﻿1
00:00:33,631 --> 00:00:37,258
‫"عطل كبير"

2
00:00:37,259 --> 00:00:41,596
‫هل علمت أن "فيلمور غرايفز"
‫أغلقت "206 ويكلي"؟

3
00:00:41,597 --> 00:00:44,891
‫وأن الجنود الذين ذهبوا
‫أطلقوا النار في المكان،

4
00:00:44,892 --> 00:00:46,518
‫وأرعبوا العاملين.

5
00:00:46,519 --> 00:00:48,436
‫لست مندهشة.

6
00:00:48,437 --> 00:00:51,397
‫كان الرائد هو الضابط المسؤول.

7
00:00:51,398 --> 00:00:53,399
‫كنت في "فيلمور غرايفز" أمس.

8
00:00:53,400 --> 00:00:57,070
‫التفت "تشيس غريفز" للرائد وقال،
‫"هل فعلتم ذلك حقاً؟"

9
00:00:57,071 --> 00:01:00,073
‫وكذب الرائد بلا تردد.

10
00:01:00,074 --> 00:01:03,243
‫"فيلمور غرايفز" مثل "بورغ".

11
00:01:03,244 --> 00:01:05,578
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك.

12
00:01:05,579 --> 00:01:09,791
‫استمري في مواعدة "رافي" وستعلمين.

13
00:01:09,792 --> 00:01:12,001
‫بالحديث عن الرائد،

14
00:01:12,002 --> 00:01:14,712
‫سأقدر

15
00:01:14,713 --> 00:01:17,840
‫إذا لم تخبريه هو أو "رافي" عن...

16
00:01:17,841 --> 00:01:22,595
‫تهريب البشر؟

17
00:01:22,596 --> 00:01:26,849
‫أصغي...

18
00:01:26,850 --> 00:01:31,187
‫كنت مستيقظة طوال الليل
‫أفكر في السؤال الذي طرحته علي.

19
00:01:31,188 --> 00:01:36,317
‫لو بإمكاني مساعدة من يحتضرون،
‫هل سأساعدهم؟ وأنت محقة، سأساعدهم.

20
00:01:36,318 --> 00:01:39,737
‫أتفهم سبب فعلك ما تفعلينه.

21
00:01:39,738 --> 00:01:42,198
‫وأنا أحترم قرارك.

22
00:01:42,199 --> 00:01:43,950
‫شكراً لك.

23
00:01:43,951 --> 00:01:47,954
‫- لهذا أريد أن أشارك.
‫- لا.

24
00:01:47,955 --> 00:01:50,331
‫لا، لن أدعك تخاطرين بحياتك.

25
00:01:50,332 --> 00:01:52,583
‫مهلاً!

26
00:01:52,584 --> 00:01:57,797
‫لم الأمر مناسب لك وغير مناسب لي؟

27
00:01:57,798 --> 00:01:59,841
‫جثة! علي الذهاب.

28
00:01:59,842 --> 00:02:02,385
‫هذه لك.

29
00:02:02,386 --> 00:02:04,387
‫جلي أنني لا أستطيع خدش الناس.

30
00:02:04,388 --> 00:02:06,723
‫ولكن لا بد من وجود طريقة أخرى لأكون مفيدة.

31
00:02:06,724 --> 00:02:09,309
‫هل لديك نقود كثيرة مخبأة في مكان ما؟

32
00:02:09,310 --> 00:02:11,519
‫لأن هذه إحدى أكبر مشكلاتنا الآن.

33
00:02:11,520 --> 00:02:15,830
‫قلة الموارد.

34
00:02:23,782 --> 00:02:25,408
‫أخيراً جئت بحق السماء.

35
00:02:25,409 --> 00:02:27,744
‫كنت أراسل مكتب العمدة منذ أكثر من عام.

36
00:02:27,745 --> 00:02:29,495
‫لا نسدي عادة أي معروف

37
00:02:29,496 --> 00:02:31,664
‫للذين عملوا
‫لدى عصابات إجرامية سيئة السمعة.

38
00:02:31,665 --> 00:02:33,082
‫حاولت الانسجام.

