﻿1
00:00:01,217 --> 00:00:07,227
<i> الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب </i>

2
00:00:10,237 --> 00:00:12,167
جا هيون <br> <i> الحلـقــــ( 17 )ــــة </i>

3
00:00:13,477 --> 00:00:15,407
أمي !

4
00:00:46,937 --> 00:00:48,787
من هذا ؟

5
00:00:52,217 --> 00:00:53,887
أنظر الى هنا

6
00:00:58,167 --> 00:01:00,967
هل أنتم الأشخاص الذين ساعدتم جا هيون؟

7
00:01:02,577 --> 00:01:04,567
أنا أخيها الكبير سيونغ ديوك شيك

8
00:01:04,567 --> 00:01:07,157
كيف يمكنني سداد هذا الدين ؟

9
00:01:18,427 --> 00:01:21,347
الـ .. الـ .. الـ .. الأمير الكبير !

10
00:01:30,257 --> 00:01:34,127
قد يكون من الأفضل لكما أن تذهبا بعيداً و تعيشان معاً

11
00:01:35,107 --> 00:01:37,827
فهو خطير في دو سيونغ ، أهربا

12
00:01:37,827 --> 00:01:44,407
يا أمي . أريد أن أجعل أبنتكِ عروساً مشرفة

13
00:01:44,407 --> 00:01:47,487
لا أستطيع أن أجعلها تعيش حياتها كلها ملاحقة

14
00:01:47,487 --> 00:01:53,437
و لكنكما لا تستطيعان العيش من لطف المعبد إلى الأبد

15
00:01:53,437 --> 00:01:57,887
إذا كان لدينا حب في قلوبنا ، فحتى لو كُنا منفصلين ، فنحن لسنا منفصلين حقاً

16
00:01:57,887 --> 00:02:02,827
لقد تعلمت من خلال أبنتكِ ، بأنهُ حتى الموت لا يمكن أن يفرق بيننا

17
00:02:03,797 --> 00:02:07,737
لأنني قد جعلتها تمر بالكثير من الصعوبات ، ففكرت بأنهُ ربما كان علينا ألا نلتقي

18
00:02:07,737 --> 00:02:13,237
أعتقدت بأنني يجب أن أتركها ، و ندمت على ذلك لمرة

19
00:02:14,097 --> 00:02:16,957
و لكن المزايدة لوداعها كانت أكثر صعوبة حتى

20
00:02:16,957 --> 00:02:22,307
لقد ولدت بأمتياز . المصاعب التي تحملتها غير مرئية و غير معروفة

21
00:02:22,307 --> 00:02:28,007
لأنني مررت بمشقة ، أدركت ما هو ثمين حقاً

22
00:02:28,007 --> 00:02:32,747
الشدائد جعلتني شخصاً أعمق

23
00:02:32,747 --> 00:02:37,057
و كل لحظة صعبة كانت متأصلة في داخلي

24
00:02:38,047 --> 00:02:41,817
لو كُنت قد عشت حياة سلسة ، لما كُنت أعرف هذه الأشياء

25
00:02:41,817 --> 00:02:46,157
كم هي ثمينة الحياة

26
00:02:46,157 --> 00:02:50,087
كم أحب هذا الشخص

27
00:02:52,797 --> 00:02:56,997
في نظري ، لا بأس من عدم أدراك هذه الأشياء

28
00:02:56,997 --> 00:02:59,827
كُنت أريدك أن تعيش حياة سعيدة مع أبنتي

29
00:02:59,827 --> 00:03:04,337
و كُنت أريدك أن تعيش حياة مليئة بالضحك

30
00:03:04,337 --> 00:03:12,157
يا أمي ، أنا سعيدة حتى الآن

31
00:03:27,327 --> 00:03:28,707
هذا لا معنى له

32
00:03:28,707 --> 00:03:31,677
إذا كان سيموت ، لما لا يموت لوحده ؟ لما يستمر في جلب جا هيون إلى هذا ؟

33
00:03:31,677 --> 00:03:36,137
أذاً ، إذا أستمرت في العيش هنا و ماتت عجوز و لوحدها

34
00:03:36,137 --> 00:03:39,247
هل هذا مصيرٌ جيد؟

35
00:03:39,247 --> 00:03:41,827
تلك جا هيون هي ليست سوى مشكلة !

36
00:03:41,827 --> 00:03:44,607
لكان من الرائع لو أنها أصبحت مجرد محظية في المرة الأخيرة عندما ذهبت إلى القصر !

37
00:03:44,607 --> 00:03:46,627
آه ، فقط كُن هادئاً !

38
00:03:46,627 --> 00:03:48,497
إذا سمعوك فستكون أخباراً سيئة !

39
00:03:48,497 --> 00:03:52,627
آه حقاً . كيف أمكنك ألا تعرف أختك ؟ فأنت تعيش معها !

40
00:03:52,627 --> 00:03:55,607
بدون الأمير الكبير ، جا هيون ستموت !

41
00:03:55,607 --> 00:03:59,947
لا يمكنها العيش مع أي شخصٍ آخر ! آه، حقاً

42
00:04:04,257 --> 00:04:07,847
حسناً ، فالناس يتخلون عن الأشياء طالما يعيشون

43
00:04:08,997 --> 00:04:12,917
هل هناك أشخاص ليس لديهم قلب ؟ هل هناك أشخاص من لا يحبون الآخرين ؟

44
00:04:12,917 --> 00:04:17,347
بسبب هذا و ذاك ، فهم يدركون بأنهُ لم يكُن من المفترض أن يكونوا و هم يستسلمون

45
00:04:18,517 --> 00:04:23,297
يا سيدي الشاب ، كيف تفهم حباً يستحق الموت لأجله

46
00:04:23,297 --> 00:04:25,997
كـ حب مثل النار؟

47
00:04:25,997 --> 00:04:28,027
مهلاً ، لقد تأذيت أكثر مما تعلمين

48
00:04:28,027 --> 00:04:30,207
نعم ، أنت متأذي

49
00:04:30,207 --> 00:04:33,457
لأنك متأذي ، لا يمكنك أستدعاء الشجاعة

50
00:04:35,497 --> 00:04:40,037
إذا أستدعيت الشجاعة ، أيمكنكِ أن تقبليني ؟

51
00:04:42,177 --> 00:04:44,197
هل أنا لا أحب أفراد عائلتي ؟

52
00:04:44,197 --> 00:04:49,967
يمكنني أن أكون مثل الأم و الأب. يمكنني أن أكون حبيب رائع مثل جا هيون و الأمير الكبير أيضاً

53
00:05:06,387 --> 00:05:10,737
آه ، إنهُ الأرز المحروق ! يبدو لذيذاً جداً . لذيذاً جداً !

54
00:05:10,737 --> 00:05:13,187
لأننا في المعبد ، لا يوجد شيء آخر يمكنني أن أقدمهُ لك

55
00:05:13,187 --> 00:05:14,827
أفتح فمك

56
00:05:14,827 --> 00:05:17,447
أنهُ لذيذ حقاً

57
00:05:17,447 --> 00:05:19,477
لذيذ

58
00:05:26,607 --> 00:05:29,627
رو سي غاينا قد نجحت في تحسين مهاراتها في التحدث

59
00:05:29,627 --> 00:05:34,557
ولكن لا يزال لديها صفر بالحس . صحيح ؟ رو سي غاي

60
00:05:43,347 --> 00:05:46,247
- ألم يكُن مبعوثون من وطنكِ آتوا إلى هنا و سببوا المتاعب ؟ <br> - وطني ؟

61
00:05:46,247 --> 00:05:53,357
أرسل المبعوثون هنا من الجور تشين ، و لكن ملكنا قطع رؤوسهم

62
00:05:53,357 --> 00:05:55,547
حتى لو كانوا من الجور تشين

63
00:05:55,547 --> 00:05:58,917
هل لا بأس فقط بقتل المبعوثين من الدول الأخرى ؟

64
00:05:58,917 --> 00:06:01,007
هذا ليس مقبولاً . لهذا السبب هي فوضى كبيرة

65
00:06:01,007 --> 00:06:02,997
آه يا إلهي

66
00:06:07,827 --> 00:06:12,177
<i> شمال بيونغ غوان ( الإقامة لمبعوثي الجور تشين ) </i>

67
00:06:12,177 --> 00:06:14,357
نحن هنا من بيونغ بو

68
00:06:16,417 --> 00:06:18,387
أفتح الباب !

69
00:06:36,667 --> 00:06:39,407
ألم يكُن كافياً قتل المبعوث الكبير ؟!

70
00:06:39,407 --> 00:06:42,847
كيف تجرؤون على دخول غرف المبعوثين و تفتشوا بممتلكاتنا ؟

71
00:06:44,457 --> 00:06:48,367
هل ترغب في وضع حياتك أيضاً ؟

72
00:06:55,117 --> 00:06:58,147
تأكدوا من جمع كل ما يبدو بأنهُ وثيقة !

73
00:06:58,147 --> 00:06:59,847
نعم !

74
00:07:01,897 --> 00:07:04,937
هل أنت في عقلك الصحيح ؟ حتى لو كانوا جور تشين

75
00:07:04,937 --> 00:07:09,477
فأانهم مبعوثين قد أعترفنا بهم رسمياً . هذا لم يحدث من قبل !

76
00:07:10,837 --> 00:07:14,347
كان هناك مثال على أغتيال تشاي بين ، كمبعوث من سلالة مينغ خلال سلالة مملكة كوريو

77
00:07:14,347 --> 00:07:18,297
و لكن ذلك أمر به من تحت الملك ، و ليس من قبل الملك نفسه !

