"لنتابع الأمر"

239
00:22:56,619 --> 00:23:01,678
‫توافقاً مع ممارسات اللجنة
‫هلا تقف الشاهدة وتتلو القسم؟

240
00:23:04,210 --> 00:23:07,878
‫"هل تقسمين بأن كل الشهادة التي ستقدمينها
‫في هذه الجلسة ستكون الحقيقة كاملة"

241
00:23:07,881 --> 00:23:09,848
‫"ولا شيء غير الحقيقة بعون اللّه؟"

242
00:23:10,425 --> 00:23:12,268
‫- أجل
‫- اجلسي

243
00:23:15,305 --> 00:23:16,968
‫هلا تذكرين اسمك بالكامل من فضلك؟

244
00:23:16,973 --> 00:23:18,778
‫"(سيمون ماري مارتن)"

245
00:23:19,559 --> 00:23:22,658
‫" آنسة (مارتن) تشكرك الهيئة
‫على حضورك هنا اليوم"

246
00:23:22,687 --> 00:23:27,248
‫ثمة أمور كثيرة تعتمد على ما لديك لقوله
‫لذا أود البدء مباشرة إن لم تمانعي

247
00:23:28,610 --> 00:23:33,128
‫هلا تخبرين الشعب الأمريكي ما هي (و.ا .ع. أ)؟

248
00:23:34,699 --> 00:23:38,778
‫"الـ(و.ا .ع. أ)
‫هي وكالة الاستخبارات الأجنبية العسكرية"

249
00:23:38,787 --> 00:23:42,048
‫"لاركان الحرب التابعة للقوات المسلحة
‫للاتحاد الروسي"

250
00:23:42,415 --> 00:23:45,598
‫وما صلتك بتلك المنظمة؟

251
00:23:45,960 --> 00:23:47,978
‫أنا نقيبة في الـ(و.ا .ع. أ)

252
00:23:50,423 --> 00:23:52,148
‫هذا من أجلك يا (كاري)

253
00:23:52,342 --> 00:23:55,968
‫هلا تصفين لنا عمل النقيبة بالضبط؟

254
00:23:55,970 --> 00:24:01,138
‫مختلف الأمور، أنا شخصياً ضابطة عمليات
‫أعمل في الميدان

255
00:24:01,142 --> 00:24:04,488
‫ آنسة (مارتن)، ما كانت أحدث عملية لك؟

256
00:24:08,441 --> 00:24:14,588
‫كنت جزءاً من فريق تم إرساله إلى هنا
‫لاحداث اضطراب في النظام السياسي الأمريكي

257
00:24:15,698 --> 00:24:19,668
‫- "وكيف ذلك؟"
‫- "بأي شكل ممكن"

258
00:24:20,537 --> 00:24:22,798
‫"أعطيني مثالاً عما حاولت فعله"

259
00:24:26,626 --> 00:24:28,928
‫هيا عزيزتي، قولي ذلك فحسب

260
00:24:32,401 --> 00:24:36,438
‫حاولنا تقويض رئيستكم وإقالتها

261
00:24:37,011 --> 00:24:38,738
‫أجل!

262
00:24:41,266 --> 00:24:43,108
‫هذا يشعركم بالرضا، أليس كذلك؟

263
00:24:45,906 --> 00:24:47,795
‫سماع الحقيقة وأخيراً

264
00:24:49,455 --> 00:24:51,868
‫- أجل
‫- نوعاً ما

265
00:24:53,820 --> 00:24:56,418
‫لا فكرة لديكم عن ذلك

266
00:25:00,577 --> 00:25:04,138
‫إذاً، هذه الغرفة التي حصل فيها ذلك

267
00:25:06,916 --> 00:25:11,098
‫أردت القدوم ومقابلتكم كلكم وشكركم

268
00:25:14,340 --> 00:25:16,058
‫لذا شكراً

269
00:25:18,511 --> 00:25:20,438
‫لقد أبليتم بلاء رائعاً

270
00:25:23,349 --> 00:25:25,087
‫أردت أن أقول لكم أيضاً

271
00:25:25,112 --> 00:25:30,714
‫إنني أبذل قصارى جهدي
‫لإعادة (كاري ماثيسون) إلى الديار

272
00:25:31,733 --> 00:25:33,458
‫كل شيء

273
00:25:37,113 --> 00:25:41,088
‫أعدكم بذلك

274
00:25:47,707 --> 00:25:50,027
‫هيا (سول)، عرّفني على الجميع

275
00:25:50,052 --> 00:25:53,194
‫- (ساندي لانغمور)
‫- تشرفت بمقابلتك سيدتي الرئيسة

276
00:25:53,630 --> 00:25:55,128
‫(كلينت براور)

