﻿1
00:00:08,440 --> 00:00:10,280
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‫سرت من "مياه الشمال".

3
00:00:13,880 --> 00:00:15,800
‫تعرضت قريتنا للغزو.

4
00:00:17,520 --> 00:00:20,640
‫لا أجد مكاناً أذهب إليه
‫وتبقى لي القليل من الأمل.

5
00:00:33,840 --> 00:00:36,560
‫"قلبها طاهر وشجاعتها لا متناهية.

6
00:00:38,080 --> 00:00:39,520
‫أودعها أمانة بين يديك.

7
00:00:41,320 --> 00:00:43,200
‫أرجوك أن تعتني بطفلتي.

8
00:00:43,280 --> 00:00:46,560
‫إنها هادئة ولا تبكي أبداً."

9
00:00:52,640 --> 00:00:53,760
‫يمكنني إيجادهم.

10
00:00:55,240 --> 00:00:56,240
‫لا.

11
00:00:57,360 --> 00:01:00,120
‫لكل منا مهارته يا "راكسيون".

12
00:01:00,880 --> 00:01:03,480
‫ثمة من هو أهل لهذه المهمة.

13
00:01:04,160 --> 00:01:05,200
‫بالطبع.

14
00:01:11,800 --> 00:01:13,000
‫"تريبيتاكا".

15
00:01:14,200 --> 00:01:15,800
‫رحل، ترك رسالة.

16
00:01:17,440 --> 00:01:18,840
‫ماذا تقصدين بأنه رحل؟

17
00:01:22,040 --> 00:01:23,760
‫إلى أين؟ ولكم من الوقت؟

18
00:01:23,840 --> 00:01:25,120
‫لم يقل.

19
00:01:25,440 --> 00:01:26,760
‫دعني أقرأها.

20
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
‫"لم يعد يمكنني المشاركة في هذا السعي.

21
00:01:35,640 --> 00:01:37,800
‫ظننت أنه قدري.

22
00:01:37,880 --> 00:01:40,680
‫شعرت أنه سهم اخترق صدري.

23
00:01:40,760 --> 00:01:42,600
‫والآن، ثلم ذلك السهم.

24
00:01:43,880 --> 00:01:46,360
‫ثمة طريق آخر أمامي."

25
00:01:46,960 --> 00:01:48,840
‫السبب هو ما جرى لـ"غوين".

26
00:01:48,920 --> 00:01:50,080
‫سأبحث عنه.

27
00:01:50,160 --> 00:01:53,280
‫انسي أمر "تريبيتاكا"، انسي أمر المخطوطات.

28
00:01:53,360 --> 00:01:54,400
‫هلا تكرر ذلك؟

29
00:01:54,480 --> 00:01:58,040
‫تعرف كما أعرف أن من سرق المخطوطة الأولى،
‫قد يكون معه المزيد.

30
00:01:58,120 --> 00:02:00,320
‫إنهم يعملون على ترجمتها.

31
00:02:00,840 --> 00:02:01,960
‫لا بد أن نمنعهم.

32
00:02:02,040 --> 00:02:03,560
‫لا بد أن نصل إلى جبل اليشم.

33
00:02:03,640 --> 00:02:05,680
‫لديهم جيش يا "مانكي".

34
00:02:05,760 --> 00:02:10,639
‫لدى ثلاثتنا منجل، ومدمة، وعصا قابلة للطي.

35
00:02:10,720 --> 00:02:12,800
‫لا تعجبني نبرة حديثك معي الآن.

36
00:02:12,880 --> 00:02:13,960
‫حسناً.

37
00:02:14,560 --> 00:02:17,480
‫اهدآ، كلنا منزعجون،
‫ولكن يجب ألا نفقد السيطرة على أنفسنا.

38
00:02:17,560 --> 00:02:19,040
‫ما رأيكما بهذا؟

39
00:02:19,120 --> 00:02:20,600
‫اتجها كلاكما إلى جبل اليشم

40
00:02:20,680 --> 00:02:23,200
‫واعرفا ما يمكنكما معرفته
‫عمن سرق المخطوطات.

