﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:09,634
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:11,469 --> 00:00:13,012
"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية.

3
00:00:13,096 --> 00:00:15,056
لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء
والأعمال والحوادث

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,308
والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي
لأغراض درامية."

5
00:00:21,730 --> 00:00:24,399
يا أهل "كولومبيا"،

6
00:00:24,482 --> 00:00:29,863
نقدم لكم رئيسنا الجديد، "بابلو إسكوبار"!

7
00:00:33,450 --> 00:00:36,244
"الرئيس (بابلو إسكوبار)"

8
00:00:41,082 --> 00:00:42,208
شكراً جزيلاً لكم.

9
00:00:43,501 --> 00:00:45,128
كيف حالك سيادة الرئيس؟

10
00:00:51,968 --> 00:00:53,428
شكراً لك.

11
00:00:57,057 --> 00:00:58,349
شكراً لك.

12
00:01:03,271 --> 00:01:04,189
أقدر هذا كثيراً

13
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
شكراً لك.

14
00:01:10,945 --> 00:01:12,405
تفضل يا سيدي الرئيس.

15
00:01:37,639 --> 00:01:39,599
- إنه لك.
- شكراً لك.

16
00:01:45,355 --> 00:01:49,359
عيد ميلاد سعيد لك

17
00:01:49,442 --> 00:01:52,862
- عيد ميلاد سعيد لك
- ما هذا؟

18
00:01:53,571 --> 00:01:57,158
عيد ميلاد سعيد يا عزيزي "بابلو"

19
00:01:57,242 --> 00:02:00,662
عيد ميلاد سعيد لك

20
00:02:02,247 --> 00:02:04,040
أحسنت يا "بابليتو"!

21
00:02:04,124 --> 00:02:07,544
أحبك يا بني!
لا تأكل الكعكة كلها.

22
00:02:07,627 --> 00:02:10,380
لا تنس أن تطفئ الشمع يا أبي.

23
00:02:10,463 --> 00:02:14,884
عيد ميلاد سعيد يا أبي!

24
00:02:15,802 --> 00:02:17,720
نحن نفتقدك كثيراً يا "بابلو".

25
00:02:17,804 --> 00:02:19,889
نتمنى أن نكون إلى جوارك.

26
00:02:19,973 --> 00:02:21,641
أعرف يا حبيبتي.

27
00:02:22,433 --> 00:02:25,687
سينتهي كل هذا قريباً.

28
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
أعدك بهذا.

29
00:04:10,458 --> 00:04:12,877
ابحثوا عن "الواقعية السحرية" في القواميس،

30
00:04:12,961 --> 00:04:15,588
وستصف أسلوباً أدبياً

31
00:04:15,672 --> 00:04:17,757
دمج رائع أو عناصر أسطورية

32
00:04:17,840 --> 00:04:20,051
في خيال واقعي بخلاف ذلك.

33
00:04:20,843 --> 00:04:22,720
بدأ الأمر في "كولومبيا".

34
00:04:23,346 --> 00:04:26,099
وأي أحد قضى وقتاً كبيراً هنا يعرف السبب.

35
00:04:26,182 --> 00:04:29,394
إنها مكان يجمع بين الأشياء الغريبة
والأشياء التي لا يمكن وصفها

36
00:04:29,477 --> 00:04:30,520
بشكل يومي.

37
00:04:31,896 --> 00:04:35,149
لكن كما في روايات "غابرييل غارسيا ماركيز"،

38
00:04:35,233 --> 00:04:39,362
عادة ما تقع الأمور الغريبة
في لحظات خطرة محددة.

39
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
عندما يكون المكان كله على حافة الانهيار.

40
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
عندما يكون كل شيء على وشك أن يتغير.

41
00:04:49,122 --> 00:04:53,793
من بين كل الناس
الذين سعوا إلى سقوط "إسكوبار"،

42
00:04:53,876 --> 00:04:56,629
كان "خافيير بينيا" أكثر من يستحق
أن يكون موجوداً في تلك اللحظة.

43
00:04:57,755 --> 00:05:01,426
لم يقدم أي أمريكي شيئًا أكثر منه
أو يفعل أكثر منه.

44
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
حسناً...

45
00:05:07,140 --> 00:05:11,394
إلى... إدارة مكافحة المخدرات؟

46
00:05:12,520 --> 00:05:14,522
سأشرب نخب ذلك بينما لا أزال أستطيع.

47
00:05:14,605 --> 00:05:16,316
أنت كسول يا "خافي".

48
00:05:19,152 --> 00:05:24,949
لا يتطلب الأمر عبقرياً
لمعرفة من عميل مكافحة المخدرات القديم

49
00:05:25,033 --> 00:05:27,076
الذي كان على اتصال بفرقة الإعدام
التابعة لمجموعة "لوس بيبيس".

50
00:05:27,160 --> 00:05:29,120
مجلس السلوك المهني

51
00:05:29,203 --> 00:05:31,539
لم يكن معروفاً عن أعضائه الذكاء، لذا...

52
00:05:31,622 --> 00:05:34,375
أجل، ومن يقرأ
صحيفة "ميامي هيرالد" على أي حال؟

53
00:05:40,882 --> 00:05:42,216
اسمع يا "ميرفي".

54
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
كنت أعني ما قلته.

55
00:05:46,679 --> 00:05:49,724
إن بدأ أحد في التساؤل،
أخبره بما يريد سماعه فحسب، اتفقنا؟

56
00:05:49,807 --> 00:05:53,019
- كنت أنا المسؤول دائماً.
- تباً لك يا "خافي".

57
00:05:53,644 --> 00:05:55,813
وتباً لأي أحد يلقي أسئلة.

58
00:06:01,486 --> 00:06:03,321
اصنع بي معروفاً. يجب...

59
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
يجب أن تنال منه.

60
00:06:10,036 --> 00:06:11,996
انتباه أيها المسافرون.

61
00:06:12,080 --> 00:06:18,419
سنبدأ الآن مراحل إقلاع الرحلة 464
المتجهة إلى "واشنطن". عند البوابة 2.

62
00:06:18,503 --> 00:06:21,422
حسناً، يجب أن أذهب--
لا يمكنني إنهاء هذا.

63
00:06:21,506 --> 00:06:22,548
يجب أن أذهب.

