﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:09,634
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:11,594 --> 00:00:15,640
هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية.

3
00:00:15,724 --> 00:00:19,769
لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء
والأعمال والحوادث

4
00:00:19,853 --> 00:00:23,857
والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي
لأغراض درامية.

5
00:00:26,651 --> 00:00:29,320
حسناً، ها نحن ذا ثانية.

6
00:00:32,407 --> 00:00:34,075
دعني أوضح لكم الأمر:

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,203
4 آلاف جندي...

8
00:00:38,121 --> 00:00:41,416
فريق من قوات النخبة الكولومبية
من 250 رجلاً...

9
00:00:43,710 --> 00:00:46,296
عشرات الآلاف من الطلقات تم إطلاقها...

10
00:00:49,924 --> 00:00:51,593
7 كلاب...

11
00:00:52,552 --> 00:00:54,387
و4 مروحيات لعينة.

12
00:00:55,597 --> 00:00:59,017
كان "بابلو إسكوبار" محاصراً في مكان ناء.

13
00:00:59,684 --> 00:01:03,938
كان من المستحيل
أن ينجو من هذا المأزق... صحيح؟

14
00:01:04,022 --> 00:01:05,106
"خيمينيز"...

15
00:01:05,190 --> 00:01:08,276
أتعتقد أن رجال القوات الخاصة قتلوه؟

16
00:01:08,359 --> 00:01:10,320
هذا لو كان من الممكن قتله.

17
00:01:15,575 --> 00:01:17,994
ماذا تعني؟ عم تتكلم؟

18
00:01:18,661 --> 00:01:20,288
لا أعرف.

19
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
سمعت أنهم أطلقوا النار عليه 20 مرة.

20
00:01:23,500 --> 00:01:25,710
صفوا جسده بالرصاصات.

21
00:01:25,794 --> 00:01:29,130
ثم حرقوه ونثروا الرماد في أنحاء "ميديلين".

22
00:01:30,715 --> 00:01:35,053
يقولون إنه نهض من الرماد،

23
00:01:35,136 --> 00:01:38,264
وذهب إلى منازل من قتلوه،

24
00:01:38,348 --> 00:01:40,225
وقتلهم أثناء نومهم.

25
00:01:41,226 --> 00:01:42,519
هراء.

26
00:01:42,602 --> 00:01:44,479
اصمتا! هناك شخص قادم.

27
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
نحن جنود من الجيش الوطني!

28
00:01:48,024 --> 00:01:50,276
قف وأعلن عن هويتك!

29
00:01:51,027 --> 00:01:52,695
كلنا مسلحون!

30
00:02:09,003 --> 00:02:10,547
سيد "إسكوبار".

31
00:02:11,381 --> 00:02:14,342
أنا آسف، ولكن لدينا أوامر
بألا نسمح لك بالمرور.

32
00:02:14,425 --> 00:02:16,845
يجب أن نلقي القبض عليك.

33
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
يا بني، يؤسفني أن أقول...

34
00:02:31,067 --> 00:02:34,195
للأسف، لن أسمح بذلك.

35
00:02:43,121 --> 00:02:44,539
المعذرة.

36
00:02:58,469 --> 00:03:01,180
إياك أن تخبر أي أحد عن هذا، مفهوم؟

37
00:04:18,883 --> 00:04:22,136
"ناركوس"

38
00:04:43,574 --> 00:04:44,784
أجل.

39
00:04:46,995 --> 00:04:48,997
الحياة ليست عادلة يا رجل.

40
00:04:49,706 --> 00:04:51,833
"بابلو إسكوبار"؟

41
00:04:51,916 --> 00:04:54,043
كان متجهاً إلى المنزل.

42
00:04:54,127 --> 00:04:57,130
أما أنا و"كوني"، كنا في مشكلة عويصة،

43
00:04:57,213 --> 00:04:58,715
ولم أكن حتى قد سمعت بالأنباء.

44
00:04:58,798 --> 00:05:03,469
- هذا عملي ووظيفتي.
- إياك أن تقول إن هذه وظيفتك.

45
00:05:03,553 --> 00:05:05,680
أعرف ما هي وظيفتك.

46
00:05:05,763 --> 00:05:09,058
ولا تتضمن التعرض للاختطاف
من عصابات مخدرات كولومبية.

47
00:05:09,142 --> 00:05:11,894
اسمعي، أنا آسف حقاً.
أعرف أن الأمر كان صعباً عليك.

48
00:05:11,978 --> 00:05:15,940
لكن اسمعيني يا "كوني"،
لم أكن معرضاً للخطر قط.

49
00:05:16,024 --> 00:05:18,276
أنا هنا الآن، ومعك.

50
00:05:22,905 --> 00:05:26,868
لا أريد... سوى أن نكون في أمان.

51
00:05:28,328 --> 00:05:31,331
أرغب في الرحيل عن هذا المكان
والعودة إلى الوطن.

52
00:05:40,131 --> 00:05:41,924
- "ميرفي".
- خرج "إسكوبار".

53
00:05:42,967 --> 00:05:44,260
- ماذا؟
- لقد خرج.

54
00:05:44,343 --> 00:05:49,640
احتجز "ساندوفال" كرهينة لديه اثناء الحصار
وهرب عندما تدخل الجيش.

55
00:05:49,724 --> 00:05:51,017
خرج مباشرة.

56
00:05:56,105 --> 00:05:59,400
تعال إلي خلال 10 دقائق. سألقاك في الأسفل.

57
00:06:06,783 --> 00:06:08,659
هرب "إسكوبار".

58
00:06:14,791 --> 00:06:16,375
وسأخبرك بشيء.

59
00:06:17,293 --> 00:06:19,253
كنت سعيداً بذلك.

60
00:06:21,172 --> 00:06:24,008
خرج الثعلب من القفص وتستمر المطاردة.

61
00:06:26,803 --> 00:06:30,640
أجل، كان أكبر خطأ
من قوة تنفيذ قانون على الإطلاق،

62
00:06:30,723 --> 00:06:33,101
ولحسن الحظ، لم يكن خطؤنا.

63
00:06:33,184 --> 00:06:34,685
هذا...

64
00:06:35,561 --> 00:06:37,897
مصدر حرج هائل لكل "كولومبيا" أيها السادة.

65
00:06:41,359 --> 00:06:42,485
إذن...

66
00:06:44,028 --> 00:06:46,405
- ماذا سنفعل؟
- سيدي الرئيس...

67
00:06:49,408 --> 00:06:54,789
سيدي الرئيس، سيحاول "إسكوبار بالتأكيد
إعادة إنشاء منظمته في المدينة،

68
00:06:54,872 --> 00:06:58,459
ولن نسمح له ولأعوانه بالتحرك بحرية.

69
00:06:58,543 --> 00:07:02,004
ولهذا فإني أوصي بأن ننتشر في "ميديلين"
يا سيدي الرئيس.

70
00:07:02,088 --> 00:07:05,758
ونغطي الشوارع بالضباط. ونجري عمليات تفتيش.

71
00:07:05,842 --> 00:07:09,554
سنغلق الشوارع ونفتش السيارات.

72
00:07:09,637 --> 00:07:11,347
ونضغط عليه حتى يظهر يا سيدي الرئيس.

73
00:07:11,431 --> 00:07:13,474
ومن سيشرف على هذه العملية؟

74
00:07:13,558 --> 00:07:15,601
العقيد "بينزون" يا سيدي.

75
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
- عليه البدء في الحال.
- بالطبع يا سيدي الرئيس.

76
00:07:24,110 --> 00:07:27,530
- هل أصبت؟
- كلا، لم أصب.

77
00:07:27,613 --> 00:07:29,073
تعرف أنني لم يمكنني الحديث إليه.

78
00:07:30,032 --> 00:07:31,659
لا يمكن التفاوض مع "إسكوبار".

79
00:07:34,036 --> 00:07:36,581
- أفهم هذا.
- لماذا دخلت؟

80
00:07:36,664 --> 00:07:38,708
شعرت بأن هناك أمراً غير طبيعي.

81
00:07:38,791 --> 00:07:42,587
قال "أريزا" إن أوامره
كانت تأمين المحيط فقط.

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,881
إنه كاذب، أصدرت الأمر بنفسي.

83
00:07:45,673 --> 00:07:48,593
اذهب إلى المنزل وارتح قليلا،
لكن عد سريعاً.

84
00:07:48,676 --> 00:07:51,888
تعرف أنني لا أثق إلا بك.

85
00:07:52,972 --> 00:07:54,098
أجل يا سيدي.

86
00:08:02,398 --> 00:08:05,735
لا بأس يا "تاتا". سأعود في الحال.
المعذرة يا سيدة "هيرميلدا".

