﻿1
00:00:07,800 --> 00:00:10,200
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:20,240 --> 00:00:22,040
‫الآلهة، ماذا تفعل؟

3
00:00:24,240 --> 00:00:25,960
‫إنه أمر مؤلم، أليس كذلك؟

4
00:00:28,160 --> 00:00:29,680
‫إنها تترجم.

5
00:00:32,720 --> 00:00:37,080
‫ببطء شديد.

6
00:00:38,360 --> 00:00:42,120
‫يُهيأ لها في عقولها أنها تعمل

7
00:00:42,200 --> 00:00:45,080
‫في مكتبة الآلهة العتيقة.

8
00:00:47,800 --> 00:00:50,320
‫تظن أن ما تفعله سيغير العالم.

9
00:00:50,400 --> 00:00:53,400
‫- إذن، فالمخطوطات المقدسة بحوزتك.
‫- المخطوطة التي أريد فحسب.

10
00:00:58,080 --> 00:01:00,320
‫بدأت أفقد الأمل

11
00:01:00,400 --> 00:01:04,120
‫في أن تنهي هذه المتزمتة العنيدة الترجمة.

12
00:01:04,200 --> 00:01:10,040
‫كما ترى، يجد عقل الإله دوماً
‫طريقة للمقاومة.

13
00:01:12,480 --> 00:01:15,960
‫لكنني لا أحتاج إليها الآن، لأنني أمسك بك.

14
00:01:16,040 --> 00:01:19,480
‫شاب تملؤه الطاقة ومطواعاً.

15
00:01:20,080 --> 00:01:22,240
‫وإنسان، أنت.

16
00:01:23,680 --> 00:01:25,720
‫ماذا سيحدث عندما تُترجم؟

17
00:01:28,160 --> 00:01:30,240
‫معرفة ذلك أمر يخصني…

18
00:01:31,680 --> 00:01:33,800
‫بينما عليك اكتشاف ذلك.

19
00:01:47,400 --> 00:01:49,960
‫كان هذا المكان جميلاً في السابق.

20
00:01:50,040 --> 00:01:52,160
‫وهو الآن مليء بالأشرار المتعطشين للدماء.

21
00:01:52,240 --> 00:01:55,480
‫- ماذا يريد "دافاري" من " تريبيتاكا"؟
‫- لا يريد خيراً.

22
00:01:59,520 --> 00:02:00,800
‫أسمعت ذلك؟

23
00:02:00,880 --> 00:02:03,600
‫نعم، إنها سيدة عجوز، لا تنظر إليها.
‫على الأغلب هي ساحرة.

24
00:02:03,680 --> 00:02:05,520
‫- ساحرة؟
‫- نعم، لا تنظر إليها.

25
00:02:06,160 --> 00:02:07,920
‫- تريد أن نتبعها.
‫- لن يحدث ذلك.

26
00:02:08,000 --> 00:02:10,039
‫لن أتبع ساحرة إلى زقاق معتم.

27
00:02:10,120 --> 00:02:12,000
‫- تجاهلها.
‫- دعني أتحدث.

28
00:02:12,080 --> 00:02:13,640
‫"مانكي"!

29
00:02:14,120 --> 00:02:14,920
‫"مانكي".

30
00:02:15,960 --> 00:02:16,960
‫"مانكي".

31
00:02:26,760 --> 00:02:29,240
‫أوشك "دافاري" على إنهاء ترجمة المخطوطة.

32
00:02:30,480 --> 00:02:33,720
‫- أية مخطوطة بحوزته؟
‫- مخطوطة "كيف لي أن أعلم؟"

33
00:02:33,800 --> 00:02:38,400
‫لكنه متحمس بشأن ذلك،
‫خاصة الآن بما أن صديقك إلى جانبه.

34
00:02:38,480 --> 00:02:41,200
‫لن يساعد "تريبيتاكا" شريراً.