41
00:02:23,520 --> 00:02:26,760
‫سألحق بالراهب وأحاول أن أقنعه.

42
00:02:27,360 --> 00:02:30,080
‫وآمل أن نلتقي على أطراف القصر خلال يومين،

43
00:02:30,160 --> 00:02:32,720
‫ومعنا "تريبيتاكا".

44
00:03:09,080 --> 00:03:10,360
‫تصويب جيد.

45
00:03:12,600 --> 00:03:14,000
‫هل قرأت رسالتي؟

46
00:03:14,080 --> 00:03:16,120
‫نعم، عدة مرات.

47
00:03:17,440 --> 00:03:19,600
‫اتفقنا جميعاً على أنه يجب ألا تسافر وحدك.

48
00:03:20,400 --> 00:03:21,800
‫ماذا قال "مانكي"؟

49
00:03:22,200 --> 00:03:25,400
‫أعرف أنك تظن أنه لا يبالي،
‫ولكنه كان منزعجاً أيضاً.

50
00:03:27,400 --> 00:03:29,160
‫سأتجه شمالاً،

51
00:03:29,240 --> 00:03:31,240
‫ولا أريدك أن تجادليني في ذلك.

52
00:03:31,800 --> 00:03:33,960
‫يبدو كأنك وحدك، ولكني معك.

53
00:03:34,640 --> 00:03:35,800
‫واصل.

54
00:03:36,400 --> 00:03:37,520
‫هذا جيد.

55
00:03:38,760 --> 00:03:40,280
‫نتجه إلى جبل اليشم.

56
00:03:40,360 --> 00:03:43,000
‫أياً كان هذا الشرير القذر المسؤول هناك.

57
00:03:43,080 --> 00:03:46,080
‫إن وجدنا المسؤول، فسنجد من سرق المخطوطات.

58
00:03:46,920 --> 00:03:48,320
‫هل سنتوقف لتناول الغداء؟

59
00:03:49,280 --> 00:03:51,400
‫سرق الأشرار أجمل سنوات عمرك.

60
00:03:51,480 --> 00:03:55,120
‫جعلوك شبه إله، شبه رجل، وتفكر في بطنك؟

61
00:03:55,720 --> 00:03:59,000
‫لا، بالطبع، إنه وقت الانتقام تماماً.

62
00:03:59,640 --> 00:04:02,880
‫ما أقصده أننا سنتوقف في النهاية
‫لتناول الطعام.

63
00:04:22,280 --> 00:04:24,200
‫"حساء، شهي

64
00:04:25,240 --> 00:04:27,720
‫أيها الحساء، أنت لذيذ

65
00:04:27,800 --> 00:04:29,160
‫أنت شهي جداً

66
00:04:29,240 --> 00:04:30,760
‫تعال إلى بطني"

67
00:04:33,880 --> 00:04:37,400
‫أعرف أنكم لا تحتاجون إلى طعام،
‫ولكن لا تراقبوني أثناء تناولي الطعام رجاء.

68
00:04:48,920 --> 00:04:51,240
‫ذلك هو رجل معمل الكوابيس.

69
00:04:52,240 --> 00:04:54,160
‫لنقض عليه هو ورفاقه،

70
00:04:54,240 --> 00:04:57,360
‫ثم نبدأ موجة دمار طوال الطريق
‫إلى جبل اليشم.

71
00:04:57,440 --> 00:04:59,960
‫أو نعرف لصالح من يعمل.

72
00:05:00,040 --> 00:05:02,680
‫ونعرف إلى أي حد وصلوا في ترجمة المخطوطات.

73
00:05:02,760 --> 00:05:05,040
‫بالطبع، نستخلص المعلومات منه أولاً.

74
00:05:05,120 --> 00:05:07,120
‫ثم نبدأ موجة الدمار.

75
00:05:07,680 --> 00:05:08,880
‫مهلاً.

76
00:05:08,960 --> 00:05:09,960
‫ماذا؟

77
00:05:10,040 --> 00:05:11,320
‫لدي فكرة.