64
00:06:30,306 --> 00:06:31,390
اعتن بنفسك.

65
00:06:39,732 --> 00:06:44,112
كل ما احتاجه الأمر كان مجرد تلميح
من فم ملكة تجارة مخدرات في المنفى

66
00:06:44,195 --> 00:06:47,281
وتم إبعاد "بينيا"، كالسحر.

67
00:07:29,740 --> 00:07:31,117
صباح الخير أيها الزعيم.

68
00:07:32,285 --> 00:07:33,828
أعددت بعض البيض.

69
00:07:34,745 --> 00:07:37,665
- توجد قطعة باقية من الكعك.
- حسناً يا سيدي.

70
00:07:38,291 --> 00:07:39,333
شكراً.

71
00:07:42,837 --> 00:07:45,006
أحضرت كل ما نحتاجه يا زعيم.

72
00:07:46,007 --> 00:07:48,342
ذهبت إلى متجر مختلف، صحيح؟

73
00:07:48,426 --> 00:07:50,928
أجل يا سيدي.
أذهب إلى متجر مختلف في كل مرة.

74
00:07:53,848 --> 00:07:57,935
والدة صاحب المتجر، معالجة.

75
00:08:00,021 --> 00:08:01,772
قمت بزيارتها.

76
00:08:03,232 --> 00:08:06,777
أخبرتك بألا تتحدث إلى أحد.

77
00:08:07,737 --> 00:08:09,197
أجل يا زعيم، ولكن...

78
00:08:10,948 --> 00:08:16,245
الأمر هو أنني أؤمن بهذه الأمور
منذ أن كنت صغيراً.

79
00:08:17,705 --> 00:08:18,873
انظر...

80
00:08:20,124 --> 00:08:23,461
طلبت منها شيئاً لحمايتك.

81
00:08:24,795 --> 00:08:27,048
سيف القديس "مايكل" الملاك الرئيسي...

82
00:08:27,590 --> 00:08:30,676
- العذراء...
- ...وابن "أتوشا" المقدس.

83
00:08:35,181 --> 00:08:39,435
أتعرف أنني وأمي بنينا كنيسة؟

84
00:08:40,770 --> 00:08:41,896
أجل يا سيدي.

85
00:08:43,189 --> 00:08:45,066
في "باريو بابلو إسكوبار".

86
00:08:45,149 --> 00:08:46,734
نشأت هناك يا زعيم.

87
00:08:48,653 --> 00:08:50,446
عيد ميلاد سعيد يا سيدي.

88
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
شكراً لك يا "ليمون".

89
00:08:54,909 --> 00:08:56,285
المعذرة.

90
00:09:11,717 --> 00:09:13,886
هذه الإشارة قادمة من "ميديلين".

91
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
من جنوب "ميديلين".
حي "كازابلانكا" بالتحديد.

92
00:09:16,889 --> 00:09:19,267
- عاد "بابلو" إلى الوطن.
- أعتقد هذا.

93
00:09:19,350 --> 00:09:21,185
نأمل أن يتحدث إليهم ثانية غداً.

94
00:09:21,269 --> 00:09:23,854
إن فعل، سنكون مستمعين.

95
00:09:42,999 --> 00:09:45,459
سيبقى هذا سراً بيننا، مفهوم؟

96
00:09:47,336 --> 00:09:52,049
سنقيم قاعدة مؤقتة في "كازابلانكا".

97
00:09:52,133 --> 00:09:56,262
يجب أن نتصرف بأسرع ما يمكن
عند ظهور "إسكوبار"، مفهوم؟

98
00:09:56,345 --> 00:09:58,222
- أجل أيها العقيد.
- أحسنتم.

99
00:10:03,019 --> 00:10:04,687
أيها الملازم "مارتينيز"؟

100
00:10:06,647 --> 00:10:10,526
كم من الوقت منذ آخر مرة سمعنا "إسكوبار"؟
شهر أم شهر ونصف؟

101
00:10:11,027 --> 00:10:12,528
شهر ونصف يا سيدي.

102
00:10:13,195 --> 00:10:16,490
وطوال تلك المدة كنت في الشاحنة
تستمتع إلى التشويش؟

103
00:10:17,783 --> 00:10:20,286
أجل. كنت أنتظر.

104
00:10:21,329 --> 00:10:25,416
يبدو أن العناد صفة متوارثة في العائلة.
إنه أمر في دمائنا.

105
00:10:28,669 --> 00:10:29,837
المعذرة.

106
00:10:36,010 --> 00:10:37,219
ستة.

107
00:10:47,396 --> 00:10:52,109
أيمكنك تخيل ماذا كان ليحدث
لو كان الكوكايين قانونياً؟

108
00:10:54,654 --> 00:10:55,655
حان دورك.

109
00:10:56,739 --> 00:11:00,326
أظن أنه لو كان الكوكايين قانونياً يا زعيم،

110
00:11:00,409 --> 00:11:05,164
كنت لتصبح زعيم العالم
ولم يكن رجال الشرطة ليلمسوك.

111
00:11:15,883 --> 00:11:17,009
أجل يا سيدي.

112
00:11:18,052 --> 00:11:21,722
نحن واثقون أن الاتصال
كان من حي "كازابلانكا" في "ميدلين".

113
00:11:21,806 --> 00:11:24,225
هذه أفضل معلومة توصلنا إليها منذ أشهر.

114
00:11:24,308 --> 00:11:28,104
لا تقللوا من شأنه.
لقد ارتكبنا ذلك الخطأ من قبل.

115
00:11:28,896 --> 00:11:31,232
أيها السادة، أريد أن يكون كلامي
واضحاً ومفهوماً.

116
00:11:31,315 --> 00:11:33,859
إن استطاع رجالكم العثور على "إسكوبار"...

117
00:11:35,861 --> 00:11:37,446
فلا أكترث بالعواقب.

118
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
أريده ميتاً.

119
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
ألديكم مشكلة في ذلك؟

120
00:11:47,206 --> 00:11:52,962
مع فائق الاحترام يا سيدي الرئيس،
إن قاوم، فسنتعامل معه هكذا.

121
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
وغير ذلك، فسنقبض عليه حياً.

122
00:11:56,757 --> 00:11:58,134
أبقوني على اطلاع.