78
00:07:18,297 --> 00:07:21,077
أنا حققت أمنيتكِ يا أمي

79
00:07:21,077 --> 00:07:26,117
عندما ظننت يون سيونغ المفقود كان يُعتقد بأنهُ ميت

80
00:07:26,117 --> 00:07:29,317
ألم تقولي بأنكِ ستنتقمين بالتأكيد ؟

81
00:07:30,467 --> 00:07:35,937
بما أنني قتلت المبعوث ، فهم سيكونون الآن على علم بغضب جوسون الناري

82
00:07:35,937 --> 00:07:39,257
إذا لزم الأمر ، فيمكننا التغلب عليهم أيضاً

83
00:07:39,257 --> 00:07:44,597
لما تفعل هذا الآن ؟ ما هو السبب في أنتقامك بعد أن أعلنت يون سيونغ ميتاً ؟

84
00:07:44,597 --> 00:07:47,797
يعتقدون بأن جوسون المتفوقة هي مجرد أرض للإخوة

85
00:07:47,797 --> 00:07:52,107
يضحكون علي ، الملك لجوسون

86
00:07:52,107 --> 00:07:55,907
هل لهذا هو السبب أيضاً لما أطحت بـ عمك؟

87
00:07:55,907 --> 00:08:02,397
عمي. ألم تكوني متلهفة لإزالته من جانبي مُذ كُنت صغيراً ؟

88
00:08:02,397 --> 00:08:09,297
طلبت منهُ أن يكون رئيس الوزراء لأننا كُنا في حالة طوارئ و لكن أعضاء العائلة المالكة لا يجب أن يتدخلوا

89
00:08:09,297 --> 00:08:10,847
فأخبرته بأن يكبح نفسه للوقت الحالي

90
00:08:10,847 --> 00:08:14,407
قبل أن تُعطي الأوامر ، أدرس و فكر قبل أن تتصرف !

91
00:08:14,407 --> 00:08:18,217
فيجب الأهتمام بشؤون الدولة من خلال التعاون مع البلاط الملكي

92
00:08:18,217 --> 00:08:23,937
لم يكُن هناك وقت مضى تجري فيه شؤون الأمة بسلاسة عندما السلطة أكتسبت القوة

93
00:08:23,937 --> 00:08:29,277
بدلاً من الأمة للشعب ، أعتزم جعلها أمة للملك

94
00:08:30,157 --> 00:08:35,807
مع وجود مسؤولية أستبدادية قوية وضعت على الملك كأساس ، أُريد تعزيز النظام الملكي لهذه الأمة

95
00:08:35,807 --> 00:08:39,027
هل تفهم كيف يمكن لطغيان شخصٍ واحد أن يدمر الناس

96
00:08:39,027 --> 00:08:42,607
و يقلب التاريخ ؟

97
00:08:43,767 --> 00:08:46,867
أرجوك أفتح أذنيك و سيطر على قلبك !

98
00:09:14,517 --> 00:09:17,617
لا يبدو انهم قد أحضروا الوثيقة

99
00:09:17,617 --> 00:09:21,347
لقد بحثنا في كل مكان، لكن لم نستطع إيجاد اي شيء

100
00:09:21,347 --> 00:09:25,037
نحن لم نبرم إتفاق معهم ابدا

101
00:09:25,037 --> 00:09:28,407
لا يجب ان تنتشر الشائعات إلى العامة

102
00:09:28,407 --> 00:09:33,147
إذا كشف الجورشون على ان مبعوث قد قتل...

103
00:09:33,147 --> 00:09:34,707
هذا هو ما أريده

104
00:09:34,707 --> 00:09:39,377
لأنهم إذا قاموا بإستفزازي، يمكنني ان أسحقهم بكل وضوح

105
00:09:49,877 --> 00:09:55,297
ارسل كلمة إلى الجنوب. ابدأ بنقل الجنود إلى نهر باجيو

106
00:09:55,297 --> 00:09:58,117
واخبرهم ان يستعدوا بشكل كامل لاحتمال وقوع هجوم

107
00:09:58,117 --> 00:10:00,267
كما تشاء، سموك

108
00:10:22,667 --> 00:10:24,837
لقد وجدنا السيدة

109
00:10:24,837 --> 00:10:26,817
لقد كانت في المعبد الجبلي الذي كانت تذهب إليه

110
00:10:26,817 --> 00:10:30,267
كانت تقابل عائلتها، لذا لم أتمكن من التأكد إلا اليوم

111
00:10:30,267 --> 00:10:33,857
هل ننقلها إلى منزل آمن؟ الظروف ليست مناسبة لأن تنتقل إلى القصر

112
00:10:33,857 --> 00:10:35,597
من الذي أخذها؟

113
00:10:35,597 --> 00:10:40,267
لقد تركنا جواسيس في الجوار، لكننا لا نعرف من هو العدو بعد

114
00:10:40,267 --> 00:10:43,197
لقد انسحبت بهدوء لكي لا تهرب مجددا

115
00:10:43,197 --> 00:10:45,727
بما اننا لا نستطيع إحضارها إلى هنا...

116
00:10:47,327 --> 00:10:49,767
انا سأذهب

117
00:10:59,647 --> 00:11:03,057
انا المحقق من الحكومة العسكرية، دو جونغ جوك

118
00:11:03,057 --> 00:11:04,417
دعنا نستجوب المبعوثين

119
00:11:04,417 --> 00:11:07,037
وزراة الحرب قد حصلت على المعلومات بالفعل وغادرت

120
00:11:07,037 --> 00:11:10,407
لدينا بعض الاشياء الأخرى للتحقيق بها، لذا افتح البوابة من فضلك

121
00:11:16,557 --> 00:11:18,597
افتح البوابة

122
00:11:25,857 --> 00:11:28,437
<i>نحن لن نخدع من قبل اشخاص من جوسون مجددا</i>

123
00:11:28,437 --> 00:11:32,757
<i>الحرب هيا الطريقة الوحيدة</i>

124
00:11:32,757 --> 00:11:34,587
هو يقول، "اغرب عن وجهي"

125
00:11:36,537 --> 00:11:39,907
ماذا تكسب من شن الحرب؟

126
00:11:39,907 --> 00:11:42,787
عندما تنهب وتنفذ المؤن

127
00:11:42,787 --> 00:11:46,897
ستأتي على الارجح لتبادل حياة الجنود بالمحاصيل، صحيح؟

128
00:11:49,067 --> 00:11:50,507
هل انت تسخر منا؟

129
00:11:50,507 --> 00:11:53,897
انا أعطيك فرصة

130
00:11:53,897 --> 00:11:58,227
انتم انحازتم إلى الامير الكبير جين يانغ وخلقتم حربا عن عمد

131
00:11:58,227 --> 00:12:01,417
وحاولتم قتلي، أمير هذه البلاد

132
00:12:02,817 --> 00:12:07,157
لقد هربت من الموت، مع ذلك انا مستعد ان أغفر لكم

133
00:12:07,157 --> 00:12:11,097
وانا أقدم فرصة لكي نصبح حلفاء

134
00:12:11,097 --> 00:12:15,007
انا لن أقدم وعود زائفة مثل الامير الكبير جين يانغ عندما لم يلتزم بما قاله عندما وعدك بأرض

135
00:12:15,007 --> 00:12:18,937
عوضا عن ذلك، سوف أرسل مهندسين من جوسون

136
00:12:18,937 --> 00:12:22,967
واجعلهم يعلمونكم التقنيات الزراعية لزراعة أرضكم العقيمة

137
00:12:22,967 --> 00:12:26,677
سوف نستأنف التجارة الممنوعة سابقا ومن خلال الزواج

138
00:12:26,677 --> 00:12:30,887
سأجد طريقة لكي تعيش البلدين

139
00:12:31,857 --> 00:12:36,967
قم بالاختيار. هل ستعود ويحقق معك رئيسك

140
00:12:36,967 --> 00:12:42,857
ام ستختار هذه المفاوضات الجديدة وتحصل على فرصة لإحياء وطنك؟

141
00:12:47,567 --> 00:12:49,757
يمكنك ان تثق بالامير الكبير يون سيونغ

142
00:12:49,757 --> 00:12:53,647
إنه شخص حرسني بحياته على الرغم من انني من عشيرة العدو

143
00:12:57,377 --> 00:13:02,597
إذا سمحت لي بإتباع المبعوث، سوف أقابل والدي واحصل على الوثيقة

144
00:13:30,847 --> 00:13:33,157
هدية لك

145
00:13:33,157 --> 00:13:34,987
يقول انها هدية لك

146
00:13:35,977 --> 00:13:40,417
أود ان أعطيك هدية قبل ان أغادر

147
00:13:44,037 --> 00:13:49,277
عندما نقاتل، نعزف المزمار

148
00:13:49,277 --> 00:13:53,567
أبي أخبره بأن يعزف المزمار

149
00:13:53,567 --> 00:13:58,727
إذا لم يحافظ الامير الكبير جين يانغ على وعده

150
00:14:34,207 --> 00:14:36,907
<i>خطاب الرد من الامير الكبير جين يانغ إلى قبيلة هوليغاي جورشون، الزعيم لي مان زو: <br>على الفور، من ساحة المعركة سوف ننسحب إلى جوسون</i>

151
00:14:36,907 --> 00:14:39,317
<i>وسيعيد الجنرال تشوي يون ديوك المحافظات الأربع السيادية لك مقابل دعمك فيما يتعلق بصعودي إلى العرش</i>

152
00:14:47,797 --> 00:14:52,627
بهذا، يمكننا الكشف عن جرائم الامير الكبير جين يانغ

153
00:15:19,027 --> 00:15:23,437
صاحب الجلالة، عليك ان تأكل كثيرا

154
00:15:23,437 --> 00:15:26,107
وتكبر بسرعة

155
00:15:33,617 --> 00:15:42,927
<i> الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار <br> @ Viki </i>

156
00:16:35,517 --> 00:16:37,527
هل كشفنا؟

157
00:17:02,597 --> 00:17:04,347
جلالتك. جلالتك!

