﻿1
00:00:07,080 --> 00:00:09,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:21,160 --> 00:00:24,600
‫يا حبيبي "بيغسي"، أنت طيب معي.

3
00:00:25,520 --> 00:00:26,920
‫هل هو الحقيقي؟

4
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
‫يبدو كذلك.

5
00:00:28,920 --> 00:00:31,120
‫علقت 500 عاماً داخل صخرة.

6
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
‫- ظننت أنها قصة خيالية.
‫- هل تعرفين من أكون؟

7
00:00:34,280 --> 00:00:35,720
‫يبدو أنك تتوق لتخبرني.

8
00:00:35,800 --> 00:00:37,320
‫أنا "القرد الملك".

9
00:00:37,400 --> 00:00:40,040
‫حررني هذا الراهب الصغير من سجني الحجري و…

10
00:00:40,120 --> 00:00:42,520
‫في أي حال، مرحباً أيها الوسيم.

11
00:00:43,440 --> 00:00:47,000
‫حصلت على رقم مقابل الآلهة السجينة.

12
00:00:50,840 --> 00:00:52,600
‫قل لرئيسك أن يضاعف المبلغ
‫ويمكننا أن نتحدث.

13
00:00:53,200 --> 00:00:55,840
‫لا، تفضلي نصف المبلغ.

14
00:00:57,000 --> 00:00:58,560
‫ستحصلين على الباقي عند التسليم.

15
00:00:58,640 --> 00:01:01,640
‫سيكون رجالي هنا عند المغيب
‫لتنفيذ عملية التبادل.

16
00:01:07,000 --> 00:01:07,840
‫أصبحنا أثرياء!

17
00:01:07,920 --> 00:01:10,040
‫أيتها الشريرة القذرة!

18
00:01:10,120 --> 00:01:13,800
‫سأطلق عليك موجة من الغضب والنار المستعرة

19
00:01:13,880 --> 00:01:17,120
‫بحيث لا يتبقى منك سوى حذاء متفحم

20
00:01:17,200 --> 00:01:19,440
‫على سطح أجرد من أحلامك الأخيرة.

21
00:01:20,040 --> 00:01:22,040
‫إله جريء، يروقني ذلك.

22
00:01:23,680 --> 00:01:26,400
‫لدينا خطط لك أيها "القرد الملك".

23
00:01:26,480 --> 00:01:31,600
‫فاجلس واسترخ واصمت واستمتع بضيافتي.

24
00:01:40,280 --> 00:01:41,640
‫ماذا عن الراهب؟

25
00:01:42,640 --> 00:01:43,800
‫اقتله.

26
00:02:12,360 --> 00:02:13,840
‫هناك نهر فوق ذلك الصدع.

27
00:02:13,920 --> 00:02:16,000
‫اتبعه ولا تعد إلى هذه البلدة أبداً.

28
00:02:17,120 --> 00:02:18,600
‫أمرتك "لوك" بقتلي.

29
00:02:18,680 --> 00:02:21,560
‫لقد حصلت على فرصة فانتهزها.

30
00:02:21,640 --> 00:02:22,960
‫لست أفهم.

31
00:02:23,040 --> 00:02:25,280
‫اذهب قبل أن أغير رأيي.

32
00:02:28,240 --> 00:02:29,240
‫ماذا تفعل؟

33
00:02:31,560 --> 00:02:32,800
‫أنا "تريبيتاكا".

34
00:02:32,880 --> 00:02:36,320
‫جميل! ولكن عليك الآن أن تنجو بحياتك.

35
00:02:36,400 --> 00:02:38,040
‫ما الذي يمنعك من قتلي؟

36
00:02:38,120 --> 00:02:40,200
‫حسناً، سأعد حتى 3.

37
00:02:40,280 --> 00:02:41,600
‫- ما اسمك الحقيقي؟
‫- 1.

38
00:02:41,680 --> 00:02:43,360
‫- لا أظن أنك شرير.
‫- 2.