123
00:12:01,637 --> 00:12:02,972
أيها السادة.

124
00:12:32,460 --> 00:12:35,504
"فندق تيكوينداما"

125
00:12:38,841 --> 00:12:40,009
سيدة "إسكوبار"؟

126
00:12:40,885 --> 00:12:42,928
أتصل المدعي العام هذا الصباح.

127
00:12:43,012 --> 00:12:45,723
قرر إنهاء وضعكم تحت الحماية.

128
00:12:46,682 --> 00:12:49,894
لذا يجب أن نغادر بنهاية عطلة الأسبوع.

129
00:12:49,977 --> 00:12:53,647
كلا. كلا، لا يمكنك أن تفعلوا هذا بنا.

130
00:12:53,731 --> 00:12:57,026
كانوا ينتظرون أن يسلم زوجك نفسه،
ولكنه لم يفعل.

131
00:13:03,073 --> 00:13:05,075
سيدتي؟

132
00:13:05,784 --> 00:13:07,870
أيمكنني أن أقدم لك نصيحة؟

133
00:13:11,624 --> 00:13:15,461
أعتقد أن الوقت قد حان لتفكري
في الأمان لنفسك ولطفليك.

134
00:13:15,544 --> 00:13:17,087
انسي أمره.

135
00:13:38,484 --> 00:13:41,946
يفتقدك الطفلان. هل أيقظ "جوان بابلو"؟

136
00:13:43,822 --> 00:13:47,284
ليست فكرة جيدة حالياً يا عزيزتي.

137
00:13:48,619 --> 00:13:51,539
إذن... هل تشعر بأنك قد ازداد عمرك عاماً؟

138
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
بل وكأنه ازداد أربعة أو خمسة.

139
00:13:56,502 --> 00:13:58,504
لقد افتقدناك كثيراً يا "بابلو".

140
00:13:59,129 --> 00:14:00,881
اشعر بأن الوقت يمر ببطء.

141
00:14:03,801 --> 00:14:05,344
وأنا أيضاً.

142
00:14:07,555 --> 00:14:09,890
ما زلت لا أفهم لماذا أنت في "ميديلين".

143
00:14:09,974 --> 00:14:12,142
هذا المكان خطر جداً يا عزيزي.

144
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
هذا هو السبب بالتحديد.
لن يفكر أحد في أنني قد أكون هنا.

145
00:14:22,152 --> 00:14:23,028
"بابلو"...

146
00:14:24,113 --> 00:14:27,825
أعتقد أن الوقت قد حان.
ليس لدينا خيار.

147
00:14:29,785 --> 00:14:32,830
تسليم نفسك ليس نهاية العالم يا حبيبي.

148
00:14:32,913 --> 00:14:34,206
يمكنك النجاة في السجن.

149
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
كلانا يعرف أن هذا لن يحدث.

150
00:14:40,504 --> 00:14:42,339
توقف!

151
00:14:43,549 --> 00:14:45,968
- اسمعني يا "بابلو"...
- إنهما يتحدثان.

152
00:14:46,051 --> 00:14:48,971
- ستظل دائماً "بابلو إسكوبار".
- يا زعيم.

153
00:14:49,054 --> 00:14:52,308
ستظل دائماً ذلك الرجل الذي يحظى بالتقدير
وله أتباع.

154
00:14:52,391 --> 00:14:53,934
رجلي.

155
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
حبيبي، يوجد الكثير من الصحافيين
ممن يرغبون في الحديث إليك.

156
00:14:57,521 --> 00:14:59,356
الناس يحبونك ويتبعونك.

157
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
"تاتا"، يريد "ليمون" أن أنهي الاتصال.

158
00:15:02,484 --> 00:15:05,654
إنه "إسكوبار". فلنتجه غرباً!
حدد الموقع يا "موراليز".

159
00:15:07,406 --> 00:15:09,742
انظر إلى "نيلسون مانديلا" يا حبيبي.

160
00:15:11,368 --> 00:15:14,455
أدخلوه السجن،
لكن حافظ الناس على إيمانهم به.

161
00:15:14,538 --> 00:15:16,457
منحوه جائزة "نوبل".

162
00:15:16,540 --> 00:15:21,462
يقولون إنه قد يصبح رئيساً.
رئيس يا "بابلو".

163
00:15:21,545 --> 00:15:23,464
لنفس الدولة التي سجنته.

164
00:15:23,547 --> 00:15:25,549
يجب أن أنهي الاتصال.
سنتحدث عن هذا لاحقاً.

165
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
توقف يا "ألفارو". توقف قليلاً.

166
00:15:27,384 --> 00:15:30,179
حسناً يا "بابلو".
لكن فكر فيما أقوله.

167
00:15:30,262 --> 00:15:32,139
الأمر مهم جداً.

168
00:15:32,222 --> 00:15:35,267
إنها الطريقة الوحيدة لنا حقاً.

169
00:15:36,018 --> 00:15:37,937
"ألفارو"، فلنتحرك ببطء.

170
00:15:38,687 --> 00:15:40,814
أيها العقيد! أنا الملازم "مارتينيز".

171
00:15:40,898 --> 00:15:43,817
فكر في تسليم نفسك يا حبيبي.
فكر في عائلتنا.

172
00:15:43,901 --> 00:15:45,277
سأفكر في الأمر.

173
00:15:46,195 --> 00:15:47,488
حسناً؟

174
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
أحبك كثيراً.

175
00:16:24,191 --> 00:16:25,442
أين ستذهبين؟

176
00:16:26,026 --> 00:16:27,319
إلى "ميديلين".

177
00:16:27,403 --> 00:16:31,949
ماذا؟ لا يا "هيرميلدا". لا يمكنك المغادرة.

178
00:16:32,908 --> 00:16:34,827
ابني يحتاجني.

179
00:16:36,078 --> 00:16:37,204
كيف؟

180
00:16:37,913 --> 00:16:39,289
ماذا تريدين...

181
00:16:40,916 --> 00:16:44,169
أن يسلم نفسه إلى هؤلاء الوحوش...

182
00:16:44,837 --> 00:16:46,005
لا أريد أن يقتلوه.

183
00:16:46,088 --> 00:16:48,257
سيقتلونه في الحالتين، وأنت تعرفين ذلك.