87
00:08:08,821 --> 00:08:09,947
أيها الزعيم

88
00:08:11,866 --> 00:08:14,035
- تسرني رؤيتك.
- تسرنا عودتك.

89
00:08:14,118 --> 00:08:15,703
تسرني رؤيتك كثيراً.

90
00:08:15,786 --> 00:08:17,914
لقد جاء. إنه هو.

91
00:08:17,997 --> 00:08:21,751
- المجد للرب. كنت أعرف هذا.
- كيف حالك يا أخي؟

92
00:08:23,169 --> 00:08:24,045
"بابلو"!

93
00:08:29,091 --> 00:08:31,010
حمداً للرب.

94
00:08:32,762 --> 00:08:34,555
- بني!
- كيف حالك؟

95
00:08:34,639 --> 00:08:35,932
- أنا بخير.
- أأنت بخير؟

96
00:08:36,015 --> 00:08:37,391
- كيف حالك؟
- أنا بخير.

97
00:08:37,475 --> 00:08:39,060
- أأنت بخير؟
- أنا بخير.

98
00:08:46,526 --> 00:08:49,403
- بذلت كل ما أستطيع يا أبي.
- أعرف هذا.

99
00:08:50,154 --> 00:08:51,739
أعرف هذا.

100
00:08:51,822 --> 00:08:53,783
أنا فخور جداً.

101
00:08:55,159 --> 00:08:56,869
أنا أحبك كثيراً.

102
00:09:06,921 --> 00:09:08,130
أنا والدك.

103
00:09:11,467 --> 00:09:15,596
أنت وعائلتك. أتمنى أن يحميكم بمجده.

104
00:09:15,680 --> 00:09:17,181
شكراً جزيلاً.

105
00:09:17,265 --> 00:09:19,308
أنتم رائعون.

106
00:09:24,522 --> 00:09:28,025
- راقبوا ترددات الشرطة اللاسلكية.
- حسناً.

107
00:09:28,109 --> 00:09:31,320
ولا تخبروني بأي شيء ما لم يكن ضرورياً.

108
00:09:31,404 --> 00:09:33,030
كما تريد يا زعيم.

109
00:09:33,990 --> 00:09:35,700
حسناً.

110
00:09:37,827 --> 00:09:39,412
جيد جداً يا سادة.

111
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
جيد جداً.

112
00:09:53,134 --> 00:09:55,720
من فضلك أخرجي الأشياء من السيارة
ورتبيها هناك.

113
00:10:11,027 --> 00:10:12,612
شعرت أنني فقدتك.

114
00:10:14,488 --> 00:10:16,616
لن تفقديني أبداً.

115
00:10:19,744 --> 00:10:21,954
وماذا الآن يا "بابلو"؟

116
00:10:22,038 --> 00:10:23,831
ماذا سنفعل الآن؟

117
00:10:24,957 --> 00:10:29,629
فعلت ما كان علي فعله يا "تاتا".

118
00:10:31,756 --> 00:10:33,799
سأعتني بالأمر.

119
00:10:35,635 --> 00:10:40,139
سنكون بخير وآمنين

120
00:10:40,222 --> 00:10:44,185
وسعداء ومتحدين معاً.

121
00:10:44,268 --> 00:10:45,478
لكن--

122
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
دائماً.

123
00:10:57,657 --> 00:10:59,075
دائماً.

124
00:11:00,743 --> 00:11:03,663
- قل لي إنك لن تتركني أبداً.
- أبداً.

125
00:11:05,581 --> 00:11:06,999
عدني.

126
00:11:10,461 --> 00:11:12,088
أعدك.

127
00:11:14,840 --> 00:11:17,051
أعدك يا حبيبتي.

128
00:11:40,032 --> 00:11:42,284
هرب "بابلو إسكوبار" من السجن.

129
00:11:49,041 --> 00:11:52,545
هرب من ذلك السجن ثانية
بعد مواجهة غريبة بين...

130
00:11:52,628 --> 00:11:56,799
في الصباح، انتشر الخبر في الشوارع
وكانت الأنظار موجهة إلى "ميديلين".

131
00:11:56,882 --> 00:12:01,053
لم تكن هذه مجرد مطاردة لأحد الرجال...
بل كانت كالغزو.

132
00:12:02,054 --> 00:12:05,766
كان "غافيريا" على استعداد لطرق كل الأبواب
للقبض على "إسكوبار".

133
00:12:05,850 --> 00:12:07,643
وأردنا أن نكون جزءاً من هذا.

134
00:12:09,520 --> 00:12:12,690
في النهاية، فإننا نمثل "أمريكا" هنا.

135
00:12:12,773 --> 00:12:16,110
كنا نعتبر أنفسنا
القادرين على إنهاء الأمور.

136
00:12:17,528 --> 00:12:18,904
يا إلهي.

137
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
العميل "ميرفي" والعميل "بينيا".
مكتب مكافحة المخدرات.

138
00:12:23,284 --> 00:12:27,037
أجل، أعرف هذا،
لكن يجب استشارة العقيد "بينزون" أولاً.

139
00:12:27,121 --> 00:12:28,164
انتظرا قليلاً.

140
00:12:28,998 --> 00:12:32,126
- هل يعني اسم "بينزون" شيئاً لك؟
- لا، لم أسمع به.

141
00:12:35,045 --> 00:12:36,255
هل ترى هذا؟

142
00:12:37,631 --> 00:12:39,508
يبدو أننا لسنا محل ترحيب.

143
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
أيها السيدان، انتظرا قليلاً هنا.

144
00:12:42,428 --> 00:12:45,431
سنسمح لكما بالدخول
بمجرد تأمين المنطقة، اتفقنا؟

145
00:12:45,514 --> 00:12:47,558
أجل، تعني عندما لا يبقى شيء في الداخل.

146
00:12:48,726 --> 00:12:51,395
علينا نقل كل شيء.

147
00:12:52,229 --> 00:12:55,524
- ماذا تعني بقولك "كل شيء"؟
- كل شيء. المعامل...

148
00:12:56,442 --> 00:13:02,740
والمكاتب والمخابئ والودائع...
سننقل كل شيء.

149
00:13:02,823 --> 00:13:04,825
حتى المعامل يا زعيم؟

150
00:13:05,659 --> 00:13:07,786
إنها تحت حراسة قوية. لا قلق عليها.

151
00:13:07,870 --> 00:13:12,041
بحقك، ألا تعرف ما يحدث في الكاتدرائية؟

152
00:13:12,124 --> 00:13:16,712
رجال الشرطة يفحصون كل الخرائط والوثائق
التي تركتموها خلفكم أيها الحمقى.

153
00:13:16,795 --> 00:13:18,923
والآن لا يمكننا الثقة في أحد أيها الأنذال.

154
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
من تدعوه بالنذل أيها الوغد؟

155
00:13:21,008 --> 00:13:24,970
سننقل كل شيء.

156
00:13:26,764 --> 00:13:28,432
- مفهوم؟
- أجل يا سيدي.

157
00:13:28,516 --> 00:13:30,142
أجل يا دون "بابلو".

158
00:13:30,226 --> 00:13:32,603
سنحتاج إلى المزيد من الرجال.

159
00:13:33,562 --> 00:13:36,023
فقدنا ليلة أمس العديد من أخوتنا.

160
00:13:37,358 --> 00:13:40,152
- فليرقدوا في سلام.
- آمين.

161
00:13:44,448 --> 00:13:45,741
وشيء أخير.

162
00:13:46,534 --> 00:13:50,996
سأحتاج إلى سائق بارع بسجل نظيف
لينقلني عبر المدينة.

163
00:13:51,080 --> 00:13:56,794
يجب أن يكون ذكياً وشجاعاً ووفياً.

164
00:13:57,753 --> 00:13:59,046
- حسناً يا زعيم.
- أنا آسف يا زعيم،

165
00:13:59,129 --> 00:14:03,634
لكن لا يمكن المخاطرة بنفسك هكذا.

166
00:14:03,717 --> 00:14:06,178
أجل يا دون "بابلو"، أتفق مع "فيلاسكو".

167
00:14:07,179 --> 00:14:11,725
أريد أن يعرف الناس أن "بابلو إسكوبار"
لا يختبئ كالفئران.

168
00:14:15,062 --> 00:14:16,814
لأننا...

169
00:14:17,982 --> 00:14:22,403
جماعة "ميدلين" يا أوغاد!

170
00:14:22,486 --> 00:14:27,575
يجب معرفة أن جماعة "ميدلين"
لم تكن مجرد عصابة كبيرة.

171
00:14:27,658 --> 00:14:30,452
بل كانت مجموعة من العصابات الأصغر.