39
00:02:43,440 --> 00:02:45,320
‫- ولست بشرياً أيضاً.
‫- 3.

40
00:02:45,400 --> 00:02:46,320
‫فمن أنت؟

41
00:02:49,240 --> 00:02:53,400
‫أنا جاد، 3.

42
00:02:54,360 --> 00:02:55,600
‫لا تدعني أراك مجدداً.

43
00:03:17,800 --> 00:03:19,040
‫أين صولجاني؟

44
00:03:19,120 --> 00:03:21,400
‫أخذوا الأسلحة و"تريبيتاكا" أيضاً.

45
00:03:21,480 --> 00:03:23,600
‫وهل سمحت لهم بذلك؟

46
00:03:24,120 --> 00:03:25,360
‫كنا نائمين.

47
00:03:25,960 --> 00:03:27,320
‫راودك كابوس.

48
00:03:27,400 --> 00:03:30,800
‫كابوس سيء جداً، بل رهيب، كنت تتخبط وتنوح.

49
00:03:31,960 --> 00:03:34,360
‫لم أخذوا الراهب؟

50
00:03:35,400 --> 00:03:37,280
‫لا أعرف، كيف عساي أعرف؟

51
00:03:37,360 --> 00:03:38,840
‫هل هذه لعبة تخمين؟

52
00:03:40,280 --> 00:03:41,280
‫أيمكنني أن أقترض ذاك؟

53
00:03:42,000 --> 00:03:44,960
‫طبعاً، احتفظ به إن أردت.

54
00:03:45,640 --> 00:03:46,760
‫كرمز صداقة.

55
00:03:46,840 --> 00:03:49,920
‫هلا صمت من فضلك؟
‫لا يمكنني العمل وأنت تتكلمين.

56
00:03:52,320 --> 00:03:54,240
‫لن تنجح أبداً.

57
00:03:55,440 --> 00:03:56,520
‫آسفة.

58
00:04:01,040 --> 00:04:03,400
‫لما اعتبرت المسألة شخصية.

59
00:04:03,480 --> 00:04:06,560
‫بني هذا السجن لحبس آلهة.

60
00:04:08,560 --> 00:04:10,800
‫وحدها الآلهة يمكنها
‫بناء سجن قوي بما يكفي لاحتواء إله.

61
00:04:12,600 --> 00:04:13,640
‫تماماً.

62
00:04:36,760 --> 00:04:38,640
‫يجب أن تخجل من نفسك.

63
00:04:39,120 --> 00:04:41,600
‫شكراً، أنا أفعل في معظم الأيام.

64
00:04:41,680 --> 00:04:44,600
‫كيف تخلد إلى النوم في سريرك كل ليلة

65
00:04:44,680 --> 00:04:46,920
‫وتشعر بأي شيء عدا كره عميق لنفسك؟

66
00:04:48,800 --> 00:04:52,400
‫كيف تستيقظ كل صباح
‫ولا ترغب في الذهاب إلى الشاطئ

67
00:04:52,480 --> 00:04:54,720
‫وتحفر حفرة تدفن نفسك فيها حتى ذقنك

68
00:04:54,800 --> 00:04:59,760
‫وتنتظر وصول المد ليغسلك؟

69
00:05:00,600 --> 00:05:03,960
‫بدوني، سيأتي رجل قوي آخر ويحل مكاني.

70
00:05:05,160 --> 00:05:06,640
‫كان راهباً.

71
00:05:06,720 --> 00:05:08,560
‫نفعل ما يتوجب علينا للبقاء يا "مونيكا".

72
00:05:08,640 --> 00:05:12,000
‫قتل الرهبان هو مستوى جديد من الانحطاط
‫حتى بالنسبة إليك يا عزيزي.

73
00:05:12,080 --> 00:05:13,360
‫لم أقتل الراهب.

74
00:05:15,320 --> 00:05:17,080
‫لا أقتل البشر.