39
00:02:33,083 --> 00:02:35,126
‫منحتكم ما أردتموه، تدينون لي.

40
00:02:35,127 --> 00:02:36,502
‫لم تمنحنا كل شيء أردناه.

41
00:02:36,503 --> 00:02:37,879
‫ليس هناك مال.

42
00:02:37,880 --> 00:02:39,297
‫هذه خرافة.

43
00:02:39,298 --> 00:02:42,300
‫تباً، كان هذا إهدار لوقتي.

44
00:02:42,301 --> 00:02:46,861
‫لا، انتظري.

45
00:02:54,271 --> 00:02:56,481
‫ماذا لو أخبرتك أنه كان ثمة وعاء ذهب؟

46
00:02:56,482 --> 00:03:01,069
‫سأقول إنني أعرف ذلك بالفعل، هذا سبب وجودي.

47
00:03:01,070 --> 00:03:03,029
‫ثمة حافلة ستنقل المساجين

48
00:03:03,030 --> 00:03:04,489
‫إلى سجن الولاية في "والا والا".

49
00:03:04,490 --> 00:03:05,740
‫سجن الولاية أسوأ.

50
00:03:05,741 --> 00:03:07,659
‫سنُنزلك في سجن "موسيس ليك".

51
00:03:07,660 --> 00:03:08,826
‫سجن "وايت كولار".

52
00:03:08,827 --> 00:03:12,997
‫وأيضاً، عائلتك كلها خارج الجدار، صحيح؟

53
00:03:12,998 --> 00:03:16,000
‫فكر في يوم الزيارة.

54
00:03:16,001 --> 00:03:18,753
‫أيتها الشقية.

55
00:03:18,754 --> 00:03:24,050
‫أين المال يا "كاسبر"؟

56
00:03:24,051 --> 00:03:26,886
‫"البداية"

57
00:03:26,887 --> 00:03:29,013
‫"العدوى"

58
00:03:29,014 --> 00:03:31,057
‫"التحول"

59
00:03:31,058 --> 00:03:33,476
‫"الخطيب السابق"

60
00:03:33,477 --> 00:03:34,685
‫"أعز صديقة"

61
00:03:34,686 --> 00:03:36,896
‫"الملهم"

62
00:03:36,897 --> 00:03:38,815
‫"الحليفة"

63
00:03:38,816 --> 00:03:40,316
‫"الشريك"

64
00:03:40,317 --> 00:03:44,960
‫"ولكنني زومبي"

65
00:03:47,074 --> 00:03:51,717
‫"فارس الموتى الأحياء"

66
00:03:53,789 --> 00:03:55,832
‫أمتأكد أنه ثمة شخصاً بالداخل؟

67
00:03:55,833 --> 00:03:58,334
‫تشير الدماء الكثيرة إلى ذلك.

68
00:03:58,335 --> 00:04:00,420
‫ألم تفتحه بعد؟

69
00:04:00,421 --> 00:04:06,134
‫كنت أنتظركما.

70
00:04:06,135 --> 00:04:08,344
‫ثمة شخص في الداخل.

71
00:04:08,345 --> 00:04:10,138
‫وجد راكض الجثة هذا الصباح.

72
00:04:10,139 --> 00:04:14,016
‫لا شهود ولا هوية،
‫ولا نعلم كيف وصلت الجثة إلى هنا.

73
00:04:14,017 --> 00:04:16,936
‫جريمة قتل بسفر عبر الزمن.

74
00:04:16,937 --> 00:04:19,063
‫ربما خرج الفارس المخوزق من "تارديس"،

75
00:04:19,064 --> 00:04:21,691
‫قبل ثوان من موته.

76
00:04:21,692 --> 00:04:22,900
‫ما "تارديس" بحق السماء؟

77
00:04:22,901 --> 00:04:24,485
‫شيء علمي.

78
00:04:24,486 --> 00:04:27,488
‫إنها آلة السفر عبر الزمن
‫من مسلسل "دكتور هو".

79
00:04:27,489 --> 00:04:29,866
‫تبدو مثل كبينة شرطة.

80
00:04:29,867 --> 00:04:32,535
‫وأكبر من الداخل.