184
00:16:48,340 --> 00:16:49,925
لن يفعلوا إن قام بتسليم نفسه.

185
00:16:50,009 --> 00:16:52,886
- إنه فخ! "تاتا" بحق الرب!
- أخفضي صوتك.

186
00:16:52,970 --> 00:16:54,805
كلا! كلا يا سيدتي.

187
00:16:54,888 --> 00:17:01,311
لن أبقى صامتة بينما أراك تخونين ابني.

188
00:17:01,395 --> 00:17:05,274
لم أخن "بابلو" مطلقاً.
ويجب أن يكون هذا واضحاً.

189
00:17:05,941 --> 00:17:09,111
نحن عالقون في هذا الفندق
كما لو كان سجناً.

190
00:17:09,194 --> 00:17:11,238
لا يمكننا حتى مغادرة البلاد.

191
00:17:12,740 --> 00:17:17,244
والفرصة الوحيدة لدي في إخراج الطفلين
من هنا على قيد الحياة...

192
00:17:18,370 --> 00:17:20,247
هي بأن يسلم "بابلو" نفسه.

193
00:17:27,254 --> 00:17:28,630
ابني...

194
00:17:30,007 --> 00:17:32,217
يحتاج إلى أمه.

195
00:17:39,808 --> 00:17:41,060
"هيرميلدا".

196
00:17:50,152 --> 00:17:53,447
أرجوك كوني في غاية الحذر. أرجوك.

197
00:17:54,448 --> 00:17:56,200
أخبري الطفلين...

198
00:17:59,119 --> 00:18:00,621
سأخبرهما.

199
00:18:18,597 --> 00:18:21,558
لدينا معلومات تشير إلى أن "إسكوبار"
موجود في هذا المبنى.

200
00:18:22,309 --> 00:18:26,146
اسمعوا. أريدكم أن تبذلوا ما في وسعكم
للقبض عليه حياً.

201
00:18:26,855 --> 00:18:29,775
يجب أن يتم تسليم "إسكوبار" إلى العدالة
أمام شعب "كولومبيا"

202
00:18:29,858 --> 00:18:33,654
وتلقي العقاب على الجرائم الشنيعة
التي ارتكبها ضد هذه الدولة.

203
00:18:34,363 --> 00:18:37,908
لكن إن قاوم...

204
00:18:38,617 --> 00:18:41,745
وإن تعرض أي رجل من رجالنا للخطر...

205
00:18:42,538 --> 00:18:44,414
أريدكم أن تقضوا عليه. مفهوم؟

206
00:18:44,498 --> 00:18:46,250
- أجل أيها العقيد!
- هيا بنا.

207
00:19:35,048 --> 00:19:36,550
هل كل شيء على ما يرام يا زعيم؟

208
00:19:58,238 --> 00:19:59,990
تريدني "تاتا" أن أستسلم.

209
00:20:04,536 --> 00:20:07,331
قالت إنني قد أصبح مثل "نيلسون مانديلا".

210
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
"نيلسون مانديلا"؟

211
00:20:13,629 --> 00:20:15,505
من هذا يا زعيم؟

212
00:21:06,598 --> 00:21:08,308
هل اشتريت ورق السجائر؟

213
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
آسف، كلا يا زعيم.

214
00:21:44,720 --> 00:21:48,265
لا أستطيع التفكير
مع رائحة الطعام الصيني هذه هنا.

215
00:22:09,619 --> 00:22:10,954
ليس هنا.

216
00:22:16,335 --> 00:22:19,755
ادخل يا زعيم.
يجب ألا يراك أحد يا سيدي.

217
00:22:22,674 --> 00:22:24,801
هذه مدينتي يا "ليمون".

218
00:22:28,764 --> 00:22:30,515
هؤلاء قومي.

219
00:22:34,144 --> 00:22:37,397
لن تخونني "ميديلين" أبداً.

220
00:22:43,111 --> 00:22:44,154
أيها العقيد.

221
00:22:44,696 --> 00:22:46,698
- لقد أخطأنا يا سيدي.
- ليس هنا.

222
00:22:46,782 --> 00:22:49,618
يبدو أن آلتك معطلة،
أليست كذلك أيها الملازم؟

223
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
اذهب واعبث في ألعابك. هيا.

224
00:22:53,121 --> 00:22:54,623
المعذرة أيها العقيد.

225
00:22:58,877 --> 00:23:02,964
اسمعوا! أزيلوا منطقة التجهيز
وارجعوا إلى "هولغوين".

226
00:23:13,850 --> 00:23:17,187
لم يكن الوغد يتحدث من هذا المبنى،
ولكن كان قريباً.

227
00:23:21,983 --> 00:23:25,112
- شبح.
- ماذا تعني؟

228
00:23:25,862 --> 00:23:29,658
هذا ما نطلقه على الإشارة
التي تنعكس وتظهر في مكان آخر.

229
00:23:29,741 --> 00:23:32,828
هذا ما حدث مع إشارة "إسكوبار".
ارتدت عن الماء.

230
00:23:38,041 --> 00:23:41,711
سأحضر أوراق السجائر وأفرغ عقلي.

231
00:23:42,838 --> 00:23:44,548
أعطني المفاتيح!

232
00:23:44,631 --> 00:23:47,300
- إن كنت تريد، يمكنني أن أذهب.
- أين النظارة الشمسية؟

233
00:26:17,409 --> 00:26:20,662
- مرحباً يا سيدي.
- مرحباً، كيف حالك؟

234
00:26:20,745 --> 00:26:23,248
أيمكنني الحصول على فراولة بالقشدة من فضلك؟

235
00:26:23,331 --> 00:26:25,500
- بكل سرور.
- شكراً لك.

236
00:26:41,308 --> 00:26:44,894
- شكراً لك. كم الثمن؟
- ألفا بيزو.

237
00:26:48,023 --> 00:26:50,817
- تفضل. شكراً لك.
- شكراً لك.

238
00:26:57,657 --> 00:27:01,161
- مرحباً. أعطني بعض العصير من فضلك.
- مرحباً، كيف حالك. بكل سرور.

239
00:27:02,495 --> 00:27:03,788
سيدي.

240
00:27:04,914 --> 00:27:07,000
- شكراً لك.
- على الرحب.