172
00:14:30,536 --> 00:14:32,288
منظمة إن جاز التعبير.

173
00:14:32,371 --> 00:14:36,333
ووفقاً لاعتقاد "بابلو"،
فإنه كان لا يزال قائدهم.

174
00:14:37,293 --> 00:14:40,504
في اعتقاده، على كل تاجر مخدرات
في "ميدلين" أن يدفع له الجزية.

175
00:14:41,630 --> 00:14:43,883
فقط الرجل الذي قتل آلاف الأشخاص

176
00:14:43,966 --> 00:14:47,803
قد يعتقد أن "جودي مونكادا" قد تنسى
ما فعله بزوجها "كيكو"

177
00:14:47,887 --> 00:14:50,431
وشريكه "فرناندو غاليانو"،

178
00:14:50,514 --> 00:14:53,309
الرجلان اللذان أدارا أعماله
أثناء فترة سجنه.

179
00:14:53,392 --> 00:14:56,687
الوغد المعتوه. ظن أنهما كانا يسرقانه...

180
00:14:57,646 --> 00:14:59,857
وبشكل طبيعي، نالا العقاب.

181
00:14:59,940 --> 00:15:00,983
لا يا "بابلو"!

182
00:15:04,403 --> 00:15:08,198
صدق ما تريد تصديقه أيها الوغد!

183
00:15:08,282 --> 00:15:10,409
لماذا اعتقد أن "جودي" ستتقبل ذلك...

184
00:15:10,492 --> 00:15:13,078
لم تتقبله.

185
00:15:13,829 --> 00:15:18,292
ومع شقيقها "هايمي"،
وقائد الأمن "دييغو موريلو"،

186
00:15:18,375 --> 00:15:23,380
المعروف باسم دون "بيرنا"،
انفصلوا عن جماعة "ميدلين".

187
00:15:23,464 --> 00:15:27,217
والآن بعد خروج "بابلو"، يريدون الانتقام.

188
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
أما عن العصابات الأخرى،
كانوا جميعاً متاحين.

189
00:15:36,185 --> 00:15:38,812
الأخوان "بريسكو" على سبيل المثال.

190
00:15:38,896 --> 00:15:43,817
الأكبر بينهما "ريكاردو"،
كان عضواً محترماً في المجتمع الطبي.

191
00:15:48,906 --> 00:15:50,908
لم يعرف أي الجوانب يختار.

192
00:15:50,991 --> 00:15:53,327
وكذلك عصابة "غايون"،

193
00:15:53,410 --> 00:15:54,954
الذين أصبحوا معروفين بعد عام

194
00:15:55,037 --> 00:15:58,248
عندما قتلوا لاعب كرة القدم الكولومبي
"أندرياس إسكوبار"

195
00:15:58,332 --> 00:16:03,003
لأنه سجل هدفاً بالخطأ في مرمى فريقه
في كأس العالم عام 1994.

196
00:16:03,921 --> 00:16:07,800
لكن لم تكن هذه مباراة في كرة القدم.
بل كانت تجارة مخدرات.

197
00:16:07,883 --> 00:16:13,305
والجانب الذي اختاروه توقف على أمرين:
من عرض الصفقة الأفضل

198
00:16:13,389 --> 00:16:15,641
ومن كانت لديه الفرصة الأفضل
في الانتصار في الحرب.

199
00:16:15,724 --> 00:16:20,813
- هذا ثانية؟ كفى هوساً. استرخي.
- أسترخ؟ ماذا تريدني أن أفعل؟

200
00:16:20,896 --> 00:16:23,941
هل أجلس هنا وأنتظر دخول "بابلو" عبر الباب

201
00:16:24,024 --> 00:16:27,152
ليقتلني أنا وابنتي؟ سيأتي ويقتلك أيضاً.

202
00:16:27,236 --> 00:16:29,738
- ما رأيك في ذلك؟
- لن يقتل "بابلو" أي أحد، مفهوم؟

203
00:16:29,822 --> 00:16:31,782
"هايمي"، ما الدولة التي تعيش فيها؟

204
00:16:32,908 --> 00:16:35,744
طالما لم يقتل أي أحد بعد، فهو يخطط لذلك.

205
00:16:36,453 --> 00:16:41,250
ألم تلاحظ يا "بيرنا"؟
ألم تلاحظي يا "جودي"؟

206
00:16:41,333 --> 00:16:43,877
ملأ "غافيريا" هذه المدينة برجال الشرطة.

207
00:16:43,961 --> 00:16:46,880
هناك شرطي في كل الشوارع.

208
00:16:47,756 --> 00:16:49,925
لا يستطيع "بابلو" أن يتحرك.

209
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
علينا إذن أن نجد الوغد
ونقتله قبل أن يجده رجال الشرطة.

210
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
اسمعي يا "جودي".

211
00:16:56,598 --> 00:16:58,600
اسمعيني! اسمعي!

212
00:16:58,684 --> 00:17:03,105
"بابلو" حالياً، مثل الفأر السجين، مفهوم؟

213
00:17:03,188 --> 00:17:04,732
"هايمي".

214
00:17:05,816 --> 00:17:09,403
رغم كل شيء، ما زلت لا تعرف
ما يستطيع "بابلو" أن يفعله؟

215
00:17:09,486 --> 00:17:13,407
- إنه شخص لا يمكن الاستهانة به.
- أنت قلتها يا "بيرنا".

216
00:17:13,490 --> 00:17:16,410
يجب ألا يستهينوا بنا أيضاً.

217
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
ولم يعد لدى بابلو سوى القليل من الأصدقاء.
وأنت تعرف هذا.

218
00:17:18,746 --> 00:17:21,373
سيظل لدى "بابلو" أصدقاء دائماً.

219
00:17:21,457 --> 00:17:25,794
"بيرنا" أريد أن يعرف الجميع
ماذا أصاب "كيكو".

220
00:17:27,129 --> 00:17:32,259
يجب أن يكون واضحاً
أن من يتعاون مع "إسكوبار"

221
00:17:32,342 --> 00:17:34,511
سيتلقى رصاصة في رأسه.

222
00:17:34,595 --> 00:17:38,807
وسيعرفون ما الجانب
الذي عليهم اختياره، مفهوم؟

223
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
"جودي"...

224
00:17:42,436 --> 00:17:44,438
ماذا سنفعل بالمعامل؟

225
00:17:47,399 --> 00:17:48,859
ماذا تقترح؟

226
00:17:51,195 --> 00:17:54,656
علينا أن نغلق المعامل، لفترة على الأقل.

227
00:17:56,241 --> 00:18:00,996
يجب أن نتوارى
حتى يُقتل "بابلو" أو يتم القبض عليه.

228
00:18:01,080 --> 00:18:05,292
هذا غباء يا "بيرنا". أخبرني كيف يعقل هذا.

229
00:18:05,375 --> 00:18:09,088
هناك الكثير من الآخرين أيضاً
توقفوا عن دفع أي أموال إلى "بابلو" مثلنا.

230
00:18:09,171 --> 00:18:11,256
فلنوحد قوانا معهم.

231
00:18:11,340 --> 00:18:14,551
أفراد "بريسكو" على سبيل المثال.
التقيت مع "ريكاردو" ليلة أمس.

232
00:18:14,635 --> 00:18:16,261
سأتحدث إليه.

233
00:18:16,345 --> 00:18:19,181
"هايمي"، كن شديد الحذر مع هؤلاء الناس.

234
00:18:24,728 --> 00:18:26,105
- مرحباً.
- حسناً.

235
00:18:26,188 --> 00:18:28,107
- يبدو لطيفاً.
- لحظة واحدة.

236
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
"ريكاردو"؟

237
00:18:33,529 --> 00:18:34,738
دون "بابلو".

238
00:18:39,076 --> 00:18:41,703
بالطبع. لم يكن هناك قرار ليتم اتخاذه.

239
00:18:42,538 --> 00:18:44,832
تعرف أنك تستطيع الاعتماد علينا دائماً.

240
00:18:56,343 --> 00:18:57,678
عزيزي!

241
00:19:00,264 --> 00:19:01,682
مرحباً!

242
00:19:01,765 --> 00:19:02,850
يا رجل!

243
00:19:02,933 --> 00:19:05,435
كيف حالك يا "ليمون"؟

244
00:19:05,519 --> 00:19:08,689
- أيها الحقير.
- كيف حالك يا أخي؟ بخير أم ماذا؟

245
00:19:08,772 --> 00:19:13,694
تعال يا عزيزي
وامنحني أفضل 20 دقيقة في حياتي.

246
00:19:13,777 --> 00:19:15,779
ماذا تفعل هنا؟ هل ستدخل؟

247
00:19:15,863 --> 00:19:17,990
كلا يا أخي. لم آت من أجل العاهرات.