78
00:05:12,240 --> 00:05:13,240
‫ستعجبك.

79
00:05:32,880 --> 00:05:34,320
‫"مياه الشمال".

80
00:05:34,920 --> 00:05:36,720
‫طلبت ألا تجادليني بشأنها.

81
00:05:36,800 --> 00:05:39,440
‫أتأكد أننا في المكان الصحيح.

82
00:05:43,400 --> 00:05:46,480
‫أبحث عن عائلتي، وُلدت هنا.

83
00:05:46,560 --> 00:05:48,520
‫يؤسفني سماع ذلك.

84
00:05:51,080 --> 00:05:53,560
‫- هل تريدني أن أسأل عنهم؟
‫- لا، لا أريد.

85
00:05:53,640 --> 00:05:55,680
‫تراجعي.

86
00:06:01,000 --> 00:06:02,440
‫أريد حزمة من هذه رجاء.

87
00:06:06,160 --> 00:06:08,320
‫أبحث عن امرأة.

88
00:06:09,320 --> 00:06:11,800
‫لا أعرف اسمها، ولكن كان لديها طفلة

89
00:06:11,880 --> 00:06:15,480
‫اضطرت لتركها منذ 16 أو 17 سنة؟

90
00:06:19,920 --> 00:06:23,120
‫لو سمحت، أبحث عن عائلتي.

91
00:06:29,680 --> 00:06:32,680
‫لست خبيرة في العلاقات الاجتماعية،

92
00:06:32,760 --> 00:06:37,640
‫ولكني أظن أن عليك اتباع نهج مختلف.

93
00:06:45,920 --> 00:06:48,160
‫"مشيت من (مياه الشمال).

94
00:06:48,880 --> 00:06:50,520
‫تعرضت قريتنا للغزو.

95
00:06:51,000 --> 00:06:53,480
‫لا أجد مكاناً أذهب إليه
‫وتبقى لي القليل من الأمل.

96
00:06:57,360 --> 00:07:01,000
‫قلبها طاهر وشجاعتها متناهية.

97
00:07:01,680 --> 00:07:02,840
‫أودعها أمانة بين يديك.

98
00:07:04,080 --> 00:07:06,480
‫اعتني بابنتي أرجوك.

99
00:07:06,560 --> 00:07:08,520
‫إنها هادئة ولا تبكي أبداً."

100
00:07:11,880 --> 00:07:13,600
‫"مشيت من (مياه الشمال).

101
00:07:14,800 --> 00:07:16,560
‫تعرضت قريتنا للغزو.

102
00:07:17,840 --> 00:07:21,000
‫لا أجد مكاناً أذهب إليه
‫وتبقى لي القليل من الأمل."

103
00:07:31,360 --> 00:07:33,640
‫طعم جيد، عبقري.

104
00:07:33,720 --> 00:07:36,800
‫عندما يأتي الأشرار، سأباغتهم بالهجوم،

105
00:07:36,880 --> 00:07:39,480
‫وسأحررك وسنمحوهم من عالمنا معاً.

106
00:07:39,560 --> 00:07:40,960
‫تطور تفكيرك كثيراً.

107
00:07:41,040 --> 00:07:43,560
‫- أشكرك، يعني ذلك الكثير لي.
‫- اختبئ الآن.

108
00:08:17,480 --> 00:08:20,400
‫بصراحة، تعجبت حقاً، فقد كنت فتى غير عادي.

109
00:08:21,200 --> 00:08:22,520
‫لست راهباً أيضاً.

110
00:08:23,120 --> 00:08:25,800
‫قتل شرير "تريبيتاكا" الحقيقي.

111
00:08:25,880 --> 00:08:28,560
‫فعلت ما فعلت لمنع "مانكي" من الرحيل.

112
00:08:29,440 --> 00:08:31,400
‫حسناً، ولكنك نجحت، صحيح؟

113
00:08:31,480 --> 00:08:32,880
‫وجدت طريقة للسيطرة على "مانكي"

114
00:08:32,960 --> 00:08:35,240
‫وأقنعته بالانضمام إلى المقاومة.