241
00:28:05,517 --> 00:28:07,560
- اركلها هنا!
- خذ.

242
00:28:41,219 --> 00:28:44,806
إما أنك غبي حقاً أو في غاية الشجاعة

243
00:28:44,889 --> 00:28:47,100
لتجلس هنا وكأنه لا يحدث أي شيء.

244
00:28:49,060 --> 00:28:51,855
يعرضون مكافأة سبعة ملايين دولار
لمن يرشد عنك،

245
00:28:51,938 --> 00:28:54,190
وأنت تجلس هنا كأحد السائحين.

246
00:28:57,652 --> 00:29:00,071
أنت تشبه "تشي جيفارا".

247
00:29:00,155 --> 00:29:01,990
الجميل يظل جميلاً.

248
00:29:02,949 --> 00:29:04,868
وأنت تبدو كأنك أكلت "تشي جيفارا".

249
00:29:13,960 --> 00:29:16,004
ماذا؟ ألا تفتقدني أم ماذا؟

250
00:29:19,799 --> 00:29:22,302
بالأمس، أصبح عمري 44 عاماً.

251
00:29:23,303 --> 00:29:25,555
أيها الوغد، أصبحت عجوزاً يا "بابلو".

252
00:29:26,222 --> 00:29:28,099
شكراً لك يا "غوستافو".

253
00:29:30,769 --> 00:29:35,148
هل تعرف أن "يوليوس قيصر"
غزا "بريطانيا" وعمره 44 سنة؟

254
00:29:35,774 --> 00:29:39,319
فقد السلطة عدة مرات،
لكن كان يستعيدها دائماً.

255
00:29:39,402 --> 00:29:40,987
لم يسمح لأي شيء بإيقافه.

256
00:29:42,071 --> 00:29:45,575
أجل، لكن ذلك الوغد كان معه جيش كامل.

257
00:29:46,284 --> 00:29:50,413
أتذكر عندما كنا نتحدث
عن الانتقال إلى الغابة إن ساءت الأمور؟

258
00:29:51,581 --> 00:29:53,541
أجل، وننضم إلى الثوار.

259
00:29:56,586 --> 00:29:58,505
تريدني "تاتا" أن أستسلم.

260
00:30:01,007 --> 00:30:05,094
"تاتا" امرأة ذكية يا "بابلو".
إنها تحبك كثيراً.

261
00:30:05,720 --> 00:30:07,096
قد تكون فكرة جيدة.

262
00:30:09,557 --> 00:30:13,853
استسلم واذهب إلى السجن
واستغل الوقت في الراحة، وفكر جيداً،

263
00:30:13,937 --> 00:30:18,316
لإعادة هيكلة العمل،
والهرب متى تريد.

264
00:30:18,399 --> 00:30:19,776
وتزداد الأسطورة.

265
00:30:20,443 --> 00:30:22,946
- قالت نفس الشيء.
- أجل.

266
00:30:25,406 --> 00:30:29,077
كلانا يعرف أن الأمور
لن تكون سهلة يا ابن العم.

267
00:30:31,830 --> 00:30:33,790
فلنتحدث بصراحة.

268
00:30:35,625 --> 00:30:38,628
نحن لصوص يا "بابلو".

269
00:30:39,337 --> 00:30:40,463
صحيح؟

270
00:30:47,011 --> 00:30:48,263
ما رأيك؟

271
00:30:51,766 --> 00:30:53,351
رأيي...

272
00:30:55,270 --> 00:30:59,983
أن كل شيء بدأ يتداعى يوم رحيلك.

273
00:31:04,612 --> 00:31:06,906
أنت تفتقدني بالفعل أيها الوغد.

274
00:31:16,374 --> 00:31:19,377
في كل يوم من حياتي يا أخي.

275
00:32:40,875 --> 00:32:43,711
يا زعيم؟ لا تفعل ذلك ثانية يا سيدي.

276
00:32:43,795 --> 00:32:46,506
- كنت أشعر بالقلق. الأمر خطر.
- انظر...

277
00:32:50,134 --> 00:32:52,178
لقد نجح الأمر تماماً.

278
00:32:58,059 --> 00:33:00,561
أنت رجل طيب يا "ليمون".

279
00:33:03,648 --> 00:33:04,857
شكراً لك.

280
00:33:06,401 --> 00:33:07,860
شكراً جزيلاً.

281
00:33:08,444 --> 00:33:11,739
- هل سنأكل الباستا أم لا؟
- أجل يا سيدي.

282
00:33:11,823 --> 00:33:15,535
- أضف بعض الملح يا فتى.
- حسناً يا زعيم. كما تقول.

283
00:33:15,618 --> 00:33:16,911
أشعر بالجوع.

284
00:33:19,998 --> 00:33:21,457
"تاتا"؟

285
00:33:25,545 --> 00:33:26,504
"بابلو"؟

286
00:33:26,587 --> 00:33:29,298
ها هي حبيبة حياتي.

287
00:33:30,800 --> 00:33:34,053
- تبدو مختلفاً.
- أنا بخير يا عزيزتي.

288
00:33:35,013 --> 00:33:36,597
أشعر بتحسن.

289
00:33:39,142 --> 00:33:41,519
وجاهز للحديث إلى هؤلاء الصحافيين.

290
00:33:43,521 --> 00:33:45,106
جيد يا حبيبي.

291
00:33:45,189 --> 00:33:47,275
هل يعني ذلك أنك ستسلم نفسك؟

292
00:33:51,237 --> 00:33:52,238
كلا يا "تاتا".

293
00:33:53,364 --> 00:33:55,366
لن أستسلم أبداً.

294
00:33:58,911 --> 00:34:01,205
لن نكون تحت الحماية يا "بابلو".

295
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
يجب أن نكون كذلك.

296
00:34:08,421 --> 00:34:10,423
لن أستسلم أبداً يا حبيبتي.

297
00:34:25,104 --> 00:34:26,564
أعرف يا "بابلو".

298
00:34:29,275 --> 00:34:30,902
لكن ما خطتك؟

299
00:34:34,405 --> 00:34:35,573
حسناً.

300
00:34:36,115 --> 00:34:37,825
أعرف ما سنفعل.

301
00:34:40,286 --> 00:34:44,207
سنتحدث إلى الصحافيين الأجانب.