158
00:17:04,347 --> 00:17:06,567
ما الأمر؟

159
00:17:09,107 --> 00:17:12,547
أخي قادم. يجب ان نرحل!

160
00:17:14,577 --> 00:17:17,207
انهضوا! جين يانغ قادم! جين يانغ قادم!

161
00:17:17,207 --> 00:17:19,817
- من هذا؟<br>- بسرعة، انهضوا! بسرعة!

162
00:17:19,817 --> 00:17:23,277
- بسرعة!<br>- نحتاج إلى نار!

163
00:17:23,277 --> 00:17:26,767
- كيف عرف...؟<br>- بسرعة، بسرعة!

164
00:17:43,177 --> 00:17:46,757
سموك، كيف عرف الامير الكبير جين يانغ؟

165
00:17:46,757 --> 00:17:49,487
خذ صاحب السمو والسيدة وغادروا

166
00:17:49,487 --> 00:17:51,927
نحن سنحاول كسب بعض الوقت

167
00:17:51,927 --> 00:17:55,307
علينا جميعا ان نغادر. بما ان صاحب الجلالة هنا، لا يمكننا القتال هنا!

168
00:17:55,307 --> 00:17:58,007
هو على الارجح يعلم ذلك، لذا سيقوم بملاحقتنا

169
00:17:58,007 --> 00:18:01,227
انا سأقابل الامير الكبير جين يانغ. اهرب من هذا المكان

170
00:18:01,227 --> 00:18:04,307
انا لن أتركك لتكوني أمام أخي مجددا

171
00:18:04,307 --> 00:18:06,237
إذا اندلع قتال هنا، فجلالته سيكون في خطر

172
00:18:06,237 --> 00:18:07,967
هل هذا يعني انه لا بأس إذا كنت انتي في خطر؟

173
00:18:07,967 --> 00:18:10,787
الشخص الذي عذبني هو نا غيوم، ليس الامير الكبير جين يانغ

174
00:18:10,787 --> 00:18:13,467
انا متأكدة من اننا كشفنا بسبب دخول وخروج عائلتي من هنا

175
00:18:13,467 --> 00:18:16,027
إذا أخذت زمام المبادرة، فلن يراوده الشك

176
00:18:16,027 --> 00:18:17,827
إنه لا يعرف انك على قيد الحياة، يا صاحب السمو

177
00:18:17,827 --> 00:18:18,977
لا يمكنني ان اتركك هنا

178
00:18:18,977 --> 00:18:23,207
- فكر بصاحب الجلالة<br>- انا سأبقى

179
00:18:23,207 --> 00:18:25,957
الامير الكبير جين يانغ لن يفعل اي شيء لي

180
00:18:25,957 --> 00:18:30,417
الملكة الأم هيا التي أرسلتني إلى الجيونغيوبون. ايضا، الرهبان هنا

181
00:18:30,417 --> 00:18:32,377
اذهب بسرعة! ليس أمامنا وقت

182
00:18:32,377 --> 00:18:36,367
بعد ان أخذ جلالته إلى مكان آمن، سوف أعود

183
00:19:16,177 --> 00:19:18,257
هل كنت تعلمين انني سأتي؟

184
00:19:18,257 --> 00:19:23,317
أخبرني الرهبان انهم يعتقدون بأن ضيفا قد وصل

185
00:19:29,447 --> 00:19:35,127
جلالتك، تلك المرأة هيا الفتاة البربرية التي كانت تتبع الامير الكبير يون سيونغ

186
00:19:36,957 --> 00:19:40,827
لم يكن لديها مكان تذهب إليه، لذلك فأنا اعتني بها

187
00:19:40,827 --> 00:19:42,437
دعها وشأنها

188
00:19:44,167 --> 00:19:46,397
اليست امرأة؟

189
00:19:52,657 --> 00:19:54,927
كيف تشعرين؟

190
00:19:54,927 --> 00:20:00,087
جروح الجسد تتحسن مع الوقت

191
00:20:00,087 --> 00:20:02,557
هل ستقدمين لي كوبا من الشاي؟

192
00:20:14,177 --> 00:20:16,307
تعالى من هنا

193
00:20:25,757 --> 00:20:28,247
ابحثوا في الجوار لمعرفة ما إذا تبقى احد اخر منهم

194
00:20:28,247 --> 00:20:29,877
اجل، سيدي!

195
00:20:47,987 --> 00:20:51,667
لماذا لم تقتلني؟

196
00:20:51,667 --> 00:20:57,117
من وجهة نظرك، انا ارتكبت خيانة عظمى

197
00:20:57,117 --> 00:20:59,957
انت تعاقبين بما فيه الكفاية، اليس كذلك؟

198
00:21:02,457 --> 00:21:07,997
العيش في عالم بدون هوي هو مثل العيش في الجحيم، اليس كذلك؟

199
00:21:11,047 --> 00:21:16,967
قتلك هو مثل منحك رغبتك

200
00:21:18,277 --> 00:21:20,417
إذا متت

201
00:21:21,297 --> 00:21:27,207
ستجتمعان انتما الاثنان مجددا، وانا سأكون وحدي

202
00:21:29,417 --> 00:21:35,497
اتمنى ان أبقيك في هذا العالم، حتى إذا كنت تكرهينني

203
00:21:37,447 --> 00:21:39,607
كيف هربت من الجيونغيوبون؟

204
00:21:39,607 --> 00:21:44,127
قد يكون قد رحل، لكن أناسه مازالوا موجودين

205
00:21:44,127 --> 00:21:46,827
لقد أحضروني إلى هنا وغادروا

206
00:21:46,827 --> 00:21:49,217
هل تدركين انهم الخونة الحقيقيون؟

207
00:21:49,217 --> 00:21:53,877
بالنسبة لي، إنهم منقذوا حياتي

208
00:22:01,367 --> 00:22:04,387
لا يمكننا ان نسترخي بعد. علينا الذهاب أبعد من هذا

209
00:22:04,387 --> 00:22:06,627
سموك!

210
00:22:09,867 --> 00:22:14,517
- لا تنظر إلى الوراء. اذهب إلى منزل الغيسينغ في الحال. دعنا نتقابل هناك<br>- سموك

211
00:22:14,517 --> 00:22:18,727
اهتم بجلالته. انا أثق بك

212
00:22:21,147 --> 00:22:23,587
عمي!

213
00:22:23,587 --> 00:22:25,297
فلنذهب

214
00:22:30,817 --> 00:22:33,527
العيش مختبئة هكذا

215
00:22:33,527 --> 00:22:39,287
أدركت انه سواء في الجيونغيوبون او هنا، كلاهما كالسجن

216
00:22:40,197 --> 00:22:43,317
دعني أعود إلى المنزل

217
00:22:43,317 --> 00:22:45,127
انا أريد ان أكون مع عائلتي

218
00:22:45,127 --> 00:22:49,477
إرسالك إلى الجيونغيوبون كان أمر الملكة الأم

219
00:22:49,477 --> 00:22:52,027
الست قويا بما فيه الكفاية الان؟

220
00:22:52,027 --> 00:22:57,167
انت ليس عليك القلق بشأن الاشخاص فوق ان داخل البلاط

221
00:23:01,227 --> 00:23:06,777
هل نسيت يون سيونغ الان؟

222
00:23:06,777 --> 00:23:11,287
ستكون كذبة لو قلت انني نسيت

223
00:23:11,287 --> 00:23:15,207
لكن ما هو مؤكد انني على قيد الحياة

224
00:23:15,207 --> 00:23:19,377
بينما هو ميت

225
00:23:28,627 --> 00:23:30,417
ما الذي تريدينه؟

226
00:23:30,417 --> 00:23:32,937
انا لا أريد ان أكون محظيتك

227
00:23:36,367 --> 00:23:41,407
- إذن؟<br>- أريد ان أصبح ملكتك

228
00:24:21,717 --> 00:24:27,947
إذا عاد أبي بأمان من مينغ، إخلع الملكة الحالية

229
00:24:27,947 --> 00:24:32,187
واجعلني ملكة

230
00:24:34,837 --> 00:24:40,367
إذن هذا هو ما تريده كل النساء في نهاية المطاف

231
00:24:44,507 --> 00:24:49,017
انت بدأت تشبهين ملكتي

232
00:24:49,017 --> 00:24:52,077
انا لا أريد ان أعامل بشكل سيء مجددا

233
00:24:52,077 --> 00:24:55,217
إذا كنت لا تستطيع فعل ذلك من اجلي، إذن إنساني

234
00:24:55,217 --> 00:25:00,367
قد تكون امرأة الملك، لكن المحظية الملكية ماتزال تعيش حياة محظية

235
00:25:00,367 --> 00:25:04,267
نا غيوم لن تدعني على قيد الحياة

236
00:25:04,267 --> 00:25:09,107
انا لن أدخل القصر فقط لكي اتعرض للجلد والتعذيب مجددا

237
00:25:10,127 --> 00:25:14,377
إذا لم يكن كل شيء، فأنا أفضل بأن لا أحصل على أي شيء

