﻿1
00:00:32,605 --> 00:00:36,232
‫"عطل كبير"

2
00:00:36,233 --> 00:00:40,570
‫هل علمت أن "فيلمور غرايفز"
‫أغلقت "206 ويكلي"؟

3
00:00:40,571 --> 00:00:43,865
‫وأن الجنود الذين ذهبوا
‫أطلقوا النار في المكان،

4
00:00:43,866 --> 00:00:45,492
‫وأرعبوا العاملين

5
00:00:45,493 --> 00:00:47,410
‫لست مندهشة

6
00:00:47,411 --> 00:00:50,371
‫كان الرائد هو الضابط المسؤول

7
00:00:50,372 --> 00:00:52,373
‫كنت في "فيلمور غرايفز" أمس

8
00:00:52,374 --> 00:00:56,044
‫التفت "تشيس غريفز" للرائد وقال،
‫"هل فعلتم ذلك حقاً؟"

9
00:00:56,045 --> 00:00:59,047
‫وكذب الرائد بلا تردد

10
00:00:59,048 --> 00:01:02,217
‫"فيلمور غرايفز" مثل "بورغ"

11
00:01:02,218 --> 00:01:04,552
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك

12
00:01:04,553 --> 00:01:08,765
‫استمري في مواعدة "رافي" وستعلمين

13
00:01:08,766 --> 00:01:10,975
‫بالحديث عن الرائد،

14
00:01:10,976 --> 00:01:13,686
‫سأقدر

15
00:01:13,687 --> 00:01:16,814
‫إذا لم تخبريه هو أو "رافي" عن

16
00:01:16,815 --> 00:01:21,569
‫تهريب البشر؟

17
00:01:21,570 --> 00:01:25,823
‫أصغي

18
00:01:25,824 --> 00:01:30,161
‫كنت مستيقظة طوال الليل
‫أفكر في السؤال الذي طرحته علي

19
00:01:30,162 --> 00:01:35,291
‫لو بإمكاني مساعدة من يحتضرون،
‫هل سأساعدهم؟ وأنت محقة، سأساعدهم

20
00:01:35,292 --> 00:01:38,711
‫أتفهم سبب فعلك ما تفعلينه

21
00:01:38,712 --> 00:01:41,172
‫وأنا أحترم قرارك

22
00:01:41,173 --> 00:01:42,924
‫شكراً لك

23
00:01:42,925 --> 00:01:46,928
‫- لهذا أريد أن أشارك
‫- لا

24
00:01:46,929 --> 00:01:49,305
‫لا، لن أدعك تخاطرين بحياتك

25
00:01:49,306 --> 00:01:51,557
‫مهلاً!

26
00:01:51,558 --> 00:01:56,771
‫لم الأمر مناسب لك وغير مناسب لي؟

27
00:01:56,772 --> 00:01:58,815
‫جثة! علي الذهاب

28
00:01:58,816 --> 00:02:01,359
‫هذه لك

29
00:02:01,360 --> 00:02:03,361
‫جلي أنني لا أستطيع خدش الناس

30
00:02:03,362 --> 00:02:05,697
‫ولكن لا بد من وجود طريقة أخرى لأكون مفيدة

31
00:02:05,698 --> 00:02:08,283
‫هل لديك نقود كثيرة مخبأة في مكان ما؟

32
00:02:08,284 --> 00:02:10,493
‫لأن هذه إحدى أكبر مشكلاتنا الآن

33
00:02:10,494 --> 00:02:14,804
‫قلة الموارد

34
00:02:22,756 --> 00:02:24,382
‫أخيراً جئت بحق السماء

35
00:02:24,383 --> 00:02:26,718
‫كنت أراسل مكتب العمدة منذ أكثر من عام

36
00:02:26,719 --> 00:02:28,469
‫لا نسدي عادة أي معروف

37
00:02:28,470 --> 00:02:30,638
‫للذين عملوا
‫لدى عصابات إجرامية سيئة السمعة

38
00:02:30,639 --> 00:02:32,056
‫حاولت الانسجام

39
00:02:32,057 --> 00:02:34,100
‫منحتكم ما أردتموه، تدينون لي

40
00:02:34,101 --> 00:02:35,476
‫لم تمنحنا كل شيء أردناه

41
00:02:35,477 --> 00:02:36,853
‫ليس هناك مال

42
00:02:36,854 --> 00:02:38,271
‫هذه خرافة

43
00:02:38,272 --> 00:02:41,274
‫تباً، كان هذا إهدار لوقتي

44
00:02:41,275 --> 00:02:45,835
‫لا، انتظري

45
00:02:53,245 --> 00:02:55,455
‫ماذا لو أخبرتك أنه كان ثمة وعاء ذهب؟

46
00:02:55,456 --> 00:03:00,043
‫سأقول إنني أعرف ذلك بالفعل، هذا سبب وجودي

47
00:03:00,044 --> 00:03:02,003
‫ثمة حافلة ستنقل المساجين

48
00:03:02,004 --> 00:03:03,463
‫إلى سجن الولاية في "والا والا"

49
00:03:03,464 --> 00:03:04,714
‫سجن الولاية أسوأ

50
00:03:04,715 --> 00:03:06,633
‫سنُنزلك في سجن "موسيس ليك"

51
00:03:06,634 --> 00:03:07,800
‫سجن "وايت كولار"

52
00:03:07,801 --> 00:03:11,971
‫وأيضاً، عائلتك كلها خارج الجدار، صحيح؟

53
00:03:11,972 --> 00:03:14,974
‫فكر في يوم الزيارة

54
00:03:14,975 --> 00:03:17,727
‫أيتها الشقية

55
00:03:17,728 --> 00:03:23,024
‫أين المال يا "كاسبر"؟

56
00:03:23,025 --> 00:03:25,860
‫"البداية"

57
00:03:25,861 --> 00:03:27,987
‫"العدوى"

58
00:03:27,988 --> 00:03:30,031
‫"التحول"

59
00:03:30,032 --> 00:03:32,450
‫"الخطيب السابق"

60
00:03:32,451 --> 00:03:33,659
‫"أعز صديقة"

61
00:03:33,660 --> 00:03:35,870
‫"الملهم"

62
00:03:35,871 --> 00:03:37,789
‫"الحليفة"

63
00:03:37,790 --> 00:03:39,290
‫"الشريك"

64
00:03:39,291 --> 00:03:40,934
‫"ولكنني زومبي"

65
00:03:40,958 --> 00:03:45,958
تم تعديل التوقيت بواسطة
د. احمد عبدالسلام
Captian_Tiger

66
00:03:46,048 --> 00:03:50,691
‫"فارس الموتى الأحياء"

67
00:03:52,763 --> 00:03:54,806
‫أمتأكد أنه ثمة شخصاً بالداخل؟

68
00:03:54,807 --> 00:03:57,308
‫تشير الدماء الكثيرة إلى ذلك

69
00:03:57,309 --> 00:03:59,394
‫ألم تفتحه بعد؟

70
00:03:59,395 --> 00:04:05,108
‫كنت أنتظركما

71
00:04:05,109 --> 00:04:07,318
‫ثمة شخص في الداخل

72
00:04:07,319 --> 00:04:09,112
‫وجد راكض الجثة هذا الصباح

73
00:04:09,113 --> 00:04:12,990
‫لا شهود ولا هوية،
‫ولا نعلم كيف وصلت الجثة إلى هنا

74
00:04:12,991 --> 00:04:15,910
‫جريمة قتل بسفر عبر الزمن

75
00:04:15,911 --> 00:04:18,037
‫ربما خرج الفارس المخوزق من "تارديس"،

76
00:04:18,038 --> 00:04:20,665
‫قبل ثوان من موته

77
00:04:20,666 --> 00:04:21,874
‫ما "تارديس" بحق السماء؟

78
00:04:21,875 --> 00:04:23,459
‫شيء علمي

79
00:04:23,460 --> 00:04:26,462
‫إنها آلة السفر عبر الزمن
‫من مسلسل "دكتور هو"

80
00:04:26,463 --> 00:04:28,840
‫تبدو مثل كبينة شرطة

81
00:04:28,841 --> 00:04:31,509
‫وأكبر من الداخل

82
00:04:31,510 --> 00:04:34,303
‫كنت أتمنى إجابة أكثر واقعية

83
00:04:34,304 --> 00:04:36,305
‫مؤكد أنك ستجد واحدة،

84
00:04:36,306 --> 00:04:39,684
‫بمجرد أن تتناول الفاحصة الطبية الزومبي
‫دماغ الضحية

85
00:04:39,685 --> 00:04:44,203
‫أجلب أحدكما فتاحة علب؟

86
00:05:05,711 --> 00:05:08,671
‫لا أقصد أن أكون مفسد الأوقات،

87
00:05:08,672 --> 00:05:13,607
‫ولكنها ساعة الغداء

88
00:05:19,016 --> 00:05:20,892
‫انظر إلى هذا

89
00:05:20,893 --> 00:05:22,351
‫وكأنه كان يرتدي سيارة

90
00:05:22,352 --> 00:05:23,978
‫لقد حددت هوية الضحية

91
00:05:23,979 --> 00:05:27,273
‫كان أستاذاً في تاريخ العصور الوسطى
‫يُدعى "غاريت دريكسل"

92
00:05:27,274 --> 00:05:28,983
‫وفقاً لوالديه، في وقت فراغه

93
00:05:28,984 --> 00:05:31,486
‫كان يفعل شيئاً يُسمى "لاربرينغ"