248
00:19:18,073 --> 00:19:21,785
- ما الأمر إذن؟
- أتيت لمقابلتك يا أخي.

249
00:19:23,162 --> 00:19:27,499
وحسب ما أرى،
فإنك لا تزال توصل العاهرات في كل مكان.

250
00:19:27,583 --> 00:19:29,501
تعرف الحقيقة، يجب أن أسدد الإيجارات.

251
00:19:30,335 --> 00:19:34,339
اسمع يا "ليمون"، ألا تريد ربح بعض المال؟

252
00:19:35,299 --> 00:19:36,675
ماذا سأفعل؟

253
00:19:37,467 --> 00:19:40,846
- نفس الأمر يا أخي.
- من سأوصل؟

254
00:19:41,972 --> 00:19:43,765
"بابلو إسكوبار" يا أخي.

255
00:19:43,849 --> 00:19:48,854
- تباً لك أيها الوغد.
- "ليمون"، أنا جاد يا أخي.

256
00:19:48,937 --> 00:19:52,983
طلب منا الزعيم أن نجد شخصاً...

257
00:19:53,525 --> 00:19:56,403
بسجل نظيف ولا تعرف الشرطة شيئاً عنه.

258
00:19:57,446 --> 00:19:59,156
يمكنه الدخول في حقيبة السيارة.

259
00:20:01,033 --> 00:20:05,579
- أين سأوصله؟
- حيثما يريد. لا تسأل.

260
00:20:07,664 --> 00:20:09,416
ما رأيك يا أخي؟

261
00:20:12,669 --> 00:20:13,879
رجال الشرطة في كل مكان.

262
00:20:13,962 --> 00:20:16,924
لماذا لا نضع فتاة في المقعد الخلفي
حتى لا يشتبه أحد في الأمر؟

263
00:20:19,676 --> 00:20:22,930
- بمن تثق من العاهرات؟
- إنهن عاهرات يا أخي.

264
00:20:23,013 --> 00:20:25,432
من إذن يا أخي؟

265
00:20:26,099 --> 00:20:27,976
- كلا!
- كلا؟

266
00:20:29,394 --> 00:20:30,646
- شكراً لك.
- لم لا يا "ماريتزا"؟

267
00:20:30,729 --> 00:20:32,981
- لا.
- ما المشكلة في هذا؟ لا شيء.

268
00:20:33,065 --> 00:20:36,401
- أنا منشغلة للغاية يا "جون".
- لا يهم يا "ماريتزا".

269
00:20:37,194 --> 00:20:38,278
حقاً؟

270
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
اطلب ذلك من إحدى الفتيات
اللواتي توصلهن طوال اليوم.

271
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
- لا أستطيع.
- ابتعد عن طريقي.

272
00:20:43,742 --> 00:20:47,537
"ماريتزا"... أريد منك أن تفعلي هذا.

273
00:20:47,621 --> 00:20:50,582
ستكون هذه أسهل نقود تحصلين عليها في حياتك.

274
00:20:50,666 --> 00:20:53,460
يمكنك ترك وظيفتك الثانية، مفهوم؟

275
00:20:53,543 --> 00:20:55,295
ستتمكنين من الاعتناء بابنتك.

276
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
ألم أساندك دائماً؟
ساعدتك أنت وعائلتك دائماً، صحيح؟

277
00:20:59,883 --> 00:21:03,804
إذن؟ صحيح؟

278
00:21:06,640 --> 00:21:08,642
أنت وغد، أتعرف ذلك؟

279
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
ماذا إذن؟

280
00:21:32,624 --> 00:21:35,877
- ومن هذا؟
- إنه صديق لي. وجدير بالثقة.

281
00:21:35,961 --> 00:21:39,214
كيف حالك يا "كيكا"؟
هذه هي الفتاة التي أخبرتك عنها.

282
00:21:45,512 --> 00:21:46,805
هيا بنا.

283
00:21:47,514 --> 00:21:49,808
انتبهي لنفسك أيتها النحيفة!

284
00:21:52,227 --> 00:21:54,104
- هل كل شيء على ما يرام؟
- أجل يا أخي.

285
00:21:54,187 --> 00:21:55,522
سأتبعك يا أخي.

286
00:21:56,273 --> 00:21:59,192
- من تلك الحقيرة؟
- أغلقي ساقيك يا "روزا".

287
00:21:59,276 --> 00:22:01,028
ستلوثين الجو.

288
00:22:01,111 --> 00:22:04,072
أيها الوغد القذر. رائحة مهبلي رائعة.

289
00:22:05,282 --> 00:22:08,035
هل ستذهب إلى السوق الآن
لشراء عاهراتك أيها الوغد؟

290
00:22:08,118 --> 00:22:09,786
لا داع للقذارة.

291
00:22:09,870 --> 00:22:12,831
إن كنت في حالة مزاجية أفضل
عندما أعود بعد الظهيرة اليوم،

292
00:22:12,914 --> 00:22:14,499
سأضاجعك.

293
00:22:16,126 --> 00:22:18,295
"كيكا" اللعين.

294
00:22:18,378 --> 00:22:21,381
اصمتي! ادخلي! انتبهي لنفسك!

295
00:22:27,721 --> 00:22:30,557
أتبحث عن مكان كمأوى قادم لمنظمتك؟

296
00:22:30,640 --> 00:22:33,560
أو ربما مهرب هادئ للعائلة بالكامل؟

297
00:22:33,643 --> 00:22:39,483
ماذا عن 360 درجة من مجال الرؤية بلا عوائق
من الريف في "أنتيوكيا"؟

298
00:22:40,776 --> 00:22:43,987
60 ألف قدم مربعة من مساحة المعيشة المبدعة.

299
00:22:48,158 --> 00:22:49,701
مثالية للتسلية.

300
00:22:51,745 --> 00:22:54,498
انظروا إلى الكاتدرائية.

301
00:22:55,624 --> 00:22:56,666
السجن بالنسبة إلى أحد الرجال...

302
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
أول مليون لي

303
00:22:58,043 --> 00:22:59,711
...هو كالقصر إلى الآخرين.

304
00:23:03,715 --> 00:23:06,301
أجل... كان مكاناً جميلاً.

305
00:23:06,384 --> 00:23:08,720
وعندما انتهى رجال الشرطة من المكان،

306
00:23:08,804 --> 00:23:11,765
كانوا كرماء بما يكفي
ليسمحوا لنا بتفتيش الفتات.

307
00:23:17,145 --> 00:23:18,563
هذا و"كفاحي".

308
00:23:19,356 --> 00:23:21,483
عملان كلاسيكيان في أدب القرن العشرين.

309
00:23:21,566 --> 00:23:24,361
أجل، كم الإيجار في رأيك؟
أفكر في الانتقال للسكن.

310
00:23:27,239 --> 00:23:31,618
"هافي"، أتعتقد أن محكمة العدل الدولية
ستريد بعضاً من هذه؟

311
00:23:31,701 --> 00:23:34,746
كيف لا ترتدي قفازاً مطاطياً وانت تمسك هذه؟

312
00:23:45,674 --> 00:23:49,136
يجب أن ننقل هذه الأشياء إلى مكتبنا.

313
00:23:49,219 --> 00:23:53,014
رجال "بينزون" الحمقى
أخذوا كل الأشياء المفيدة. لا يوجد شيء.

314
00:23:53,098 --> 00:23:54,933
انظر، أعتقد أنني قد وجدت شيئاً قد يفيدنا.

315
00:23:55,016 --> 00:23:56,434
حقاً؟

316
00:23:58,061 --> 00:23:58,895
ما هذا؟

317
00:24:03,817 --> 00:24:04,943
مهلاً.

318
00:24:15,287 --> 00:24:17,664
جاهزة؟ أغلقي عينيك.

319
00:24:19,082 --> 00:24:20,000
هذا صحيح.

320
00:24:21,209 --> 00:24:24,880
إنها أرنبة صغيرة يا عزيزتي.
إنها رقيقة جداً.

321
00:24:28,216 --> 00:24:29,467
يا زعيم؟

322
00:24:46,818 --> 00:24:48,403
انظر يا دون "بابلو"...

323
00:24:49,112 --> 00:24:52,073
هذا الرجل الذي كنت أخبرك عنه، "ليمون".

324
00:24:52,157 --> 00:24:53,450
إنه قريب "غوارازابو".

325
00:24:55,076 --> 00:24:59,581
"ليمون"! تعال يا أخي. هيا!

326
00:25:06,046 --> 00:25:07,714
تسرني مقابلتك يا سيدي.

327
00:25:08,882 --> 00:25:11,676
لا تقلق يا سيدي.
نحن نعرف بعضنا منذ فترة طويلة.