277
00:25:55,153 --> 00:25:56,219
‫- مرحباً
‫- مرحباً

278
00:25:56,244 --> 00:25:58,969
‫- (ماكس بيتروسكي)
‫- مرحباً

279
00:26:18,471 --> 00:26:21,691
‫- كيف الكتاب؟
‫- إنه جيد

280
00:26:24,393 --> 00:26:29,031
‫- يساعدك على إمضاء الوقت
‫- أجل، شكراً لسماحك لي بالحصول عليه

281
00:26:32,860 --> 00:26:34,581
‫تعالي

282
00:27:17,488 --> 00:27:19,711
‫أجل، بالطبع

283
00:27:22,159 --> 00:27:24,491
‫أعتقد أن هذا يعني أن (سيمون)
‫قد سبق لها تقديم شهادتها

284
00:27:24,495 --> 00:27:26,195
‫أو توشك على ذلك

285
00:27:26,330 --> 00:27:30,291
‫- اجلسي
‫- لن أنقذكم الآن

286
00:27:30,293 --> 00:27:34,021
‫بقراءة تصريح سخيف ما والقول
‫إن هذا كله مخطط استخبارات مركزية

287
00:27:34,380 --> 00:27:36,181
‫أعتقد أنك ستفعلين ذلك

288
00:27:38,426 --> 00:27:40,231
‫ما الفائدة من ذلك بأية حال؟

289
00:27:41,721 --> 00:27:44,761
‫سيعلم الناس إن الشهادة تمت تحت الاكراه
‫ولن يصدقها أحد

290
00:27:44,765 --> 00:27:46,261
‫لا ضرورة إلى ذلك

291
00:27:46,267 --> 00:27:48,701
‫طالما تتم زراعة بذرة الشك

292
00:27:48,978 --> 00:27:50,701
‫هذا كل ما أحتاج إليه

293
00:27:50,730 --> 00:27:53,741
‫شيء لأقوم بريّه وتركه ينمو

294
00:27:56,110 --> 00:27:57,961
‫هذا سبب أكبر لئلا أفعل ذلك

295
00:28:04,035 --> 00:28:08,721
‫دواؤك، دواؤك الجديد

296
00:28:10,082 --> 00:28:12,101
‫أجل، أعرف كل شيء عن ذلك

297
00:28:15,171 --> 00:28:17,131
‫أيُفترض أن يثير ذلك إعجابي؟

298
00:28:17,131 --> 00:28:22,131
‫لا بل يُفترض بك سؤال نفسك
‫كيف تودين قضاء بقية أيامك هنا؟

299
00:28:22,136 --> 00:28:25,941
‫في قراءة كتب لطيفة يجلبها لك (ألكسندر)
‫وممارسة التمارين في الباحة

300
00:28:27,016 --> 00:28:28,901
‫أو الإصابة بالجنون

301
00:28:30,311 --> 00:28:32,201
‫وحبسك في مصحة؟

302
00:28:35,358 --> 00:28:37,763
‫أدلي بالتصريح

303
00:28:37,788 --> 00:28:40,677
‫واعترفي بذنبك واعتذري من الشعب الروسي

304
00:28:41,030 --> 00:28:45,251
‫والحبوب لك طالما تحتاجين إليها

305
00:28:52,959 --> 00:28:54,931
‫قلت لا

306
00:28:57,421 --> 00:29:00,391
‫سيتطلب الامر شهوراً يا (كاري)

307
00:29:01,634 --> 00:29:03,226
‫وربما فترة أطول

308
00:29:03,252 --> 00:29:06,253
‫لقد أثار الأمر استياء رجال نافذين جداً

309
00:29:06,278 --> 00:29:10,039
‫لن يقومون بمبادلتك قريباً
‫مقابل لا شيء

310
00:29:21,609 --> 00:29:25,124
‫فكّري في الأمر
‫لديك حتى يوم غد لتقرّري

311
00:29:26,200 --> 00:29:27,921
‫(أليكسندر)!

312
00:29:48,466 --> 00:29:50,828
‫ليس بعد
‫ما زال العمل جارياً على ذلك

313
00:29:50,860 --> 00:29:54,543
‫أخبريهم بأنهم سيحظون على المسوّدة كاملة
‫قبل البث بـ3 ساعات

314
00:29:58,441 --> 00:30:00,543
‫هذا وقف على الرئيسة

315
00:30:01,444 --> 00:30:03,373
‫مهلاً، سأسألها

316
00:30:05,573 --> 00:30:07,823
‫تتساءل (ريكو) إن وجب عليها أن تذكر

317
00:30:07,825 --> 00:30:10,703
‫بأنك اخترت ليلة غد لتقديم خطابك

318
00:30:10,703 --> 00:30:14,593
‫لأنها ذكرى وفاة (أندرو)