94
00:05:31,487 --> 00:05:33,196
‫لا يعلم الوالدان كثيراً عنه

95
00:05:33,197 --> 00:05:39,592
‫ولكن بدا أنه في ورشتك

96
00:05:41,705 --> 00:05:43,039
‫يُسمى "لاربينغ"،

97
00:05:43,040 --> 00:05:45,416
‫ومعناه لعب الأدوار

98
00:05:45,417 --> 00:05:46,876
‫شيء متعلق بالجنس إذن

99
00:05:46,877 --> 00:05:48,669
‫ماذا؟ لا

100
00:05:48,670 --> 00:05:50,505
‫لا، مثل لعبة "سجون وتنانين"،

101
00:05:50,506 --> 00:05:53,132
‫ولكن اللاعبين يؤدون حركات الشخصيات،

102
00:05:53,133 --> 00:05:55,843
‫ويشاركون أحياناً في معارك وهمية معقدة

103
00:05:55,844 --> 00:05:57,845
‫- ووصف تفصيلي ملحمي
‫- لا تخافا

104
00:05:57,846 --> 00:06:01,933
‫لقد قتلت القوارض القذرة

105
00:06:01,934 --> 00:06:03,726
‫لا مزيد من الروث السام

106
00:06:03,727 --> 00:06:06,521
‫الذي يهدد نقاء أدواتنا ومؤننا

107
00:06:06,522 --> 00:06:12,777
‫ولن تُقضم أبداً صناديقنا من الورق المقوى

108
00:06:12,778 --> 00:06:14,695
‫أعتقد أنها قتلت جرذ الخزانة

109
00:06:14,696 --> 00:06:18,157
‫كانت موتة نبيلة وسريعة

110
00:06:18,158 --> 00:06:21,702
‫ما رأيك يا سيدي؟ هل لديك أخبار عن مهمتنا؟

111
00:06:21,703 --> 00:06:22,828
‫لست سيدك

112
00:06:22,829 --> 00:06:26,749
‫أنت الزعيم الأكثر سيادية
‫المكلف بحماية مملكتنا

113
00:06:26,750 --> 00:06:28,376
‫ربما لست من العائلة الملكية

114
00:06:28,377 --> 00:06:31,546
‫ولكنك تمتلك نقاء قلب لم أره مثله قط

115
00:06:31,547 --> 00:06:34,173
‫وأقسم إنني سأعمل بجانبك

116
00:06:34,174 --> 00:06:37,218
‫إليك نذري الجليل

117
00:06:37,219 --> 00:06:38,594
‫هلا نهضت رجاء؟

118
00:06:38,595 --> 00:06:40,429
‫حاضر يا سيدي

119
00:06:40,430 --> 00:06:42,557
‫وكفي عن مناديتي بسيدك

120
00:06:42,558 --> 00:06:44,767
‫حاضر يا قائدي

121
00:06:44,768 --> 00:06:46,852
‫جلالتك

122
00:06:46,853 --> 00:06:51,023
‫أعطاني والدا "غاريت"
‫اسم مجموعة "لاربينغ" الخاصة به،

123
00:06:51,024 --> 00:06:53,985
‫حراس "بونستورم" والمكان الذي يتسكعون فيه

124
00:06:53,986 --> 00:06:56,195
‫يبدو أنه أفضل مكان نبدأ منه

125
00:06:56,196 --> 00:06:57,738
‫لو كانوا يؤدون معارك،

126
00:06:57,739 --> 00:07:00,032
‫ربما تسبب "غاريت" في قتل نفسه هكذا

127
00:07:00,033 --> 00:07:05,413
‫إلى آخر الأرض ونهايتها، سأتبعك

128
00:07:05,414 --> 00:07:09,375
‫حسناً إذن، لنذهب

129
00:07:09,376 --> 00:07:11,669
‫"لاربينغ"، صحيح؟

130
00:07:11,670 --> 00:07:15,172
‫ما يزعجني في لعبة "سجون وتنانين"
‫هو الجلوس دائماً

131
00:07:15,173 --> 00:07:19,135
‫لو ثمة نسخة أكثر جسدية أكثر بدرع قوي،

132
00:07:19,136 --> 00:07:23,445
‫سيكون هذا جيداً

133
00:07:29,479 --> 00:07:31,314
‫تباً يا حامل الدروع!

134
00:07:31,315 --> 00:07:34,984
‫يجب على المرء تناول برعم البصل عكسياً

135
00:07:34,985 --> 00:07:39,697
‫جدياً، أنت تتناول كل الطعام المقرمش

136
00:07:39,698 --> 00:07:43,868
‫ليس جيداً على الإطلاق

137
00:07:43,869 --> 00:07:45,578
‫لا أفترض أنه علينا التحدث معهم

138
00:07:45,579 --> 00:07:49,624
‫لا تخف يا سيدي، حياتي وسيفي ملك لك

139
00:07:49,625 --> 00:07:51,292
‫ليس لديك سيف

140
00:07:51,293 --> 00:07:53,920
‫ولا حياة، نظرياً

141
00:07:53,921 --> 00:07:56,172
‫أنا "أوليفيا" من "سياتل"

142
00:07:56,173 --> 00:07:57,715
‫فاحصة الموتى

143
00:07:57,716 --> 00:08:01,886
‫شاهدة الرؤى للحارس وزومبي سفينة الأعياد

144
00:08:01,887 --> 00:08:03,930
‫يطلب سيدي أن تسمعوه،

145
00:08:03,931 --> 00:08:07,183
‫وأنا أطلب أن تسرعوا وتتجمعوا،

146
00:08:07,184 --> 00:08:13,064
‫لأن إرادته هي قدري المقدس

147
00:08:13,065 --> 00:08:15,691
‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل" الجنائية

148
00:08:15,692 --> 00:08:17,360
‫متحدث طبيعي

149
00:08:17,361 --> 00:08:19,695
‫أخبروني عن "غاريت دريكسل"

150
00:08:19,696 --> 00:08:21,739
‫علمنا أنه عضو في مجموعتكم

151
00:08:21,740 --> 00:08:22,990
‫لقد فعلها إذن

152
00:08:22,991 --> 00:08:25,660
‫قتل السير "غاريت" ساحر "ثرال" العظيم!

153
00:08:25,661 --> 00:08:28,120
‫- نخبنا
‫- لا

154
00:08:28,121 --> 00:08:31,123
‫وُجد "غاريث" ميتاً هذا الصباح

155
00:08:31,124 --> 00:08:32,291
‫- ماذا؟
‫- لا

156
00:08:32,292 --> 00:08:34,585
‫- أمتأكد؟
‫- نعم

157
00:08:34,586 --> 00:08:38,214
‫واحسرتاه، وأسفاه، يا للصدمة

158
00:08:38,215 --> 00:08:39,674
‫كان محبوباً جداً

159
00:08:39,675 --> 00:08:42,802
‫ضربه أحدهم بسيف وتركه ميتاً

160
00:08:42,803 --> 00:08:45,513
‫مهلاً، لا تعتقدان أننا القتلة، صحيح؟

161
00:08:45,514 --> 00:08:48,349
‫تعلمان أن هذه السيوف مطاطية، صحيح؟

162
00:08:48,350 --> 00:08:50,726
‫أجل، ولقد أحببنا "غاريت" كثيراً

163
00:08:50,727 --> 00:08:52,603
‫متى رأيتموه آخر مرة؟

164
00:08:52,604 --> 00:08:54,647
‫ترك المجموعة بعد بناء الجدار

165
00:08:54,648 --> 00:08:58,651
‫لم تبد فكرة سديدة للبشر والزومبي
‫أن يحاربوا معاً،

166
00:08:58,652 --> 00:09:00,903
‫لذا، "غاريت" وصديقه "ماغنوس"

167
00:09:00,904 --> 00:09:05,908
‫غادرا مع الزومبي الآخرين
‫ليبدؤوا دوري زومبي "لابرينغ"

168
00:09:05,909 --> 00:09:09,078
‫- ولكن "غاريت" لم يكن زومبي
‫- بلى، لقد كان

169
00:09:09,079 --> 00:09:11,664
‫لقد كان بشرياً

170
00:09:11,665 --> 00:09:14,041
‫صحيح يا سيدي النبيل، لم يكن ميتاً حياً

171
00:09:14,042 --> 00:09:17,545
‫هذا غير منطقي

172
00:09:17,546 --> 00:09:20,756
‫"السير (غاريت) مدفون تحت الأرض الآن،
‫ما كان عليه الرحيل"

173
00:09:20,757 --> 00:09:24,552
‫اصمت يا "تشاك"

174
00:09:24,553 --> 00:09:26,804
‫"السيف ومنع الكلام"

175
00:09:26,805 --> 00:09:28,055
‫جلالتك،

176
00:09:28,056 --> 00:09:31,058
‫لو كان السير "غاريت"
‫بين نفسه زومبي زائفاً،

177
00:09:31,059 --> 00:09:33,811
‫بينما هو في المعركة مع الزومبي،
‫الذين يعتقدون أنه مثلهم،

178
00:09:33,812 --> 00:09:35,271
‫حابوا من دون اهتمام،

179
00:09:35,272 --> 00:09:38,149
‫فموته يُعتبر خطؤه، صحيح؟

180
00:09:38,150 --> 00:09:44,002
‫كنت أفكر في ذلك، ولكن بطريقة أقل إزعاجاً

181
00:09:51,163 --> 00:09:56,250
‫مشاركة وجبة مع ابني، افتقدت هذا

182
00:09:56,251 --> 00:09:58,252
‫لقد فوت عقوداً من هذا

183
00:09:58,253 --> 00:10:00,421
‫مؤكد أن هذه الوجبة السابعة معاً

184
00:10:00,422 --> 00:10:03,382
‫هذه مؤسسة رائعة يا بني

185
00:10:03,383 --> 00:10:06,886
‫أبليت حسناً

186
00:10:06,887 --> 00:10:12,698
‫أردت أن أمنح الزومبي
‫تجربة عشاء رائع فعلاً

187
00:10:16,271 --> 00:10:19,482
‫كفى!