328
00:25:11,760 --> 00:25:14,888
كما أنه لم يتواجه مع الشرطة على الإطلاق.
إنه نظيف.

329
00:25:14,971 --> 00:25:16,681
ومن أين أنت يا سيدي؟

330
00:25:16,765 --> 00:25:19,351
ولدت في "إنفيغادو" يا سيدي.

331
00:25:19,434 --> 00:25:21,394
تعيش أمي في الحي الذي بنيته لنا.

332
00:25:23,813 --> 00:25:25,398
أنا في غاية السعادة.

333
00:25:26,441 --> 00:25:28,318
- ماذا عن الفتاة؟
- إنها...

334
00:25:28,401 --> 00:25:30,153
إنها صديقة يا زعيم.

335
00:25:31,071 --> 00:25:33,907
ذهبنا إلى المدرسة معاً في "إنفيغادو".
أعرفها جيداً

336
00:25:33,990 --> 00:25:37,911
وأعرف أين تعمل،
ولهذا فيمكننا الثقة بها يا زعيم.

337
00:25:40,205 --> 00:25:41,581
اسمع يا "ليمون"...

338
00:25:45,585 --> 00:25:47,629
هل تعرف ما معنى العمل لدي؟

339
00:25:47,712 --> 00:25:50,131
إنه لشرف كبير أن أعمل لديك يا دون "بابلو".

340
00:25:51,299 --> 00:25:54,052
قدمت الكثير للفقراء في "ميدلين"...

341
00:25:56,680 --> 00:25:58,765
إن كنت سأبذل حياتي من أجلك...

342
00:26:00,392 --> 00:26:01,977
فسأفعل يا زعيم.

343
00:26:07,399 --> 00:26:08,275
حسناً.

344
00:26:11,778 --> 00:26:13,321
افتح حقيبة السيارة.

345
00:26:19,244 --> 00:26:22,622
بعد الكاتدرائية،
الخطوة التالية كانت "كارلوس هولغين"...

346
00:26:23,748 --> 00:26:27,460
أكاديمية تدريب الشرطة القديمة
التي أعيد استخدامها كمنطقة انطلاق

347
00:26:27,544 --> 00:26:29,379
في البحث عن "إسكوبار".

348
00:26:31,089 --> 00:26:33,717
القائد الجديد كان العقيد "بينزون"،

349
00:26:33,800 --> 00:26:36,803
الرجل الذي اشتهر بحبه تجاه "أمريكا".

350
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
على سبيل المجاملة لحكومتكم،

351
00:26:38,555 --> 00:26:41,182
سأسمح لكم بالمشاركة في هذه المطاردة.

352
00:26:41,266 --> 00:26:46,313
لكن... أنا أضع الحدود والقرارات كلها لي.

353
00:26:46,938 --> 00:26:50,275
إن كان هذا الشرط غير مقبول،
فلتتحدثوا إلى الرئيس.

354
00:26:50,358 --> 00:26:52,610
بالطبع أيها العقيد.

355
00:26:52,694 --> 00:26:54,446
آمل ألا تكون بدايتنا خطأ.

356
00:26:54,529 --> 00:26:57,991
على الإطلاق.
كل عملية تحتاج إلى تسلسل هرمي محدد.

357
00:27:09,544 --> 00:27:12,964
آمل أن تكون هذه مساحة عمل كافية لكم.

358
00:27:14,215 --> 00:27:17,427
- ماذا، هل تتحدث عن هذه؟ هذه--
- هذه أكثر من كافية.

359
00:27:19,596 --> 00:27:22,057
- شكراً أيها العقيد.
- على الرحب.

360
00:27:27,187 --> 00:27:29,397
رائع، هذه من عام 1962.

361
00:27:36,154 --> 00:27:38,365
كأغلب الحيل التي اتبعها "بابلو"،

362
00:27:38,448 --> 00:27:42,535
الجرأة والبساطة في استخدام التاكسي
كانت رائعة.

363
00:27:43,286 --> 00:27:46,623
من كان ليظن أن سابع أغنى رجل في العالم

364
00:27:46,706 --> 00:27:49,667
قد يتنقل في الأنحاء
داخل حقيبة سيارة وضيعة؟

365
00:27:49,751 --> 00:27:51,795
لا تقلق يا أخي. كل شيء على ما يرام.

366
00:27:51,878 --> 00:27:56,424
وبرغم ذكاء هذه الفكرة، فإن "بابلو"
لم يكن ممن يتركون أي شيء للمخاطرة.

367
00:27:57,175 --> 00:28:00,470
رغم غيابه،
لا يزال لديه أوفياء في "ميديين".

368
00:28:03,014 --> 00:28:06,559
وشبكة من المراقبين... أطفال بشكل أساسي.

369
00:28:07,227 --> 00:28:09,479
وكانوا في كل مكان في الوحدات.

370
00:28:10,939 --> 00:28:13,775
المراقبون يحددون الشوارع الآمنة

371
00:28:13,858 --> 00:28:15,902
والشوارع التي عليهم تجنبها.

372
00:28:18,405 --> 00:28:19,614
المكان آمن.

373
00:28:32,877 --> 00:28:34,087
أين نحن؟

374
00:28:39,217 --> 00:28:42,303
- ماذا نفعل هنا يا جون؟
- انبطحي واختبئي.

375
00:28:42,387 --> 00:28:44,556
- "جون"، أنا لا--
- تباً، "ماريتزا"،

376
00:28:44,639 --> 00:28:48,351
ليس لدي وقت لأمنحك تفسيرات.
نفذي ما أقوله فحسب، اتفقنا؟

377
00:29:20,383 --> 00:29:21,885
دون "بابلو".

378
00:29:21,968 --> 00:29:23,428
- مرحباً.
- مرحباً.

379
00:29:23,511 --> 00:29:26,639
- شكراً لك. لا، لا داع للنهوض.

380
00:29:26,723 --> 00:29:28,767
- كيف حالك؟
- بخير.

381
00:29:28,850 --> 00:29:30,393
عظيم، يسعدني هذا.

382
00:29:32,312 --> 00:29:35,356
- روهاس".
- دون "بابلو".

383
00:29:35,440 --> 00:29:36,816
- سيدي.
- كيف حالك؟

384
00:29:36,900 --> 00:29:38,401
بخير يا سيدي. كيف حالك؟
لم أكن أتوقع قدومك.

385
00:29:38,485 --> 00:29:40,528
- أنا بخير.
- من فضلكم يا قوم.

386
00:29:40,612 --> 00:29:42,113
أجل يا سيدي.

387
00:29:42,197 --> 00:29:44,199
- دون "بابلو".
- أتريد مشروباً يا سيدي؟

388
00:29:44,282 --> 00:29:45,241
- قهوة؟
- كلا، شكراً لك.

389
00:29:45,325 --> 00:29:48,745
- هل أحضر لك أي شيء؟
- شكراً لك، أنا بخير.

390
00:29:50,997 --> 00:29:53,625
- كيف حالك؟
- أنا بخير يا سيدي. كل شيء بخير.

391
00:29:53,708 --> 00:29:56,795
- كيف حال "ماريبيل"؟
- بخير يا سيدي. شكراً لك.

392
00:29:56,878 --> 00:29:58,463
جيد يا أخي.

393
00:29:58,546 --> 00:30:00,965
ما مشكلة الودائع؟

394
00:30:02,008 --> 00:30:03,176
تبدو خفيفة بعض الشيء.

395
00:30:03,259 --> 00:30:06,262
بعد كل ما حدث مع...

396
00:30:07,388 --> 00:30:13,770
مع السيد "غاليانو" والسيد "مونكادا"،
يشعر الناس بالتوتر، أتفهمني؟

397
00:30:13,853 --> 00:30:18,566
هذه المرأة "جودي مونكادا"،
كانت تتحدث إلى الناس.

398
00:30:19,692 --> 00:30:21,611
لا يرغب الجميع في الدفع.

399
00:30:26,366 --> 00:30:29,327
- هل هكذا الأمر؟
- أجل يا سيدي. ظننت أنك تعرف.

400
00:30:29,410 --> 00:30:33,414
- أخبرتهم بأن يخبروك--
- اهدأ. لا تقلق بشأن ذلك.

401
00:30:34,541 --> 00:30:37,669
سنحل تلك المشكلة قريباً.

402
00:30:37,752 --> 00:30:38,962
حسناً يا سيدي.

403
00:30:41,840 --> 00:30:43,341
في نفس الوقت...

404
00:30:44,884 --> 00:30:47,971
أريدك أن تنقل المكاتب في "لورليس".

405
00:30:49,347 --> 00:30:51,474
لم يعد المكان آمناً هنا.