35
00:02:41,280 --> 00:02:43,880
‫لن يكون أمامه خياراً آخر، صدقني.

36
00:02:49,200 --> 00:02:51,760
‫- ماذا؟
‫- أفكر ملياً للحظة.

37
00:02:51,840 --> 00:02:53,440
‫ها نحن ذا.

38
00:02:53,520 --> 00:02:55,120
‫الآلهة والأشرار.

39
00:02:55,640 --> 00:02:57,400
‫يستحق الأمر التوقف لبرهة، صحيح؟

40
00:03:02,440 --> 00:03:04,320
‫هذا غير اعتيادي.

41
00:03:06,400 --> 00:03:09,080
‫إن نقطة ضعف "دافاري" هي حبه لحب الناس له.

42
00:03:09,680 --> 00:03:12,400
‫مرة في الأسبوع، يخرج بين رجاله.

43
00:03:12,480 --> 00:03:16,160
‫لقد خطط طريقه مسبقاً،
‫لذا، تموضعا حيث وضعت علامة.

44
00:03:16,240 --> 00:03:19,440
‫سيشعر بكما إذا اقتربتما منه،
‫لذا، ابقيا بعيدين عنه.

45
00:03:20,680 --> 00:03:24,080
‫وإن أخفقتما في ذلك، فسأتخلى عنكما.

46
00:03:24,160 --> 00:03:26,360
‫وعلى الأرجح سأكون أنا من يعدمك.

47
00:03:26,440 --> 00:03:29,680
‫- هل ستعدمني؟
‫- حسناً، فهمنا، رمي الرماح والسهام.

48
00:03:29,760 --> 00:03:32,120
‫شكراً على تعاونك، لكن يجدر بنا على الأرجح…

49
00:03:32,200 --> 00:03:34,920
‫- أقصد، لو كنت مكانك، لكنت…
‫- أنت؟

50
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
‫- تعدمني؟
‫- حسناً.

51
00:03:37,080 --> 00:03:39,560
‫- أنت؟
‫- لا، شكراً لك، اذهب الآن.

52
00:03:52,360 --> 00:03:53,600
‫مرحباً.

53
00:03:55,240 --> 00:03:56,480
‫أتشعر بالراحة؟

54
00:03:58,400 --> 00:03:59,920
‫نم.

55
00:04:00,000 --> 00:04:02,320
‫سأريك المكان في الغد.

56
00:04:07,240 --> 00:04:11,920
‫أود شراء شيء طبيعي وعديم الجدوى،

57
00:04:12,000 --> 00:04:16,480
‫مثلما يفعل الأشخاص عديمو الجدوى
‫والعاديون كل يوم.

58
00:04:19,959 --> 00:04:21,040
‫مرحباً.

59
00:04:28,680 --> 00:04:29,680
‫ها هو "تريبيتاكا".

60
00:04:31,720 --> 00:04:33,880
‫ألا يفترض أن تكون في "الأرض المحروثة"؟

61
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
‫ماذا تريد؟

62
00:04:37,160 --> 00:04:39,960
‫أن أشكرك على إتاحة فرصة أخرى لي…

63
00:04:40,960 --> 00:04:42,360
‫لإثبات نفسي.

64
00:04:42,440 --> 00:04:45,480
‫لا تمتدح نفسك، تنقصنا بعض العمالة.

65
00:04:53,400 --> 00:04:55,280
‫- "مانكي"!
‫- اذهب!

66
00:04:55,360 --> 00:04:57,120
‫- أمسكوا بهما.
‫- أمرك يا سيدي.

67
00:04:57,640 --> 00:05:00,600
‫ليس أنت أيها الأحمق.