188
00:10:19,483 --> 00:10:21,942
‫تسرعون في حفل مقدس

189
00:10:21,943 --> 00:10:25,321
‫أريد أن يأخذ كل منكم قضمة واحدة

190
00:10:25,322 --> 00:10:28,074
‫باستخدام شوكة

191
00:10:28,075 --> 00:10:31,827
‫منحنا الرب الأدوات اللازمة يا أصدقائي

192
00:10:31,828 --> 00:10:35,998
‫قضمة واحدة

193
00:10:35,999 --> 00:10:39,835
‫هكذا، والآن، أبقوها في فمكم

194
00:10:39,836 --> 00:10:43,297
‫ودعوا النكهة الإلهية تتوانى على لسانكم

195
00:10:43,298 --> 00:10:47,218
‫حتى يمتلئ فمكم بالمجد

196
00:10:47,219 --> 00:10:51,430
‫تذوقوها

197
00:10:51,431 --> 00:10:55,741
‫ابلعوا الآن

198
00:10:57,938 --> 00:11:01,357
‫وكرروا العملية

199
00:11:01,358 --> 00:11:03,818
‫يبلعون بالأمر

200
00:11:03,819 --> 00:11:06,028
‫هذه سلطة ينبغي ألا أنوط بها

201
00:11:06,029 --> 00:11:13,369
‫الثقة واجبة، ولكنها تزول
‫عندما تبدأ البطون في التذمر

202
00:11:13,370 --> 00:11:15,621
‫تحتاج كنيستي إلى الأدمغة بشدة

203
00:11:15,622 --> 00:11:21,794
‫كنت آمل أن توفر لنا المزيد من أجل القضية

204
00:11:21,795 --> 00:11:24,505
‫- أيمكنني التفكير في الأمر؟
‫- سيوفر الرب المساعدة

205
00:11:24,506 --> 00:11:26,006
‫كنت عالقاً

206
00:11:26,007 --> 00:11:27,967
‫في بئر يا بني،

207
00:11:27,968 --> 00:11:32,930
‫وأمطر الرب السماء أدمغة، أتصدق ذلك؟

208
00:11:32,931 --> 00:11:38,060
‫مؤكد أنك ستحصل على العلاج

209
00:11:38,061 --> 00:11:41,063
‫مشرط من فضلك

210
00:11:41,064 --> 00:11:45,025
‫"ستورم روز" نصل حرب الخاسرين
‫أم "لايتبرينغر"؟

211
00:11:45,026 --> 00:11:48,153
‫ربما سآخذ منشار العظام

212
00:11:48,154 --> 00:11:54,410
‫كاسر العمود الفقري، اختيار ممتاز

213
00:11:54,411 --> 00:11:55,619
‫- صباح الخير
‫- مرحباً

214
00:11:55,620 --> 00:11:57,371
‫يُفترض أن آتي وأقابلك

215
00:11:57,372 --> 00:11:59,748
‫أُدعى "إيزابيل"

216
00:11:59,749 --> 00:12:01,709
‫توقيتك سيئ يا فتاة

217
00:12:01,710 --> 00:12:04,295
‫- سأكلمك لاحقاً
‫- أرجوك! أنا في فندق "ياكيما"

218
00:12:04,296 --> 00:12:07,590
‫رحل "كويوت" منذ 8 ساعات

219
00:12:07,591 --> 00:12:10,676
‫- أنا خائفة جداً
‫- بالطبع، هذا صحيح

220
00:12:10,677 --> 00:12:19,268
‫دعينا نتكلم عندما أشتري
‫شاشاً كافياً من أجل إصبعي المصاب

221
00:12:19,269 --> 00:12:20,769
‫لا تخافي يا فتاة

222
00:12:20,770 --> 00:12:22,229
‫سيعود "كويوت" الخاص بك

223
00:12:22,230 --> 00:12:24,315
‫لعله يعتقد أن ثمة مجرماً يتتبعه

224
00:12:24,316 --> 00:12:26,233
‫أحزر أنه عليك التحدث بألغاز أو ما شابه،

225
00:12:26,234 --> 00:12:27,776
‫ولكنك لا تفيدين

226
00:12:27,777 --> 00:12:29,236
‫يصيبني الجنون هنا

227
00:12:29,237 --> 00:12:31,947
‫لا تخافي يا عزيزتي، أعدك بـ3 أشياء

228
00:12:31,948 --> 00:12:34,033
‫سيعود "كويوت"،

229
00:12:34,034 --> 00:12:36,160
‫وستصلين بسلام إلى "سياتل"،

230
00:12:36,161 --> 00:12:38,162
‫وبخدشة من ظفري،

231
00:12:38,163 --> 00:12:39,914
‫سأنقذ حياتك

232
00:12:39,915 --> 00:12:41,957
‫هذا نذري الأساسي

233
00:12:41,958 --> 00:12:44,585
‫هل من شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟

234
00:12:44,586 --> 00:12:46,754
‫- "إيزابيل"؟
‫- مهلاً، لقد عاد

235
00:12:46,755 --> 00:12:50,799
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً، وداعاً

236
00:12:50,800 --> 00:12:53,677
‫يتبقى وعدان هكذا

237
00:12:53,678 --> 00:12:55,095
‫دعيني أحزر،

238
00:12:55,096 --> 00:12:57,139
‫هل قتلت عنكبوتي خطير؟

239
00:12:57,140 --> 00:13:00,100
‫أؤكد لك،

240
00:13:00,101 --> 00:13:04,063
‫كانت تهمس وهي تتحدث على الهاتف

241
00:13:04,064 --> 00:13:08,192
‫ربما بشأن عيد ميلاد نبيل قريباً؟

242
00:13:08,193 --> 00:13:10,152
‫لا أُخدع هكذا

243
00:13:10,153 --> 00:13:11,695
‫ما الأخبار التي لديكما؟

244
00:13:11,696 --> 00:13:13,864
‫موقع "ماغنوس"

245
00:13:13,865 --> 00:13:17,159
‫تلقى "غاريت" رسالة كل جمعة بوقت وعنوان،

246
00:13:17,160 --> 00:13:19,119
‫و"حاول وافعلها"

247
00:13:19,120 --> 00:13:21,497
‫- وكان التوقع "م"
‫- "ماغنوس"

248
00:13:21,498 --> 00:13:24,041
‫العنوان هو مخزن على حافة المدينة

249
00:13:24,042 --> 00:13:26,085
‫أحزر أنه مكان تقابل زومبي "لابرينغ"

250
00:13:26,086 --> 00:13:28,212
‫- إذا كنت متفرعة عند منتصف الليل
‫- مشغولة يا سيدي،

251
00:13:28,213 --> 00:13:33,008
‫ولكنني ملتزمة بمنع الخطر عن سيدي

252
00:13:33,009 --> 00:13:36,178
‫أجل، حسناً

253
00:13:36,179 --> 00:13:39,181
‫ما أمر نصفي الدولار؟

254
00:13:39,182 --> 00:13:40,432
‫سمحت لها بذلك

255
00:13:40,433 --> 00:13:41,934
‫كان إما هذا

256
00:13:41,935 --> 00:13:46,787
‫أو السماح لها بحشو الصدر بالقش

257
00:13:49,526 --> 00:13:51,402
‫تحب الحفلات، صحيح يا فتى؟

258
00:13:51,403 --> 00:13:54,321
‫هل "دوللي بارتون" تنام على ظهرها؟

259
00:13:54,322 --> 00:13:55,364
‫"راس"،

260
00:13:55,365 --> 00:13:57,324
‫لا يمكنني تحمل نفقات كل هذا

261
00:13:57,325 --> 00:13:59,451
‫تظل تكشفني، هذا ليس صحيحاً

262
00:13:59,452 --> 00:14:02,413
‫إذا احتجت إلى المال، أخبرني فحسب

263
00:14:02,414 --> 00:14:05,624
‫أنا مفلس جداً يا شريكي، سأفعل أي شيء

264
00:14:05,625 --> 00:14:07,418
‫مرحباً!

265
00:14:07,419 --> 00:14:09,837
‫توقفا عن طلب أغان
‫عن الجرارات والجعات الباردة

266
00:14:09,838 --> 00:14:11,547
‫تجعلان الجميع يتمنون لو كانوا موتى أكثر

267
00:14:11,548 --> 00:14:14,174
‫أعزم صديقي هنا على ليلة في المدينة

268
00:14:14,175 --> 00:14:16,593
‫تباً، كنت سأُدمر

269
00:14:16,594 --> 00:14:18,220
‫لولا ولاء هذا الفتى

270
00:14:18,221 --> 00:14:20,305
‫مهارات! نحن ذئاب، صحيح؟

271
00:14:20,306 --> 00:14:25,519
‫نبقى معاً

272
00:14:25,520 --> 00:14:29,314
‫صفقوا لجزار شارع "بوربون"!

273
00:14:29,315 --> 00:14:32,317
‫سيكسر هذا الرجل جمجمتك
‫ويتقيأ في قصبتك الهوائية

274
00:14:32,318 --> 00:14:34,111
‫يريد كل الرجال أن يكونوا مثلي!