406
00:30:51,558 --> 00:30:54,269
- حسناً يا سيدي. كما تريد.
- جيد.

407
00:30:55,019 --> 00:30:56,688
واملأ هذه من فضلك.

408
00:31:09,951 --> 00:31:11,160
دون "بابلو"!

409
00:31:11,661 --> 00:31:13,162
- سيدي، كيف--
- هل هذا أنت؟

410
00:31:13,246 --> 00:31:15,373
- كيف حالك يا سيدي؟
- عزيزتي! عزيزتي!

411
00:31:15,456 --> 00:31:18,835
عزيزتي! دون "بابلو" أمام منزلنا.

412
00:31:18,918 --> 00:31:20,295
دون "بابلو"؟

413
00:31:20,378 --> 00:31:22,171
- دون "بابلو"!
- مرحباً يا سيدتي. كيف حالك؟

414
00:31:22,255 --> 00:31:23,673
- بخير، وأنت؟
- أنا بخير.

415
00:31:23,756 --> 00:31:25,967
- إنه هو أيها العجوز.
- كيف حالك يا سيدي؟

416
00:31:26,050 --> 00:31:28,386
- كيف حال صحتك؟
- بخير. في أفضل حال!

417
00:31:28,469 --> 00:31:30,930
جيد. جيد. كيف حالكم جميعاً؟ بخير؟

418
00:31:31,014 --> 00:31:32,599
- كيف حالك يا دون "بابلو"؟
- بخير.

419
00:31:32,682 --> 00:31:34,100
إنه هو.

420
00:31:34,183 --> 00:31:35,685
أهذا حقيقي؟

421
00:31:35,768 --> 00:31:39,188
- جيد؟
- يجب أن نرحل يا زعيم.

422
00:31:39,272 --> 00:31:41,983
دعهم يروني. دعهم يروني.

423
00:31:42,066 --> 00:31:43,943
لم أعتقد أنني سأقابلك شخصياً.

424
00:31:44,027 --> 00:31:45,778
أنا بخير يا سيدي، كيف حالك؟

425
00:31:45,862 --> 00:31:50,241
- تفضل يا زعيم، خلفك.
- دعنا نرى.

426
00:31:50,325 --> 00:31:53,453
- كريم كالعادة يا دون "بابلو".
- لك.

427
00:31:53,536 --> 00:31:56,497
- شكراً لك يا دون "بابلو".
- للطبيب يا سيدي.

428
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
- شكراً لك يا دون "بابلو".
- اعتن بنفسك.

429
00:32:00,752 --> 00:32:02,170
لك يا سيدتي.

430
00:32:02,962 --> 00:32:04,047
لك أيضاً يا سيدي.

431
00:32:28,237 --> 00:32:31,199
حقاً؟ أمامي مباشرة؟

432
00:32:31,282 --> 00:32:33,242
ألا أقضي وقتاً كافياً أنظر فيه إلى وجهك؟

433
00:32:36,371 --> 00:32:37,538
هذا أفضل.

434
00:32:39,374 --> 00:32:43,127
هناك فتاة على الخط الثالث.
تريد التحدث إلى شخص أمريكي.

435
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
لا شيء؟

436
00:32:49,926 --> 00:32:52,428
اخترت الجزء "الأمريكي"، صحيح؟

437
00:32:53,721 --> 00:32:55,640
"ميرفي"!

438
00:32:55,723 --> 00:32:58,309
- ما الأمر يا أخي؟
- تباً لك.

439
00:33:02,438 --> 00:33:05,775
- العميل "بينيا" مكتب مكافحة المخدرات.
- انتبه.

440
00:33:06,442 --> 00:33:09,779
أعرف أين تجد أحد رجال "إسكوبار".

441
00:33:10,905 --> 00:33:12,156
حقاً؟ أي منهم؟

442
00:33:13,241 --> 00:33:15,243
توجد مكافأة، صحيح؟

443
00:33:16,035 --> 00:33:18,037
أجل، هذا صحيح.

444
00:33:18,121 --> 00:33:21,165
ما معلوماتك يا سيدتي؟ عمن تتحدثين؟

445
00:33:24,210 --> 00:33:25,586
"لا كيكا".

446
00:33:28,464 --> 00:33:29,757
"لا كيكا"؟

447
00:33:30,675 --> 00:33:32,927
هل تعرفين "لا كيكا"؟

448
00:33:33,011 --> 00:33:35,596
جاء إلى بيت الدعارة في شارع 23.

449
00:33:35,680 --> 00:33:38,349
رحل مع رجل في تاكسي وقال إنه سيعود لاحقاً.

450
00:33:39,475 --> 00:33:41,102
هل تعملين هناك؟

451
00:33:44,689 --> 00:33:45,732
أجل.

452
00:33:46,649 --> 00:33:47,900
متى حدث هذا؟

453
00:33:49,485 --> 00:33:51,487
منذ ساعتين.

454
00:33:51,571 --> 00:33:54,282
حسناً، سنفحص الأمر.

455
00:33:57,118 --> 00:33:59,704
- أتعتقد أن المعلومة صحيحة؟
- فلنكتشف هذا.

456
00:34:13,051 --> 00:34:16,387
- ما مدى مصداقية مصدرك؟
- كان اتصالاً بلا دعوة.

457
00:34:16,471 --> 00:34:18,681
طلبت الحديث إلى شخص أمريكي.

458
00:34:18,765 --> 00:34:20,641
نحتاج إلى سيارتين وبعض الرجال.

459
00:34:20,725 --> 00:34:23,770
رجالي منشغلون هنا وفي الخارج.

460
00:34:23,853 --> 00:34:26,981
ولن أكلف الرجال بمطاردة معلومات كاذبة.

461
00:34:27,065 --> 00:34:30,109
إن كانت هذه المعلومة حقيقية
فإن "لا كيكا" قد يوصلنا إلى "بابلو".

462
00:34:32,070 --> 00:34:34,405
اذهب إذن.

463
00:34:34,489 --> 00:34:36,908
منذ متى تحتاج إلى سبب
للذهاب إلى بيت دعارة؟

464
00:34:39,744 --> 00:34:42,163
الأمر يستحق الفحص أيها العقيد.

465
00:34:43,164 --> 00:34:44,415
لسنا نطلب الكثير.

466
00:34:50,338 --> 00:34:52,298
عربة واحدة وثلاثة رجال.

467
00:34:52,381 --> 00:34:53,591
شكراً.

468
00:35:01,474 --> 00:35:03,017
هل أغلقت المعمل؟

469
00:35:03,101 --> 00:35:04,894
يا إلهي.

470
00:35:04,977 --> 00:35:08,314
كلا يا "بيرنا"،
ولن أغلقه لأنه أمر غير ضروري.

471
00:35:09,398 --> 00:35:12,985
- اسمعني يا "هايمي"--
- كلا، اسمعني أنت. هذا يكفي.

472
00:35:13,069 --> 00:35:15,363
لقد تحدثت إلى "ريكاردو بريسكو" بالفعل.

473
00:35:15,446 --> 00:35:17,865
إنه معنا. ويدعمنا.

474
00:35:17,949 --> 00:35:20,451
كل الأمور مؤكدة. وكل الأمور بخير.
ماذا نريد أكثر من ذلك؟

475
00:35:20,535 --> 00:35:23,788
أخبرتك بأن تتوخى الحذر
مع هؤلاء الأشخاص يا "هايمي".

476
00:35:23,871 --> 00:35:24,997
انتبه لي.

477
00:35:25,081 --> 00:35:28,709
أولاً، هؤلاء الرجال كانوا معنا
منذ أن قتل "بابلو" "كيكو".

478
00:35:28,793 --> 00:35:31,462
ثانياً، "ريكاردو" يعرف
أن الولاء تجاه "بابلو"

479
00:35:31,546 --> 00:35:33,172
يعني رصاصة في رأسه.

480
00:35:33,256 --> 00:35:37,593
وثالثاً، لطمأنتك،
فإنهم سيرسلون رجالاً للحماية--

481
00:35:37,677 --> 00:35:38,970
ماذا؟

482
00:35:39,053 --> 00:35:42,306
هل أعطيتهم عنوان المعمل؟

483
00:35:42,390 --> 00:35:45,184
لا تكن أحمق. كيف كانوا سيصلون إلى هنا؟

484
00:35:46,185 --> 00:35:48,437
اسمعني يا "هايمي".

485
00:35:48,521 --> 00:35:51,732
ارحل عن هناك الآن.
ابتعد وتعال إلى هنا في الحال!

486
00:35:51,816 --> 00:35:54,193
اسمعني يا "بيرنا"! كفاك جنوناً يا أخي!