115
00:08:35,320 --> 00:08:38,520
‫فعلت كل شيء يفترض أن يفعله "تريبيتاكا".

116
00:08:38,600 --> 00:08:41,919
‫قالت "غوين" قبل موتها إن علي الاختيار،

117
00:08:42,000 --> 00:08:43,559
‫وإلا سأعرض الآخرين للخطر.

118
00:08:43,640 --> 00:08:45,920
‫قالت إن الفتاة المذكورة في خطاب أمي

119
00:08:46,000 --> 00:08:47,640
‫لا يمكن أن تكون من تسافر غرباً.

120
00:08:47,720 --> 00:08:50,200
‫هل تظنين أنها مصادفة
‫أن تتركك أمك أياً كانت،

121
00:08:50,280 --> 00:08:53,200
‫على عتبة باب الناسك؟

122
00:08:53,280 --> 00:08:54,360
‫القيم على التاج؟

123
00:08:54,440 --> 00:08:56,800
‫أحد كبار قادة المقاومة؟

124
00:09:05,480 --> 00:09:06,280
‫مرحباً.

125
00:09:07,200 --> 00:09:11,800
‫هل رأيتما امرأة تمر من هنا،
‫داكنة الشعر، بهذا الطول؟

126
00:09:13,200 --> 00:09:14,920
‫- أمي.
‫- أمي؟

127
00:09:24,920 --> 00:09:26,160
‫هل تعرفين من أنا؟

128
00:09:27,280 --> 00:09:28,680
‫ادخلا.

129
00:09:31,840 --> 00:09:33,400
‫هل هما ابنتاك؟

130
00:09:36,040 --> 00:09:37,320
‫إنهما شقيقتاك.

131
00:09:54,600 --> 00:09:56,480
‫حسناً.

132
00:09:58,400 --> 00:10:00,640
‫مرحباً أيها "القرد الملك".

133
00:10:02,080 --> 00:10:03,520
‫أين رفاقك؟

134
00:10:15,240 --> 00:10:18,520
‫يبدو أن الكون أخيراً ينعم علي ببعض الحظ.

135
00:10:40,360 --> 00:10:42,040
‫هذه صديقتي، "ساندي".

136
00:10:42,440 --> 00:10:43,720
‫إنها إلهة.

137
00:10:44,600 --> 00:10:45,800
‫أنا "ميرا".

138
00:10:45,880 --> 00:10:48,240
‫ابنتاي هما "إلبرين" و"بريلانا".

139
00:10:48,320 --> 00:10:49,600
‫أسماء صعبة النطق.

140
00:10:50,560 --> 00:10:51,760
‫وما اسمك؟

141
00:10:52,400 --> 00:10:54,240
‫آسفة.

142
00:10:54,960 --> 00:10:55,960
‫لا بأس.

143
00:10:57,160 --> 00:10:59,120
‫"ساندي" غير مدركة لقوتها.

144
00:10:59,200 --> 00:11:00,880
‫أعرف كيف أمسك بقدر الشاي.

145
00:11:02,560 --> 00:11:04,080
‫تفضلي أرجوك.

146
00:11:09,720 --> 00:11:12,240
‫تريدين معرفة سبب عدم رجوعي إليك.

147
00:11:13,680 --> 00:11:16,520
‫فكرت في العودة عدة مرات.

148
00:11:17,240 --> 00:11:20,200
‫ولكني كنت متأكدة أن الحياة
‫التي عشتها ستكون أفضل من هذه.

149
00:11:20,960 --> 00:11:23,040
‫اعتنى بي الناسك جيداً.

150
00:11:24,280 --> 00:11:25,560
‫كان اختيارك صحيحاً.

151
00:11:28,680 --> 00:11:30,920
‫إذا كانت الحياة بهذه الفظاعة هنا،
‫فلم رجعت؟

152
00:11:31,000 --> 00:11:35,320
‫بعدما هربنا من الهجوم،
‫كنا نخطط للتوجه إلى بحر "غاندارا".