81
00:04:32,536 --> 00:04:35,329
‫كنت أتمنى إجابة أكثر واقعية.

82
00:04:35,330 --> 00:04:37,331
‫مؤكد أنك ستجد واحدة،

83
00:04:37,332 --> 00:04:40,710
‫بمجرد أن تتناول الفاحصة الطبية الزومبي
‫دماغ الضحية.

84
00:04:40,711 --> 00:04:45,229
‫أجلب أحدكما فتاحة علب؟

85
00:05:06,737 --> 00:05:09,697
‫لا أقصد أن أكون مفسد الأوقات،

86
00:05:09,698 --> 00:05:14,633
‫ولكنها ساعة الغداء.

87
00:05:20,042 --> 00:05:21,918
‫انظر إلى هذا.

88
00:05:21,919 --> 00:05:23,377
‫وكأنه كان يرتدي سيارة.

89
00:05:23,378 --> 00:05:25,004
‫لقد حددت هوية الضحية.

90
00:05:25,005 --> 00:05:28,299
‫كان أستاذاً في تاريخ العصور الوسطى
‫يُدعى "غاريت دريكسل".

91
00:05:28,300 --> 00:05:30,009
‫وفقاً لوالديه، في وقت فراغه

92
00:05:30,010 --> 00:05:32,512
‫كان يفعل شيئاً يُسمى "لاربرينغ".

93
00:05:32,513 --> 00:05:34,222
‫لا يعلم الوالدان كثيراً عنه.

94
00:05:34,223 --> 00:05:40,618
‫ولكن بدا أنه في ورشتك.

95
00:05:42,731 --> 00:05:44,065
‫يُسمى "لاربينغ"،

96
00:05:44,066 --> 00:05:46,442
‫ومعناه لعب الأدوار.

97
00:05:46,443 --> 00:05:47,902
‫شيء متعلق بالجنس إذن.

98
00:05:47,903 --> 00:05:49,695
‫ماذا؟ لا.

99
00:05:49,696 --> 00:05:51,531
‫لا، مثل لعبة "سجون وتنانين"،

100
00:05:51,532 --> 00:05:54,158
‫ولكن اللاعبين يؤدون حركات الشخصيات،

101
00:05:54,159 --> 00:05:56,869
‫ويشاركون أحياناً في معارك وهمية معقدة

102
00:05:56,870 --> 00:05:58,871
‫- ووصف تفصيلي ملحمي.
‫- لا تخافا.

103
00:05:58,872 --> 00:06:02,959
‫لقد قتلت القوارض القذرة.

104
00:06:02,960 --> 00:06:04,752
‫لا مزيد من الروث السام

105
00:06:04,753 --> 00:06:07,547
‫الذي يهدد نقاء أدواتنا ومؤننا.

106
00:06:07,548 --> 00:06:13,803
‫ولن تُقضم أبداً صناديقنا من الورق المقوى.

107
00:06:13,804 --> 00:06:15,721
‫أعتقد أنها قتلت جرذ الخزانة.

108
00:06:15,722 --> 00:06:19,183
‫كانت موتة نبيلة وسريعة.

109
00:06:19,184 --> 00:06:22,728
‫ما رأيك يا سيدي؟ هل لديك أخبار عن مهمتنا؟

110
00:06:22,729 --> 00:06:23,854
‫لست سيدك.

111
00:06:23,855 --> 00:06:27,775
‫أنت الزعيم الأكثر سيادية
‫المكلف بحماية مملكتنا.

112
00:06:27,776 --> 00:06:29,402
‫ربما لست من العائلة الملكية

113
00:06:29,403 --> 00:06:32,572
‫ولكنك تمتلك نقاء قلب لم أره مثله قط.

114
00:06:32,573 --> 00:06:35,199
‫وأقسم إنني سأعمل بجانبك.

115
00:06:35,200 --> 00:06:38,244
‫إليك نذري الجليل.

116
00:06:38,245 --> 00:06:39,620
‫هلا نهضت رجاء؟

117
00:06:39,621 --> 00:06:41,455
‫حاضر يا سيدي.

118
00:06:41,456 --> 00:06:43,583
‫وكفي عن مناديتي بسيدك.