75
00:05:17,160 --> 00:05:21,200
‫إذاً… أين… أين هي؟ هو؟

76
00:05:25,440 --> 00:05:27,080
‫إنه بعيد عن هنا، على ما آمل.

77
00:06:05,920 --> 00:06:07,080
‫يا "مانكي".

78
00:06:07,800 --> 00:06:09,960
‫انظر، هناك.

79
00:06:14,560 --> 00:06:16,040
‫إلام ننظر؟

80
00:06:16,120 --> 00:06:17,520
‫أترى صدعاً؟

81
00:06:18,640 --> 00:06:21,120
‫- ماذا؟
‫- انشقاق في الجدار.

82
00:06:21,720 --> 00:06:24,240
‫إليك ما سيحصل، هل لديك قلم؟

83
00:06:25,200 --> 00:06:26,400
‫آسفة، طبعاً لا.

84
00:06:29,000 --> 00:06:31,560
‫حسناً، خلف قصر "لوك" يوجد شلال.

85
00:06:31,640 --> 00:06:33,480
‫هكذا تتحكم بكمية المياه التي تبلغ البلدة.

86
00:06:33,560 --> 00:06:34,520
‫ما الهدف من كلامك؟

87
00:06:35,400 --> 00:06:38,200
‫أتمتع بقدرة خارقة طبيعية للتحكم بالماء.

88
00:06:39,440 --> 00:06:43,880
‫قد لا نتمكن من الفرار من هنا من الداخل،

89
00:06:43,960 --> 00:06:47,680
‫ولكن إن تمكنت من تحويل ضغط الشلال

90
00:06:47,760 --> 00:06:51,160
‫من خلال هذا الصدع من الخارج…

91
00:06:51,240 --> 00:06:53,560
‫ظننت أنك مجرد عبء علي.

92
00:06:53,640 --> 00:06:54,640
‫لنفعل ذلك.

93
00:07:22,800 --> 00:07:24,040
‫قلت إنه شلال.

94
00:07:25,320 --> 00:07:28,120
‫أجل، توحي الرائحة بأنه أنبوب مجارير.

95
00:08:21,000 --> 00:08:23,280
‫غير معقول!

96
00:09:05,920 --> 00:09:06,920
‫شكراً لك.

97
00:09:07,000 --> 00:09:10,080
‫يجب أن أرميك من فوق جدار البلدة.

98
00:09:10,160 --> 00:09:13,600
‫تسببت بمشاكل أكثر مما تدرك وكلفتني غدائي.

99
00:09:14,440 --> 00:09:15,920
‫آسف.

100
00:09:16,760 --> 00:09:20,000
‫لا يمكن أن يراك أحد هنا، أتفهم؟

101
00:09:24,560 --> 00:09:27,040
‫حقاً؟ هل ينجح هذا التنكر؟

102
00:09:33,120 --> 00:09:35,240
‫لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

103
00:09:36,480 --> 00:09:38,800
‫لا يعجبك وجودك هنا إطلاقاً، صحيح؟

104
00:09:38,880 --> 00:09:42,240
‫بقيت عالقاً في صخرة لـ500 سنة.

105
00:09:42,320 --> 00:09:44,560
‫تفهمين كيف يمكن لهذا الوضع
‫أن يكون محبطاً قليلاً.

106
00:09:44,640 --> 00:09:47,320
‫أجل، أفهم ذلك.

107
00:09:49,200 --> 00:09:51,880
‫أعرف الحل، لنلعب لعبة.

108
00:09:53,080 --> 00:09:55,440
‫اسألني شيئاً، عني، أي شيء.

109
00:09:58,200 --> 00:09:59,440
‫لم لم تغادري البلدة؟

110
00:10:00,480 --> 00:10:03,880
‫أنت إلهة، كان بإمكانك الرحيل في أي وقت.

111
00:10:04,920 --> 00:10:07,640
‫لم أظن أن سؤالك سيكون شخصياً
‫إلى هذه الدرجة.