302
00:34:44,290 --> 00:34:46,250
هذا ما سوف نفعله.

303
00:34:51,839 --> 00:34:54,717
- ...صحفيون أجنبيون...
- تمهل يا "ألفارو"!

304
00:34:54,801 --> 00:34:57,637
حتى يعرف العالم ما يفعله هؤلاء الأوغاد...

305
00:34:57,720 --> 00:35:00,348
- لا بد وأنه قريب يا "موراليز".
- أأنت واثق؟

306
00:35:04,352 --> 00:35:08,481
سنجعل الصحافة العالمية
تضغط على الحكومة الكولومبية.

307
00:35:10,024 --> 00:35:13,945
واسمعي، سننجح يا "تاتا".

308
00:35:14,028 --> 00:35:17,782
سننجح. سنقاتل وسننجح.

309
00:35:17,865 --> 00:35:19,951
يجب أن تصدقيني.

310
00:35:20,743 --> 00:35:23,287
- سننجح.
- توقف!

311
00:35:25,206 --> 00:35:30,253
وبجرد أن نفعل ذلك، سأذهب إلى الغابة،
وأنضم إلى الثوار...

312
00:35:30,336 --> 00:35:32,421
تباً، إنه "إسكوبار".

313
00:35:32,505 --> 00:35:35,758
يجب أن نخرجك أنت والطفلين من البلاد.

314
00:35:36,509 --> 00:35:37,677
واسمعي...

315
00:35:38,719 --> 00:35:43,349
لن أرتاح حتى يحدث ذلك.

316
00:35:43,432 --> 00:35:46,811
قد ببطء يا "ألفارو". توقف في الأمام.

317
00:35:49,105 --> 00:35:52,608
لدي كراسة واحدة. سأحضرها.

318
00:35:57,238 --> 00:35:59,323
المروحيات تحيط بتلك المنطقة، صحيح؟

319
00:35:59,407 --> 00:36:00,867
أجل أيها العقيد، في هذه المنطقة.

320
00:36:00,950 --> 00:36:02,285
- حسناً.
- المعذرة أيها العقيد.

321
00:36:02,368 --> 00:36:05,037
الملازم "مارتينيز" على قناة الاتصال 4.

322
00:36:07,123 --> 00:36:09,333
حسناً، المعذرة. شكراً لك.

323
00:36:10,626 --> 00:36:12,170
تكلم أيها الملازم.

324
00:36:12,753 --> 00:36:14,130
لقد عثرت عليه أيها العقيد.

325
00:36:14,714 --> 00:36:16,132
من؟ "إسكوبار"؟

326
00:36:17,300 --> 00:36:18,676
أجل أيها العقيد.

327
00:36:18,759 --> 00:36:20,344
إنه في "لوس أوليفوس".

328
00:36:22,471 --> 00:36:24,348
أأنت واثق يا بني؟

329
00:36:24,432 --> 00:36:26,934
لا يمكننا تحمل ارتكاب خطأ آخر.

330
00:36:28,811 --> 00:36:30,229
أنا واثق. لقد رأيته.

331
00:36:31,898 --> 00:36:33,691
ماذا تعني بأنك رأيته؟

332
00:36:34,525 --> 00:36:37,904
أجل، نظر من النافذة.
لديه لحية الآن ولكنه هو.

333
00:36:39,238 --> 00:36:40,823
وهل رآك؟

334
00:36:42,241 --> 00:36:43,618
كلا، لا أعتقد هذا.

335
00:36:45,995 --> 00:36:47,455
اسمع أيها الملازم.

336
00:36:47,538 --> 00:36:50,041
لا يزال هناك بعض الرجال في منطقة التجهيز.

337
00:36:50,124 --> 00:36:53,711
أريدك أن تنتظر حضورهم إليك. مفهوم؟

338
00:36:54,420 --> 00:36:55,963
علم أيها العقيد.

339
00:36:56,047 --> 00:36:58,966
شيء آخر. كن آمناً. انتهى.

340
00:37:01,427 --> 00:37:03,596
- حدد الموقع.
- في الحال.

341
00:37:05,973 --> 00:37:06,849
مرحباً يا أبي.

342
00:37:06,933 --> 00:37:08,768
كيف حالك يا بني؟

343
00:37:10,478 --> 00:37:12,396
هل كنت تريد أن تسألني شيئاً؟

344
00:37:12,480 --> 00:37:13,731
أجل يا سيدي.

345
00:37:14,273 --> 00:37:16,234
ما الأمنية التي تمنيتها في عيد ميلادك؟

346
00:37:16,317 --> 00:37:19,779
إن أخبرتك، لن تتحقق. صحيح؟

347
00:37:20,571 --> 00:37:22,907
أخبرني! لا تكن هكذا!

348
00:37:22,990 --> 00:37:25,409
الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أخبرك به

349
00:37:25,493 --> 00:37:27,912
هو أنها كانت أمنية جيدة جداً.

350
00:37:27,995 --> 00:37:28,871
سأخبرك بشيء،

351
00:37:28,955 --> 00:37:31,415
تستحق أفضل عيد ميلاد في العالم.

352
00:37:43,594 --> 00:37:45,054
شكراً لك يا حبيبي.

353
00:37:48,975 --> 00:37:52,186
- هل تسمعني أيها النقيب؟
- أجل أيها العقيد.

354
00:37:52,270 --> 00:37:54,897
كم عدد الرجال الباقين في القاعدة المؤقتة؟

355
00:37:54,981 --> 00:37:57,775
- 12 رجلاً بوجودي معهم.
- اسمع.

356
00:37:58,943 --> 00:38:02,780
- عثر الملازم "مارتينيز" على "إسكوبار".
- تباً! هيا بنا!

357
00:38:02,863 --> 00:38:04,740
الجميع إلى "لوس أوليفوس"!

358
00:38:05,449 --> 00:38:07,076
مرحباً.

359
00:38:07,159 --> 00:38:11,539
مرحباً يا أميرتي الصغيرة.
كيف حالك يا فتاتي الصغيرة؟

360
00:38:11,622 --> 00:38:12,581
بخير.

361
00:38:12,665 --> 00:38:16,460
أرنبك الصغير معي هنا.
أصبح سريعاً جداً.