238
00:25:14,377 --> 00:25:17,777
انا ملك جوسون الان

239
00:25:17,777 --> 00:25:21,457
يجب ان تكوني تتذللين عند قدمي. ما الذي يجعلك واثقة لهذه الدرجة؟

240
00:25:21,457 --> 00:25:26,917
الامير الكبير يون سيونغ خاطر بكل شيء من اجلي

241
00:25:28,087 --> 00:25:34,427
انت، ايضا، خاطر بكل ما لديك. وإلا، فلن تحرك قلبي ابدا

242
00:25:38,507 --> 00:25:41,937
الم تكوني تكرهينني حتى الموت؟

243
00:25:42,887 --> 00:25:49,327
هل انتقامك تجاه الملكة يفوق تلك الكراهية؟

244
00:25:49,327 --> 00:25:55,717
الم تأتي إلى هنا في جوف الليل لرؤيتي؟

245
00:25:55,717 --> 00:26:00,327
إذا كنت ستقمع بقابا التمرد الذي تشك به، كان يمكنك إرسال الجنود فحسب

246
00:26:00,327 --> 00:26:06,777
لكنك اتيت إلى هنا شخصيا. اليس هذا لأنك أردت رؤيتي حتى لو هكذا؟

247
00:26:09,137 --> 00:26:14,147
قلبك هذا من الممكن ان يؤثر بي

248
00:26:15,897 --> 00:26:18,637
سواء كان حب او تملك، انت قلت ان

249
00:26:18,637 --> 00:26:24,627
قلبك يؤلمك بنفس الطريقة. أرني ذلك القلب

250
00:26:24,627 --> 00:26:32,067
حينها، حتى قلبي المجمد قد يذوب مثل يوم ربيعي

251
00:26:35,287 --> 00:26:41,387
إذا جاء ذلك اليوم، سوف أدعوك "ملكي" عوضا عن "الامير الكبير"

252
00:26:41,387 --> 00:26:49,507
انت ارتكبت جريمة قاتلة فقط بدعوتي بالأمير الكبير الان

253
00:26:49,507 --> 00:26:56,117
هل رأيتني من قبل خائفة من الموت؟

254
00:27:29,117 --> 00:27:31,157
انتبه لخطوتك

255
00:27:46,627 --> 00:27:49,487
ابقوا هنا في الوقت الحالي

256
00:27:51,377 --> 00:27:53,687
هل سيرانا غرباء؟

257
00:27:53,687 --> 00:27:57,377
لقد توقفت عن قبول زبائن اخرين بعد ان فقدت عيني

258
00:27:57,377 --> 00:28:03,057
انا ايضا أرسلت جميع الخدم خارجا، لذا عليكم انت تكونوا حذرين عندما تخرجون فقط

259
00:28:05,167 --> 00:28:08,647
بما ان الامر هكذا، دعونا نتظاهر بأننا خدم هذا المكان

260
00:28:09,667 --> 00:28:13,327
- هذه فكرة جيدة<br>- سيكون لديهم لحم هنا، صحيح؟

261
00:28:14,687 --> 00:28:18,687
حياتك معلقة بخيط، ولايزال بإمكانك التفكير في اللحم؟

262
00:28:18,687 --> 00:28:22,547
يقولون إذا مت بمعدة ممتلئة، حتى شبحك سيبدو جيدا

263
00:28:24,037 --> 00:28:28,067
من فضلكم انتظروا قليلا. سوف أحضر طعاما لإشباع جوعكم

264
00:28:28,067 --> 00:28:29,837
شكرا لكي!

265
00:28:29,837 --> 00:28:32,447
انا ممتن جدا حتى انني لا اعرف ماذا اقول

266
00:28:32,447 --> 00:28:34,627
انت مذهل

267
00:29:36,837 --> 00:29:39,637
للآن، دعينا نقول انك لست بخير

268
00:29:41,007 --> 00:29:44,517
بما ان هذا كان عذرك الوحيد لمغادرة الجيونغيوبون

269
00:29:44,517 --> 00:29:45,477
شكرا لك

270
00:29:45,477 --> 00:29:49,757
مع ذلك، سأترك حارسا هنا

271
00:29:51,827 --> 00:29:54,547
لا يمكنني ان أدعك تهربين مني

272
00:29:56,067 --> 00:29:57,377
مرة ثانية

273
00:29:57,377 --> 00:30:02,347
بما انني قررت شيئا، فلن أعيش كخارجة عن القانون

274
00:30:02,347 --> 00:30:07,467
انا لا احتاج إلى حارس. لكن إذا كان هذا ما تريده، فأفعل

275
00:30:07,467 --> 00:30:09,087
ادخلي

276
00:30:09,087 --> 00:30:12,687
سأكون في انتظار سماع ردك

277
00:30:29,947 --> 00:30:33,437
<i>بوابة التنين النمر</i>

278
00:30:49,927 --> 00:30:51,687
هل انت بخير؟

279
00:30:54,367 --> 00:30:58,677
هل تعتقدين ان الامير الكبير بأمان؟

280
00:31:08,017 --> 00:31:11,157
هل تعتقد انها كانت صادقة؟

281
00:31:11,157 --> 00:31:14,547
كيف يمكنني معرفة قلب سيدة؟

282
00:31:15,537 --> 00:31:20,467
لكن ما هو مؤكد ان الامير الكبير يون سيونغ قد مات

283
00:31:20,467 --> 00:31:23,707
وانت اصبحت الملك

284
00:31:24,797 --> 00:31:27,897
ربما لأن الصدمة قد هدأت بعد مرور الوقت

285
00:31:27,897 --> 00:31:31,907
لكن يبدو انها قد عادت بذهن حاد مرة أخرى

286
00:31:31,907 --> 00:31:37,857
ظننت انها تشبه هوي، لكنها بدأت تشبهني

287
00:31:37,857 --> 00:31:40,207
الا يعجبك ذلك؟

288
00:31:40,207 --> 00:31:45,487
يعجبني...ولا يعجبني

289
00:32:06,287 --> 00:32:07,867
للوقت الراهن ، نامي

290
00:32:07,867 --> 00:32:11,377
أحصلي على بعض النوم الجيد و فكري حيال ذلك غداً

291
00:32:11,377 --> 00:32:15,347
بما أنكِ في المنزل ، فهذا يكفي

292
00:32:15,347 --> 00:32:20,917
و بما أنني سأكون قادرة على أطعامكِ و ألباسكِ بيدي ّ، فلا يزال هذا شيء

293
00:32:27,627 --> 00:32:30,037
أمي

294
00:32:37,777 --> 00:32:40,007
من الجيد بأنكِ أتيتِ

295
00:32:40,737 --> 00:32:45,037
آمل بألا تكون لديكِ صعوبات بعد الآن

296
00:32:45,037 --> 00:32:49,217
و لكن الحياة لا تسير بالطريقة التي نعتزمها

297
00:32:57,157 --> 00:33:01,747
لذلك ، أصبحت أقوى أيضاً

298
00:33:03,287 --> 00:33:05,367
لا يوجد المزيد من الزهرة جا هيون التي نمت

299
00:33:05,367 --> 00:33:10,927
تحت الحماية و الظل منكِ و من أبي

300
00:33:12,847 --> 00:33:16,497
أنا لا أخاف الآن

301
00:33:17,367 --> 00:33:21,427
طالما نعيش ، فهناك أمل

302
00:33:22,207 --> 00:33:24,917
سموه قال هذا

303
00:33:50,667 --> 00:33:52,337
يا سموكِ

304
00:33:53,377 --> 00:33:55,147
جلالتك

305
00:34:07,987 --> 00:34:10,227
أين ذهبت ؟

306
00:34:10,227 --> 00:34:13,207
أصبح القصر خانقاً ، لذلك ذهبت للحصول على بعض الهواء

307
00:34:13,207 --> 00:34:16,327
القصر هو كبير جداً ، و لكنهُ يشعر بالأختناق ؟

308
00:34:16,327 --> 00:34:20,687
هناك أماكن كثيرة داخل القصر التي لم أزرها بعد

309
00:34:20,687 --> 00:34:24,447
- ما الأمر ؟ <br> - يجب أن أُخبرك بشيء

310
00:34:30,307 --> 00:34:31,957
أنتِ حامل ؟

311
00:34:31,957 --> 00:34:36,187
نعم يا جلالتك . طبيب البلاط شعر بنبضي

312
00:34:36,187 --> 00:34:39,197
لم تكُن هناك أي علامة على الحمل على الرغم من أنني متزوجة منذ أكثر من ثلاث سنوات

313
00:34:39,197 --> 00:34:41,767
لذلك كُنت قلقة للغاية

314
00:34:41,767 --> 00:34:46,607
يبدو بأن الطفل كان ينتظر ليولد في القصر

315
00:34:49,177 --> 00:34:54,307
أنا سأُنجب الوون جا ( ليكون ولي العهد )

316
00:34:55,697 --> 00:34:59,807
الأبن الذي سيكون مثلك

317
00:35:10,347 --> 00:35:15,597
يا سموكِ . كيف أمكنكِ أن تصنعي كذبة كهذه ؟

318
00:35:15,597 --> 00:35:17,437
كيف ستتعاملين معها في المستقبل ؟

319
00:35:17,437 --> 00:35:20,387
أنا فقط علي جعل ذلك يتحقق

320
00:35:20,387 --> 00:35:24,577
للوقت الراهن ، لا بد لي من أن جعل الملك لا يفكر بأي شيءٍ آخر

321
00:35:24,577 --> 00:35:28,107
أحتاج لترسيخ مكانتي كـ ملكة

322
00:36:35,287 --> 00:36:40,487
- أنا آسف <br> - أنتظر لحظة

323
00:36:49,147 --> 00:36:52,817
يمكنك فتح عينيك الآن

324
00:37:02,877 --> 00:37:05,847
أرجوك أجلس هـ .. هنا

325
00:37:18,187 --> 00:37:22,327
ماذا عن جلالته ؟ هل هو بخير ؟

326
00:37:22,327 --> 00:37:25,207
- يجب أن يكون <br> - يجب أن يكون ؟

327
00:37:25,207 --> 00:37:28,467
ألم تأخذ جلالته كل الطريق ؟

328
00:37:29,647 --> 00:37:32,767
لم أستطع الذهاب لأنني كُنت قلقاً عليكِ

329
00:37:32,767 --> 00:37:35,847
كُنت أتبعك ، و عندما كان الشخص الذي يراقبك نائماً

330
00:37:35,847 --> 00:37:38,117
جئت من على الحائط

331
00:37:38,117 --> 00:37:40,387
سلامة جلالته هي أكثر أهمية !