112
00:10:07,720 --> 00:10:08,680
‫قلت "أي شيء".

113
00:10:13,040 --> 00:10:16,160
‫وُلدت في عالم بدون آلهة.

114
00:10:16,240 --> 00:10:17,840
‫كل ما فعلته هو الاختباء.

115
00:10:19,040 --> 00:10:21,080
‫واعتدت على الاختباء.

116
00:10:21,160 --> 00:10:22,640
‫شعرت بأمان بالاختباء.

117
00:10:23,440 --> 00:10:25,640
‫اختبأت لفترة طويلة
‫ولم أر سبيلاً آخر للبقاء.

118
00:10:26,880 --> 00:10:28,080
‫حان دوري.

119
00:10:32,440 --> 00:10:34,320
‫هل أغرمت من قبل؟

120
00:10:34,400 --> 00:10:35,760
‫لم أعد أريد التحدث.

121
00:10:35,840 --> 00:10:36,880
‫هذا يعني "نعم".

122
00:10:36,960 --> 00:10:39,360
‫لا.

123
00:10:39,440 --> 00:10:43,000
‫بل يعني أنني أركز على وضعنا الحالي.

124
00:10:43,080 --> 00:10:44,560
‫على إخراجنا من هنا.

125
00:10:44,640 --> 00:10:47,480
‫أنا واثقة من أن "تريبيتاكا" سيجد حلاً.

126
00:10:53,080 --> 00:10:55,360
‫أكره أن أخبرك بالأمر ولكن الراهب مات.

127
00:10:56,240 --> 00:10:58,240
‫لما كنت واثقة من ذلك.

128
00:11:01,080 --> 00:11:03,080
‫أشكرك على إنقاذي ولكنني لن أرحل.

129
00:11:03,160 --> 00:11:04,080
‫ماذا؟

130
00:11:04,160 --> 00:11:05,840
‫سأعود لأنقذ رفيقي.

131
00:11:05,920 --> 00:11:08,320
‫لا، بل ستعود إلى المكان الذي أتيت منه.

132
00:11:08,400 --> 00:11:09,440
‫عد إلى الدير.

133
00:11:09,520 --> 00:11:13,440
‫لا، لن أفعل. يجب أن أكون هنا.

134
00:11:13,520 --> 00:11:16,400
‫اسمع يا "بيغسي"، أعرف أنك إله.

135
00:11:16,480 --> 00:11:19,480
‫لهذا لم تقتلني وأنقذتني من ذلك الشرير.

136
00:11:19,560 --> 00:11:21,520
‫لا يمكنك التفوق على طبيعتك الحقيقية.

137
00:11:21,600 --> 00:11:23,200
‫أبرع في ذلك في معظم الأيام.

138
00:11:23,280 --> 00:11:26,280
‫أبيع الآلهة للأشرار
‫وأخلي العائلات من بيوتها.

139
00:11:26,360 --> 00:11:28,560
‫- أفعل ما يطلبه مني الشرير.
‫- للنجاة.

140
00:11:28,640 --> 00:11:31,400
‫ولكنك لا تقتل البشر ولن تقتلني.

141
00:11:31,480 --> 00:11:34,320
‫نحن في ورطة إذاً،
‫لأنني أخبرت "لوك" أنك ميت.

142
00:11:34,400 --> 00:11:38,720
‫وإن رأتك، سأكون كاذباً
‫ولن أعود جديراً بالحياة.

143
00:11:38,800 --> 00:11:40,520
‫هناك حل لكلينا.

144
00:11:40,600 --> 00:11:44,120
‫أجل، ترحل وأعود لتناول غدائي.

145
00:11:44,200 --> 00:11:48,120
‫يمكنك أن تساعد نفسك أيضاً،
‫يمكننا التغلب على "لوك" معاً.

146
00:11:48,200 --> 00:11:49,760
‫"لوك" أقوى مما تظن.