487
00:35:55,820 --> 00:35:57,822
"هايمي"! "هايمي"! ارحل في الحال!

488
00:35:57,905 --> 00:35:59,824
- تعال هنا في الحال!
- تعالوا أيها الأوغاد!

489
00:36:01,701 --> 00:36:03,661
"هايمي"! هايمي"!

490
00:36:03,744 --> 00:36:04,745
ارحل في الحال!

491
00:36:08,749 --> 00:36:11,502
ماذا يحدث يا "ريكاردو"؟

492
00:36:13,588 --> 00:36:15,423
أنت مخطئ يا رجل.

493
00:36:16,382 --> 00:36:18,593
"ريكاردو"، أبعد المسدس يا أخي.

494
00:36:19,802 --> 00:36:22,138
أبعد المسدس يا "ريكاردو".
"بابلو" ضعيف الآن.

495
00:36:22,221 --> 00:36:24,182
تعرف هذا.

496
00:36:24,265 --> 00:36:26,601
المدينة مليئة برجال الشرطة.

497
00:36:27,977 --> 00:36:29,979
لا يستطيع "بابلو" التحرك بحرية يا أخي.

498
00:36:30,605 --> 00:36:32,732
أبعد المسدس يا "ريكاردو".

499
00:36:39,530 --> 00:36:41,282
مرحباً يا "هايمي".

500
00:36:43,409 --> 00:36:44,619
"هايمي".

501
00:36:44,702 --> 00:36:47,955
- "بيرنا"، كيف حالك؟
- من أنت؟

502
00:36:48,039 --> 00:36:52,919
أنا "بابلو".
أعتقد أنك تريد الحديث إلى "هايمي".

503
00:36:55,963 --> 00:36:57,506
"بيرنا"، ساعدني يا رجل.

504
00:36:57,590 --> 00:37:01,427
تحدث إلى "بابلو" يا "بيرنا".
اشرح كل شيء يا "بيرنا"! ساعدني!

505
00:37:01,510 --> 00:37:02,887
"بابلو"، كلا! انتظر!

506
00:37:10,478 --> 00:37:12,939
والآن أيها الوغد البدين...

507
00:37:13,648 --> 00:37:18,486
سنطاردك أنت وتلك العاهرة التي تحميها.

508
00:37:18,569 --> 00:37:21,822
"بابلو"، لقد ارتكبت أكبر خطأ في حياتك.

509
00:37:21,906 --> 00:37:23,616
أخبر الآخرين...

510
00:37:24,492 --> 00:37:25,326
من هذا؟

511
00:37:26,202 --> 00:37:30,456
...بأن على الجميع احترام "بابلو إسكوبار"،

512
00:37:30,539 --> 00:37:32,166
أيها الوغد.

513
00:37:38,422 --> 00:37:40,841
ذلك الوغد! عائلته كلها، هل تفهم؟

514
00:37:40,925 --> 00:37:44,011
أرغب في قتل عائلته كلها!

515
00:37:44,095 --> 00:37:46,389
ذلك البدين الحقير!

516
00:37:46,472 --> 00:37:49,350
الوغد!

517
00:37:50,309 --> 00:37:51,811
اسمعي يا "جودي"...

518
00:37:53,980 --> 00:37:57,483
أنا آسف جداً بشأن "هايمي"
وبشأن كل تلك الوفيات.

519
00:37:57,566 --> 00:38:01,112
يجب أن نتقبل خسارتنا هذه المرة.

520
00:38:02,113 --> 00:38:05,950
لكن أتعرفين؟ سأبقى معك حتى النهاية.

521
00:38:06,033 --> 00:38:10,246
وإن كنت تريدين الاستمرار
في مواجهة "بابلو"، فسنفعل.

522
00:38:10,329 --> 00:38:16,127
سنعثر على حلفاء وأشخاص أقوياء.
سنحتاج لكثير من الناس.

523
00:38:18,462 --> 00:38:19,547
أجل.

524
00:38:27,722 --> 00:38:28,973
أنت على حق.

525
00:38:31,851 --> 00:38:33,060
أجل.

526
00:38:36,272 --> 00:38:39,317
أعتقد أن علينا النظر للأمور على حقيقتها.

527
00:38:39,400 --> 00:38:41,694
حقيقة الأمر، كما هي.

528
00:38:42,987 --> 00:38:45,197
وهذه هي الحقيقة يا "بيرنا":

529
00:38:47,366 --> 00:38:50,036
أعرف شخصاً نافذ القوة.

530
00:38:51,829 --> 00:38:54,373
شخص يريد قتل "بابلو" بقدر ما أريد.

531
00:39:04,425 --> 00:39:07,678
الأزقة تمر على طول المنزل هنا... وهنا.

532
00:39:07,762 --> 00:39:10,514
سنبقي السيارة الأخرى في الانتظار في الخلف.

533
00:39:10,598 --> 00:39:14,226
- أأنت واثق أن هذا ليس فخاً؟
- لست واثقاً من أي شيء.

534
00:39:20,483 --> 00:39:23,110
- "ميرفي".
- مرحباً، هذه أنا.

535
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
مرحباً يا عزيزتي.

536
00:39:25,154 --> 00:39:27,948
أنا منشغل جداً الآن. سأعاود الاتصال بك.

537
00:39:28,699 --> 00:39:30,326
نحن في المطار.

538
00:39:31,827 --> 00:39:33,162
ماذا؟

539
00:39:33,245 --> 00:39:34,372
لا يمكنني فعل هذا.

540
00:39:35,247 --> 00:39:37,958
سأعود مع "أوليفيا" إلى "ميامي".

541
00:39:38,042 --> 00:39:39,502
كلا، كلا. اسمعيني، أرجوك.

542
00:39:39,585 --> 00:39:42,171
لا يمكنك هذا، أرجوك.

543
00:39:42,254 --> 00:39:45,925
عرضت أختي مساعدتنا لبعض الوقت،
ولهذا سنكون هناك إن احتجت إلينا.

544
00:39:46,675 --> 00:39:50,304
ليس من الصواب إبقاء "أوليفيا" هنا
مع كل ما يجري يا "ستيف".

545
00:39:50,388 --> 00:39:52,098
ليس وأنا أستطيع نقلها إلى مكان آمن.

546
00:39:52,181 --> 00:39:54,892
أنت آمنة في "بوغوتا".
أنت بجوار السفارة مباشرة.

547
00:39:54,975 --> 00:39:57,353
- السيدات والسادة، الرحلة 274...
- اسمع، يجب أن أرحل.

548
00:39:57,436 --> 00:40:01,440
"كوني"، أرجوك. يمكننا الحديث عن الأمر.
لا تصعدي إلى تلك الطائرة. انتظري، أرجوك؟

549
00:40:01,524 --> 00:40:02,817
سآتي حالاً. أنا قادم.

550
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
أنا آسفة.

551
00:40:06,779 --> 00:40:10,491
أنا معك.

552
00:40:12,952 --> 00:40:14,954
- إنها في المطار.
- اذهب.

553
00:40:15,037 --> 00:40:18,332
أنا آسف يا رفاق. يجب أن أذهب.

554
00:40:19,792 --> 00:40:21,085
حسناً.

555
00:40:55,578 --> 00:40:56,787
مرحباً يا "فرناندو".

556
00:41:00,624 --> 00:41:03,043
أحسنت يا أختاه.

557
00:41:04,128 --> 00:41:06,881
انظري... لن تحصلي على ورقتين، بل ثلاث.

558
00:41:08,007 --> 00:41:14,430
أنت موهوبة، ولهذا ستحصلين على ثلاث ورقات
بدلاً من ورقتين.

559
00:41:19,935 --> 00:41:25,024
ماذا ستفعلين الليلة يا عزيزتي؟
أعرف مكاناً هادئاً.

560
00:41:25,107 --> 00:41:27,485
يمكننا أن نمرح هناك.

561
00:41:28,402 --> 00:41:31,906
لا أستطيع. يجب أن أعتني بابنتي.

562
00:41:36,243 --> 00:41:39,121
- عاهرة. انتظر 30 دقيقة يا "ليمون".
- حسناً يا أخي.

563
00:41:39,205 --> 00:41:41,123
سأضاجع إحداهن.

564
00:41:45,377 --> 00:41:46,629
عزيزتي...

565
00:41:48,839 --> 00:41:50,216
شكراً لك يا "ماريتزا".

566
00:41:58,682 --> 00:42:00,184
حقير.

567
00:42:27,044 --> 00:42:29,713
المعذرة! المعذرة! المعذرة!

568
00:42:29,797 --> 00:42:33,717
- رحلة "ميامي".
- البوابة 39، لكن لا يمكنك هذا يا سيدي!