319
00:30:16,417 --> 00:30:20,353
‫تعرف الجواب على ذلك
‫لا يمكنهم ذكر ابني

320
00:30:23,174 --> 00:30:28,153
‫هذا رفض
‫وسأرد عليك في المسألة التالية

321
00:30:32,684 --> 00:30:37,073
‫ماذا عني أنا؟
‫متى سأرى مسوّدتك؟

322
00:30:37,605 --> 00:30:39,993
‫عندما أصبح مستعدة لعرضها عليك

323
00:30:57,959 --> 00:31:02,293
‫كما يطلب نائبك دقيقة من وقتك
‫بعد تلاوة القسم مجدداً

324
00:31:02,297 --> 00:31:04,433
‫- لماذا؟
‫- لا فكرة لدي

325
00:31:04,549 --> 00:31:09,303
‫حسناً، اكتشف ذلك
‫ثم أعده إلى صندوق الدمى وأقفل الغطاء

326
00:31:09,304 --> 00:31:11,023
‫سئمت اللعب به

327
00:31:45,340 --> 00:31:47,063
‫شكراً

328
00:32:04,233 --> 00:32:05,953
‫شكراً

329
00:32:08,738 --> 00:32:10,693
‫- مرحباً (رالف)
‫- سيدتي الرئيسة

330
00:32:10,698 --> 00:32:12,423
‫ليس بعد

331
00:32:12,992 --> 00:32:14,863
‫شكراً على حفاظك على المكان بغيابي

332
00:32:14,869 --> 00:32:16,883
‫كان شرف حياتي

333
00:32:20,166 --> 00:32:24,353
‫وأشكركم كلكم على دعمكم لي

334
00:32:25,922 --> 00:32:30,273
‫- سيدي رئيس القضاة
‫- سيدتي، متى أصبحت جاهزة

335
00:32:31,010 --> 00:32:32,733
‫الآن وقت مناسب لذلك

336
00:32:34,305 --> 00:32:36,023
‫عذراً

337
00:32:38,302 --> 00:32:41,396
‫الرجاء وضع يدك اليسرى على الكتاب المقدس
‫ورفع يدك اليمنى

338
00:32:41,462 --> 00:32:42,684
‫وكّرري من بعدي

339
00:32:42,709 --> 00:32:45,001
‫أوليس القسم نفسه الذي تلوته قبل 100 يوم؟

340
00:32:45,275 --> 00:32:48,583
‫- بلى سيدتي
‫- إذاً أنا واثقة بأنني قد حفظته

341
00:32:54,534 --> 00:33:02,013
‫أقسم بولاء بتنفيذ مهام منصب رئاسة
‫(الولايات المتحدة)

342
00:33:02,166 --> 00:33:07,893
‫وسأحاول بأقصى جهدي الحفاظ وحماية

343
00:33:08,006 --> 00:33:12,773
‫والدفاع عن دستور (الولايات المتحدة)

344
00:33:13,761 --> 00:33:15,983
‫أجل، أجل

345
00:33:35,199 --> 00:33:39,303
‫(أليكسندر)، أريد أن أطلب منك خدمة

346
00:33:40,371 --> 00:33:43,473
‫- بالطبع
‫- ادخل قليلاً

347
00:33:53,927 --> 00:33:58,653
‫لدى (يفغيني) قارورة حبوب...
‫إنه الدواء الذي أتناوله

348
00:33:59,766 --> 00:34:03,303
‫بدونه، سأفقد صوابي

349
00:34:03,311 --> 00:34:06,203
‫وأمسي مجنونة

350
00:34:09,484 --> 00:34:12,003
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء

351
00:34:12,528 --> 00:34:14,413
‫أي شيء

352
00:34:20,703 --> 00:34:23,133
‫لا أعلم إن كان هذا ممكناً

353
00:34:30,296 --> 00:34:32,023
‫سأحاول

354
00:34:46,729 --> 00:34:48,453
‫أجل

355
00:34:50,817 --> 00:34:53,193
‫قال (دايفيد)، إنك تود مكالمتي

356
00:34:53,194 --> 00:34:55,003
‫- أجل
‫- تفضّل

357
00:34:56,781 --> 00:35:01,323
‫هل صحيح أنك تنوين الإعلان
‫عن مجموعة جزاءات جديدة غداً؟

358
00:35:01,327 --> 00:35:05,873
‫- أجل، هل أبالغ في ذلك؟
‫- لا، على الإطلاق

359
00:35:05,873 --> 00:35:11,183
‫على الشعب الأمريكي أن يعرف
‫ما موقفك بالضبط من (روسيا) ولماذا