147
00:11:49,840 --> 00:11:53,200
‫لديها جيش من الحراس المدربين
‫ومع حلول مغيب الشمس،

148
00:11:53,280 --> 00:11:56,160
‫سينهال حراس الأشرار على هذه البلدة كالرعد.

149
00:11:56,240 --> 00:12:00,280
‫آسف يا "بيغسي"، ولكنه السبيل الوحيد لي.

150
00:12:27,120 --> 00:12:29,120
‫- "تريبيتاكا".
‫- سأشرح لكما لاحقاً.

151
00:12:32,040 --> 00:12:33,040
‫ما هذا؟

152
00:12:33,120 --> 00:12:35,600
‫هذا "بيغسي"، سيساعدنا على الخروج من هنا.

153
00:12:35,680 --> 00:12:36,800
‫أريد أن أسمعه يقول ذلك.

154
00:12:36,880 --> 00:12:40,240
‫أعرف، من الصعب تصديق ذلك،
‫لست واثقاً من أنني أصدق ذلك.

155
00:12:40,320 --> 00:12:41,440
‫ولكن هذا يحصل فعلاً.

156
00:12:42,080 --> 00:12:43,120
‫على ما يبدو.

157
00:12:45,640 --> 00:12:47,200
‫جميعكم بلا جدوى!

158
00:12:49,240 --> 00:12:50,240
‫من هنا.

159
00:12:52,240 --> 00:12:53,240
‫هيا.

160
00:12:53,600 --> 00:12:55,680
‫ماذا تفعل؟ من أين ستخرجنا؟

161
00:12:55,760 --> 00:12:56,760
‫من هنا.

162
00:12:56,840 --> 00:12:58,840
‫هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟

163
00:12:58,920 --> 00:13:00,640
‫حسناً!

164
00:13:02,840 --> 00:13:04,080
‫أسرعوا!

165
00:13:08,360 --> 00:13:09,560
‫افتحوه!

166
00:13:10,760 --> 00:13:12,560
‫ألا يملك أي منكم المفتاح؟

167
00:13:13,560 --> 00:13:14,960
‫اذهب واحضر لي مفتاحاً.

168
00:13:16,120 --> 00:13:17,480
‫مهلاً، ماذا عنك؟

169
00:13:17,560 --> 00:13:20,120
‫سألاقيكم عند بوابة البلدة.
‫لدي مسائل عالقة.

170
00:13:27,360 --> 00:13:29,840
‫جدوهم وبسرعة!

171
00:13:54,080 --> 00:13:55,080
‫هذا كل شيء.

172
00:13:56,000 --> 00:13:57,600
‫كل ما أعطيتني إياه.

173
00:13:58,320 --> 00:13:59,320
‫أنا راحل.

174
00:14:00,680 --> 00:14:02,160
‫يمر أحدهم بلحظة جنون.

175
00:14:03,920 --> 00:14:05,760
‫لم لا ننسى ما حصل؟

176
00:14:06,760 --> 00:14:07,960
‫احمل مجوهراتك.

177
00:14:08,920 --> 00:14:10,600
‫اجمع الآلهة.

178
00:14:10,680 --> 00:14:12,600
‫سنقبض ما تبقى من المال،

179
00:14:12,680 --> 00:14:14,880
‫ونتناول وجبة كاري وأدغدغ لك قدميك.

180
00:14:14,960 --> 00:14:18,040
‫لا، انتهينا من ليالي الكاري.

181
00:14:18,120 --> 00:14:19,880
‫لا توصيل آلهة اليوم.

182
00:14:21,600 --> 00:14:23,080
‫ماذا تظن أنه سيحصل

183
00:14:23,160 --> 00:14:24,880
‫عندما يصلون والآلهة غير موجودة؟

184
00:14:24,960 --> 00:14:26,960
‫سيدمرون كل شيء.

185
00:14:27,040 --> 00:14:30,080
‫سيقتلون كل من في البلدة
‫وسيأخذون كل ما أملك.

186
00:14:30,160 --> 00:14:32,320
‫لن يفعلوا، فهم يريدون الآلهة.