332
00:37:40,387 --> 00:37:43,457
بالنسبة لي ، أنت غالية كـ جلالته

333
00:37:43,457 --> 00:37:47,397
في المرة القادمة ، يمكنك الوثوق بي

334
00:37:47,397 --> 00:37:50,367
لو لم أكُن واثقة

335
00:37:50,367 --> 00:37:53,267
لم أكُن عنيدة حول البقاء وراء نفسي

336
00:37:58,797 --> 00:38:01,067
ما الذي كُنتِ واثقة حياله ؟

337
00:38:01,067 --> 00:38:06,297
هل كُنتِ تعتقدين بأنهُ طالما أن أخي يُريدكِ ، فلن يكون خطيراً ؟

338
00:38:06,297 --> 00:38:11,117
هل تعتقدين بأنهُ يمكنكِ التلاعب به ؟

339
00:38:14,677 --> 00:38:20,927
طالما كُنت ملاحقاً سراً فأنتِ و أخي تسيران على طول الطريق...

340
00:38:20,927 --> 00:38:23,637
هل كُنت بائساً ؟

341
00:38:23,637 --> 00:38:26,947
هل كُنت غيوراً ؟

342
00:38:26,947 --> 00:38:28,467
أدركت

343
00:38:28,467 --> 00:38:32,947
بأنني رجل واحد فقط بين العديد من الآخرين

344
00:38:32,947 --> 00:38:36,477
و أدركت بأنني لستُ شخصاً جيداً كما كُنت أعتقد

345
00:38:36,477 --> 00:38:40,977
أنا أيضاً ، غيورة من رو سي غاي

346
00:38:42,337 --> 00:38:45,827
لا ، رو سي غاي هي ليست أمرأة

347
00:38:45,827 --> 00:38:49,327
و لكن شخصاً ما مثل أختي الصغيرة

348
00:38:49,327 --> 00:38:54,787
كُنت أيضاً أحسد الخصي بارك الذي كان معك مُذ كنتما أطفال

349
00:38:54,787 --> 00:38:59,337
و كُنت أحسد السجناء الذين مروا بأوقات صعبة معك

350
00:38:59,337 --> 00:39:03,457
و كُنت أيضاً أحسد حتى التفكير بحبك الأول

351
00:39:03,457 --> 00:39:06,617
خادمة القصر التي كان لديك عاطفة عميقة و مضمونة لها

352
00:39:06,617 --> 00:39:11,747
يون هي ؟ ممن سمعتِ ذلك ؟

353
00:39:11,747 --> 00:39:13,967
هي لم تكُن حبي الأول . هي لم تكُن كذلك

354
00:39:13,967 --> 00:39:17,077
بعد مقابلتك ، أدركتُ هذا

355
00:39:17,767 --> 00:39:22,737
لحمل شخصٍ ما في قلبك يمكن أن يكون مثل الجحيم طوال اليوم

356
00:39:22,737 --> 00:39:26,987
ولكن يمكن أن تشعر أيضاً بالجنة في لحظة فقط

357
00:39:28,057 --> 00:39:31,467
تلك السعادة المؤقتة

358
00:39:31,467 --> 00:39:34,007
تساعدك على تجاوز الأوقات الجحيمية المُتبقية

359
00:39:36,997 --> 00:39:39,587
الآن ، أنا أكذب أيضاً

360
00:39:39,587 --> 00:39:44,147
أُمثل و أقول تلك الأشياء المخادعة

361
00:39:44,147 --> 00:39:49,167
أنا لا أعتقد بأنني جا هيون التي كُنت في الماضي

362
00:39:58,507 --> 00:40:02,627
كل شيء قد تغير و أصبح مختلفاً

363
00:40:03,877 --> 00:40:07,857
فقط مشاعري لك هي مؤكدة يا سموك

364
00:40:07,857 --> 00:40:09,887
أنهُ مثل ذلك بالنسبة لي أيضاً

365
00:40:10,987 --> 00:40:15,347
تلك الأيام المُرهقة عندما لم أكُن أعرف المستقبل

366
00:40:15,347 --> 00:40:18,057
كُنتِ الشيء الوحيد الواضح بالنسبة لي

367
00:40:22,167 --> 00:40:25,807
♬ <i> إذا فقط تابعت المشي </i> ♬

368
00:40:25,807 --> 00:40:29,047
♬ <i> هكذا بلا نهاية </i> ♬

369
00:40:29,047 --> 00:40:31,037
هل هو بخير لكِ للعودة إلى المنزل ؟

370
00:40:31,037 --> 00:40:33,687
وافقت على التظاهر بالمرض

371
00:40:33,687 --> 00:40:39,057
أخبرتهم بأنني غادرت جيونغ يوب وون نتيجة مرض

372
00:40:39,057 --> 00:40:44,367
يا لها من راحة بأنهُ يمكنكِ أن تكوني في المنزل الآن

373
00:40:46,387 --> 00:40:52,077
أحب أكثر كوني معك يا سموك

374
00:40:52,077 --> 00:40:54,797
أنا أيضاً . كُنت سعيد

375
00:40:54,797 --> 00:40:57,777
لو كنُت أعلم بأن السعادة ستنتهي بهذه السرعة

376
00:40:57,777 --> 00:41:00,517
لكُنت قد تمسك بك أكثر

377
00:41:01,427 --> 00:41:07,237
يمكننا اللعب بالورود و رسم المنظر

378
00:41:09,217 --> 00:41:14,327
في المرة القادمة ، عندما نكون معاً

379
00:41:14,327 --> 00:41:17,717
سنكون زوجاً و زوجة

380
00:41:17,717 --> 00:41:20,437
ألا تظنين ذلك ؟

381
00:41:21,997 --> 00:41:25,777
♬<i> الأماكن التي أرغب في الذهاب إليها </i>♬

382
00:41:25,777 --> 00:41:29,537
♬<i> الأماكن التي أحتاج للذهاب إليه </i>♬

383
00:41:29,537 --> 00:41:36,627
♬ <i> ربما لا أُريد أن أعرف للأبد </i> ♬

384
00:41:36,627 --> 00:41:38,657
سأحضر لك ملابس أخي

385
00:41:38,657 --> 00:41:40,857
بدلاً من الخروج في هذه الملابس كل يوم

386
00:41:40,857 --> 00:41:44,857
غادر من هنا كما لو كُنت شخصاً من هذه العائلة فربما سيكون أفضل

387
00:41:44,857 --> 00:41:52,937
♬<i> عندما أصل إلى هناك ، هل سأُنادي فقط حينها ؟ </i>♬

388
00:41:54,037 --> 00:41:56,957
♬ <i> بأنهُ أنت </i> ♬

389
00:42:02,257 --> 00:42:07,177
في المستقبل ، إذا كُنت بحاجة إلى أرسال رسالة ، أطلب منك أن تُخبر أخي و ليس كّيوت دان

390
00:42:07,177 --> 00:42:10,107
لجعل الدخول و الخروج من الشوارع لا يبدو مُريباً

391
00:42:10,107 --> 00:42:12,227
فأعتقد بأن الرجل سيكون أفضل

392
00:42:12,227 --> 00:42:16,467
بما أن رو سي غاي هي هنا أيضاً ، فدعينا ننقل كيف نقوم به لبعضنا البعض

393
00:42:18,487 --> 00:42:20,237
أرجوك كُن حذراً

394
00:42:20,237 --> 00:42:22,417
أنتِ أيضاً

395
00:43:12,387 --> 00:43:15,587
هل صحيح أنكِ حامل؟

396
00:43:16,677 --> 00:43:20,317
نعم سموكِ , خططت لإخباركِ في وقت لاحق ، ولكن

397
00:43:20,317 --> 00:43:24,107
دعونا نطلب من الصيدالية البدء في صنع منشط

398
00:43:24,107 --> 00:43:28,807
العائلة المالكة ثمينة ، لذا يجب أن تكون حذرة بشكل خاص

399
00:43:28,807 --> 00:43:33,647
أنا سعيدة للغاية لأنني سأحصل على ابن ، خاصة بعد القدوم إلى القصر

400
00:43:33,647 --> 00:43:36,997
أشعر وكأنني قدمت أخبارًا رائعة للعائلة الملكيّة التى حزنت كثيراَ

401
00:43:36,997 --> 00:43:39,517
وهذا يجعلني فخورة للغاية

402
00:43:42,437 --> 00:43:44,247
تهانئي يا صاحبة السمو

403
00:43:44,247 --> 00:43:47,897
إنه حدث سعيد للعائلة المالكة بعد كل هذا الوقت الطويل