360
00:35:11,254 --> 00:35:12,753
‫وماذا بعد ذلك؟

361
00:35:12,755 --> 00:35:16,003
‫السياسة ليست المشكلة؟ بل الطريقة

362
00:35:16,009 --> 00:35:19,633
‫أوامر تنفيذية وحكم مراسيم

363
00:35:19,637 --> 00:35:23,433
‫- أعتقد أنك تفوتين فرصة هنا
‫- وكيف ذلك؟

364
00:35:23,433 --> 00:35:27,723
‫التعنيف الروسي هو الموضوع الثنائي الأمثل

365
00:35:27,729 --> 00:35:30,143
‫بدلاً من العمل بشكل أحادي

366
00:35:30,148 --> 00:35:32,993
‫لمَ لا تضمين الكونغرس كشريك لك؟

367
00:35:36,195 --> 00:35:39,863
‫لأن هذا يعني تسليم مفكرة أعمالنا
‫إلى جسم تشريعي

368
00:35:39,866 --> 00:35:42,653
‫نسي كيفية التشريع

369
00:35:42,660 --> 00:35:44,653
‫أنت محقة، بالطبع

370
00:35:44,662 --> 00:35:47,423
‫هذا ليس أمراً خالياً من المخاطر

371
00:35:47,749 --> 00:35:51,123
‫ولكن الفائدة كبرى

372
00:35:51,127 --> 00:35:56,023
‫يمكنني بناء جسر الآن
‫ودفع برنامجنا الوطني عبره لاحقاً

373
00:35:57,216 --> 00:35:58,943
‫تماماً

374
00:36:01,638 --> 00:36:04,113
‫لست واثقة بأن التوقيت مناسب

375
00:36:07,936 --> 00:36:12,143
‫في هذه البلدة، ما من وقت سيئ مطلقاً
‫لتجربة شكل جديد في تنفيذ الأمور

376
00:36:12,148 --> 00:36:15,443
‫وإلا سيقتصر الأمر
‫على الديمقراطيين والجمهوريين

377
00:36:15,443 --> 00:36:19,083
‫والجمهوريين والديمقراطيين
‫يقسّمون البلاد حتى الموت

378
00:36:19,864 --> 00:36:22,713
‫اسمع (رالف)، عني أفكّر في الأمر

379
00:36:24,244 --> 00:36:26,053
‫بالطبع سيدتي الرئيسة

380
00:36:27,038 --> 00:36:29,593
‫- (دايفيد)
‫- شكراً

381
00:36:36,673 --> 00:36:41,713
‫- لا أصدق بأنك قد توافق على ذلك
‫- لا أعلم، لم تبدُ فكرة سيئة جداً لي

382
00:36:41,719 --> 00:36:44,633
‫- هيا!
‫- يملك الرجل غرائز جيدة يا (إليزابيث)

383
00:36:44,639 --> 00:36:47,059
‫ومهارات وحتى الجانب الآخر يحبه

384
00:36:47,084 --> 00:36:49,916
‫ولكننا نضع قدمنا
‫على حلقهم للمرة الأولى

385
00:36:49,941 --> 00:36:51,726
‫أعتقد أن هذا مقصده

386
00:36:51,771 --> 00:36:56,693
‫عاجلاً أم آجلاً على أحد إيقاف
‫هذه الدورة العنيفة من أفضلية الحزب

387
00:36:56,693 --> 00:37:00,273
‫والبدء بممارسة بعض التحفظ
‫خلال تولي السلطة

388
00:37:00,280 --> 00:37:02,083
‫أيجب أن يكون أنا؟

389
00:37:04,450 --> 00:37:06,173
‫حسناً، حسناً

390
00:37:06,327 --> 00:37:08,303
‫قلت إنني سأفكّر في الأمر

391
00:37:09,747 --> 00:37:11,593
‫سأفعل

392
00:37:40,653 --> 00:37:45,903
‫ماذا أيضاً؟ هل سمعتك تقول
‫إن (بايلي) يطلب رؤيتي؟

393
00:37:45,909 --> 00:37:47,943
‫سأطلب منه أن يغرب بعيداً

394
00:37:47,952 --> 00:37:50,383
‫في الواقع، لا
‫لا تفعل ذلك

395
00:37:50,933 --> 00:37:53,875
‫قد أرغب في التكلم معه

396
00:38:16,770 --> 00:38:19,294
‫أرى 3 أسماء ولكن لا (أليكسي غورين)

397
00:38:19,319 --> 00:38:21,711
‫(غورين) رفض قاطع

398
00:38:22,545 --> 00:38:25,946
‫- إن كانت قيمة إلى هذا الحد
‫- قلت لك إنني لا أستطيع تأمين (غورين)

399
00:38:25,971 --> 00:38:28,109
‫حتى ولو أردت ذلك

400
00:38:31,493 --> 00:38:34,633
‫- هذا مؤسف جداً
‫- حباً بالسماء

401
00:38:35,331 --> 00:38:38,663
‫أقدّم لك 3 معتقلين من أعلى مستوى
‫خلال العقد الماضي