153
00:11:35,920 --> 00:11:39,040
‫ولكن أمي، جدتك مرضت.

154
00:11:39,880 --> 00:11:43,400
‫أرادت قبل وفاتها أن تعود إلى حيث وُلدت.

155
00:11:43,480 --> 00:11:45,520
‫ربما نزور قبرها بعد تناول الشاي.

156
00:11:45,600 --> 00:11:46,840
‫"ساندي".

157
00:11:47,600 --> 00:11:49,680
‫ليتك تذهبين لمراقبة الطفلتين.

158
00:12:00,040 --> 00:12:02,280
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى بحر "غاندارا"؟

159
00:12:02,360 --> 00:12:03,680
‫سنذهب قريباً إلى هناك.

160
00:12:03,760 --> 00:12:07,040
‫يقال إن المياه صافية والأسماك فضية.

161
00:12:07,120 --> 00:12:09,400
‫ويمكنك اصطياد أكثر مما تحتاجين إلى الأكل.

162
00:12:10,200 --> 00:12:13,320
‫لم أذهب إلى هناك، ولكني أظن أنكما محقتان.

163
00:12:15,160 --> 00:12:16,800
‫هل تعرفين أي ألعاب؟

164
00:12:19,040 --> 00:12:21,120
‫أعرف لعبة ممتعة.

165
00:12:21,200 --> 00:12:27,120
‫في هذه اللعبة، أسألك سؤالاً
‫ولا بد أن تخبريني الحقيقة.

166
00:12:28,400 --> 00:12:30,240
‫منذ متى تعيشان هنا؟

167
00:12:30,320 --> 00:12:31,600
‫في "مياه الشمال"؟

168
00:12:31,680 --> 00:12:33,000
‫ليس منذ زمن بعيد.

169
00:12:34,720 --> 00:12:38,040
‫تقول ليس منذ زمن بعيد لأنها صغيرة.

170
00:12:38,120 --> 00:12:40,600
‫ولكننا نعيش هنا منذ وقت طويل.

171
00:12:46,160 --> 00:12:48,400
‫أعرف مدى صعوبة ذلك عليك.

172
00:12:48,480 --> 00:12:50,080
‫فهذا ليس موطناً يستحق.

173
00:12:51,160 --> 00:12:54,880
‫ولكنك إذا أردت أن تأتي معنا،

174
00:12:54,960 --> 00:13:00,080
‫وأن تسافري إلى بحر "غاندارا"،
‫فربما نجد موطناً.

175
00:13:00,480 --> 00:13:01,520
‫لنا جميعاً.

176
00:13:13,320 --> 00:13:14,600
‫أشكرك.

177
00:13:38,360 --> 00:13:41,840
‫منذ ظهورك، تم خفض أجري،

178
00:13:41,920 --> 00:13:44,840
‫تم الحط من قدري تباعاً.

179
00:13:44,920 --> 00:13:47,200
‫ترك وجودك نقطة سوداء دائمة ضدي.

180
00:13:49,160 --> 00:13:50,440
‫كيف حال الحساء؟

181
00:13:55,040 --> 00:13:58,680
‫والجانب الإيجابي، يمقتك الزعيم بشدة.

182
00:13:59,360 --> 00:14:02,360
‫أنت عدو الشعب الأول يا أيها "القرد الملك".

183
00:14:03,680 --> 00:14:07,080
‫آخر ما وصلني
‫هو أنه رصد كل ما لديه للقبض عليك.

184
00:14:07,160 --> 00:14:10,280
‫والآن، أنت في قبضتي.

185
00:14:11,000 --> 00:14:13,600
‫ربما بدأ الحظ يبتسم لي، صحيح أيها الفتية؟

186
00:14:17,680 --> 00:14:18,760
‫ما الذي أخرك؟

187
00:14:19,760 --> 00:14:20,840
‫قصة طويلة.

188
00:14:20,920 --> 00:14:24,800
‫حسناً أيها الشرير،
‫حانت نهاية قرون من ثرثرتك المملة.