68
00:05:01,240 --> 00:05:04,400
‫الآن، من كانا هذان حسب افتراضك؟

69
00:05:05,280 --> 00:05:06,360
‫أنا…

70
00:05:06,440 --> 00:05:08,840
‫وكيف تمكنا من الدخول حسب افتراضك؟

71
00:05:08,920 --> 00:05:11,880
‫لا أعلم، يجيدان التخفي، صحيح؟

72
00:05:13,160 --> 00:05:17,560
‫أعلم خططك الحمقاء قبل أن تفكر فيها حتى.

73
00:05:19,960 --> 00:05:22,440
‫- وداعاً يا "راكسيون".
‫- لا، مهلاً!

74
00:05:23,640 --> 00:05:25,760
‫لكنت فعلت الأمر نفسه.

75
00:05:25,840 --> 00:05:28,080
‫لم تؤمن بي قط.

76
00:05:28,160 --> 00:05:31,800
‫عاملتني كإحدى دماك الغبية.

77
00:05:31,880 --> 00:05:33,760
‫عملت لقرون.

78
00:05:34,880 --> 00:05:38,160
‫أعطيتك كل شيء للمضي قدماً بقضيتنا،

79
00:05:38,240 --> 00:05:40,680
‫وكل ما أردته هو أن يكون لي دور مهم.

80
00:05:41,640 --> 00:05:43,000
‫لمرة واحدة وحسب.

81
00:05:43,080 --> 00:05:44,320
‫والآن…

82
00:05:47,160 --> 00:05:51,080
‫والآن، سأكون كما كان مقدراً لي دوماً.

83
00:05:51,160 --> 00:05:55,400
‫سيصبح "راكسيون" المتحكم بقدره.

84
00:05:56,200 --> 00:05:58,240
‫سيصبح "راكسيون"…

85
00:06:12,200 --> 00:06:13,720
‫ذهبا في هذا الاتجاه!

86
00:06:19,160 --> 00:06:20,360
‫في الأسفل هنا!

87
00:06:25,880 --> 00:06:26,920
‫تعالا من هنا.

88
00:06:27,000 --> 00:06:28,080
‫بسرعة.

89
00:06:33,960 --> 00:06:35,360
‫الحقوا بهما!

90
00:06:38,960 --> 00:06:40,160
‫من هنا!

91
00:06:49,440 --> 00:06:52,080
‫مرحباً، نشكرك على مساعدتنا.

92
00:06:52,160 --> 00:06:53,560
‫لا ننوي أذية أحد.

93
00:06:55,400 --> 00:06:57,640
‫من أنتما؟ أخبرانا باسميكما.

94
00:06:57,720 --> 00:07:00,560
‫آسف، ابني وقح قليلاً.

95
00:07:00,640 --> 00:07:02,400
‫أخبرانا باسميكما.

96
00:07:06,560 --> 00:07:07,800
‫أنا "مانكي".

97
00:07:08,680 --> 00:07:11,600
‫ولا بد أنك أحد المحاربين الأقل شأناً.

98
00:07:13,000 --> 00:07:17,200
‫نعم، أنا "بيغسي"،
‫أحد المحاربين الأقل شأناً.

99
00:07:20,360 --> 00:07:21,760
‫اسمي "شاماي".

100
00:07:21,840 --> 00:07:25,160
‫وهذه زوجتي "لوسيو". وابناي "سيلفر" و"أوك".

101
00:07:25,760 --> 00:07:28,960
‫عشنا في جبل اليشم لأجيال عديدة.

102
00:07:29,040 --> 00:07:31,000
‫إننا المعارضة الخفية.

103
00:07:31,080 --> 00:07:33,640
‫كنا ننتظر عودة "القرد الملك"

104
00:07:33,720 --> 00:07:35,880
‫لتحريرنا من البلاء الشرير…

105
00:07:35,960 --> 00:07:38,880
‫- "مانكي"!
‫- …وإعادة الحقيقة والضوء مجدداً.

106
00:07:39,680 --> 00:07:41,080
‫أخبار رائعة.

107
00:07:41,160 --> 00:07:42,800
‫أطلعنا على الخطة.