119
00:06:43,584 --> 00:06:45,793
‫حاضر يا قائدي.

120
00:06:45,794 --> 00:06:47,878
‫جلالتك.

121
00:06:47,879 --> 00:06:52,049
‫أعطاني والدا "غاريت"
‫اسم مجموعة "لاربينغ" الخاصة به،

122
00:06:52,050 --> 00:06:55,011
‫حراس "بونستورم" والمكان الذي يتسكعون فيه.

123
00:06:55,012 --> 00:06:57,221
‫يبدو أنه أفضل مكان نبدأ منه.

124
00:06:57,222 --> 00:06:58,764
‫لو كانوا يؤدون معارك،

125
00:06:58,765 --> 00:07:01,058
‫ربما تسبب "غاريت" في قتل نفسه هكذا.

126
00:07:01,059 --> 00:07:06,439
‫إلى آخر الأرض ونهايتها، سأتبعك.

127
00:07:06,440 --> 00:07:10,401
‫حسناً إذن، لنذهب.

128
00:07:10,402 --> 00:07:12,695
‫"لاربينغ"، صحيح؟

129
00:07:12,696 --> 00:07:16,198
‫ما يزعجني في لعبة "سجون وتنانين"
‫هو الجلوس دائماً.

130
00:07:16,199 --> 00:07:20,161
‫لو ثمة نسخة أكثر جسدية أكثر بدرع قوي،

131
00:07:20,162 --> 00:07:24,471
‫سيكون هذا جيداً.

132
00:07:30,505 --> 00:07:32,340
‫تباً يا حامل الدروع!

133
00:07:32,341 --> 00:07:36,010
‫يجب على المرء تناول برعم البصل عكسياً.

134
00:07:36,011 --> 00:07:40,723
‫جدياً، أنت تتناول كل الطعام المقرمش.

135
00:07:40,724 --> 00:07:44,894
‫ليس جيداً على الإطلاق.

136
00:07:44,895 --> 00:07:46,604
‫لا أفترض أنه علينا التحدث معهم.

137
00:07:46,605 --> 00:07:50,650
‫لا تخف يا سيدي، حياتي وسيفي ملك لك.

138
00:07:50,651 --> 00:07:52,318
‫ليس لديك سيف.

139
00:07:52,319 --> 00:07:54,946
‫ولا حياة، نظرياً.

140
00:07:54,947 --> 00:07:57,198
‫أنا "أوليفيا" من "سياتل".

141
00:07:57,199 --> 00:07:58,741
‫فاحصة الموتى.

142
00:07:58,742 --> 00:08:02,912
‫شاهدة الرؤى للحارس وزومبي سفينة الأعياد.

143
00:08:02,913 --> 00:08:04,956
‫يطلب سيدي أن تسمعوه،

144
00:08:04,957 --> 00:08:08,209
‫وأنا أطلب أن تسرعوا وتتجمعوا،

145
00:08:08,210 --> 00:08:14,090
‫لأن إرادته هي قدري المقدس.

146
00:08:14,091 --> 00:08:16,717
‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل" الجنائية.

147
00:08:16,718 --> 00:08:18,386
‫متحدث طبيعي.

148
00:08:18,387 --> 00:08:20,721
‫أخبروني عن "غاريت دريكسل".

149
00:08:20,722 --> 00:08:22,765
‫علمنا أنه عضو في مجموعتكم.

150
00:08:22,766 --> 00:08:24,016
‫لقد فعلها إذن.

151
00:08:24,017 --> 00:08:26,686
‫قتل السير "غاريت" ساحر "ثرال" العظيم!

152
00:08:26,687 --> 00:08:29,146
‫- نخبنا.
‫- لا.

153
00:08:29,147 --> 00:08:32,149
‫وُجد "غاريث" ميتاً هذا الصباح.

154
00:08:32,150 --> 00:08:33,317
‫- ماذا؟
‫- لا.

155
00:08:33,318 --> 00:08:35,611
‫- أمتأكد؟
‫- نعم.

156
00:08:35,612 --> 00:08:39,240
‫واحسرتاه، وأسفاه، يا للصدمة.