189
00:14:24,880 --> 00:14:26,240
‫انتظر للحظة.

190
00:14:26,760 --> 00:14:29,120
‫إذا قتلتني، فلن تصل أبداً إلى جبل اليشم.

191
00:14:30,120 --> 00:14:31,840
‫كيف عرفت أننا متجهون إلى جبل اليشم؟

192
00:14:31,920 --> 00:14:33,960
‫هل تريد معرفة من وراء كل هذا؟

193
00:14:34,040 --> 00:14:35,400
‫من أخذ المخطوطة المقدسة؟

194
00:14:35,480 --> 00:14:37,240
‫إنه من تود قتله.

195
00:14:37,320 --> 00:14:39,080
‫يمكنني مساعدتك في الاقتراب منه.

196
00:14:39,720 --> 00:14:41,400
‫ولماذا ستفعل ذلك تحديداً؟

197
00:14:41,480 --> 00:14:43,920
‫"عدو عدوي صديقي."

198
00:14:44,600 --> 00:14:48,280
‫نكرهه، وتكرهه، ولكننا نكره بعضنا أيضاً.

199
00:14:48,360 --> 00:14:50,800
‫إذاً، لنوحد كرهنا ونعمل معاً.

200
00:14:51,960 --> 00:14:54,480
‫ليست آلهة كما اعتادت أن تكون، أليست كذلك؟

201
00:15:09,600 --> 00:15:10,880
‫ينتابني الفضول.

202
00:15:11,560 --> 00:15:15,160
‫كيف تكسب أم وحيدة عيشها في مكان كهذا؟

203
00:15:15,760 --> 00:15:16,960
‫نصطاد السمك.

204
00:15:17,040 --> 00:15:18,320
‫تصطادون السمك؟

205
00:15:19,640 --> 00:15:20,640
‫في ذلك المكان؟

206
00:15:21,600 --> 00:15:23,120
‫هل تعرفين أي شيء عن الصيد؟

207
00:15:23,920 --> 00:15:27,400
‫ما يكفي لمعرفة أنه لا يوجد سمك
‫في ذلك النهر.

208
00:15:27,480 --> 00:15:29,680
‫- "ساندي".
‫- هل هما ابنتاك فعلاً؟

209
00:15:29,760 --> 00:15:31,160
‫"ساندي"، كفى.

210
00:15:33,800 --> 00:15:36,200
‫هل تلك إحدى قواك؟ الكشف عن السمك؟

211
00:15:37,400 --> 00:15:38,600
‫إحداها.

212
00:15:39,800 --> 00:15:43,560
‫سأخبرك بشيء أصبحت خبيرة به على مر السنين،

213
00:15:43,640 --> 00:15:46,680
‫إنه معرفة عندما يخفي أحد أمراً.

214
00:15:47,640 --> 00:15:48,800
‫"ساندي"، توقفي.

215
00:15:48,880 --> 00:15:50,240
‫إنك تخيفينهما.

216
00:15:51,840 --> 00:15:53,240
‫هلا نتكلم على انفراد؟

217
00:16:00,560 --> 00:16:02,280
‫"ساندي"، عليك أن تتركيني وشأني.

218
00:16:02,360 --> 00:16:03,440
‫إنها تكذب عليك.

219
00:16:03,520 --> 00:16:04,760
‫لا تعرفين ذلك.

220
00:16:04,840 --> 00:16:06,680
‫سأجفف هذا المستنقع النتن،

221
00:16:06,760 --> 00:16:09,720
‫عندئذ، سترين أنه لا يوجد سوى كومة
‫من العظام النتنة.

222
00:16:11,760 --> 00:16:12,760
‫لا تفعلي.

223
00:16:13,760 --> 00:16:15,160
‫"ساندي"، توقفي!

224
00:16:17,480 --> 00:16:19,280
‫لماذا تفعلين هذا؟

225
00:16:20,440 --> 00:16:22,600
‫لم يتبق لي سوى هذا.