108
00:07:44,040 --> 00:07:45,160
‫الخطة.

109
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‫تدمير "دافاري".

110
00:07:50,560 --> 00:07:52,080
‫وإنقاذ "تريبيتاكا".

111
00:07:52,160 --> 00:07:54,360
‫نعم، بالطبع يا "بيغسي"، يُفترض ذلك.

112
00:07:54,440 --> 00:07:57,080
‫كنت أود قول: "تدمير (دافاري)."

113
00:08:05,880 --> 00:08:10,040
‫سمعت أنك لا تقوم بعملك كما يجب.

114
00:08:13,480 --> 00:08:17,520
‫ربما لا تعلم كيفية ترجمة هذا النص.

115
00:08:17,600 --> 00:08:21,280
‫ربما كان "شايمان" مخطئاً.

116
00:08:26,480 --> 00:08:29,680
‫إن كان الأمر كذلك،

117
00:08:29,760 --> 00:08:32,480
‫أظن أن هذا يجعلك
‫قابلاً للاستغناء عنك تماماً.

118
00:08:33,480 --> 00:08:36,720
‫لا أظن أنك تفهم.

119
00:08:36,799 --> 00:08:39,480
‫أنا في عجلة من أمري.

120
00:08:39,559 --> 00:08:44,880
‫والآن، أثبت لي أن بإمكانك ترجمة النص

121
00:08:44,960 --> 00:08:49,160
‫وإلا سألقيك إلى الهاوية أسفل هذا القصر.

122
00:08:49,240 --> 00:08:51,360
‫لا أحد يعلم عمقها الحقيقي،

123
00:08:51,440 --> 00:08:56,920
‫لكن من خاضوا تلك الرحلة ظلوا يصرخون
‫لوقت طويل للغاية.

124
00:08:57,920 --> 00:08:59,720
‫لن أترجمها.

125
00:09:11,160 --> 00:09:13,160
‫توقفوا!

126
00:09:21,320 --> 00:09:23,080
‫إنك شجاع.

127
00:09:23,160 --> 00:09:25,280
‫شجاع للغاية.

128
00:09:28,640 --> 00:09:29,920
‫ابدأ.

129
00:09:31,400 --> 00:09:32,400
‫أنت مريض.

130
00:09:33,280 --> 00:09:34,840
‫ماذا الآن؟

131
00:09:34,920 --> 00:09:36,720
‫لهذا أنت مستعجل.

132
00:09:39,280 --> 00:09:41,480
‫أنت ذكي للغاية!

133
00:09:42,200 --> 00:09:45,600
‫طبيب، وراهب، وصبي وفتاة.

134
00:09:46,040 --> 00:09:48,040
‫أنت مخطئ، لست مريضاً.

135
00:09:49,280 --> 00:09:51,400
‫أنا مسن للغاية، حسناً؟

136
00:09:53,200 --> 00:09:57,800
‫أود أن أحيا إلى الأبد، هل أطلب الكثير؟

137
00:09:57,880 --> 00:10:00,680
‫والآن، ابدأ.

138
00:10:02,000 --> 00:10:03,760
‫لكي تصبح خالداً.

139
00:10:06,600 --> 00:10:07,680
‫ابدأ.

140
00:10:08,880 --> 00:10:09,920
‫لا.

141
00:10:16,920 --> 00:10:17,960
‫لا.

142
00:10:19,000 --> 00:10:20,880
‫لا، مهلاً، أرجوك!

143
00:10:24,320 --> 00:10:25,680
‫يا لك من زهرة مسكينة.

144
00:10:26,720 --> 00:10:28,720
‫وداعاً يا صديقي القديم.

145
00:10:38,000 --> 00:10:39,160
‫لا!

146
00:10:46,480 --> 00:10:51,320
‫في كل يوم ترفض الترجمة،

147
00:10:51,400 --> 00:10:54,080
‫سيتعرض أحد آلهتك العزيزة…

148
00:10:56,240 --> 00:10:57,720
‫للتدمير.