275
00:14:34,112 --> 00:14:38,824
‫وتريد كل النساء أن تكون معي

276
00:14:38,825 --> 00:14:41,994
‫والآن، اللحظة التي تنتظرونها جميعاً

277
00:14:41,995 --> 00:14:45,873
‫مؤسس "زومبي ثاندردوم"

278
00:14:45,874 --> 00:14:47,416
‫188 سم من الضراوة

279
00:14:47,417 --> 00:14:49,668
‫104 كلغ من البول والخل

280
00:14:49,669 --> 00:14:55,632
‫الضخم والجبار، "ماغنوس" كاسر الجماجم

281
00:14:55,633 --> 00:15:01,638
‫"ماغنوس"!

282
00:15:01,639 --> 00:15:03,807
‫هذه دخلة رائعة

283
00:15:03,808 --> 00:15:07,909
‫للغاية

284
00:15:21,868 --> 00:15:26,052
‫هذا هو المطلوب

285
00:15:35,662 --> 00:15:37,413
‫"معركة خالدة"

286
00:15:37,414 --> 00:15:39,039
‫من يريد الدماء؟

287
00:15:39,040 --> 00:15:42,292
‫من يريد إصابات خطيرة؟

288
00:15:42,293 --> 00:15:44,795
‫علي التبول قبل بداية النزال

289
00:15:44,796 --> 00:15:46,088
‫لا تتأخر يا شريكي

290
00:15:46,089 --> 00:15:48,924
‫من يريد أن يشاهدني أقطع هذا الرخيص

291
00:15:48,925 --> 00:15:50,551
‫إلى لحم مفروم؟

292
00:15:50,552 --> 00:15:53,929
‫كيف سيكون جزاراً عندما أقطع ذراعه؟

293
00:15:53,930 --> 00:15:56,140
‫آمل ألا تمانعوا على تبلل الأرضية

294
00:15:56,141 --> 00:16:01,493
‫بدم الجزار!

295
00:16:10,864 --> 00:16:13,824
‫ما من شرف في هذا؟

296
00:16:13,825 --> 00:16:18,718
‫كلا، على الأرجح

297
00:16:26,963 --> 00:16:31,565
‫أجل!

298
00:16:36,514 --> 00:16:37,598
‫من أنتما؟

299
00:16:37,599 --> 00:16:39,516
‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل"

300
00:16:39,517 --> 00:16:41,518
‫أود التحدث معك بشأن "غاريت دريكسل"

301
00:16:41,519 --> 00:16:44,354
‫أستمتع الآن بنصري، فارحل

302
00:16:44,355 --> 00:16:46,064
‫هذا ليس خياراً

303
00:16:46,065 --> 00:16:48,150
‫حقاً؟

304
00:16:48,151 --> 00:16:50,360
‫هل تتطلع إلى الإبراح ضرباً أيضاً؟

305
00:16:50,361 --> 00:16:53,739
‫إذا أرادك سيدي أن تصغي،

306
00:16:53,740 --> 00:16:55,783
‫فعليك أن تطيعه

307
00:16:55,784 --> 00:16:57,159
‫حسناً

308
00:16:57,160 --> 00:16:59,286
‫لنتكلم مع "غاريت دريكسل"

309
00:16:59,287 --> 00:17:01,121
‫- إنه ميت
‫- كيف؟

310
00:17:01,122 --> 00:17:02,623
‫سيف في بطنه

311
00:17:02,624 --> 00:17:04,500
‫- ولكنه كان
‫- كان "غاريت" بشرياً

312
00:17:04,501 --> 00:17:07,127
‫يسمونني "ليف"، الفاحصة الطبية

313
00:17:07,128 --> 00:17:13,884
‫فحصت الجثة بنفسي، لم يكن زومبي

314
00:17:13,885 --> 00:17:17,095
‫اجلس رجاء

315
00:17:17,096 --> 00:17:21,489
‫أجل

316
00:17:29,526 --> 00:17:32,194
‫لم يتظاهر "غاريت" بأنه زومبي؟

317
00:17:32,195 --> 00:17:34,071
‫الأمر منطقي عندما أفكر فيه

318
00:17:34,072 --> 00:17:36,240
‫انزعج "غاريت" بشدة عندما أدرك أن الزومبي

319
00:17:36,241 --> 00:17:37,449
‫سيحاربون بسيوف حقيقية

320
00:17:37,450 --> 00:17:39,117
‫ولكنك لاحظت فرصة ربح

321
00:17:39,118 --> 00:17:40,494
‫بالطبع

322
00:17:40,495 --> 00:17:42,079
‫علمت أن الناس سيدفعون المال

323
00:17:42,080 --> 00:17:43,831
‫لمشاهدة الزومبي يصيبون بعضهم

324
00:17:43,832 --> 00:17:47,793
‫فانفصلت عن زومبي "لاربينغ"
‫وبدأت "زومبي ثاندردوم"

325
00:17:47,794 --> 00:17:50,128
‫أتعلم أين يمكننا
‫إيجاد مجموعة زومبي "لاربينغ"؟

326
00:17:50,129 --> 00:17:52,965
‫نعم، لدي جدول أعمالهم على هاتفي

327
00:17:52,966 --> 00:18:00,556
‫تُسمى مجموعته "شادو إغزايلز"

328
00:18:00,557 --> 00:18:07,980
‫"(بوزيو)، 8:23،
‫انتبه، سأعود متأخرة الليلة"

329
00:18:07,981 --> 00:18:11,316
‫أي يوم بعد الآن

330
00:18:11,317 --> 00:18:13,360
‫يا إلهي، أريد ألا تتقمصي الشخصية

331
00:18:13,361 --> 00:18:15,320
‫وجدته

332
00:18:15,321 --> 00:18:17,781
‫يبدو أنهم لن يحاربوا ثانية لمدة شهر،

333
00:18:17,782 --> 00:18:20,450
‫ولكنهم سيكونون في لقاء قوانين الدوري غداً

334
00:18:20,451 --> 00:18:23,579
‫- أين؟
‫- "إي أولدي مايكروبريري"

335
00:18:23,580 --> 00:18:26,331
‫أنا الحارس

336
00:18:26,332 --> 00:18:30,892
‫سأنتظر في السيارة

337
00:18:33,923 --> 00:18:37,843
‫حبيبته زومبي، وللأسف هو ليس كذلك

338
00:18:37,844 --> 00:18:42,779
‫هذا عالم قاس

339
00:18:51,357 --> 00:18:52,691
‫هل سيكون الأمر هكذا؟

340
00:18:52,692 --> 00:18:54,776
‫يسألني الجميع لماذا أنت مكتئب اليوم

341
00:18:54,777 --> 00:18:59,156
‫لا تتوقعين أن أكون سعيداً اليوم، صحيح؟

342
00:18:59,157 --> 00:19:01,199
‫كلا

343
00:19:01,200 --> 00:19:04,369
‫ولكننا كنا مستيقظين حتى الـ4:30
‫نتحدث عن ذلك

344
00:19:04,370 --> 00:19:07,289
‫- وشعرت أننا على ما يُرام
‫- أجل

345
00:19:07,290 --> 00:19:10,584
‫علمت أن هذا سيحدث، ولكن

346
00:19:10,585 --> 00:19:12,794
‫إنه مؤلم

347
00:19:12,795 --> 00:19:15,297
‫ولكن ما زالت علاقتنا كما هي، نحن بخير

348
00:19:15,298 --> 00:19:18,550
‫كان الأمر علاجياً فحسب

349
00:19:18,551 --> 00:19:20,802
‫كما كان لك

350
00:19:20,803 --> 00:19:27,976
‫لا يفيد هذا

351
00:19:27,977 --> 00:19:30,187
‫مُنعت أدمغة رعاة البقر نهائياً،

352
00:19:30,188 --> 00:19:38,028
‫وهذا غريب لأن علاقتهم بالعاهرات

353
00:19:38,029 --> 00:19:41,239
‫- مثل علاقة رواد الفضاء بالزمن
‫- بالضبط

354
00:19:41,240 --> 00:19:43,241
‫أسمع راعي بقر وأفكر في "ديدود"

355
00:19:43,242 --> 00:19:45,285
‫ولكن يا "بلين"، لم يكن هناك "ديدود"

356
00:19:45,286 --> 00:19:47,245
‫لا يريد رعاة البقر العاهرات

357
00:19:47,246 --> 00:19:48,956
‫هنا حيث أخطأنا

358
00:19:48,957 --> 00:19:52,250
‫انظر إلى الطباعة العريضة

359
00:19:52,251 --> 00:19:54,962
‫راكبو "أمريكا" المحترفون وُلدوا من جديد

360
00:19:54,963 --> 00:19:57,422
‫نأمر الشيطان بأن يبتعد

361
00:19:57,423 --> 00:19:59,424
‫ما هذا؟ الخط مقاس 6؟

362
00:19:59,425 --> 00:20:02,135
‫ما الأخبار مع الحارس الجديد؟

363
00:20:02,136 --> 00:20:04,513
‫تم تولي الأمر، عينت "كارل" بالفعل

364
00:20:04,514 --> 00:20:06,598
‫"كراي بيبي كارل"

365
00:20:06,599 --> 00:20:11,019
‫أفضل أن أضع كرة طائرة على جثة "دينو"

366
00:20:11,020 --> 00:20:14,690
‫إنه حالة طبية يا "بلين"،
‫لدى الرجل قنوات دمعية تالفة

367
00:20:14,691 --> 00:20:20,376
‫إنه مجنون في الواقع في رأيي

368
00:20:23,074 --> 00:20:28,676
‫من علي أن أضاجع لأحصل على مشروب ساخن؟

369
00:20:31,693 --> 00:20:33,569
‫"صراصير كثيرة في المطبخ"