157
00:08:39,241 --> 00:08:40,700
‫كان محبوباً جداً.

158
00:08:40,701 --> 00:08:43,828
‫ضربه أحدهم بسيف وتركه ميتاً.

159
00:08:43,829 --> 00:08:46,539
‫مهلاً، لا تعتقدان أننا القتلة، صحيح؟

160
00:08:46,540 --> 00:08:49,375
‫تعلمان أن هذه السيوف مطاطية، صحيح؟

161
00:08:49,376 --> 00:08:51,752
‫أجل، ولقد أحببنا "غاريت" كثيراً.

162
00:08:51,753 --> 00:08:53,629
‫متى رأيتموه آخر مرة؟

163
00:08:53,630 --> 00:08:55,673
‫ترك المجموعة بعد بناء الجدار.

164
00:08:55,674 --> 00:08:59,677
‫لم تبد فكرة سديدة للبشر والزومبي
‫أن يحاربوا معاً،

165
00:08:59,678 --> 00:09:01,929
‫لذا، "غاريت" وصديقه "ماغنوس"

166
00:09:01,930 --> 00:09:06,934
‫غادرا مع الزومبي الآخرين
‫ليبدؤوا دوري زومبي "لابرينغ".

167
00:09:06,935 --> 00:09:10,104
‫- ولكن "غاريت" لم يكن زومبي.
‫- بلى، لقد كان.

168
00:09:10,105 --> 00:09:12,690
‫لقد كان بشرياً.

169
00:09:12,691 --> 00:09:15,067
‫صحيح يا سيدي النبيل، لم يكن ميتاً حياً.

170
00:09:15,068 --> 00:09:18,571
‫هذا غير منطقي.

171
00:09:18,572 --> 00:09:21,782
‫"السير (غاريت) مدفون تحت الأرض الآن،
‫ما كان عليه الرحيل"

172
00:09:21,783 --> 00:09:25,578
‫اصمت يا "تشاك".

173
00:09:25,579 --> 00:09:27,830
‫"السيف ومنع الكلام"

174
00:09:27,831 --> 00:09:29,081
‫جلالتك،

175
00:09:29,082 --> 00:09:32,084
‫لو كان السير "غاريت"
‫بين نفسه زومبي زائفاً،

176
00:09:32,085 --> 00:09:34,837
‫بينما هو في المعركة مع الزومبي،
‫الذين يعتقدون أنه مثلهم،

177
00:09:34,838 --> 00:09:36,297
‫حابوا من دون اهتمام،

178
00:09:36,298 --> 00:09:39,175
‫فموته يُعتبر خطؤه، صحيح؟

179
00:09:39,176 --> 00:09:45,028
‫كنت أفكر في ذلك، ولكن بطريقة أقل إزعاجاً.

180
00:09:52,189 --> 00:09:57,276
‫مشاركة وجبة مع ابني، افتقدت هذا.

181
00:09:57,277 --> 00:09:59,278
‫لقد فوت عقوداً من هذا.

182
00:09:59,279 --> 00:10:01,447
‫مؤكد أن هذه الوجبة السابعة معاً.

183
00:10:01,448 --> 00:10:04,408
‫هذه مؤسسة رائعة يا بني.

184
00:10:04,409 --> 00:10:07,912
‫أبليت حسناً.

185
00:10:07,913 --> 00:10:13,724
‫أردت أن أمنح الزومبي
‫تجربة عشاء رائع فعلاً.

186
00:10:17,297 --> 00:10:20,508
‫كفى!

187
00:10:20,509 --> 00:10:22,968
‫تسرعون في حفل مقدس.

188
00:10:22,969 --> 00:10:26,347
‫أريد أن يأخذ كل منكم قضمة واحدة

189
00:10:26,348 --> 00:10:29,100
‫باستخدام شوكة.

190
00:10:29,101 --> 00:10:32,853
‫منحنا الرب الأدوات اللازمة يا أصدقائي.

191
00:10:32,854 --> 00:10:37,024
‫قضمة واحدة.

192
00:10:37,025 --> 00:10:40,861
‫هكذا، والآن، أبقوها في فمكم.