149
00:11:00,360 --> 00:11:02,600
‫"تريبيتاكا"، قاتل الآلهة.

150
00:11:04,560 --> 00:11:08,640
‫لهذا الاسم وقع جميل، ألا تظن ذلك؟

151
00:11:15,640 --> 00:11:17,360
‫لنناقش الخطة.

152
00:11:17,440 --> 00:11:21,520
‫يمكننا الإغارة على القصر بترسانة
‫من الأسلحة، وتمزيقهم إلى أشلاء.

153
00:11:21,600 --> 00:11:25,200
‫إنها إحدى الطرق، لكن تذكر أننا بشر
‫ولسنا آلهة،

154
00:11:25,280 --> 00:11:27,040
‫كنا ننتظر وصول 3 آلهة.

155
00:11:27,120 --> 00:11:30,320
‫ومع ذلك، فقد كان وقت وصولكما مثالياً.

156
00:11:30,400 --> 00:11:35,800
‫سيقيم "دافاري" مأدبة
‫لأقوى الأشرار في هذه الأرض.

157
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
‫ووظفنا كموسيقيين من أجل هذه المناسبة.

158
00:11:38,680 --> 00:11:41,120
‫أيملك أي منكما مهارات في ذلك المجال؟

159
00:11:41,200 --> 00:11:42,760
‫يمكنني الدندنة.

160
00:11:43,280 --> 00:11:45,360
‫لما كنت لأدعوك بالموسيقي الماهر.

161
00:11:45,440 --> 00:11:48,280
‫ربما لست منفرداً،
‫لكن يمكنني تولي الأمر وسط جوقة.

162
00:11:48,360 --> 00:11:49,840
‫لا يملك أذناً موسيقية.

163
00:11:51,120 --> 00:11:53,240
‫ثمة خطب بهذه المأدبة.

164
00:11:53,320 --> 00:11:57,280
‫يخطط "دافاري" لشيء ما.
‫وربما تكون فرصتنا الأخيرة لإيقافه.

165
00:11:58,080 --> 00:12:02,240
‫تحدث الناسك عن راهب،
‫ومحاربين و"القرد الملك".

166
00:12:02,320 --> 00:12:04,640
‫قلت إن هناك محارب ثالث، علينا انتظاره.

167
00:12:04,720 --> 00:12:06,720
‫بل محاربة، إنها الشخص الثالث.

168
00:12:06,800 --> 00:12:09,280
‫ولديها طبقة صوت عالية جميلة.

169
00:12:22,000 --> 00:12:23,800
‫مجاملات "دافاري".

170
00:12:24,160 --> 00:12:25,440
‫ارتديه.

171
00:12:59,000 --> 00:13:00,680
‫"مانكي"، ماذا تفعل؟

172
00:13:03,600 --> 00:13:05,520
‫سيكفي هذا أحدنا فحسب.

173
00:13:05,600 --> 00:13:09,000
‫أخبرني الصبي أنهم احتفظوا بذلك لأجيال.

174
00:13:09,080 --> 00:13:11,120
‫علي التأكد من سلامة "تريبيتاكا".

175
00:13:11,200 --> 00:13:13,880
‫إن أمسكوا بك، فستنهار الخطة بأكملها.

176
00:13:13,960 --> 00:13:16,320
‫لا يمكننا خذل هذه العائلة أو المعارضة.

177
00:13:16,400 --> 00:13:17,960
‫لن يمسكوا بي.

178
00:13:33,840 --> 00:13:34,960
‫"مانكي"؟

179
00:13:37,640 --> 00:13:38,760
‫"مانكي"!

180
00:13:40,520 --> 00:13:41,840
‫"مانكي"، أين أنت؟

181
00:13:42,360 --> 00:13:43,600
‫أنا هنا.

182
00:13:44,960 --> 00:13:47,200
‫أسرع! توقف عن العبث.