362
00:38:27,179 --> 00:38:28,556
"بيريز"!

363
00:38:28,639 --> 00:38:32,393
انتباه! مجموعتان. النقيب والرقيب في الخلف،
وأنا سأدخل عبر المقدمة.

364
00:38:32,476 --> 00:38:33,519
هذا هو المنزل.

365
00:38:35,938 --> 00:38:37,440
أعطي الهاتف لأمك.

366
00:38:39,066 --> 00:38:40,192
"بابلو".

367
00:38:40,276 --> 00:38:42,653
- هل لديك الأسئلة؟
- أجل يا حبيبي، إنها هنا.

368
00:38:43,446 --> 00:38:45,740
السؤال الأول من صحافي إسباني.

369
00:38:46,991 --> 00:38:50,369
"كيف تشعر بعد كل هذه الأيام وأنت هارب؟"

370
00:38:52,330 --> 00:38:53,664
اكتبي هذا.

371
00:38:55,708 --> 00:38:58,044
كان الأمر صعباً جداً
بابتعادي عن أفراد عائلتي،

372
00:38:58,127 --> 00:39:01,047
الذين أحبهم أكثر من أي شيء في العالم.

373
00:39:01,130 --> 00:39:04,550
- اذهب من هناك أيها الرقيب.
- لكن أشعر بأنني بخير.

374
00:39:04,633 --> 00:39:06,177
أشعر بالقوة.

375
00:39:06,260 --> 00:39:11,057
وأمتلك الإرادة لمواجهة كل هذا الظلم.

376
00:39:12,141 --> 00:39:15,770
سخرت الحكومة من حقوقنا.

377
00:39:16,437 --> 00:39:22,860
وسمحت لنظامنا القضائي بأن يفسد
بسبب القتلة.

378
00:39:23,903 --> 00:39:27,656
يستحق شعب "كولومبيا" أفضل من ذلك.

379
00:39:31,827 --> 00:39:34,955
تحتفظ الحكومة بأفراد عائلتي كرهائن.

380
00:39:36,123 --> 00:39:39,377
هذه جريمة ضد حقوق الإنسان ارتكبتها الحكومة

381
00:39:39,460 --> 00:39:42,588
التي تدعو نفسها بأنها ديمقراطية.

382
00:39:43,381 --> 00:39:46,175
طفلاي بريئان

383
00:39:46,258 --> 00:39:50,721
لا علاقة لهما بمشاكل والدهما.

384
00:39:56,852 --> 00:39:59,480
كل ما نريده من الحكومة

385
00:39:59,563 --> 00:40:02,483
هو أن تقدم القتلة الأوغاد "لويس بيبيس"
إلى العدالة.

386
00:40:02,566 --> 00:40:08,697
لكن قبل كل شيء، أن تسمح لأفراد عائلتي
بمغادرة البلاد في الحال.

387
00:40:08,781 --> 00:40:09,949
دون--

388
00:40:14,412 --> 00:40:15,496
انتظري لحظة.

389
00:40:15,579 --> 00:40:17,373
ماذا حدث يا "بابلو"؟

390
00:40:21,335 --> 00:40:24,296
يحدث شيء غريب هنا.
سأعاود الاتصال بك.

391
00:40:25,047 --> 00:40:26,924
"بابلو".

392
00:40:27,967 --> 00:40:30,136
"بابلو". "بابلو"، لا تنه الاتصال.

393
00:40:30,761 --> 00:40:32,179
"بابلو"، ماذا يحدث؟

394
00:40:34,098 --> 00:40:35,516
ما الأمر يا أمي؟

395
00:40:39,478 --> 00:40:41,063
هيا. حسناً.

396
00:40:50,114 --> 00:40:51,323
هيا!

397
00:40:52,867 --> 00:40:53,742
هيا بنا!

398
00:40:57,163 --> 00:41:00,166
هيا بنا! هيا!

399
00:41:00,249 --> 00:41:01,333
هيا بنا!

400
00:41:01,959 --> 00:41:03,335
هيا! تحرك!

401
00:41:11,844 --> 00:41:13,262
هيا، هيا!

402
00:41:21,604 --> 00:41:22,855
تحرك!

403
00:41:23,439 --> 00:41:24,482
هيا!

404
00:41:25,024 --> 00:41:26,442
لا تتوقف!

405
00:42:01,685 --> 00:42:04,480
لا تطلقوا النار!

406
00:42:29,713 --> 00:42:31,465
أيها الرقيب "سارمينتو"!

407
00:42:32,091 --> 00:42:34,343
لقد أطلقت النار على "بابلو إسكوبار"!

408
00:42:34,760 --> 00:42:36,220
هل لا يزال حياً؟

409
00:42:36,804 --> 00:42:38,264
طوال ذلك الوقت في مطاردته...

410
00:42:39,014 --> 00:42:42,893
وهكذا،
كنت أنظر إلى "بابلو إسكوبار" اللعين.

411
00:42:44,061 --> 00:42:47,523
لسنوات كنت أتخيل ذلك الوغد.

412
00:42:47,606 --> 00:42:49,817
كنت أتخيله متوحشاً.

413
00:42:51,819 --> 00:42:53,237
لكن الحقيقة لم تكن هكذا.

414
00:42:53,320 --> 00:42:57,116
عندما تنظر إليه،
تجد أن هذا الشيطان يمثل خيبة أمل حقيقة.

415
00:42:57,741 --> 00:42:59,243
مجرد رجل.

416
00:42:59,326 --> 00:43:00,995
تنمو لحيته إذا لم يحلقها.

417
00:43:01,912 --> 00:43:03,831
بدين وحافي القدمين.

418
00:43:03,914 --> 00:43:06,792
تلقي نظرة طويلة على الشرير،
ويذكرك بواحد--

419
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
تحيا "كولومبيا".

420
00:43:19,680 --> 00:43:21,390
- تحيا "كولومبيا"!
- تحيا!

421
00:43:21,473 --> 00:43:23,475
لقد قتلنا "بابلو إسكوبار"!

422
00:43:23,559 --> 00:43:26,395
- تحيا! تحيا!
- تحيا "كولومبيا"!

423
00:43:26,478 --> 00:43:29,815
- تحيا "كولومبيا"!
- تحيا "كولومبيا"!