402
00:38:38,667 --> 00:38:42,123
‫لا أحد في (موسكو)
‫في مزاج للتفاوض بأية حال

403
00:38:42,129 --> 00:38:44,793
‫ربما من الأفضل أن تنتظر بضعة أشهر

404
00:38:44,798 --> 00:38:48,893
‫لا يمكنني الانتظار بضعة أشهر
‫لا أعلم إن كانت ستبقى حية بعد بضعة أشهر

405
00:38:49,928 --> 00:38:53,153
‫إذاً، أعد (غورين) إلى اللائحة

406
00:39:00,439 --> 00:39:04,243
‫"منشأة سجن (واشنطن) المركزية"

407
00:39:09,239 --> 00:39:10,963
‫ادخل

408
00:39:25,631 --> 00:39:27,353
‫سيدتي الرئيسة

409
00:39:33,472 --> 00:39:36,033
‫سمحت بحصول أمر فظيع

410
00:39:36,850 --> 00:39:38,903
‫تسبب بموت أشخاص

411
00:39:39,603 --> 00:39:41,413
‫أطلب مغفرتك

412
00:39:45,484 --> 00:39:47,983
‫لا أطلب ذلك من أجلي

413
00:39:47,987 --> 00:39:50,963
‫أعلم بأنني لن أغادر هذا المكان قريباً

414
00:39:51,490 --> 00:39:55,343
‫بل أطلب ذلك من أجل عائلتي وزوجتي (سالي)

415
00:39:56,036 --> 00:39:59,633
‫وولدي (هاري) و(سام) الابن

416
00:40:00,040 --> 00:40:01,843
‫كلهم أبرياء

417
00:40:07,756 --> 00:40:10,603
‫عملت في القطاع العام طوال 40 سنة

418
00:40:11,051 --> 00:40:16,053
‫كان عملي الأول ملازم سيطرة على الحيوانات
‫في مقاطعة (بيما) في (أريزونا)

419
00:40:16,056 --> 00:40:19,283
‫كنت صائد الكلاب حرفياً

420
00:40:20,811 --> 00:40:24,743
‫لم أمضِ يوماً واحداً في القطاع الخاص

421
00:40:25,232 --> 00:40:29,653
‫ولم أستغل أياً من مناصبي
‫وهذا يشمل منصبي كسيناتور أمريكي

422
00:40:29,653 --> 00:40:34,033
‫لكسب الثراء، قد يصعب عليك تصديق ذلك ربما

423
00:40:34,033 --> 00:40:36,963
‫ولكنني لست رجلاً ثرياً

424
00:40:37,202 --> 00:40:39,173
‫ليس بدون تقاعدي

425
00:40:40,664 --> 00:40:43,933
‫لن تملك عائلتي ما يكفي لتعتاش عليه

426
00:40:47,630 --> 00:40:52,773
‫(سالي)، تعلمين
‫ليست على ما يرام

427
00:41:20,621 --> 00:41:22,633
‫(إليزابيث)

428
00:41:24,500 --> 00:41:27,013
‫أرجوك
‫أنا أتوسل إليك

429
00:41:28,545 --> 00:41:31,023
‫عاقبيني أنا وليس هم

430
00:41:40,086 --> 00:41:42,863
‫حباً باللّه، قولي شيئاً

431
00:43:06,935 --> 00:43:08,653
‫العشاء

432
00:43:12,149 --> 00:43:16,163
‫(ستروغونوف) بالقنبيط والجزر

433
00:43:16,362 --> 00:43:19,423
‫- ليست مريعة
‫- شكراً

434
00:43:28,415 --> 00:43:32,183
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

435
00:43:35,631 --> 00:43:37,523
‫عد لاحقاً الليلة

436
00:44:47,494 --> 00:44:54,133
‫"(أندرو. ن. كين)، نقيب في الجيش الأمريكي
‫(العراق)، 19 مارس 1979 - 14 مايو 2007"

437
00:46:01,541 --> 00:46:03,663
‫دعي المجلس يهتم بالأمر

438
00:46:04,613 --> 00:46:07,373
‫هيا بنا يا جماعة، فحص صوتي

439
00:46:08,701 --> 00:46:12,613
‫- ماذا يجري؟
‫- غيّرت الرئيسة رأيها، خلتك تعرف

440
00:46:12,621 --> 00:46:14,473
‫- أين هي؟
‫- في منزلها

441
00:46:14,498 --> 00:46:16,433
‫طلبت عدم إزعاجها

442
00:46:24,758 --> 00:46:27,023
‫ادخل

443
00:46:29,096 --> 00:46:32,363
‫- هلا تمنحيننا لحظة من فضلك؟
‫- لا، ابقي

444
00:46:33,642 --> 00:46:36,243
‫لا داعي لأن تبدو قلقاً هكذا يا (دايفيد)

445
00:46:38,022 --> 00:46:42,233
‫سبق وتناقشنا ذلك
‫الغرفة الشرقية والسيرة بقوة نحو المنصة