187
00:14:32,400 --> 00:14:35,240
‫ماذا عني؟ من سيعتني بي؟

188
00:14:35,320 --> 00:14:36,640
‫يمكنك الاعتناء بنفسك.

189
00:14:36,720 --> 00:14:38,440
‫ولكنني لا أريد ذلك.

190
00:14:44,080 --> 00:14:46,120
‫لم تتخلى عن كل هذا؟

191
00:14:46,800 --> 00:14:48,480
‫فأنت لا تنفع لأي شيء آخر.

192
00:14:49,920 --> 00:14:51,520
‫لست متأكداً تماماً.

193
00:14:52,640 --> 00:14:56,560
‫نجحت يا "تريبيتاكا"، وجدت وسيلة لإنقاذنا.

194
00:14:56,640 --> 00:14:58,600
‫حظيت ببعض المساعدة.

195
00:14:58,680 --> 00:15:00,880
‫ولكنك أنت من أقنعه بتغيير أساليبه.

196
00:15:01,480 --> 00:15:03,920
‫هلا نؤجل احتفال لم الشمل
‫إلى أن نصبح في أمان؟

197
00:15:04,000 --> 00:15:05,600
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.

198
00:15:11,760 --> 00:15:14,120
‫يمكننا التغلب على هؤلاء الحمقى،
‫هناك 3 منهم فقط.

199
00:15:17,320 --> 00:15:20,320
‫يا "تريبيتاكا"، هل تعرف
‫متى سينضم إلينا صديقك الجديد؟

200
00:15:26,680 --> 00:15:27,720
‫هل أنت بخير؟

201
00:15:28,440 --> 00:15:29,440
‫أنا بخير.

202
00:15:29,520 --> 00:15:32,480
‫ليست المرة الأولى التي ترميني فيها امرأة
‫من الطابق الرابع.

203
00:15:42,720 --> 00:15:45,720
‫هلا يخبرني أحد ما هي الخطة؟
‫أظنني مصاب بارتجاج بسيط.

204
00:15:46,400 --> 00:15:47,800
‫تول أمر حبيبتك السابقة المجنونة.

205
00:15:49,480 --> 00:15:50,600
‫وسنهتم نحن بالبقية.

206
00:16:00,560 --> 00:16:04,040
‫أنتم الآلهة تظنون أنكم أذكياء جداً.

207
00:17:05,720 --> 00:17:08,560
‫كانت لدينا عملية جيدة. أوقف هذا الآن.

208
00:17:08,640 --> 00:17:10,359
‫لا يمكنني، كنت أعيش كذبة.

209
00:17:10,440 --> 00:17:13,440
‫حقاً؟ أتظن أن يديك نظيفتان؟

210
00:17:14,040 --> 00:17:16,240
‫أنت تتمرغ بالقذارة أيها الحقير.

211
00:17:16,319 --> 00:17:18,800
‫"حقير" هي كلمة مهذبة لتشتميني!

212
00:17:54,320 --> 00:17:57,080
‫اقتلني وسيحل مكاني 5 آخرين.

213
00:17:58,360 --> 00:17:59,640
‫أتطلع لذلك.

214
00:18:07,800 --> 00:18:08,800
‫أيها الحراس!

215
00:18:10,840 --> 00:18:12,680
‫قلت، "أيها الحراس!"

216
00:18:24,320 --> 00:18:26,080
‫يا سكان "بالاوا" الطيبين…

217
00:18:27,640 --> 00:18:28,800
‫اسمعوني.

218
00:18:29,760 --> 00:18:33,280
‫عانيتم لسنوات بسبب القمع المقيت الجميل

219
00:18:33,360 --> 00:18:36,680
‫في ظل هذه الأميرة الشريرة.

220
00:18:37,760 --> 00:18:42,520
‫ولكن اليوم، أنا وأصدقائي مستعدون
‫لنعيد لكم حريتكم.