183
00:13:52,880 --> 00:13:53,880
‫أيها الأحمق.

184
00:14:04,160 --> 00:14:05,600
‫مرحباً أيها القبيح.

185
00:14:44,120 --> 00:14:45,640
‫من أنت؟

186
00:14:47,160 --> 00:14:49,680
‫- من هناك؟
‫- كنت أبحث عن سجين آخر.

187
00:14:49,760 --> 00:14:52,200
‫أنا واثق من أن هناك غرفة واحدة
‫في هذا البرج.

188
00:14:52,280 --> 00:14:54,680
‫"مانكي"، أهذا أنت؟

189
00:14:54,760 --> 00:14:56,480
‫- أين أنت؟
‫- أنا هنا.

190
00:14:56,560 --> 00:14:58,960
‫- كيف؟
‫- استخدمت سحراً قوياً.

191
00:15:00,960 --> 00:15:03,680
‫لكن تبين أن الراهب فتاة.

192
00:15:05,600 --> 00:15:06,880
‫لطالما كنت فتاة.

193
00:15:06,960 --> 00:15:08,760
‫لا، كنت راهباً ذكراً.

194
00:15:08,840 --> 00:15:10,280
‫بل فتاة دوماً.

195
00:15:12,160 --> 00:15:13,560
‫كذبت عليك.

196
00:15:14,600 --> 00:15:19,400
‫أردت إخبارك بالأمر مرات عديدة،
‫لكنني ظننت أنك ستشعر بالخيانة.

197
00:15:20,160 --> 00:15:22,720
‫بالخيانة؟ ربما.

198
00:15:22,800 --> 00:15:24,400
‫بالحيرة؟ نعم.

199
00:15:24,480 --> 00:15:26,080
‫لكن لم يتغير أي شيء آخر.

200
00:15:26,160 --> 00:15:28,080
‫يلزمني بعض الوقت للتفكير في هذا الأمر.

201
00:15:29,480 --> 00:15:31,000
‫اخرجي من رأسي.

202
00:15:33,920 --> 00:15:36,280
‫"مانكي"، "دافاري"…

203
00:15:38,960 --> 00:15:40,400
‫سأشرح لاحقاً.

204
00:15:41,800 --> 00:15:45,280
‫ستمنحه المخطوطة المقدسة
‫التي بحوزته حياة خالدة.

205
00:15:45,360 --> 00:15:49,200
‫وإن لم أترجمها له، فسيقتل أحد الآلهة
‫التي يحتجزها يومياً.

206
00:15:51,000 --> 00:15:53,520
‫هنالك أعضاء من المعارضة يساعدوننا.

207
00:15:53,600 --> 00:15:57,400
‫لديهم خطة،
‫هنالك ما يكفي ليخرج أحدنا من هنا فحسب.

208
00:15:58,160 --> 00:15:59,560
‫اشربيه.

209
00:15:59,640 --> 00:16:02,520
‫يحتاج إلي حية، لا يمكنني ترك الآلهة هنا.

210
00:16:03,280 --> 00:16:05,680
‫تركتك مرة، ولن أفعلها مجدداً.

211
00:16:07,680 --> 00:16:10,120
‫أرجوك، اشربه واذهب.

212
00:16:10,200 --> 00:16:12,400
‫سأري ما يمكنني فعله من الداخل.

213
00:16:37,080 --> 00:16:38,360
‫أيمكنك رؤيتي؟

214
00:16:43,640 --> 00:16:44,720
‫نعم.

215
00:16:48,640 --> 00:16:51,280
‫سأتولى أمر ذلك، أعدك.

216
00:17:26,920 --> 00:17:28,480
‫لا تزال رائحتك كما كانت.

217
00:17:28,560 --> 00:17:30,360
‫مرحباً أيها الرجل المسن.

218
00:17:30,440 --> 00:17:32,280
‫انظر إلى نفسك في المنزل الكبير.