446
00:46:42,234 --> 00:46:43,983
‫أنت أفضل حالاً دائماً
‫أمام جمهور مباشر

447
00:46:43,986 --> 00:46:47,273
‫- سأكون بخير
‫- لا تقولي لي إنك ستكونين بخير

448
00:46:47,281 --> 00:46:49,073
‫بل أخبريني بما يجري

449
00:46:49,074 --> 00:46:51,653
‫أنت من نصحني بالإصغاء إلى نائب الرئيس

450
00:46:51,660 --> 00:46:53,963
‫وهذا ما فعلته

451
00:46:54,747 --> 00:46:58,383
‫- حسناً...
‫- لهذا سأنقل الخطاب إلى المكتب البيضاوي

452
00:46:58,584 --> 00:47:02,663
‫أريد الجلوس ومكالمة الشعب الأمريكي مباشرة

453
00:47:02,671 --> 00:47:05,583
‫من القلب، كما فعلت بعد (لوكاسفيل)

454
00:47:05,591 --> 00:47:08,383
‫هذا بالكاد الخطاب الموجود على المرقاب

455
00:47:08,408 --> 00:47:11,478
‫- لن أستخدم المرقاب
‫- ماذا؟

456
00:47:11,503 --> 00:47:13,891
‫سمعتني، سأرتجل كلامي

457
00:47:14,266 --> 00:47:16,653
‫وأترك الروح تحرّكني

458
00:47:18,575 --> 00:47:20,573
‫- أنت تمزحين
‫- لا

459
00:47:21,190 --> 00:47:25,663
‫أنت مستعدة لاضاعة فرصتك الوحيدة
‫لإعادة تقديم نفسك للبلاد؟

460
00:47:28,113 --> 00:47:31,613
‫ما زال هناك وقت
‫دعيني و(جوش) أبتكر شيئاً...

461
00:47:31,617 --> 00:47:33,503
‫لا

462
00:47:35,871 --> 00:47:40,183
‫ثق بي يا (دايفيد)
‫أنا متمكنة من هذا

463
00:48:10,281 --> 00:48:12,003
‫حسناً

464
00:48:12,992 --> 00:48:14,713
‫ماذا؟

465
00:48:14,785 --> 00:48:17,383
‫انتهى الوقت، عليك أن تقرري

466
00:48:18,789 --> 00:48:22,183
‫قلت لك إنني لن أفعل ذلك
‫لن أقدم تصريحاً

467
00:48:24,586 --> 00:48:28,673
‫كم هذا مؤسف
‫كنت آمل فعلًا أن تسهّلي الأمر علينا كلينا

468
00:48:28,674 --> 00:48:30,393
‫أمر سيئ

469
00:48:30,718 --> 00:48:33,523
‫هذا ليس طلباً مبالغاً فيه

470
00:48:34,096 --> 00:48:36,443
‫حتماً يمكنني تغيير رأيك

471
00:48:37,683 --> 00:48:39,493
‫محال

472
00:48:40,811 --> 00:48:44,283
‫حتى ولو أخبرتك أن (أليكسندر) قد تم نقله؟

473
00:48:45,190 --> 00:48:47,913
‫إلى حراسة المجلس في (زوريخ)

474
00:48:50,654 --> 00:48:52,373
‫(أليكسندر)

475
00:48:57,703 --> 00:49:00,803
‫عليك تهنئته، هذه ترقية

476
00:49:01,582 --> 00:49:03,593
‫تهاني

477
00:49:05,252 --> 00:49:08,473
‫والحبة التي جلبها لك ليلة البارحة

478
00:49:11,717 --> 00:49:13,443
‫حوَت سكراً

479
00:49:15,888 --> 00:49:19,013
‫ آسف لتلاعبي بمشاعرك هكذا

480
00:49:19,016 --> 00:49:23,903
‫ولكن آمل أن تتمكني من رؤية وضعك
‫بوضوح أكبر الآن

481
00:49:25,564 --> 00:49:27,283
‫تباً لك

482
00:49:28,921 --> 00:49:32,572
‫ آخر فرصة، اقرأي الافادة

483
00:49:32,863 --> 00:49:34,753
‫لن أسألك مجدداً

484
00:49:37,916 --> 00:49:42,173
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- لا

485
00:49:44,583 --> 00:49:47,513
‫أعتقد أن هذا هو المكان
‫الذي ستذهبين أنت إليه

486
00:50:33,074 --> 00:50:35,418
‫تحضروا في الاستوديو، 15 ثانية

487
00:50:38,781 --> 00:50:42,234
‫حسناً، اهدأوا جميعكم
‫أريد هدوءاً تاماً

488
00:50:42,231 --> 00:50:43,953
‫8 ثوانٍ على بدء البث

489
00:50:44,150 --> 00:50:49,003
‫5، 4، 3، 2...