221
00:18:43,880 --> 00:18:47,120
‫اليوم سنخلص هذه البلدة

222
00:18:47,200 --> 00:18:49,960
‫من هذا الطاعون القذر نهائياً.

223
00:18:51,800 --> 00:18:53,960
‫وإن كان أحدكم يمانع ذلك…

224
00:18:57,880 --> 00:18:59,520
‫يمكنكم التقدم ومناقشة الأمر معنا.

225
00:19:12,400 --> 00:19:14,080
‫لم تنته هذه المسألة.

226
00:19:14,160 --> 00:19:16,440
‫قوى الشر أقوى اليوم من أي وقت مضى.

227
00:19:16,520 --> 00:19:19,400
‫لا تعرفون فيم تورطتم.

228
00:19:19,480 --> 00:19:23,720
‫كل ما يراه يتحقق
‫وهو يعرف كل شيء أيها الأحمق!

229
00:19:26,920 --> 00:19:28,360
‫اشتريت هذه منذ سنوات.

230
00:19:28,440 --> 00:19:30,760
‫إنها تبارك رحلة الآلهة.

231
00:19:30,840 --> 00:19:34,960
‫وتعدها بمرافقة الأرواح الجيدة
‫والشجاعة والحظ والثبات.

232
00:19:35,040 --> 00:19:37,200
‫أقله هذا ما كُتب على الملصق.

233
00:19:37,280 --> 00:19:40,040
‫أشكرك على كل شيء يا "مونيكا".

234
00:19:42,320 --> 00:19:44,880
‫أنت فتاة طيبة، اعتني بنفسك.

235
00:19:55,080 --> 00:19:56,880
‫أمتأكد من أنك لم تنس شيئاً؟

236
00:19:57,480 --> 00:20:00,360
‫إذا نسيت شيئاً فسأشتريه خلال الرحلة،
‫فات الأوان الآن.

237
00:20:01,040 --> 00:20:04,280
‫انطلق أبطالنا في رحلتهم غرباً

238
00:20:04,360 --> 00:20:07,160
‫لا يوحدهم سعيهم للقضاء على الأشرار وحسب

239
00:20:07,240 --> 00:20:09,560
‫والعثور على المخطوطات المقدسة،

240
00:20:09,640 --> 00:20:12,360
‫بل كذلك روابط الصداقة ورغبة داخلية

241
00:20:12,440 --> 00:20:15,600
‫بأن يصبحوا العائلة التي لم يملكها أي منهم.

242
00:20:18,960 --> 00:20:20,400
‫هل هذا مبالغ فيه؟

243
00:20:38,000 --> 00:20:40,840
‫أشعر بابتسامة روح سيدي.

244
00:20:40,920 --> 00:20:44,360
‫ربما يمكنه أن يرقد مرتاحاً لأننا نحن الـ4

245
00:20:44,960 --> 00:20:46,640
‫وإن لم نكن الـ4 الذين تخيلهم،

246
00:20:46,720 --> 00:20:50,440
‫نخطو الخطوات الأولى نحو تحقيق آماله،

247
00:20:51,080 --> 00:20:54,720
‫آمن بـ"القرد الملك" و"تريبيتاكا"،

248
00:20:54,800 --> 00:20:56,320
‫وأنا أيضاً أؤمن بنا.

249
00:20:59,640 --> 00:21:02,440
‫ماذا سنفعل بهؤلاء الأصدقاء الجدد؟

250
00:21:03,400 --> 00:21:07,440
‫تعرف أنه لا يمكنك أن تثق بأحد سوى نفسك.

251
00:21:08,240 --> 00:21:14,360
‫لهذا، الأصدقاء الوحيدون الذين أحتفظ بهم
‫هم الذين أصنعهم بيدي.

252
00:21:19,000 --> 00:21:23,200
‫من المدهش ما يمكنك أن تصنعه بشعرة إله.

253
00:22:04,920 --> 00:22:06,920
‫ترجمة "موريال ضو"