404
00:43:47,897 --> 00:43:50,637
لقد عملتِ بجد يا صاحبة الجلالة

405
00:43:51,717 --> 00:43:55,927
ولكن ، يا صاحبة السمو ، كم من الوقت لابد لي من إظهار أدابي

406
00:43:55,927 --> 00:44:00,007
لهذه المرأة المخلوعة

407
00:44:00,007 --> 00:44:01,807
صاحبة الجلالة

408
00:44:02,707 --> 00:44:04,997
لا بأس سموكِ

409
00:44:05,697 --> 00:44:07,457
لم أفكر فى الامر ملياً

410
00:44:07,457 --> 00:44:11,927
حتى بعد خلعي ، أنا ممتنة لأنني ما زلت أستطيع البقاء في القصر

411
00:44:11,927 --> 00:44:14,847
وقد أظهرت الملكة أدابها لي بما فيه الكفاية

412
00:44:15,497 --> 00:44:17,577
مهما كان الوضع

413
00:44:17,577 --> 00:44:21,037
كانت الملكة زوجة الملك السابق وأختك الأكبر سنا

414
00:44:21,037 --> 00:44:25,617
بغض النظر عن ما قد يكون عليه الوضع ، فهي ليست شخصًا يمكن التحدث إليه دون تفكير

415
00:44:25,617 --> 00:44:28,507
لم يكن لدي أي معنى آخر وراء ذلك ، يا صاحبة السمو

416
00:44:28,507 --> 00:44:35,197
كنت أشعر بالفضول بشأن عادات العائلة المالكة ، والتي يجب أن أحميها

417
00:44:44,857 --> 00:44:46,927
خطاب رد من الأمير الكبير جين يانغ إلى قبيلة هوكيغاي في جورتشين ، الزعيم لي مان تشو: <br> على الفور ، من ساحة المعركة سوف ننسحب إلى جوسون

418
00:44:46,927 --> 00:44:48,917
والجنرال تشوي يون ديوك سيعيدان المقاطعات الأربع السيادية لك مقابل دعمك المتعلق بصعودي إلى العرش

419
00:44:48,917 --> 00:44:53,527
هل يقول هذا أن الأمير الكبير جين يانغ يقوم بتسليم الأراضي إلى الجوشينز؟

420
00:44:57,007 --> 00:45:00,207
ماذا ستفعل حيال هذا الآن؟

421
00:45:00,207 --> 00:45:03,247
لننشرها في مكان ما به الكثير من الناس

422
00:45:03,247 --> 00:45:07,297
هل انتِ غبية ؟ سوف يتم إزالتها على الفور من قبل الحكومة

423
00:45:07,297 --> 00:45:09,477
رو تشي جاي لديها وجهة نظر

424
00:45:09,477 --> 00:45:14,787
يمكننا أن نسمح للناس بمعرفة وتحويل آرائهم و آراء الوزراء كذلك

425
00:45:17,187 --> 00:45:20,217
حتى لو خسر عمى منصبه الرسمي

426
00:45:20,217 --> 00:45:24,677
العديد من الوزراء هم أتباعه

427
00:45:24,677 --> 00:45:28,277
عندما ينحسر غضب أخي

428
00:45:28,277 --> 00:45:31,767
يجب أن يصدقوا أن العم سيعود إلى وزراء الديوان

429
00:45:33,607 --> 00:45:39,857
رئيس الباحثة ليس في البلاد لمساعدتنا في إقناع الوزراء ، لذا فإن الوقت ليس مناسباً

430
00:45:39,857 --> 00:45:44,137
إذاَ ، هل علينا الانتظار حتى يعود رئيس الباحثبن العلميبن؟اَ

431
00:45:44,137 --> 00:45:49,097
نحن لا ننتظر فرصة بل نصنعها

432
00:45:49,097 --> 00:45:51,977
السبب الذي جعل أخي قادراً على إلقاء الملك السابق جانباً

433
00:45:51,977 --> 00:45:56,047
كان لأنه استئصل اوصيائه

434
00:45:56,047 --> 00:45:59,257
وزير اليسار و أنا

435
00:46:04,717 --> 00:46:07,047
سوف نستخدم هذا كسلاح , ثم

436
00:46:07,047 --> 00:46:11,177
يجب علينا قطع ذراع أخي الفاسد

437
00:46:25,467 --> 00:46:28,577
لماذا يتحدث صاحب السمو عن كل الأمور الهامة معنا؟

438
00:46:28,577 --> 00:46:30,377
يجب عليهم التحدث عن ذلك سرا فيما بينهم.

439
00:46:30,377 --> 00:46:33,657
إنه لأننا أشخاص مهمون أيضًا

440
00:46:33,657 --> 00:46:37,017
هذه هي المرة الأولى التي أعامل فيها هكذا في كل حياتي

441
00:46:37,017 --> 00:46:40,687
لم أستطع فهم كلمة ما قيل

442
00:46:40,687 --> 00:46:43,737
من الأفضل بالنسبة لي أن أفعل ما أمرت به

443
00:46:43,737 --> 00:46:45,577
انظر الى هذا!

444
00:46:46,437 --> 00:46:48,097
هل الخصي بارك بالداخل ؟

445
00:46:48,097 --> 00:46:51,377
لماذا تسأل كيسنغ عن شيء كهذا ؟

446
00:46:51,377 --> 00:46:53,387
أنه وسيم

447
00:46:53,387 --> 00:46:55,877
هل ستعيشين و تحصلين على قوتكِ معتدة على هذا الوجه الوسيم ؟

448
00:46:55,877 --> 00:47:00,167
أيضا جي توك

449
00:47:00,167 --> 00:47:03,747
الخصيان يتزوجون ايضاَ و يمكنهم فعل كل شيء

450
00:47:03,747 --> 00:47:05,357
كيف تعرفين مثل هذا الشيء؟

451
00:47:05,357 --> 00:47:07,327
هناك العديد من فتيات الكيسنج اللاتي تزوجن من الخصيان

452
00:47:07,327 --> 00:47:10,457
اولئك من ليسوا افضل مني

453
00:47:17,077 --> 00:47:21,487
سموك ، لقد أحضرت بعض الوجبات الخفيفة

454
00:47:21,487 --> 00:47:23,347
بالتالى

455
00:47:23,347 --> 00:47:27,557
كونك خصيًا أو أيا كان ، هل تحتاج أن تكون وسيمًا أولاً؟

456
00:47:29,957 --> 00:47:31,917
ايها الغبيان

457
00:47:31,917 --> 00:47:34,987
لن أتسكع معكما بعد الأن

458
00:47:35,987 --> 00:47:38,787
أنا ايضاَ

459
00:47:39,817 --> 00:47:42,107
أليس الأمر كذلك ؟

460
00:47:42,107 --> 00:47:46,247
نحن نحاول تتبع الأمير سيونغ بيونغ بعد استلام أمر الملك.

461
00:47:46,247 --> 00:47:49,937
ولكن ، ربما يتحفظ عليه الأمير الكبير يانغ آهن

462
00:47:49,937 --> 00:47:52,277
أنني أرتاب بالأمر

463
00:47:52,277 --> 00:47:57,787
إذا كان لديه الأمير سونغبيونغ ، عندها لديه سبب لقيادة الملك عندما يريد

464
00:47:57,787 --> 00:48:00,357
لآن ، ليس لديه علاقة جيدة مع الملك ، ايضاَ

465
00:48:00,357 --> 00:48:01,717
كن حذرا مع كلماتك

466
00:48:01,717 --> 00:48:05,257
يبدو أنك تفتري عليّ من أجل الهروب من شكوكي

467
00:48:06,617 --> 00:48:11,047
لا يعرف الجميع نوايا الأمير العظيم يانغ آهن؟

468
00:48:12,437 --> 00:48:15,077
الآن ، أنه مقيد بمنزله الخاص

469
00:48:15,077 --> 00:48:19,957
يعتبره الملك بمثابة الأب له

470
00:48:21,157 --> 00:48:28,007
لأمير العظيم يانغ آهن يفعل الأشياء حقا لجلالته ، وليس لجشعه؟

471
00:48:28,007 --> 00:48:30,477
هل هذا ما تحاول قوله؟

472
00:48:30,477 --> 00:48:35,757
حليف تابع و الذى هو حقا مخلص لصاحب الجلالة ،

473
00:48:36,647 --> 00:48:39,917
لا يوجد أحد آخر عداك ، يا قائد الحرس الملكي

474
00:48:40,647 --> 00:48:44,387
إذا نظرت فقط إلى تحركات الأمير العظيم يانغ آهن

475
00:48:45,057 --> 00:48:47,787
ألا يكون لديه عقل خائن أكثر من عقل مخلص؟

476
00:48:54,607 --> 00:48:59,217
بالتالى ، هل فكرتي بالامر ؟

477
00:48:59,217 --> 00:49:01,667
وماذا هناك لأفكر بشأنه ؟

478
00:49:01,667 --> 00:49:06,407
امرأة ضعيفة و وضيعة مثلي تفعل ما تؤمر به

479
00:49:06,407 --> 00:49:07,887
أحسنتِ التفكير

480
00:49:07,887 --> 00:49:12,237
إذا انتظرتي ، فسيكون هناك وقت عندما يتم الاتصال بكِ مرة أخرى في المستقبل

481
00:49:12,237 --> 00:49:16,687
لقد تخليت عن منزل الكيسنغ وأنا أيضا أقوم بتسوية الأمور في الوقت الحالي

482
00:49:16,687 --> 00:49:20,547
ولكن ، اعتقدت ان علي ان اقدم لك مشروب وداع يا صاحب السعادة.