370
00:20:33,570 --> 00:20:35,821
‫ما سبب مجيئك إلى مدينتنا التي حولها جدار؟

371
00:20:35,822 --> 00:20:37,239
‫متحف "كوبين"؟

372
00:20:37,240 --> 00:20:39,825
‫سوق السمك، القهوة؟

373
00:20:39,826 --> 00:20:42,161
‫كنت أراقب من يغسل أموالي السابق،

374
00:20:42,162 --> 00:20:43,829
‫"كاسبر كونور"، بينما هو في السجن

375
00:20:43,830 --> 00:20:46,874
‫لديه مال كثير مخبأ في مكان ما،

376
00:20:46,875 --> 00:20:48,876
‫وكنت متحمساً لمعرفة مكانه

377
00:20:48,877 --> 00:20:50,669
‫حاولت الوصول إليه من الداخل،

378
00:20:50,670 --> 00:20:53,047
‫ولكن الحقير يختبئ في الحبس الانفرادي

379
00:20:53,048 --> 00:20:54,673
‫لم أستطع الوصول إليه

380
00:20:54,674 --> 00:20:55,883
‫وهنا يحين دورك

381
00:20:55,884 --> 00:20:58,177
‫- حقاً؟
‫- أخبرني جاسوساً

382
00:20:58,178 --> 00:21:01,430
‫أن سجن الولاية وافق
‫على أخذ 20 من أسوأ مجرمي "سياتل"

383
00:21:01,431 --> 00:21:03,432
‫سينقلونهم إلى "والا والا"

384
00:21:03,433 --> 00:21:07,394
‫ولسبب ما،
‫سيكون "كاسبر" الحقير على متن الحافلة

385
00:21:07,395 --> 00:21:12,274
‫سنهربه ونستعيد مالنا

386
00:21:12,275 --> 00:21:14,360
‫من حافلة نقل مساجين؟

387
00:21:14,361 --> 00:21:16,237
‫سنتقاسم النقود بالنصف بالطبع

388
00:21:16,238 --> 00:21:17,613
‫ليس بالثلث؟

389
00:21:17,614 --> 00:21:20,991
‫بعدما ندمر حافلة السجن هذه نحن الـ3،

390
00:21:20,992 --> 00:21:23,702
‫ما رأيك أن نذهب إلى الفناء الخلفي
‫ونحفر حفرة إلى "الصين"؟

391
00:21:23,703 --> 00:21:24,995
‫ما المشكلة يا "بلين"؟

392
00:21:24,996 --> 00:21:29,375
‫لا أستطيع تدمير حافلة سجن
‫مليئة بالمجرمين والحراس المسلحين

393
00:21:29,376 --> 00:21:30,793
‫ليس لدي رجال لهذه المهمة

394
00:21:30,794 --> 00:21:32,962
‫أتنعت نفسك بزعيم جريمة؟

395
00:21:32,963 --> 00:21:36,131
‫ينبغي أن تمتلك جيشاً من الرجال المجهولين

396
00:21:36,132 --> 00:21:39,635
‫ويكونون أغبياء لدرجة أن يصغوا إليك فحسب

397
00:21:39,636 --> 00:21:42,263
‫"بلين"، ماذا عن

398
00:21:42,264 --> 00:21:47,685
‫ليس لدينا جيش من الرجال المجهولين الأغبياء

399
00:21:47,686 --> 00:21:49,520
‫ولكننا نعرف شخصاً لديه

400
00:21:49,521 --> 00:21:50,562
‫الأخ المحب

401
00:21:50,563 --> 00:21:52,564
‫أجل يا "دون إي"

402
00:21:52,565 --> 00:21:54,400
‫الأخ المحب

403
00:21:54,401 --> 00:21:58,862
‫تحدث الرب معك عن حافلة نقل مساجين؟

404
00:21:58,863 --> 00:22:00,739
‫ليس مباشرة

405
00:22:00,740 --> 00:22:04,159
‫كنت أحاول حل مشكلة نقص الأدمغة

406
00:22:04,160 --> 00:22:07,288
‫ووصلت لمرحلة حيث خشيت أن أخذلك

407
00:22:07,289 --> 00:22:10,624
‫وفي هذه اللحظة اليائسة،
‫تواضعت وقلت، "ربنا"

408
00:22:10,625 --> 00:22:13,085
‫ليس جهراً، بل من قلبي

409
00:22:13,086 --> 00:22:15,212
‫ما من طريقة صحيحة وخاطئة

410
00:22:15,213 --> 00:22:16,797
‫قلت، "ربنا،

411
00:22:16,798 --> 00:22:20,301
‫أرني إشارة أرجوك"

412
00:22:20,302 --> 00:22:21,969
‫وفي تلك اللحظة،

413
00:22:21,970 --> 00:22:24,013
‫يدي بالأعلى،

414
00:22:24,014 --> 00:22:26,849
‫ورن هاتفي وأخبرني صديقي عن الحافلة

415
00:22:26,850 --> 00:22:29,768
‫شعرت أن الروح المقدسة تحركني

416
00:22:29,769 --> 00:22:32,062
‫لم أعلم حتى رقم من أتصل به

417
00:22:32,063 --> 00:22:34,106
‫عندما رد "بلين"، قلت،

418
00:22:34,107 --> 00:22:38,277
‫"بالطبع، لا بد أن يكون (بلين)"

419
00:22:38,278 --> 00:22:40,738
‫سيكون هناك حراس ومسدسات

420
00:22:40,739 --> 00:22:42,990
‫أخشى أنني سأقود قومي إلى الموت

421
00:22:42,991 --> 00:22:44,825
‫سنفاجئهم

422
00:22:44,826 --> 00:22:47,786
‫- لن يتوقعوا مجيئنا حتى
‫- ستطاردنا السلطات

423
00:22:47,787 --> 00:22:49,413
‫لسنا أقوياء كفاية بعد

424
00:22:49,414 --> 00:22:52,416
‫لن يساعدنا أحد

425
00:22:52,417 --> 00:22:54,877
‫هؤلاء رجال ملعونون

426
00:22:54,878 --> 00:22:58,756
‫ومنح أدمغتهم للزومبي المحتاجين
‫سيكون الخير الوحيد

427
00:22:58,757 --> 00:23:04,234
‫الذي سيفعلونه بحياتهم البائسة

428
00:23:10,268 --> 00:23:12,102
‫"راس"

429
00:23:12,103 --> 00:23:13,937
‫هل تريد ربح مزيد من المال مني؟

430
00:23:13,938 --> 00:23:16,565
‫- أشعر أنني تعيس الحظ
‫- لا، لا أعتقد ذلك

431
00:23:16,566 --> 00:23:19,026
‫هل كل شيء بخير؟

432
00:23:19,027 --> 00:23:22,279
‫أمس

433
00:23:22,280 --> 00:23:23,697
‫ماذا كنت تخبر الشرطية؟

434
00:23:23,698 --> 00:23:24,948
‫شرطية؟

435
00:23:24,949 --> 00:23:27,534
‫لم أتحدث إلى شرطية

436
00:23:27,535 --> 00:23:28,702
‫رأيت الأمر يا أخي

437
00:23:28,703 --> 00:23:30,537
‫الزومبي الشقراء التي تعمل لدى الشرطة

438
00:23:30,538 --> 00:23:32,081
‫أعتقد أنها فاحصة طبية

439
00:23:32,082 --> 00:23:34,875
‫رأيت امرأة جميلة يا رجل وكنت أغويها فحسب

440
00:23:34,876 --> 00:23:40,005
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا

441
00:23:40,006 --> 00:23:41,423
‫حسناً

442
00:23:41,424 --> 00:23:42,841
‫هل أنت متفرغ لنتقابل الليلة إذن؟

443
00:23:42,842 --> 00:23:44,718
‫- بالطبع
‫- أتزال متحمساً لربح مزيد من المال؟

444
00:23:44,719 --> 00:23:47,387
‫- تعلم إجابتي
‫- جيد

445
00:23:47,388 --> 00:23:49,640
‫سأراسلك بالعنوان، سنتقابل هناك

446
00:23:49,641 --> 00:23:51,225
‫- أجل
‫- و

447
00:23:51,226 --> 00:23:53,560
‫ما سنفعله،

448
00:23:53,561 --> 00:23:54,853
‫ليس قانونياً تماماً

449
00:23:54,854 --> 00:23:59,414
‫لست غبياً يا فتى

450
00:24:04,364 --> 00:24:10,119
‫شكراً لك

451
00:24:10,120 --> 00:24:13,038
‫صباح الخير

452
00:24:13,039 --> 00:24:14,081
‫مرحباً

453
00:24:14,082 --> 00:24:16,667
‫كانت رحلة صعبة، ولكن هذه هي "بيث"،

454
00:24:16,668 --> 00:24:17,918
‫وهذا "جيو"

455
00:24:17,919 --> 00:24:22,464
‫رفاق، هذه "رينيغيد"

456
00:24:22,465 --> 00:24:24,508
‫يشرفني يا سيدتي،

457
00:24:24,509 --> 00:24:28,053
‫أن أعيد روحك النبيلة من حافة الهاوية

458
00:24:28,054 --> 00:24:30,639
‫لنفعل الأمر من دون كلام يا "رينيغيد"

459
00:24:30,640 --> 00:24:33,725
‫كانت رحلة طويلة في الشاحنة

460
00:24:33,726 --> 00:24:37,813
‫"بيث" من "كولومبوس"،
‫أرحب بك في أخوية الزومبي

461
00:24:37,814 --> 00:24:41,024
‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي

462
00:24:41,025 --> 00:24:45,752
‫ولا تفعلي إلا الخير

463
00:24:47,866 --> 00:24:52,035
‫أشعر أنني جديدة وقوية، لا أعلم كيف أشكرك

464
00:24:52,036 --> 00:24:53,912
‫لا نعلم كيف نشكرك

465
00:24:53,913 --> 00:24:59,391
‫هذه موهبة وُهبنا بها بالتساوي يا سيدتي

466
00:25:01,462 --> 00:25:03,338
‫"جيو" من خليج "سان فرانسيسكو"،

467
00:25:03,339 --> 00:25:05,549
‫أرحب بك في أخوية الزومبي

468
00:25:05,550 --> 00:25:07,885
‫عش ميتاً حياً بقلب حقيقي

469
00:25:07,886 --> 00:25:12,696
‫ولا تفعل إلا الخير

470
00:25:14,767 --> 00:25:16,143
‫سأبكي

471
00:25:16,144 --> 00:25:18,770
‫لم أعتقد أن هذا سيحدث

472
00:25:18,771 --> 00:25:22,900
‫أنا ممتن جداً

473
00:25:22,901 --> 00:25:24,860
‫كان يُفترض وجود ثالثة

474
00:25:24,861 --> 00:25:26,945
‫ليدي "إيزابيل"، لقد وعدتها

475
00:25:26,946 --> 00:25:29,990
‫أجل، لم تصل "إيزابيل" بعد،
‫ينبغي أن تصل بحلول الآن

476
00:25:29,991 --> 00:25:31,992
‫مع أي "كويوت" تسافر؟

477
00:25:31,993 --> 00:25:36,678
‫مع الجديد، "كيرتس"

478
00:25:46,883 --> 00:25:52,193
‫"سأقابل (راس روش)"

479
00:26:17,789 --> 00:26:22,125
‫أمستعد لتلوث يديك؟

480
00:26:22,126 --> 00:26:24,503
‫مستعد تماماً

481
00:26:24,504 --> 00:26:29,314
‫لنذهب ونزر بعض الرفاق

482
00:26:43,467 --> 00:26:48,179
‫"عتالو الوحل"

483
00:26:48,180 --> 00:26:51,391
‫علينا إعادة ضبط نسبة الدماغ إلى الجيلاتين

484
00:26:51,392 --> 00:26:52,517
‫ثمة تسريب

485
00:26:52,518 --> 00:26:58,565
‫لا، عليك طي الجزء العلوي
‫قبل التدبيس أيها الغبي

486
00:26:58,566 --> 00:27:01,276
‫لا يا رجل! هذه حصصنا، لقد اشتريناها

487
00:27:01,277 --> 00:27:02,527
‫نعيد حزمها فحسب

488
00:27:02,528 --> 00:27:07,171
‫أرجوك، لا

489
00:27:09,285 --> 00:27:11,703
‫جيد

490
00:27:11,704 --> 00:27:13,997
‫ينبغي أن أجعل منك مثالاً، صحيح؟

491
00:27:13,998 --> 00:27:16,041
‫- لا
‫- حقاً؟

492
00:27:16,042 --> 00:27:17,417
‫ما رأيك أيها الرائد؟

493
00:27:17,418 --> 00:27:19,252
‫هل أقتله؟

494
00:27:19,253 --> 00:27:24,397
‫- طرة أو نقش
‫- طرة، سأقتله

495
00:27:27,136 --> 00:27:31,237
‫نقش

496
00:27:36,270 --> 00:27:37,937
‫لن تكون هناك مرة أخرى

497
00:27:37,938 --> 00:27:39,189
‫صحيح؟

498
00:27:39,190 --> 00:27:43,193
‫لا

499
00:27:43,194 --> 00:27:48,004
‫استخدموا هذه الفؤوس يا رفاق

500
00:28:02,129 --> 00:28:03,671
‫"ليف"، حبيبتي

501
00:28:03,672 --> 00:28:05,006
‫هلا حصلت على رقمك؟

502
00:28:05,007 --> 00:28:08,134
‫أين زومبي "لاربينغ" الذين نريدهم؟

503
00:28:08,135 --> 00:28:09,636
‫هؤلاء هم الأبطال

504
00:28:09,637 --> 00:28:13,056
‫يشربون نخب جعة قليلة السعرات

505
00:28:13,057 --> 00:28:18,075
‫هلا بدأنا يا قائدي؟

506
00:28:21,232 --> 00:28:23,316
‫أنت السير "كلايف بابينو"

507
00:28:23,317 --> 00:28:26,986
‫قاتل الزومبي، ناجي حلبات "ماكس رايجر"

508
00:28:26,987 --> 00:28:28,405
‫قاهر المشتبه بهم،

509
00:28:28,406 --> 00:28:30,824
‫وفتى أحلام نساء المنطقة 9

510
00:28:30,825 --> 00:28:32,742
‫لا تنس ذلك

511
00:28:32,743 --> 00:28:34,494
‫حقاً

512
00:28:34,495 --> 00:28:36,871
‫شكراً يا "ليف"

513
00:28:36,872 --> 00:28:41,474
‫سأتصرف وفقاً لشخصيتي

514
00:28:44,797 --> 00:28:52,011
‫أنتم "شادو إغزايلز"، أنا "كلايف بابينو"
‫من شرطة "سياتل" الجنائية

515
00:28:52,012 --> 00:28:53,555
‫سأعتبر أنك تعلمون سبب وجودي

516
00:28:53,556 --> 00:28:55,223
‫الأمر بشأن "غاريت"، صحيح؟

517
00:28:55,224 --> 00:28:57,142
‫نعم، "غاريت"

518
00:28:57,143 --> 00:29:00,395
‫الرجل الذي تركتموه ميتاً في الحديقة

519
00:29:00,396 --> 00:29:02,564
‫حسبناه زومبي

520
00:29:02,565 --> 00:29:04,607
‫- مثلنا
‫- نعلم أن كون "غاريت" بشرياً

521
00:29:04,608 --> 00:29:06,568
‫كان سراً

522
00:29:06,569 --> 00:29:08,820
‫أخبرونا بالضبط ما حدث فحسب

523
00:29:08,821 --> 00:29:12,365
‫كنا نتقلد أساطير الملك "آرثر" آخر شهرين

524
00:29:12,366 --> 00:29:16,244
‫كان "غاريت" أفضل مقاتل،
‫فبالطبع كان "لانسلوت"

525
00:29:16,245 --> 00:29:20,999
‫عندما دخل خلاله ذلك السيف،
‫نزف "غاريت" مثل الخنزير العالق

526
00:29:21,000 --> 00:29:23,460
‫كنا واقفين جميعاً مصدومين

527
00:29:23,461 --> 00:29:26,337
‫محال أن ينزف زومبي هكذا

528
00:29:26,338 --> 00:29:28,882
‫قبل أن نعلم ما يجري،

529
00:29:28,883 --> 00:29:32,177
‫كان "غاريت" ميتاً

530
00:29:32,178 --> 00:29:37,015
‫حدث الأمر بسرعة، لم نعلم ماذا نفعل،
‫فزعنا جميعاً

531
00:29:37,016 --> 00:29:39,559
‫لا أحد كان يعلم
‫ما إذا كان ما نفعله قانونياً

532
00:29:39,560 --> 00:29:42,187
‫أجل، فزعنا جميعاً

533
00:29:42,188 --> 00:29:45,148
‫ولكنني من ضربته بالسيف

534
00:29:45,149 --> 00:29:47,150
‫فلا بد أنك "آرثر"

535
00:29:47,151 --> 00:29:50,862
‫في حياة واحدة، وفي الأخرى "كيفن كريغر"

536
00:29:50,863 --> 00:29:53,782
‫كان حادثاً يا عزيزي

537
00:29:53,783 --> 00:29:56,367
‫أحب زوجي "غاريت"

538
00:29:56,368 --> 00:29:58,203
‫أحببناه جميعاً

539
00:29:58,204 --> 00:29:59,871
‫لأفترض أنك كنت "غونفير"

540
00:29:59,872 --> 00:30:04,375
‫أجل، ولكن أيضاً "كاثي كريغر"

541
00:30:04,376 --> 00:30:07,253
‫عليكم جميعاً أن تأتوا إلى القسم في الصباح

542
00:30:07,254 --> 00:30:10,882
‫أحتاج إلى أخذ بيان من كل واحد منكم

543
00:30:10,883 --> 00:30:14,219
‫كان قتل "غاريت" غير مقصود

544
00:30:14,220 --> 00:30:16,596
‫ولكن ترك جثته كان جريمة

545
00:30:16,597 --> 00:30:18,807
‫لم تكن زوجتي في المعركة حتى

546
00:30:18,808 --> 00:30:23,144
‫ما زلت أحتاج إلى مجيئها لأخذ بيان

547
00:30:23,145 --> 00:30:24,479
‫"سجن مقاطعة الملك"

548
00:30:24,480 --> 00:30:26,523
‫أميل إلى عدم العودة

549
00:30:26,524 --> 00:30:29,108
‫"سياتل الجديدة" سيئة

550
00:30:29,109 --> 00:30:34,211
‫أحزر أنه علي إنهاء علاقتي بخطيبتي

551
00:30:36,492 --> 00:30:41,246
‫ماذا بحق السماء؟

552
00:30:41,247 --> 00:30:45,556
‫أترى لماذا أكره هذا المكان؟

553
00:30:47,586 --> 00:30:49,212
‫سنسمو،

554
00:30:49,213 --> 00:30:54,133
‫وهم سيغرقون

555
00:30:54,134 --> 00:30:58,596
‫ستنزل الوجبات من الحافلة!