490
00:50:50,406 --> 00:50:53,323
‫"سيداتي وسادتي، رئيسة البلاد"

491
00:50:53,348 --> 00:50:55,945
‫- "طاب مساؤكم"
‫- "خطاب الرئيسة (كين) للامة"

492
00:50:56,846 --> 00:50:59,721
‫"كنت سأقرأ خطاباً تم تحضيره سابقاً الليلة"

493
00:50:59,746 --> 00:51:04,553
‫"يشمل قيام (روسيا) بشن حرب سرية ضد رئاستي"

494
00:51:04,667 --> 00:51:06,643
‫"وضد بلادنا"

495
00:51:07,211 --> 00:51:12,423
‫"من شاهد منكم جلسات استماع
‫مجلس الشيوخ البارحة يعلم ما أتكلم عنه"

496
00:51:12,425 --> 00:51:15,303
‫"يجب أن تعلموا أيضاً أن لا شيء من هذا جديد"

497
00:51:15,303 --> 00:51:20,403
‫نتعرض لضرب أو لآخر من الهجمات الروسية
‫منذ الخمسينيات

498
00:51:20,641 --> 00:51:25,453
‫"الفارق اليوم أننا بتنا نشكل هدفاً سهلاً جداً"

499
00:51:25,855 --> 00:51:30,453
‫"وبتنا أمة شديدة الانقسام حسب ما أذكر"

500
00:51:31,361 --> 00:51:35,113
‫وعلي تحمل بعض من اللوم على ذلك

501
00:51:35,114 --> 00:51:37,793
‫محاولة قتلي في مطلع هذه السنة...

502
00:51:40,995 --> 00:51:42,923
‫أخافني تماماً

503
00:51:43,706 --> 00:51:47,013
‫ثم أصابني بالغضب الشديد

504
00:51:47,418 --> 00:51:50,053
‫ثم حاولت الانتقام

505
00:51:50,380 --> 00:51:55,023
‫لم أتوانّ عن استخدام نفوذ منصبي
‫للانتقام من أعدائي

506
00:51:55,885 --> 00:52:00,443
‫لا أعتقد أنني خالفت القانون
‫ولكن ذلك كان خاطئاً

507
00:52:02,225 --> 00:52:05,263
‫- "لأكثر من 200 سنة"
‫- "خطاب الرئيسة (كين) للامة"

508
00:52:05,269 --> 00:52:09,163
‫"كان لدينا ملاك على أكتافنا في هذه البلاد"

509
00:52:09,899 --> 00:52:14,793
‫"وأتساءل مؤخراً ماذا حل به"

510
00:52:15,196 --> 00:52:18,613
‫"انظروا حولكم، نحن في أزمة"

511
00:52:18,616 --> 00:52:23,113
‫"ديمقراطيتنا كذلك وهذا ليس ذنب (روسيا)
‫بل ذنبنا نحن"

512
00:52:23,121 --> 00:52:25,263
‫"نحن من يقتلها"

513
00:52:26,040 --> 00:52:32,873
‫عندما نفكّر في موت الديمقراطية
‫نفكّر في الثورات وانقلابات عسكرية

514
00:52:32,880 --> 00:52:38,313
‫ومسلحون في الشوارع
‫ولكن بات هذا يحصل أقل فأقل

515
00:52:38,720 --> 00:52:41,593
‫"(تركيا) و(بولندا) و(هنغاريا)"

516
00:52:41,597 --> 00:52:44,483
‫"(نيكاراغوا) و(الفيليبين)"

517
00:52:44,767 --> 00:52:48,893
‫"تموت الديمقراطيات الآن بغفلة عنا"

518
00:52:48,896 --> 00:52:51,163
‫"فيما لا ننتبه للأمر"

519
00:52:51,232 --> 00:52:54,743
‫"وفي النهاية، هذا بالكاد يحصل بشكل مفاجىء"

520
00:52:55,445 --> 00:52:59,003
‫بل يصل ببطء كالشفق

521
00:52:59,574 --> 00:53:03,343
‫ولا تلاحظ عيوننا الامر أولاً

522
00:53:09,000 --> 00:53:13,583
‫أمضيت معظم بعد الظهر
‫مع نائب الرئيس (وورنر)

523
00:53:13,588 --> 00:53:18,713
‫وبت أعرفه كرجل محترم ونزيه تماماً

524
00:53:18,718 --> 00:53:23,053
‫وهو وأنا متفقان بأن بلادنا بلغت نقطة الأزمة

525
00:53:23,056 --> 00:53:29,283
‫وعالقة في صراع وجودي
‫حيال العرق والهوية والثقافة

526
00:53:29,437 --> 00:53:33,323
‫الإشارات تومض حمراء في كل مكان

527
00:53:33,900 --> 00:53:39,583
‫"يجب أن يتغيّر شيء ما
‫يجب القيام بفعل جريء"