569
00:42:33,801 --> 00:42:35,302
مكتب مكافحة المخدرات.
يجب أن أصل إلى تلك الرحلة.

570
00:42:35,386 --> 00:42:38,556
المعذرة يا سيدي-- أنا آسفة،
لكن أقلعت الطائرة بالفعل.

571
00:42:43,018 --> 00:42:44,853
سيدي، أرجوك. لا يحق لك التواجد هنا.

572
00:42:45,688 --> 00:42:46,772
سيدي!

573
00:42:52,236 --> 00:42:55,948
هنا، على اليمين.
المنعطف التالي على اليمين.

574
00:42:56,031 --> 00:42:58,450
تعرف المنطقة جيداً، ألست كذلك يا "بينيا"؟

575
00:42:58,534 --> 00:43:00,411
أجل، أجل.

576
00:43:00,494 --> 00:43:02,079
قد فحسب.

577
00:43:33,402 --> 00:43:34,320
تمتع.

578
00:43:43,329 --> 00:43:44,997
أعتقد أنك تشعر بشعور رائع؟

579
00:43:48,042 --> 00:43:50,419
تباً. شكراً يا رجل.

580
00:43:52,671 --> 00:43:56,008
لا يمكنك تخيل
كم يتكلف الكيلو من هذه المادة.

581
00:43:57,259 --> 00:43:58,469
هيا.

582
00:43:58,552 --> 00:44:01,221
- ماذا عنك أيها الفتى الذهبي؟
- عم تتحدث يا رجل؟

583
00:44:02,139 --> 00:44:04,850
مدة معالجتها، وشحنها،

584
00:44:04,933 --> 00:44:10,939
وتوزيعها على أصدقائك في...
الجانب الشرقي؟ أجل.

585
00:44:11,023 --> 00:44:14,401
لا نريد أي مشاكل هنا. أنحن متفاهمان؟

586
00:44:21,992 --> 00:44:23,327
ستة.

587
00:44:24,370 --> 00:44:25,829
أفراد.

588
00:44:27,665 --> 00:44:28,957
هذه تكلفتها.

589
00:44:29,041 --> 00:44:30,751
ما رأيك في ذلك؟

590
00:44:30,834 --> 00:44:34,505
ستة أفراد. يتم قتل ستة أفراد

591
00:44:34,588 --> 00:44:38,092
في كل مرة أنت وصديقك...

592
00:44:38,967 --> 00:44:41,345
- يؤسفني سماع ذلك.
- حقاً؟

593
00:45:05,285 --> 00:45:07,830
حقاً؟ أيعجبك ذلك؟ أجل؟

594
00:45:10,874 --> 00:45:14,461
ها هو التاكسي. قف على اليسار. هناك.

595
00:45:22,428 --> 00:45:24,304
اهدأ! اهدأ!

596
00:45:25,889 --> 00:45:27,641
حسناً، هيا بنا.

597
00:45:30,769 --> 00:45:32,271
حسناً. انتظرني هنا.

598
00:45:53,792 --> 00:45:56,211
- "تروخيو"!
- التف! التف!

599
00:45:56,295 --> 00:45:57,963
تحرك! تحرك!

600
00:45:58,881 --> 00:46:00,966
تحرك! تحرك! تحرك!

601
00:46:04,303 --> 00:46:05,429
أخي!

602
00:46:06,013 --> 00:46:07,514
اللعنة. ماذا؟

603
00:46:07,598 --> 00:46:09,725
- "كيكا"! "كيكا"!
- ما المشكلة يا أخي؟

604
00:46:09,808 --> 00:46:11,643
هيا بنا يا أخي. أسرع!

605
00:46:18,275 --> 00:46:20,319
أخي! بسرعة يا "كيكا"!

606
00:46:46,220 --> 00:46:48,388
إنهم من الشرطة يا أخي! اركض!

607
00:47:00,943 --> 00:47:02,569
من هنا.

608
00:47:39,147 --> 00:47:42,192
كف عن البحث. هذا أفضل مكان للأكل.

609
00:47:46,530 --> 00:47:47,739
تباً.

610
00:47:49,741 --> 00:47:50,742
تباً.

611
00:47:56,248 --> 00:47:57,833
الموقف كما يلي...

612
00:47:58,750 --> 00:48:03,630
هروبك تركنا من دون...
ليست لدينا خيارات كثيرة.

613
00:48:03,714 --> 00:48:06,508
لو لم أهرب، لقتلوني يا "فرناندو".

614
00:48:08,176 --> 00:48:10,596
أو كنت سأتعفن في سجن أمريكي.

615
00:48:11,722 --> 00:48:17,561
- ستخبر "غافيريا"--
- الإعلام يضغط على "غافيريا" بشدة.

616
00:48:18,770 --> 00:48:21,106
لا أعتقد أن الوقت مناسب.

617
00:48:23,317 --> 00:48:27,070
ستخبر "غافيريا"...

618
00:48:32,659 --> 00:48:36,705
أنا مستعد للعودة إلى "الكاتدرائية"
لإنهاء عقوبتي.

619
00:48:36,788 --> 00:48:38,332
كما تريد.

620
00:48:39,249 --> 00:48:42,419
- سأعود في صباح الغد إلى "بوغوتا".
- كلا، كلا يا أخي.

621
00:48:45,839 --> 00:48:52,554
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.

622
00:48:52,638 --> 00:48:53,513
صحيح؟

623
00:49:02,439 --> 00:49:05,359
سيدي الرئيس، السيد "فرناندو دوكو" يتصل.

624
00:49:08,320 --> 00:49:11,865
- ليس لدي ما أقوله له.
- سأتعامل مع الأمر. تفضل أنت.

625
00:49:14,034 --> 00:49:16,912
سيد "دوكو". أنا "إدواردو ساندوفال".

626
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
سيدي نائب الوزير،
لدي رسالة هامة من السيد "إسكوبار".

627
00:49:22,501 --> 00:49:28,006
يقول إنه جاهز للتفاوض
على شروط عودته إلى "الكاتدرائية".

628
00:49:30,759 --> 00:49:32,260
شاهد التلفاز.

629
00:49:40,018 --> 00:49:43,230
- ماذا قال؟
- يريد أن نشاهد التلفاز.

630
00:50:05,210 --> 00:50:07,254
مساء الخير أيها الأخوة المواطنون.

631
00:50:07,337 --> 00:50:13,760
خلال آخر عام ونصف،
تمتعنا بالسلام الذي انتظرناه طويلاً...

632
00:50:13,844 --> 00:50:15,178
لأكثر من عقد من الزمان.

633
00:50:16,847 --> 00:50:19,182
يمكننا الآن أن نذهب إلى العمل،

634
00:50:19,266 --> 00:50:23,937
وتوصيل أطفالنا للمدارس،
والتمتع بمتع الحياة الصغيرة...

635
00:50:25,063 --> 00:50:29,067
دون الشعور بتهديد العنف
الذي يلوح من كل الزوايا.

636
00:50:31,069 --> 00:50:34,156
هذا السلام الآن تحت التهديد
بسبب هروب "إسكوبار".

637
00:50:34,239 --> 00:50:40,370
اعتبر "إسكوبار" أكثر تجار المخدرات
إرهاباً ودموية على الإطلاق.

638
00:50:42,497 --> 00:50:45,709
هذا التاريخ... سيتغير اليوم.

639
00:50:47,711 --> 00:50:49,755
لكن أحتاج لمساعدتكم.

640
00:50:50,922 --> 00:50:54,801
يجب أن نتحد معاً كشعب وكدولة،

641
00:50:54,885 --> 00:50:58,263
حتى ينتهي عهد الإرهاب الذي يمثله في الحال.

642
00:51:00,474 --> 00:51:02,976
ولهذا فإنني أمامكم الآن...

643
00:51:03,935 --> 00:51:08,732
أقدم جائزة قدرها مليون و400 ألف دولار

644
00:51:08,815 --> 00:51:12,486
لأي شخص يوفر معلومات للقبض عليه.

645
00:51:15,155 --> 00:51:18,283
وآمل من خلال هذه الجائزة...

646
00:51:19,618 --> 00:51:23,538
أن يأتي اليوم الذي تتحرر فيه دولتنا
من قبضة "بابلو"...

647
00:51:23,622 --> 00:51:29,336
وألا تظل رهينة للإرهاب والرعب...

648
00:51:30,754 --> 00:51:32,297
والقتل.

649
00:51:32,380 --> 00:51:34,716
أريد توضيح الأمر جيداً...

650
00:51:35,759 --> 00:51:37,803
بأنني لن أسمح تحت أي ظروف...

651
00:51:39,179 --> 00:51:41,640
بالتفاوض مع "بابلو إسكوبار".