193
00:10:40,862 --> 00:10:44,323
‫ودعوا النكهة الإلهية تتوانى على لسانكم

194
00:10:44,324 --> 00:10:48,244
‫حتى يمتلئ فمكم بالمجد.

195
00:10:48,245 --> 00:10:52,456
‫تذوقوها.

196
00:10:52,457 --> 00:10:56,767
‫ابلعوا الآن.

197
00:10:58,964 --> 00:11:02,383
‫وكرروا العملية.

198
00:11:02,384 --> 00:11:04,844
‫يبلعون بالأمر.

199
00:11:04,845 --> 00:11:07,054
‫هذه سلطة ينبغي ألا أنوط بها.

200
00:11:07,055 --> 00:11:14,395
‫الثقة واجبة، ولكنها تزول
‫عندما تبدأ البطون في التذمر.

201
00:11:14,396 --> 00:11:16,647
‫تحتاج كنيستي إلى الأدمغة بشدة.

202
00:11:16,648 --> 00:11:22,820
‫كنت آمل أن توفر لنا المزيد من أجل القضية.

203
00:11:22,821 --> 00:11:25,531
‫- أيمكنني التفكير في الأمر؟
‫- سيوفر الرب المساعدة.

204
00:11:25,532 --> 00:11:27,032
‫كنت عالقاً

205
00:11:27,033 --> 00:11:28,993
‫في بئر يا بني،

206
00:11:28,994 --> 00:11:33,956
‫وأمطر الرب السماء أدمغة، أتصدق ذلك؟

207
00:11:33,957 --> 00:11:39,086
‫مؤكد أنك ستحصل على العلاج.

208
00:11:39,087 --> 00:11:42,089
‫مشرط من فضلك.

209
00:11:42,090 --> 00:11:46,051
‫"ستورم روز" نصل حرب الخاسرين
‫أم "لايتبرينغر"؟

210
00:11:46,052 --> 00:11:49,179
‫ربما سآخذ منشار العظام.

211
00:11:49,180 --> 00:11:55,436
‫كاسر العمود الفقري، اختيار ممتاز.

212
00:11:55,437 --> 00:11:56,645
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

213
00:11:56,646 --> 00:11:58,397
‫يُفترض أن آتي وأقابلك.

214
00:11:58,398 --> 00:12:00,774
‫أُدعى "إيزابيل".

215
00:12:00,775 --> 00:12:02,735
‫توقيتك سيئ يا فتاة.

216
00:12:02,736 --> 00:12:05,321
‫- سأكلمك لاحقاً.
‫- أرجوك! أنا في فندق "ياكيما".

217
00:12:05,322 --> 00:12:08,616
‫رحل "كويوت" منذ 8 ساعات.

218
00:12:08,617 --> 00:12:11,702
‫- أنا خائفة جداً.
‫- بالطبع، هذا صحيح.

219
00:12:11,703 --> 00:12:20,294
‫دعينا نتكلم عندما أشتري
‫شاشاً كافياً من أجل إصبعي المصاب.

220
00:12:20,295 --> 00:12:21,795
‫لا تخافي يا فتاة.

221
00:12:21,796 --> 00:12:23,255
‫سيعود "كويوت" الخاص بك.

222
00:12:23,256 --> 00:12:25,341
‫لعله يعتقد أن ثمة مجرماً يتتبعه.

223
00:12:25,342 --> 00:12:27,259
‫أحزر أنه عليك التحدث بألغاز أو ما شابه،

224
00:12:27,260 --> 00:12:28,802
‫ولكنك لا تفيدين.

225
00:12:28,803 --> 00:12:30,262
‫يصيبني الجنون هنا.

226
00:12:30,263 --> 00:12:32,973
‫لا تخافي يا عزيزتي، أعدك بـ3 أشياء.

227
00:12:32,974 --> 00:12:35,059
‫سيعود "كويوت"،

228
00:12:35,060 --> 00:12:37,186
‫وستصلين بسلام إلى "سياتل"،

229
00:12:37,187 --> 00:12:39,188
‫وبخدشة من ظفري،

230
00:12:39,189 --> 00:12:40,940
‫سأنقذ حياتك.