483
00:49:21,507 --> 00:49:25,297
يجب عليكِ ذلك , هيا .. تناولي مشروباً

484
00:49:28,427 --> 00:49:34,127
بالمناسبة ، يبدو أن الأمير الكبير يانغ آهن كان طفلًا متأخرًا في حياته

485
00:49:35,327 --> 00:49:36,937
ماذا تقولين ؟

486
00:49:36,937 --> 00:49:41,917
على الرغم من أنه في وضع لا يستطيع فيه أن يفعل أي شيء كأمير كبير ، بفضل ابنه الصغير

487
00:49:41,917 --> 00:49:46,047
يقولون أن الضحك لا يتوقف أبداً داخل تلك الجدران

488
00:49:52,887 --> 00:49:55,337
بناء على كلمات الجنود الذين يراقبون بيت الامير العظيم

489
00:49:55,337 --> 00:49:59,967
يقولون أن هناك صبيًا صغيرًا يبقى من حول الأمير سونغبيونغ

490
00:49:59,967 --> 00:50:05,727
حاولت التحدث إلى قائد الحرس الملكي ، لكنه كان دفاعياً لدرجة أننا لم نتمكن من نقل ذلك إلى الملك

491
00:50:05,727 --> 00:50:08,057
هذه هي مشكلة قائد الحرس الملكي

492
00:50:08,057 --> 00:50:12,617
أنه غير مدرك لأهمية هذا الأمر. سأبلغ هذا لصاحب الجلالة

493
00:50:12,617 --> 00:50:16,517
ماذا لو فعلت أنت ذلك يا صاحب السعادة ؟

494
00:50:22,147 --> 00:50:27,057
منصب رئيس الوزراء لا يزال فارغا

495
00:50:28,517 --> 00:50:33,377
عندما يعود كبير الباحثين من مينغ ، ألن يتم تخفيض رتبته؟

496
00:50:33,377 --> 00:50:35,547
وماذا فعل رئيس العلماء؟

497
00:50:35,547 --> 00:50:40,727
لنكون صريحين الذي ساهم أكثر في الحصول على الملك على العرش؟

498
00:50:40,727 --> 00:50:42,967
ألم يكن أنت صاحب السعادة.

499
00:50:47,357 --> 00:50:50,587
بدلا من العائلة التي كادت تصاهر تقريبا الخائن

500
00:50:50,587 --> 00:50:54,807
يجب أن يكون لدينا وزير قوي من عائلة الملكة

501
00:50:56,687 --> 00:51:01,347
مع هذا التوقيت ، إذا وجدت الأمير سيونغ بيونج

502
00:51:01,347 --> 00:51:06,517
و سوف تقوم بعمل ضخم وسيخفف قلق جلالة الملك

503
00:51:10,127 --> 00:51:12,677
أنا لا أعرف كيف يبدو وجه الأمير سيونغ بيونغ

504
00:51:12,677 --> 00:51:17,017
اولاً يجب أن تذهب لترى ما إذا كان الطفل في ذلك البيت هو حقا الأمير سونغ بيونغ

505
00:51:17,017 --> 00:51:19,127
تأكد من ذلك أولا

506
00:51:19,127 --> 00:51:22,607
ربما هذه هي أفضل خطوة أولى

507
00:51:22,607 --> 00:51:27,687
عندما يتم تأكيد ذلك ، يجب عليك إبلاغ الملك بعد ذلك.

508
00:51:34,117 --> 00:51:37,847
لقد وقع شقيق الملكة الأكبر في فخنا

509
00:51:37,847 --> 00:51:41,547
يبدو أنه قفز إلى الأمام بسبب جشعه ليصبح رئيس الوزراء

510
00:51:41,547 --> 00:51:43,317
هل حصلت على الأطفال؟

511
00:51:43,317 --> 00:51:48,837
نعم ، وجدت بعض الأطفال الذين هم في نفس العمر

512
00:51:49,787 --> 00:51:52,847
لا يمكن أن يتأذى الأطفال

513
00:51:52,847 --> 00:51:56,367
سوف تدار الأمور كما لو أنهم أطفالنا , سيكونون آمنين

514
00:51:56,367 --> 00:52:01,957
سنخرج كلاب أخي ، واحدة تلو الأخرى

515
00:52:16,187 --> 00:52:23,247
<i> الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار <br> @ Viki </i>

516
00:52:40,187 --> 00:52:44,117
تحققوا من الأشياء بدقة. إذا كان هناك ولد صغير ، إمسكوا به.

517
00:52:44,117 --> 00:52:45,857
نعم سيدي

518
00:53:03,207 --> 00:53:04,937
صاحب السعادة

519
00:53:23,727 --> 00:53:24,657
ما الأمر ؟

520
00:53:24,657 --> 00:53:26,847
سنقوم بتفتيش منزلك

521
00:53:26,847 --> 00:53:29,607
حتى لو تم عزلي

522
00:53:29,607 --> 00:53:31,767
ووضع تحت الإقامة الجبرية

523
00:53:31,767 --> 00:53:36,207
ما زلت كبير من عائلة الملك وكبير العائلة الملكية! فماذا تظن بأنك تفعل ؟

524
00:53:36,207 --> 00:53:39,857
لدينا معلومات بأن لديك صبي صغير مشبوه يقيم في منزلك

525
00:53:39,857 --> 00:53:41,547
صبي صغير؟

526
00:53:41,547 --> 00:53:45,857
امسكه! امسكه! امسكه!

527
00:53:53,017 --> 00:53:54,167
أين هو؟

528
00:53:54,167 --> 00:53:56,087
هناك يا سيدي

529
00:54:08,587 --> 00:54:09,817
- أين ؟ <br> - هناك

530
00:54:09,817 --> 00:54:11,147
- هناك <br> - ابتعد عن طريقي

531
00:54:11,147 --> 00:54:13,487
ابتعد عن طريقي

532
00:54:13,487 --> 00:54:15,617
لا يوجد شيء هناك

533
00:54:28,147 --> 00:54:29,737
أذهبوا

534
00:54:35,047 --> 00:54:36,817
هناك , هناك

535
00:54:36,817 --> 00:54:38,897
أذهب بهذه الطريقة و انت أذهب بهذه الطريقة

536
00:54:38,897 --> 00:54:40,447
لماذا هو سريع جدا؟

537
00:54:40,447 --> 00:54:42,267
لحظة واحدة

538
00:54:45,227 --> 00:54:47,357
لماذا تفعل هذا ؟

539
00:54:53,427 --> 00:54:56,387
سيدي الوزير ، سيدي الوزير ،أمسكت به

540
00:54:56,387 --> 00:54:59,417
أمسكت به هنا

541
00:55:08,747 --> 00:55:12,707
كيف تجرؤ على وضع إسفين بيني و بين الملك

542
00:55:12,707 --> 00:55:14,467
ما الذي تتآمر به ؟

543
00:55:14,467 --> 00:55:18,087
تآمر ؟ أليس هذا شيئاً بدأت به بنفسك ؟

544
00:55:18,087 --> 00:55:21,667
بأسم من تفعل هذا ؟ لأي سبب ؟

545
00:55:21,667 --> 00:55:25,597
يا سعادتك ، أنا ببساطة أقوم بالعمل لمكتب التحقيق

546
00:55:25,597 --> 00:55:29,637
كخادم لهذه البلاد ، جوسون

547
00:55:32,617 --> 00:55:34,607
هذا الوغد

548
00:56:24,627 --> 00:56:26,277
يا وزير !

549
00:56:30,427 --> 00:56:32,617
كيف أمكنك فعل هذا ؟

550
00:56:32,617 --> 00:56:34,917
للأمير سيونغ بيونغ؟

551
00:56:38,417 --> 00:56:40,177
يا سعادتك !

552
00:56:47,997 --> 00:56:51,707
لقد وجدنا وثيقة غريبة في غرفتك

553
00:56:54,867 --> 00:56:57,187
هل تعرف ما هذا ؟

554
00:56:57,187 --> 00:57:00,537
<i> خطاب رد من الأمير الكبير جين يانغ إلى قبيلة هولي غاي للجور تشين ، الزعيم لي مان تشو : <br> على الفور ، من ساحة المعركة سننسحب إلى جوسون </i>

555
00:57:00,587 --> 00:57:03,987
<i> والقائد تشوي يون ديوك سيعيد المقاطعات الأربع السيادية لك مقابل دعمك المتعلق بصعودي للعرش </i>

556
00:57:06,627 --> 00:57:10,527
<i> الرسالة مختومة بالختم الملكي للأمير الكبير جين يانغ </i>

557
00:57:14,537 --> 00:57:16,637
كيف تجرؤ !

558
00:57:16,637 --> 00:57:18,577
أيها الأوغاد

559
00:57:19,737 --> 00:57:22,847
أنت... أنت...

560
00:57:24,347 --> 00:57:26,307
أنت...