226
00:16:22,680 --> 00:16:24,360
‫لم يتبق لك سوى هذا؟

227
00:16:24,960 --> 00:16:26,160
‫ماذا عنا؟

228
00:16:26,240 --> 00:16:27,360
‫ماذا عن مسعانا؟

229
00:16:27,440 --> 00:16:28,840
‫إنها أمي.

230
00:16:28,920 --> 00:16:30,200
‫كيف تعرفين ذلك؟

231
00:16:32,440 --> 00:16:34,520
‫أعرف فحسب، أشعر بهذا.

232
00:16:34,600 --> 00:16:36,920
‫لنفترض أنها أمك، لا تعرفين شيئاً عنها.

233
00:16:37,000 --> 00:16:38,960
‫كل ما تعرفينه أنه عندما تفاقمت الأوضاع

234
00:16:39,040 --> 00:16:41,360
‫تخلصت منك كخرقة بالية.

235
00:16:41,440 --> 00:16:42,640
‫ليس صحيحاً.

236
00:16:42,720 --> 00:16:45,000
‫لا تنخدعي بعواطفك يا "تريبيتاكا".

237
00:16:45,080 --> 00:16:48,240
‫- أنت أذكى من ذلك.
‫- اسمي ليس "تريبيتاكا"!

238
00:16:49,920 --> 00:16:53,440
‫لن تفهمي الشعور بفقدان العائلة.

239
00:16:54,080 --> 00:16:57,320
‫الشعور الدائم وكأن ثمة جزءاً ناقصاً منك.

240
00:16:59,280 --> 00:17:01,480
‫لم أُولد في أنبوب صرف.

241
00:17:04,760 --> 00:17:07,760
‫بما أننا سنتبادل الصراحة،

242
00:17:07,839 --> 00:17:09,520
‫سأطلعك على أمر.

243
00:17:10,560 --> 00:17:15,000
‫لم أختر العيش على هذا النحو،
‫نشأت في قرية تعيش على الصيد.

244
00:17:15,680 --> 00:17:18,480
‫ذات يوم،
‫عندما كنت أكبر بقليل من هاتين الفتاتين،

245
00:17:18,560 --> 00:17:21,400
‫اصطحبني والدي في القارب في البحر الهائج.

246
00:17:22,000 --> 00:17:24,680
‫سقطت في الماء
‫عندما كنت أحاول إنزال المرساة.

247
00:17:25,400 --> 00:17:26,800
‫ولكن ما أثار دهشتي هو أني لم أغرق.

248
00:17:26,880 --> 00:17:29,960
‫في الواقع، وجدت سكون البحر أكثر راحة.

249
00:17:30,920 --> 00:17:32,760
‫كانت تلك بداية تحولي.

250
00:17:32,840 --> 00:17:35,320
‫بدأت أسمع بكاء

251
00:17:35,400 --> 00:17:37,320
‫المخلوقات التي كنا نصطادها في شباكنا.

252
00:17:38,640 --> 00:17:41,880
‫طوال اليوم وفي الليل، كنت أسمع صراخها.

253
00:17:42,960 --> 00:17:44,680
‫إلى أن جاء يوم لم أعد أتحمل.

254
00:17:44,760 --> 00:17:46,560
‫قررت إطلاقها.

255
00:17:48,440 --> 00:17:50,680
‫وسرعان ما عرفت عائلتي.

256
00:17:51,600 --> 00:17:53,600
‫أخبرتهم عن الأصوات.

257
00:17:54,760 --> 00:17:56,480
‫أخذني والدي في وسط الليل،

258
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
‫حتى لا يزعج إخوتي وأخواتي.

259
00:18:00,120 --> 00:18:05,480
‫سرنا ليوم كامل
‫إلى أن توقفنا في النهاية بجانب الطريق،

260
00:18:05,960 --> 00:18:09,040
‫وأجلسني، وأخبرني أني شريرة

261
00:18:09,120 --> 00:18:14,360
‫وأنه من أجل صالح عائلتي،
‫يجب ألا أرجع إلى القرية أبداً.

262
00:18:17,160 --> 00:18:18,760
‫بدأت أبكي.