219
00:17:35,640 --> 00:17:38,920
‫لا حاجة إلى ذلك حالياً.

220
00:17:39,000 --> 00:17:40,640
‫حسناً.

221
00:17:43,200 --> 00:17:45,320
‫"مانكي"، أخي.

222
00:17:46,920 --> 00:17:48,880
‫كنت الوحيد الذي آمن بك.

223
00:17:58,000 --> 00:17:59,080
‫أيها الحراس!

224
00:18:10,840 --> 00:18:12,080
‫قاتلني بنفسك.

225
00:18:12,160 --> 00:18:13,480
‫لماذا؟

226
00:18:13,560 --> 00:18:16,800
‫عملت بكد كي أحظى بالحراس.

227
00:18:16,880 --> 00:18:18,000
‫أعدموه.

228
00:18:19,480 --> 00:18:22,720
‫ألم يعد بإمكانك استدعاء سحابتك؟

229
00:18:24,360 --> 00:18:29,160
‫الآن، أتتذكر غرفة المعلم التي تقع
‫في قمة القلعة؟

230
00:18:29,240 --> 00:18:30,640
‫لديها الطلة الأروع.

231
00:18:31,000 --> 00:18:32,320
‫وهي الغرفة الأكبر.

232
00:18:33,840 --> 00:18:37,200
‫لكن لم يكن هنالك تسلسل هرمي
‫بين الآلهة، صحيح يا "مانكي"؟

233
00:18:37,960 --> 00:18:42,440
‫ألم يكن هنالك سبب لتجاهلك،
‫أو لمعاملتك كشخص وضيع؟

234
00:18:44,640 --> 00:18:46,440
‫قتلت المعلم.

235
00:18:47,560 --> 00:18:51,560
‫فكرت بقتله مرات كثيرة.
‫أقصد، من منا الأسوأ؟

236
00:18:51,640 --> 00:18:54,520
‫هذا أغبى ما سمعته في حياتي.

237
00:18:55,560 --> 00:18:56,560
‫أنت الأسوأ.

238
00:18:58,440 --> 00:18:59,560
‫نعم.

239
00:18:59,640 --> 00:19:00,960
‫أظن أني كذلك.

240
00:19:02,120 --> 00:19:03,760
‫اقتلوه.

241
00:19:15,080 --> 00:19:16,800
‫اعثروا عليه!

242
00:19:18,280 --> 00:19:20,400
‫أو على جثته الغبية.

243
00:21:15,800 --> 00:21:17,320
‫القطعة الأخيرة.

244
00:21:19,840 --> 00:21:22,360
‫لا تتوقفي، لا تتوقفي أبداً عن النضال.

245
00:21:23,000 --> 00:21:24,320
‫سكوت!

246
00:21:55,840 --> 00:21:56,840
‫مرحباً.

247
00:21:59,040 --> 00:22:02,400
‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟

248
00:22:04,200 --> 00:22:05,720
‫أيها الحراس؟

249
00:22:16,520 --> 00:22:18,680
‫لن تعرف قط ما تنص عليه المخطوطة.

250
00:22:20,480 --> 00:22:22,640
‫لن أعطيك الصفحة الأخيرة.

251
00:22:25,000 --> 00:22:27,480
‫أتقصدين القابعة هناك على الأرض؟

252
00:22:33,000 --> 00:22:36,480
‫يمكنك إما النجاة بحياتك

253
00:22:36,560 --> 00:22:41,080
‫أو الموت وأنت تقاتلينني على قطعة من الورق.

254
00:22:42,400 --> 00:22:44,400
‫سأمهلك 5 ثوان.

255
00:22:45,920 --> 00:22:46,960
‫5.

256
00:22:50,480 --> 00:22:51,640
‫4.

257
00:22:53,120 --> 00:22:54,120
‫3.

258
00:23:27,920 --> 00:23:29,920
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