424
00:43:52,630 --> 00:43:54,048
تحدث.

425
00:44:00,220 --> 00:44:02,681
لقد قتلوا "بابلو إسكوبار"!

426
00:45:31,228 --> 00:45:32,771
ابني!

427
00:46:38,378 --> 00:46:40,380
أدعو الرب بألا تتعرض الأمهات الأخريات

428
00:46:40,464 --> 00:46:44,551
لتجربة الألم الذي أشعر به.

429
00:46:44,635 --> 00:46:47,513
وأعرف أن ابني لم يكن سيئاً
كما كانوا يظهرونه.

430
00:46:47,596 --> 00:46:50,641
أعرف أنهم يلومونه
على أي شيء قد حدث.

431
00:46:50,724 --> 00:46:52,851
أريد أن نتذكر الأشياء الجيدة التي فعلها،

432
00:46:52,935 --> 00:46:55,229
لأنه لم يرتكب الأشياء السيئة
التي يقولون إنه فعلها.

433
00:46:55,312 --> 00:46:58,482
أنشأ الملاعب.
وأنشأ أحياء سكنية للفقراء.

434
00:46:58,565 --> 00:47:00,526
لم ينتبه أحد لذلك.

435
00:47:00,609 --> 00:47:04,738
وكابن، فلن يكون هناك ابن أفضل منه.

436
00:47:04,821 --> 00:47:08,116
كان أكثر الرجال نبلاً.
ليس كابن فحسب...

437
00:47:37,187 --> 00:47:40,440
اجلسي يا سيدتي. اجلسي.

438
00:47:40,524 --> 00:47:41,900
شكراً لك.

439
00:47:48,699 --> 00:47:49,908
تحدثي.

440
00:47:52,828 --> 00:47:55,497
قبل أن يموت، أخبرني زوجي بأن أبحث عنك.

441
00:47:57,207 --> 00:47:58,625
هل أخبرك بذلك؟

442
00:48:01,670 --> 00:48:05,090
أخبرني بأنه رغم أنكما أصبحتما عدوين،

443
00:48:05,173 --> 00:48:07,676
فلقد كنتما شريكين وصديقين.

444
00:48:14,516 --> 00:48:16,226
ماذا كنت تقولين؟

445
00:48:17,894 --> 00:48:22,441
أخبرني بأنك رجل محترم.
وبأنك ستتفهم الوضع.

446
00:48:24,484 --> 00:48:26,069
وأنك ستسامحنا.

447
00:48:27,529 --> 00:48:30,073
وستساعدنا على الخروج من الدولة.

448
00:48:32,826 --> 00:48:35,746
كم بقى لديك يا سيدة "إسكوبار"؟

449
00:48:35,829 --> 00:48:38,415
العقارات؟ والنقود؟

450
00:48:43,211 --> 00:48:44,463
سأكتشف هذا.

451
00:48:48,091 --> 00:48:49,635
هذا جيد.

452
00:48:50,427 --> 00:48:52,346
لأنني أريد كل شيء.

453
00:49:30,801 --> 00:49:32,344
هل أحتاج إلى محام يا سيدي؟

454
00:49:35,430 --> 00:49:37,265
أنتم مجلس المراجعة، صحيح؟

455
00:49:38,600 --> 00:49:42,062
السلوك المهني أو ما شابه؟

456
00:49:44,648 --> 00:49:46,108
لسنا مجلس المراجعة.

457
00:49:49,861 --> 00:49:51,029
من أنتم إذن؟

458
00:49:53,740 --> 00:49:55,242
نحن من قسم العمليات.

459
00:50:00,038 --> 00:50:01,581
ماذا تريدون مني؟

460
00:50:02,833 --> 00:50:04,376
حسناً أيها السادة.

461
00:50:05,001 --> 00:50:06,628
أيها السادة!

462
00:50:06,712 --> 00:50:12,759
في تاريخ كل المجالات،
توجد لحظات حاسمة.

463
00:50:12,843 --> 00:50:14,720
في عام 1992، أتعرف كمية الكوكايين

464
00:50:14,803 --> 00:50:17,013
المتوقعة والتي دخلت إلى "الولايات المتحدة"
من "كولومبيا"؟

465
00:50:18,473 --> 00:50:20,684
311 طناً.

466
00:50:20,767 --> 00:50:22,060
أول عملية بيع.

467
00:50:22,144 --> 00:50:25,981
أول مليون. أول مليار.

468
00:50:26,064 --> 00:50:30,402
وعندما لا يعد هناك وجود لمنافسك.

469
00:50:32,195 --> 00:50:38,034
وفي عام 1993، أثناء مطاردة "إسكوبار"،
372 طناً.

470
00:50:38,118 --> 00:50:40,579
والآن هذا الوغد في نهاية حياته.

471
00:50:40,662 --> 00:50:42,664
وتم إغلاق كل مختبراته.

472
00:50:42,748 --> 00:50:45,083
ورغم ذلك ارتفع إنتاج الكوكايين.

473
00:50:45,167 --> 00:50:48,253
الأمر المهم في هذه اللحظات
ليس في ردة فعل المرء،

474
00:50:48,336 --> 00:50:50,672
ولكن هو في مدى استعدادنا لها.

475
00:50:50,756 --> 00:50:55,093
أيها السادة، يجب أن أخبركم بأننا جاهزون.

476
00:50:55,844 --> 00:50:57,846
أيمكنك تخيل ماذا سيحدث في العام التالي؟

477
00:50:58,597 --> 00:51:02,976
ولن نحتاج لعمليات اختطاف وتفجيرات كي ننجح.

478
00:51:03,059 --> 00:51:06,354
سنفعل ذلك سراً.

479
00:51:06,438 --> 00:51:09,232
وعندما يستديرون لمعرفة ماذا حدث،

480
00:51:09,316 --> 00:51:10,650
فسنكون قد اختفينا.

481
00:51:10,734 --> 00:51:12,486
كلا يا سيدي!

482
00:51:12,569 --> 00:51:14,905
- نخبكم!
- نخبكم!

483
00:51:16,031 --> 00:51:18,617
والآن قد مات الملك. عاش الملوك.

484
00:51:23,705 --> 00:51:27,709
أيها العميل "بينيا"،
ما مدى معرفتك بتنظيم "كالي"؟