556
00:30:58,597 --> 00:31:01,683
‫لا تخافوا أيها القتلة والمغتصبون

557
00:31:01,684 --> 00:31:05,478
‫ستذهبون إلى مكان أفضل

558
00:31:05,479 --> 00:31:09,691
‫الجهاز الهضمي للزومبي الجياع

559
00:31:09,692 --> 00:31:15,321
‫سينتهي الأمر قريباً، استسلموا!

560
00:31:15,322 --> 00:31:19,674
‫- هيا!
‫- هيا!

561
00:31:26,709 --> 00:31:29,961
‫إخوتي وأخواتي، تناولوا الطعام!

562
00:31:29,962 --> 00:31:33,798
‫تناولوا الطعام كما تشاؤون

563
00:31:33,799 --> 00:31:35,508
‫هؤلاء توابع رائعون

564
00:31:35,509 --> 00:31:39,137
‫ابتهجوا يا أصدقائي

565
00:31:39,138 --> 00:31:41,598
‫تناولوا الطعام كما تشاؤون

566
00:31:41,599 --> 00:31:43,766
‫إنها حالة طبية يا "بلين"

567
00:31:43,767 --> 00:31:45,393
‫ومع ذلك

568
00:31:45,394 --> 00:31:47,270
‫غريزية

569
00:31:47,271 --> 00:31:48,646
‫لا شيء يمكنني فعله حيال ذلك

570
00:31:48,647 --> 00:31:50,899
‫اجعله يقتل شخصاً، حسناً، سأخبره أنا

571
00:31:50,900 --> 00:31:53,151
‫"كراي بيبي كارل"،

572
00:31:53,152 --> 00:31:55,278
‫اذهب واقتل شخصاً على الحافلة

573
00:31:55,279 --> 00:31:57,280
‫توقف يا "كراي بيبي"

574
00:31:57,281 --> 00:32:01,993
‫هرب أحدهم

575
00:32:01,994 --> 00:32:03,244
‫هل هذا هو المحاسب؟

576
00:32:03,245 --> 00:32:04,329
‫ليس هو

577
00:32:04,330 --> 00:32:06,372
‫جيد

578
00:32:06,373 --> 00:32:08,791
‫يتناولون دماغ هذا الرجل من جمجمته

579
00:32:08,792 --> 00:32:10,627
‫لم يقتلوه أولاً حتى

580
00:32:10,628 --> 00:32:12,462
‫مؤكد أنه ميت

581
00:32:12,463 --> 00:32:13,922
‫تتحرك ساقاه

582
00:32:13,923 --> 00:32:16,507
‫إنه شيء متعلق بالنظام العصبي

583
00:32:16,508 --> 00:32:19,802
‫مؤكد أنه ميت الآن

584
00:32:19,803 --> 00:32:22,263
‫لا، مهلاً

585
00:32:22,264 --> 00:32:27,894
‫حسناً، الآن

586
00:32:27,895 --> 00:32:29,437
‫رجاء

587
00:32:29,438 --> 00:32:33,399
‫لا تتناولوني رجاء، سأفعل أي شيء

588
00:32:33,400 --> 00:32:35,068
‫أخبرني بالحقيقة يا "كاسبر"

589
00:32:35,069 --> 00:32:37,654
‫من المخيف أكثر، هم أم أنا؟

590
00:32:37,655 --> 00:32:39,989
‫أرجوك يا "ستايسي"

591
00:32:39,990 --> 00:32:41,991
‫لا تدعهم يتناولونني، أتوسل إليك

592
00:32:41,992 --> 00:32:45,745
‫قلت الكثير لمكتب المدعي العام عن عمليتي

593
00:32:45,746 --> 00:32:48,623
‫ولكن عندما أردت أن أعلم أين مالي،
‫لم تتكلم

594
00:32:48,624 --> 00:32:50,541
‫يمكنك أخذه

595
00:32:50,542 --> 00:32:52,085
‫إنه في الخزانة 220

596
00:32:52,086 --> 00:32:54,003
‫في محطة العبارات في "كولمان"

597
00:32:54,004 --> 00:32:59,592
‫أطلق سراحي أجوك فحسب

598
00:32:59,593 --> 00:33:00,969
‫شكراً

599
00:33:00,970 --> 00:33:05,056
‫ولكنني أفضل الحصول على المعلومة
‫من دماغك مباشرة

600
00:33:05,057 --> 00:33:07,600
‫هذا "بلين"، سيتناولك الليلة

601
00:33:07,601 --> 00:33:12,480
‫"كراي بيبي"، افعل ما تجيده يا رجل

602
00:33:12,481 --> 00:33:18,695
‫لا!

603
00:33:18,696 --> 00:33:23,267
‫لا تتناولني أرجوك، لا!

604
00:33:23,539 --> 00:33:28,334
‫"حمى الفارس"

605
00:33:28,335 --> 00:33:29,586
‫يمكنك التوقف عن فعل ذلك

606
00:33:29,587 --> 00:33:31,504
‫تحدثت مع عائلته لا يريدونه

607
00:33:31,505 --> 00:33:33,923
‫ومع انتهاء التحقيق،
‫قالا إنه يمكننا رميه فحسب

608
00:33:33,924 --> 00:33:36,467
‫نهاية حزينة لرجل شجاع

609
00:33:36,468 --> 00:33:38,636
‫من حسن حظك أن جمالك لم يجذبه

610
00:33:38,637 --> 00:33:41,514
‫مرحباً؟ متستر مع أخوية زومبي

611
00:33:41,515 --> 00:33:43,391
‫أجل، ولكن حياة "بايتون" الرائعة

612
00:33:43,392 --> 00:33:46,102
‫تدور بالكامل حول فرسان في درع لامع

613
00:33:46,103 --> 00:33:47,979
‫حالفك الحظ

614
00:33:47,980 --> 00:33:52,498
‫اعتبر نفسك مباركاً

615
00:33:57,323 --> 00:33:59,324
‫ألا تعلمين مكان "إيزابيل" إذن؟

616
00:33:59,325 --> 00:34:01,201
‫هل من فرصة أن "كويوت" أدخلتها "سياتل"

617
00:34:01,202 --> 00:34:03,578
‫- وأنت لا تعلمين بعد؟
‫- لا أعلم

618
00:34:03,579 --> 00:34:09,125
‫أنتظر الأخبار من السير "ليفون"

619
00:34:09,126 --> 00:34:13,838
‫كيف يمكنك؟

620
00:34:13,839 --> 00:34:15,882
‫ماذا ترين؟

621
00:34:15,883 --> 00:34:18,927
‫"غونفير" تخون الملك "آرثر"

622
00:34:18,928 --> 00:34:20,470
‫مع "لانسلوت" كما أفترض

623
00:34:20,471 --> 00:34:21,638
‫أجل

624
00:34:21,639 --> 00:34:27,727
‫يجب أن أرحل

625
00:34:27,728 --> 00:34:30,563
‫أعلم أن هذا يبدو

626
00:34:30,564 --> 00:34:32,857
‫مثل لعب أدوار للجنس،

627
00:34:32,858 --> 00:34:37,111
‫ولكنني لا أستطيع حرفياً خلع هذا الدرع

628
00:34:37,112 --> 00:34:41,756
‫لنر ما يمكننا فعله

629
00:34:46,288 --> 00:34:50,083
‫أنت بشرية،
‫وكنت تضاجعين "غاريت" أو "لانسلوت"

630
00:34:50,084 --> 00:34:54,045
‫مما يعني أن الملك "آرثر" أو زوجك،
‫علم أن "غاريت" كان بشرياً أيضاً

631
00:34:54,046 --> 00:34:55,255
‫ليس الأمر كما تعتقدان

632
00:34:55,256 --> 00:34:57,173
‫جيد يا "غونفير" لأنني أعتقد

633
00:34:57,174 --> 00:35:00,635
‫أن زوجك الملك "آرثر" قتل حبيبك "لانسلوت"

634
00:35:00,636 --> 00:35:05,598
‫تعلمين أنه أثناء لعب "لاربينغ"
‫يمكن تغيير النهايات بحرية

635
00:35:05,599 --> 00:35:07,350
‫أحب زوجي

636
00:35:07,351 --> 00:35:09,060
‫ويحبني زوجي

637
00:35:09,061 --> 00:35:11,271
‫ولكن بعدما أصبح "كيفن" زومبي

638
00:35:11,272 --> 00:35:14,399
‫أصبحت حبيبة بعدة شركاء

639
00:35:14,400 --> 00:35:17,151
‫حسبت أن حبنا قوي كفاية

640
00:35:17,152 --> 00:35:19,654
‫لم يكن الجنس كل شيء

641
00:35:19,655 --> 00:35:23,408
‫ولكن اتضح كم كان مهماً

642
00:35:23,409 --> 00:35:26,411
‫تعلمان العلاقة الحميمة بين الزوجين،

643
00:35:26,412 --> 00:35:28,079
‫وأن قلتها تفرقهما

644
00:35:28,080 --> 00:35:33,501
‫واجه سيدي وقائدي نفس مشكلاتك
‫ولم يقتل أحداً بعد

645
00:35:33,502 --> 00:35:36,587
‫هو وحبيبته الزومبي
‫يسمحان لبعضهما بمضاجعة الآخرين

646
00:35:36,588 --> 00:35:40,550
‫"ليف"!