231
00:12:40,941 --> 00:12:42,983
‫هذا نذري الأساسي.

232
00:12:42,984 --> 00:12:45,611
‫هل من شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟

233
00:12:45,612 --> 00:12:47,780
‫- "إيزابيل"؟
‫- مهلاً، لقد عاد.

234
00:12:47,781 --> 00:12:51,825
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً، وداعاً.

235
00:12:51,826 --> 00:12:54,703
‫يتبقى وعدان هكذا.

236
00:12:54,704 --> 00:12:56,121
‫دعيني أحزر،

237
00:12:56,122 --> 00:12:58,165
‫هل قتلت عنكبوتي خطير؟

238
00:12:58,166 --> 00:13:01,126
‫أؤكد لك،

239
00:13:01,127 --> 00:13:05,089
‫كانت تهمس وهي تتحدث على الهاتف.

240
00:13:05,090 --> 00:13:09,218
‫ربما بشأن عيد ميلاد نبيل قريباً؟

241
00:13:09,219 --> 00:13:11,178
‫لا أُخدع هكذا.

242
00:13:11,179 --> 00:13:12,721
‫ما الأخبار التي لديكما؟

243
00:13:12,722 --> 00:13:14,890
‫موقع "ماغنوس".

244
00:13:14,891 --> 00:13:18,185
‫تلقى "غاريت" رسالة كل جمعة بوقت وعنوان،

245
00:13:18,186 --> 00:13:20,145
‫و"حاول وافعلها".

246
00:13:20,146 --> 00:13:22,523
‫- وكان التوقع "م".
‫- "ماغنوس".

247
00:13:22,524 --> 00:13:25,067
‫العنوان هو مخزن على حافة المدينة.

248
00:13:25,068 --> 00:13:27,111
‫أحزر أنه مكان تقابل زومبي "لابرينغ".

249
00:13:27,112 --> 00:13:29,238
‫- إذا كنت متفرعة عند منتصف الليل...
‫- مشغولة يا سيدي،

250
00:13:29,239 --> 00:13:34,034
‫ولكنني ملتزمة بمنع الخطر عن سيدي.

251
00:13:34,035 --> 00:13:37,204
‫أجل، حسناً.

252
00:13:37,205 --> 00:13:40,207
‫ما أمر نصفي الدولار؟

253
00:13:40,208 --> 00:13:41,458
‫سمحت لها بذلك.

254
00:13:41,459 --> 00:13:42,960
‫كان إما هذا

255
00:13:42,961 --> 00:13:47,813
‫أو السماح لها بحشو الصدر بالقش.

256
00:13:50,552 --> 00:13:52,428
‫تحب الحفلات، صحيح يا فتى؟

257
00:13:52,429 --> 00:13:55,347
‫هل "دوللي بارتون" تنام على ظهرها؟

258
00:13:55,348 --> 00:13:56,390
‫"راس"،

259
00:13:56,391 --> 00:13:58,350
‫لا يمكنني تحمل نفقات كل هذا.

260
00:13:58,351 --> 00:14:00,477
‫تظل تكشفني، هذا ليس صحيحاً.

261
00:14:00,478 --> 00:14:03,439
‫إذا احتجت إلى المال، أخبرني فحسب.

262
00:14:03,440 --> 00:14:06,650
‫أنا مفلس جداً يا شريكي، سأفعل أي شيء.

263
00:14:06,651 --> 00:14:08,444
‫مرحباً!

264
00:14:08,445 --> 00:14:10,863
‫توقفا عن طلب أغان
‫عن الجرارات والجعات الباردة.

265
00:14:10,864 --> 00:14:12,573
‫تجعلان الجميع يتمنون لو كانوا موتى أكثر.

266
00:14:12,574 --> 00:14:15,200
‫أعزم صديقي هنا على ليلة في المدينة.

267
00:14:15,201 --> 00:14:17,619
‫تباً، كنت سأُدمر

268
00:14:17,620 --> 00:14:19,246
‫لولا ولاء هذا الفتى.