263
00:18:20,320 --> 00:18:21,480
‫بكيت كثيراً يومئذ.

264
00:18:21,560 --> 00:18:25,000
‫بكيت حتى جفت الدموع من عيني،

265
00:18:25,080 --> 00:18:29,360
‫حتى صار صوت عويلي مسلياً.

266
00:18:33,160 --> 00:18:37,760
‫لوقت طويل،
‫كنت أظن أنهم يصدقون فعلاً أني شريرة.

267
00:18:38,960 --> 00:18:43,400
‫ثم أدركت أن الناس يصدقون
‫ما يريدون أن يصدقوه.

268
00:18:45,840 --> 00:18:47,760
‫أتمنى لك السلامة يا "تريبيتاكا".

269
00:18:48,880 --> 00:18:50,560
‫أنت وعائلتك الجديدة.

270
00:19:04,800 --> 00:19:06,800
‫سيدة "مياه الشمال" الصالحة.

271
00:19:07,400 --> 00:19:10,680
‫هل ستصطحبين الفتاة
‫في رحلتك إلى بحر "غاندارا"؟

272
00:19:11,600 --> 00:19:12,800
‫نعم.

273
00:19:12,880 --> 00:19:14,080
‫والإلهة؟

274
00:19:14,800 --> 00:19:16,000
‫لا.

275
00:19:16,920 --> 00:19:18,520
‫أبليت بلاء حسناً إذاً.

276
00:19:18,600 --> 00:19:20,960
‫سيسر السيد كثيراً.

277
00:20:25,960 --> 00:20:27,360
‫لماذا نتوقف؟

278
00:20:27,760 --> 00:20:29,360
‫عليك أن ترحلي.

279
00:20:29,440 --> 00:20:30,720
‫ولكن لماذا؟

280
00:20:32,040 --> 00:20:35,520
‫كنت أظن أن بوسعي فعل هذا،
‫قالوا إنهم سيأخذون ابنتي إن لم أمتثل.

281
00:20:39,200 --> 00:20:40,880
‫لست أمك.

282
00:20:43,400 --> 00:20:44,800
‫ماذا؟

283
00:20:45,200 --> 00:20:48,160
‫أرجوك، ارحلي الآن.

284
00:21:03,680 --> 00:21:05,160
‫عديني بشيء.

285
00:21:07,360 --> 00:21:09,880
‫عديني بأن تأخذيهما إلى بحر "غاندارا".

286
00:21:17,280 --> 00:21:18,080
‫انتظري.

287
00:21:18,960 --> 00:21:22,120
‫يمكنني أن أخبرك أمراً عن أمك.

288
00:21:22,200 --> 00:21:24,640
‫كانت ستفخر بما أصبحت عليه كامرأة.

289
00:21:25,360 --> 00:21:27,560
‫أتمنى أن تكبر ابنتاي وتصبحا بقوتك.

290
00:22:03,880 --> 00:22:05,080
‫توصيلة جديدة.

291
00:22:05,160 --> 00:22:06,160
‫كبيرة.

292
00:22:06,560 --> 00:22:08,080
‫ماذا حدث لرجالك؟

293
00:22:08,160 --> 00:22:10,560
‫قصة مضحكة في الواقع.

294
00:22:12,120 --> 00:22:14,400
‫ظهر أسد.

295
00:22:21,400 --> 00:22:23,480
‫- في هذه اللحظة…
‫- قفز من فوق شجرة.

296
00:22:23,560 --> 00:22:25,680
‫أو ربما من أسفل جذع.

297
00:22:36,560 --> 00:22:37,760
‫أهلاً بك في بيتك.

298
00:23:12,200 --> 00:23:13,880
‫"تريبيتاكا".

299
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
‫أهلاً بك.

300
00:23:16,080 --> 00:23:17,480
‫من هو؟

301
00:23:19,360 --> 00:23:20,840
‫إنه "دافاري".

302
00:23:28,600 --> 00:23:31,240
‫أنت وأنا على وشك تغيير العالم.

303
00:24:03,920 --> 00:24:05,920
‫ترجمة "جلال علي"