647
00:35:40,551 --> 00:35:43,344
‫كيف يفلح هذا معكما؟

648
00:35:43,345 --> 00:35:46,889
‫لم يكن الأمر سهلاً

649
00:35:46,890 --> 00:35:48,766
‫لا أعتقد أنه سيكون سهلاً

650
00:35:48,767 --> 00:35:50,143
‫أصغ أيها المحقق،

651
00:35:50,144 --> 00:35:54,689
‫متى لو أراد زوجي قتل "غاريت"،
‫فلا بد أنها كانت حادثة غريبة

652
00:35:54,690 --> 00:35:57,734
‫أولاً، "غاريت" أعظم سياف في "سياتل"

653
00:35:57,735 --> 00:36:00,361
‫صدفة أن "كيفن" لمسه حتى

654
00:36:00,362 --> 00:36:04,032
‫يحارب "كيفن" أيضاً
‫بسيف "إكسكاليبور" العريض

655
00:36:04,033 --> 00:36:06,075
‫إذا أراد قتل أحد يرتدي درع صدر،

656
00:36:06,076 --> 00:36:11,039
‫لن يستخدم سيفاً عريضاً، بل سيفاً مدبباً

657
00:36:11,040 --> 00:36:14,751
‫شيء مثل

658
00:36:14,752 --> 00:36:20,381
‫هذا؟

659
00:36:20,382 --> 00:36:24,135
‫هذا ليس "إكسكاليبور"

660
00:36:24,136 --> 00:36:27,013
‫"غالاهاد"، نقي القلب

661
00:36:27,014 --> 00:36:28,306
‫"ستيف"

662
00:36:28,307 --> 00:36:31,559
‫"ستيف"!

663
00:36:31,560 --> 00:36:36,356
‫نحن مستعدان لك

664
00:36:36,357 --> 00:36:39,817
‫إليك ما نعلمه يا سيد "كريغر"

665
00:36:39,818 --> 00:36:41,778
‫نعلم أنك كنت تعرف أن "غاريت" بشرياً

666
00:36:41,779 --> 00:36:44,655
‫لأنك رأيته يضاجع زوجتك البشرية

667
00:36:44,656 --> 00:36:46,324
‫لم تحارب بسيف "إكسكاليبور"،

668
00:36:46,325 --> 00:36:48,534
‫سيف يخص الملك "آرثر"

669
00:36:48,535 --> 00:36:52,789
‫ولكنك اخترت سيفاً يمكنه خرق درع صدر

670
00:36:52,790 --> 00:36:55,249
‫- ووفقاً لـ"غالاهاد"
‫- نقي القلب

671
00:36:55,250 --> 00:36:59,962
‫أثناء الحرب، خدعت "لانسلوت"
‫وجعلته يعتقد أنك مصاب

672
00:36:59,963 --> 00:37:02,590
‫عندما لم يكن محترساً "لانسلوت" لمساعدتك،

673
00:37:02,591 --> 00:37:04,842
‫ضربته بسيف في أمعائه

674
00:37:04,843 --> 00:37:07,637
‫حاربت من دون شرف

675
00:37:07,638 --> 00:37:11,641
‫عندما ضاجع زوجتي، تنازل عن الشرف

676
00:37:11,642 --> 00:37:13,559
‫اضطررت إلى خداعه

677
00:37:13,560 --> 00:37:17,563
‫لأنه كان محارباً أفضل منك

678
00:37:17,564 --> 00:37:24,070
‫محارب أفضل وحبيب أفضل،
‫وشاب أكثر ووسيم أكثر بالتأكيد

679
00:37:24,071 --> 00:37:25,738
‫ومع ذلك أنا هنا

680
00:37:25,739 --> 00:37:26,989
‫ما زلت حياً

681
00:37:26,990 --> 00:37:28,991
‫لن أُسجن

682
00:37:28,992 --> 00:37:30,993
‫لا أعترف بشيء

683
00:37:30,994 --> 00:37:33,037
‫كنا نلعب "لاربينغ"

684
00:37:33,038 --> 00:37:37,041
‫وتظاهر "غاريت" أنه زومبي،
‫وهكذا تسبب في قتل نفسه

685
00:37:37,042 --> 00:37:38,584
‫سيصدق المحلفون ذلك

686
00:37:38,585 --> 00:37:44,173
‫فيمكنك الاحتفاظ بأوراقك أيها المحقق

687
00:37:44,174 --> 00:37:48,136
‫لا أصدق أن محاسبي السابق
‫أخبرنا في الواقع بالموقع الحقيقي

688
00:37:48,137 --> 00:37:50,721
‫بدا حريصاً فحسب
‫ليؤثر فينا في لحظاته الأخيرة،

689
00:37:50,722 --> 00:37:52,557
‫وكانت رؤيتي واضحة تماماً

690
00:37:52,558 --> 00:37:54,142
‫الخزانة 220،

691
00:37:54,143 --> 00:37:59,439
‫في محطة العبارات في "كولمان"

692
00:37:59,440 --> 00:38:03,457
‫تعالي إلى والدك

693
00:38:08,699 --> 00:38:11,284
‫أمر مخيب

694
00:38:11,285 --> 00:38:12,952
‫لا أفهم

695
00:38:12,953 --> 00:38:14,287
‫لا أعلم ماذا أخبرك

696
00:38:14,288 --> 00:38:19,041
‫شاهدت "كارتر" يضع حقيبة سوداء
‫مضادة للأمطار في هذه الخزانة

697
00:38:19,042 --> 00:38:21,127
‫فأين هي بحق السماء؟

698
00:38:21,128 --> 00:38:23,212
‫لا يمكنك جلب مستجدين هنا يا "ليف"

699
00:38:23,213 --> 00:38:24,630
‫تعرضين الجميع للخطر

700
00:38:24,631 --> 00:38:25,840
‫يحتاج المستجدون إلى الفحص

701
00:38:25,841 --> 00:38:30,678
‫مستجدون لك يا سيدي،
‫ولكن لي فترة كبيرة من الولاء

702
00:38:30,679 --> 00:38:35,281
‫جئت حاملة الهدايا

703
00:38:38,979 --> 00:38:41,022
‫اعتبروا ليدي "بايتون" فُحصت

704
00:38:41,023 --> 00:38:43,024
‫فكروا فيمن سيستفيدون من هذا المال

705
00:38:43,025 --> 00:38:48,711
‫كل من لم نستطع جلبهم من قبل

706
00:39:01,835 --> 00:39:05,004
‫لا بأس

707
00:39:05,005 --> 00:39:10,426
‫ادخلا

708
00:39:10,427 --> 00:39:12,553
‫- حصلت بعض العقبات
‫- ماذا حدث؟

709
00:39:12,554 --> 00:39:14,180
‫حارسان عند الجدار الشمالي

710
00:39:14,181 --> 00:39:15,932
‫قررا أننا لا نرشيهما كفاية

711
00:39:15,933 --> 00:39:18,059
‫فاضطررنا إلى إيجاد مسار آخر

712
00:39:18,060 --> 00:39:19,894
‫كانت بطلة

713
00:39:19,895 --> 00:39:21,646
‫يسرني أننا وصلنا

714
00:39:21,647 --> 00:39:23,773
‫كانت أحداث مثيرة للمجيء إلى هنا

715
00:39:23,774 --> 00:39:26,442
‫لا أستطيع تحمل وضع المتنزه

716
00:39:26,443 --> 00:39:32,671
‫"أُغلق متنزه الزومبي،
‫لا بد أن كلب البحر أخبركما"

717
00:39:37,538 --> 00:39:39,080
‫لنفعل الأمر

718
00:39:39,081 --> 00:39:43,000
‫سئمت من المرض

719
00:39:43,001 --> 00:39:44,585
‫إنه لفخر لي

720
00:39:44,586 --> 00:39:48,339
‫أن أفي بوعدي الثالث لك

721
00:39:48,340 --> 00:39:50,675
‫عظيم

722
00:39:50,676 --> 00:39:51,759
‫سؤال سريع

723
00:39:51,760 --> 00:39:54,720
‫هل كل الزومبي يتحدثون مثلك أم أنك،

724
00:39:54,721 --> 00:39:59,725
‫تعملين لدى مهرجان "رين فير"؟

725
00:39:59,726 --> 00:40:01,936
‫"إيزابيل" من "أيداهو"،

726
00:40:01,937 --> 00:40:05,147
‫أرحب بك في أخوية الزومبي

727
00:40:05,148 --> 00:40:09,277
‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي

728
00:40:09,278 --> 00:40:13,796
‫ولا تفعلي إلا الخير

729
00:40:30,716 --> 00:40:35,526
‫كم يتطلب الأمر ليبدأ المفعول؟

730
00:40:39,933 --> 00:40:45,187
‫عادة ما يكون فورياً، جربي الذراع الأخرى

731
00:40:45,188 --> 00:40:50,749
‫أجل، ربما ثمة خطب بالوريد

732
00:40:54,489 --> 00:40:55,948
‫- "إيزابيل" من "أيداهو"
‫- "ليف"!

733
00:40:55,949 --> 00:40:57,617
‫أنت، "رينيغيد"

734
00:40:57,618 --> 00:41:00,453
‫آسفة

735
00:41:00,454 --> 00:41:05,180
‫اخدشي بعمق أكبر هذه المرة

736
00:41:15,135 --> 00:41:16,552
‫جربي خدش رقبتها

737
00:41:16,553 --> 00:41:22,224
‫هل تناولت الطعام اليوم؟

738
00:41:22,225 --> 00:41:26,660
‫لا أفهم

739
00:41:35,656 --> 00:41:37,615
‫سأموت،

740
00:41:37,616 --> 00:41:41,550
‫صحيح؟

741
00:42:12,150 --> 00:42:17,252
‫ترجم من قبل: محمد بخيت