561
00:57:31,437 --> 00:57:33,607
الشخص الذي خطف الأمير سيونغ بيونغ كان

562
00:57:33,607 --> 00:57:36,447
الأمير الكبير يانغ آهن

563
00:57:36,447 --> 00:57:38,187
هو يعمل مع الجور تشين و

564
00:57:38,187 --> 00:57:41,577
حصل على الوثيقة السرية التي أخبرتنا بحراستها

565
00:57:41,577 --> 00:57:43,607
وجعلها سلاحاً لتهديدك

566
00:57:43,607 --> 00:57:45,627
و من ثم أخذ الأمير سيونغ بيونغ ليُربيه بشكلٍ منفصل

567
00:57:45,627 --> 00:57:49,667
بهدف جعله الوريث القادم

568
00:57:50,337 --> 00:57:54,677
أذاً ، هل وجدت الصبي الصغير ؟

569
00:57:54,677 --> 00:57:57,407
لقد بحثنا بالمبنى و لكننا كُنا متأخرين بخطوة واحدة

570
00:57:57,407 --> 00:58:01,127
و لكن من المؤكد بأنهُ تم الأعتناء به هناك

571
00:58:01,127 --> 00:58:03,917
فلقد رأيت ذلك بنفسي

572
00:58:03,917 --> 00:58:06,817
أذهب للعثور عليه حالاً

573
00:58:06,817 --> 00:58:09,047
الآن !

574
00:58:15,657 --> 00:58:19,427
ماذا تُريد أن تفعل مع الأمير الكبير يانغ آهن؟

575
00:58:19,427 --> 00:58:21,777
سيكون علي أن أُعطيه

576
00:58:23,187 --> 00:58:25,687
الوداع الأخير

577
00:58:33,157 --> 00:58:36,647
يا جلالتك ، كل هذا هو

578
00:58:36,647 --> 00:58:40,377
شراك من قبل أعدائنا للتسبب بسوء فهم

579
00:58:40,377 --> 00:58:44,037
أنا سأكشف خططهم

580
00:58:44,037 --> 00:58:46,817
ماذا كُنت ستفعل بذلك الصبي الصغير ؟

581
00:58:46,817 --> 00:58:48,997
هذا هو غير عادل يا جلالتك

582
00:58:48,997 --> 00:58:52,247
فأنا حتى لم أرى الأمير سيونغ بيونغ أبداً

583
00:58:52,247 --> 00:58:57,597
متى و كيف حصلت على الوثيقة من الجور تشين ؟

584
00:58:57,597 --> 00:59:01,617
هذا أيضاً ، أنا لم أره يا جلالتك

585
00:59:01,617 --> 00:59:04,457
هذا هو كلهُ فخٌ مُعد من قبلهم

586
00:59:04,457 --> 00:59:07,497
من هم بالضبط ؟

587
00:59:12,527 --> 00:59:15,647
هل يون سيونغ الميت شحذ سكينه من السماء ؟

588
00:59:15,647 --> 00:59:18,327
هل أخي الراحل أصبح شبحاً

589
00:59:18,327 --> 00:59:21,607
و هل هو يعتني بالصبي الصغير ؟

590
00:59:25,487 --> 00:59:27,497
على الأقل أعطني بعض الأعذار

591
00:59:27,497 --> 00:59:30,517
أصبح أبن أخيك الوحش الذي ربيته ملكاً و لا يتبع أوامرك

592
00:59:30,517 --> 00:59:33,547
لذلك كُنت بحاجة لدمية جديدة !

593
00:59:35,957 --> 00:59:38,217
تمالك نفسك ( تحدث بشكلٍ غير رسمي )

594
00:59:39,727 --> 00:59:43,507
أنا أعطيت حياتي كلها لك و نزف الملك السابق جاف

595
00:59:43,507 --> 00:59:46,597
و لقد قتلت يون سيونغ و تخلصت من المنافس

596
00:59:46,597 --> 00:59:49,417
وأخيراً ، أردت التخلص من الواحد الصغير

597
00:59:49,417 --> 00:59:52,317
بحيث يكون مسارك ثابتاً للمضي للأمام

598
00:59:52,317 --> 00:59:56,867
كيف يمكنك مهاجمة قريبك بهذه الطريقة ؟

599
00:59:57,427 --> 01:00:01,307
إذا لم يكُن بسببي ، لما قد وصلت إلى حيث أنت

600
01:00:01,997 --> 01:00:04,177
أنت ملك أنا صنعته

601
01:00:04,177 --> 01:00:06,387
أنت مُحق

602
01:00:07,177 --> 01:00:09,507
أنا ملك

603
01:00:10,387 --> 01:00:13,417
هل تعرف ماذا يعني هذا ؟

604
01:00:14,827 --> 01:00:17,067
أنا لم أعد

605
01:00:18,027 --> 01:00:20,857
بحاجتك يا عمي

606
01:00:24,327 --> 01:00:26,117
جلالتك

607
01:00:27,727 --> 01:00:30,407
هل أنت هناك يا يو يول وون ؟

608
01:00:40,097 --> 01:00:42,577
رافق عمي

609
01:00:42,577 --> 01:00:45,057
لقد فعل الكثير لأجلي حتى الآن

610
01:00:45,057 --> 01:00:48,157
فلا يمكنني تركهُ يموت في السجن

611
01:00:48,157 --> 01:00:50,007
يا جلالتك

612
01:00:51,047 --> 01:00:53,077
يا جلالتك ، من فضلك لا تفعل هذا

613
01:00:53,077 --> 01:00:55,537
لا يمكنك فعل هذا لي

614
01:00:55,537 --> 01:01:00,307
يا جلالتك . يا جلالتك . يا جلالتك !

615
01:01:36,717 --> 01:01:39,417
خذوه بعيداً

616
01:01:39,417 --> 01:01:42,747
يا أوغاد . ألا تعرفون من أكون ؟

617
01:01:42,747 --> 01:01:44,947
أنا العم لملك جوسون

618
01:01:44,947 --> 01:01:49,677
الشخص الذي حول الملك لملك

619
01:01:49,677 --> 01:01:52,707
هذا هو السبب بأن مثل هذا اليوم قد جاء

620
01:02:05,987 --> 01:02:08,947
للأمير الكبير الذي لا يمكنهُ أن يكون ملكاً

621
01:02:08,947 --> 01:02:11,907
لقد زرعت طموحاً خاطئاً

622
01:02:11,907 --> 01:02:15,097
لقد أخطأت في الرعايا المخلصين ، قتلت أخاً و أبن أخ

623
01:02:15,097 --> 01:02:18,807
و جعلتهُ يُعرف بالملك الشرير في التاريخ

624
01:02:18,807 --> 01:02:23,797
لقد حان الوقت لك لتدفع الثمن يا عمي

625
01:02:23,797 --> 01:02:25,617
يون سيونغ

626
01:02:26,517 --> 01:02:31,527
هل أنت حاصد روحي ؟

627
01:02:38,657 --> 01:02:41,197
أخي هو الشخص الذي أمر بالسم

628
01:02:41,197 --> 01:02:45,947
تذكر هذا بوضوح حتى آخر نفسٍ لديك

629
01:02:45,947 --> 01:02:47,867
أنت...

630
01:02:48,547 --> 01:02:53,507
تموت على يديّ أبن أخيك الذي ربيته

631
01:02:53,507 --> 01:02:58,057
يا يون سيونغ . كُنت على قيد الحياة

632
01:02:58,057 --> 01:03:00,397
كان علي أن أموت لمرتين

633
01:03:00,397 --> 01:03:04,057
كلهُ بسببك

634
01:03:04,057 --> 01:03:07,217
و لكنني لم أمُت

635
01:03:07,217 --> 01:03:12,227
أنا حي و قد عُدت لمعاقبة المجرمين

636
01:03:12,817 --> 01:03:15,027
كان علي أن أموت من دون معرفة السبب

637
01:03:15,027 --> 01:03:19,627
و لكنني تركتك تعرف بجرائمك

638
01:03:26,687 --> 01:03:28,337
يا يون سيونغ

639
01:03:29,497 --> 01:03:31,407
يا يون سيونغ !

640
01:03:37,877 --> 01:03:41,747
هل ستأخذ السم الذي الأمير الكبير قد منحك أياه ؟

641
01:03:42,737 --> 01:03:47,757
أم ستأخذ السيف الذي يشهرهُ أبن دو يون سوّ ؟

642
01:03:51,607 --> 01:03:54,847
أيها الأوغاد !

643
01:04:09,207 --> 01:04:16,217
<i> الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار <br> @ Viki </i>

644
01:04:28,227 --> 01:04:30,527
<i> الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب <br> ~ في الحلقة القادمة ~ </i>

645
01:04:30,527 --> 01:04:34,347
<i> باقي المتمردين يستخدمون الأسم للأمير سيونغ بيونغ </i>

646
01:04:34,347 --> 01:04:37,747
<i> و إثارة مشاعر الناس. جدوا ذلك الصبي الصغير ! </i>

647
01:04:37,747 --> 01:04:40,927
<i> لا يمكننا أن ننجح في تمردنا بدون مساعدة الكبار </i>

648
01:04:40,927 --> 01:04:43,937
<i> لقد حان الوقت لإخبارهم بأن الملك السابق و أنا أحياء </i>

649
01:04:43,937 --> 01:04:47,137
<i> يبدو كأننا سنشهد معركة دامية أخرى على الأقل </i>

650
01:04:47,137 --> 01:04:49,907
<i> إذا وصل المحمل لأخي و الباب يفتح </i>

651
01:04:49,907 --> 01:04:52,887
<i> قبل أن يخرجوا ، نُغطيهم بالسهام </i>

652
01:04:52,887 --> 01:04:55,217
<i> إذا فشل هذا </i>

653
01:04:55,217 --> 01:04:57,757
<i> فأنا لستُ خائفة </i>

654
01:04:57,757 --> 01:05:00,647
<i> اليوم ، أنا سأكون عروسك </i>

655
01:05:12,147 --> 01:05:15,417
<i> الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب </i>