528
00:53:41,783 --> 00:53:44,503
‫"لا أتظاهر بأنني أملك كل الأجوبة"

529
00:53:44,661 --> 00:53:49,423
‫"ولكنني أعلم بأنني أصبحت جزءاً من المشكلة"

530
00:53:50,083 --> 00:53:54,643
‫عندما أفتح فمي، يسمع نصفكم الأكاذيب فقط

531
00:53:54,962 --> 00:54:01,443
‫هذا ليس أمراً غير مقبولاً فحسب
‫ولكنه لن يتغيّر على الأرجح في وقت قريب

532
00:54:05,723 --> 00:54:09,803
‫لا يستطيع قائد وحده إنقاذ ديمقراطية

533
00:54:09,811 --> 00:54:14,873
‫ولكن بدون قائد يمكنكم الوثوق به
‫لا يمكن إنقاذ أي ديمقراطية

534
00:54:16,150 --> 00:54:19,063
‫- "لهذا السبب وبدءاً من منتصف الليلة"
‫- "خطاب الرئيسة (كين) للامة"

535
00:54:19,070 --> 00:54:23,083
‫"أعلن استقالتي من رئاسة البلاد"

536
00:54:23,157 --> 00:54:27,633
‫"سيحلف نائب الرئيس
‫قسم الرئاسة في ذلك الوقت"

537
00:54:27,870 --> 00:54:29,593
‫في هذا المكتب

538
00:54:32,041 --> 00:54:35,643
‫سيقول الناس إنني سأتنحي لأنني ضعيفة

539
00:54:36,129 --> 00:54:40,773
‫لست كذلك
‫أنا قوية كما سبق لي أن كنت

540
00:54:41,926 --> 00:54:44,443
‫سيقول الناس إن السبب هو كوني امرأة

541
00:54:45,138 --> 00:54:49,363
‫حسناً، إن تطلب الأمر امرأة
‫لصدم البلاد وإعادتها إلى وعيها

542
00:54:49,892 --> 00:54:51,613
‫فليكن ذلك

543
00:54:54,897 --> 00:54:57,783
‫"لذا لنقطع وعداً هنا الليلة"

544
00:54:58,776 --> 00:55:00,793
‫"وعداً أمريكيا"

545
00:55:00,945 --> 00:55:02,663
‫"لبعضنا البعض"

546
00:55:03,239 --> 00:55:06,903
‫"وهو بدلاً من حرق الأرض بيننا"

547
00:55:06,909 --> 00:55:12,923
‫"سنحاول كل يوم إيجاد قواسم مشتركة"

548
00:55:14,959 --> 00:55:18,103
‫"سيكون هناك رئيس جديد في الصباح"

549
00:55:18,379 --> 00:55:22,483
‫"ساعدوه وصلوا من أجله"

550
00:55:22,884 --> 00:55:25,193
‫"يعتمد مستقبلنا على ذلك"

551
00:55:26,637 --> 00:55:30,483
‫"طابت ليلتكم وليبارك الرب (أمريكا)"

552
00:56:05,331 --> 00:56:09,059
‫"بعد 7 أشهر"

553
00:56:25,018 --> 00:56:29,196
‫"الحدود الروسية الاستونية
‫معبر نهر (نارفا)"

554
00:56:36,598 --> 00:56:38,652
‫إنهم يتقدمون صوبنا

555
00:56:40,413 --> 00:56:44,807
‫- أيمكننا التأكيد بأنها هي؟
‫- 90 بالمئة

556
00:56:46,580 --> 00:56:50,205
‫- في أي حالة هي؟
‫- من الصعب معرفة ذلك

557
00:57:02,679 --> 00:57:05,189
‫ألا يجدر بنا أن نتقدم نحن أيضاً؟

558
00:57:06,349 --> 00:57:11,159
‫ليس بعد، أريد رؤيتها أولاً بعيني

559
00:57:47,140 --> 00:57:48,859
‫هذه هي

560
00:57:50,060 --> 00:57:51,779
‫اجلب الأسرى

561
00:57:59,736 --> 00:58:01,709
‫رباه، هل هذا (غورين)؟

562
00:58:04,074 --> 00:58:07,839
‫- أجل
‫- لم يكن لدي أدني فكرة

563
00:59:21,234 --> 00:59:25,079
‫(كاري)، (كاري)

564
00:59:25,572 --> 00:59:28,839
‫هل أنت بخير؟ (كاري)

565
00:59:35,040 --> 00:59:37,889
‫(كاري)، (كاري)

566
00:59:49,958 --> 00:59:57,958
<font color="#ffff00"><b>*</b></font> <font color="#ff8000"><b>A_SPAROW</b></font> <font color="#ffff00">*</font>