269
00:14:19,247 --> 00:14:21,331
‫مهارات! نحن ذئاب، صحيح؟

270
00:14:21,332 --> 00:14:26,545
‫نبقى معاً.

271
00:14:26,546 --> 00:14:30,340
‫صفقوا لجزار شارع "بوربون"!

272
00:14:30,341 --> 00:14:33,343
‫سيكسر هذا الرجل جمجمتك
‫ويتقيأ في قصبتك الهوائية.

273
00:14:33,344 --> 00:14:35,137
‫يريد كل الرجال أن يكونوا مثلي!

274
00:14:35,138 --> 00:14:39,850
‫وتريد كل النساء أن تكون معي.

275
00:14:39,851 --> 00:14:43,020
‫والآن، اللحظة التي تنتظرونها جميعاً.

276
00:14:43,021 --> 00:14:46,899
‫مؤسس "زومبي ثاندردوم".

277
00:14:46,900 --> 00:14:48,442
‫188 سم من الضراوة.

278
00:14:48,443 --> 00:14:50,694
‫104 كلغ من البول والخل.

279
00:14:50,695 --> 00:14:56,658
‫الضخم والجبار، "ماغنوس" كاسر الجماجم.

280
00:14:56,659 --> 00:15:02,664
‫"ماغنوس"!

281
00:15:02,665 --> 00:15:04,833
‫هذه دخلة رائعة.

282
00:15:04,834 --> 00:15:08,935
‫للغاية.

283
00:15:22,894 --> 00:15:27,078
‫هذا هو المطلوب.

284
00:15:37,367 --> 00:15:39,118
‫"معركة خالدة"

285
00:15:39,119 --> 00:15:40,744
‫من يريد الدماء؟

286
00:15:40,745 --> 00:15:43,997
‫من يريد إصابات خطيرة؟

287
00:15:43,998 --> 00:15:46,500
‫علي التبول قبل بداية النزال.

288
00:15:46,501 --> 00:15:47,793
‫لا تتأخر يا شريكي.

289
00:15:47,794 --> 00:15:50,629
‫من يريد أن يشاهدني أقطع هذا الرخيص

290
00:15:50,630 --> 00:15:52,256
‫إلى لحم مفروم؟

291
00:15:52,257 --> 00:15:55,634
‫كيف سيكون جزاراً عندما أقطع ذراعه؟

292
00:15:55,635 --> 00:15:57,845
‫آمل ألا تمانعوا على تبلل الأرضية

293
00:15:57,846 --> 00:16:03,198
‫بدم الجزار!

294
00:16:12,569 --> 00:16:15,529
‫ما من شرف في هذا؟

295
00:16:15,530 --> 00:16:20,423
‫كلا، على الأرجح.

296
00:16:28,668 --> 00:16:33,270
‫أجل!

297
00:16:38,219 --> 00:16:39,303
‫من أنتما؟

298
00:16:39,304 --> 00:16:41,221
‫المحقق "بابينو" من شرطة "سياتل".

299
00:16:41,222 --> 00:16:43,223
‫أود التحدث معك بشأن "غاريت دريكسل".

300
00:16:43,224 --> 00:16:46,059
‫أستمتع الآن بنصري، فارحل.

301
00:16:46,060 --> 00:16:47,769
‫هذا ليس خياراً.

302
00:16:47,770 --> 00:16:49,855
‫حقاً؟

303
00:16:49,856 --> 00:16:52,065
‫هل تتطلع إلى الإبراح ضرباً أيضاً؟

304
00:16:52,066 --> 00:16:55,444
‫إذا أرادك سيدي أن تصغي،

305
00:16:55,445 --> 00:16:57,488
‫فعليك أن تطيعه.

306
00:16:57,489 --> 00:16:58,864
‫حسناً.

307
00:16:58,865 --> 00:17:00,991
‫لنتكلم مع "غاريت دريكسل".

308
00:17:00,992 --> 00:17:02,826
‫- إنه ميت.
‫- كيف؟

309
00:17:02,827 --> 00:17:04,328
‫سيف في بطنه.

310
00:17:04,329 --> 00:17:06,205
‫- ولكنه كان...
‫- كان "غاريت" بشرياً.

311
00:17:06,206 --> 00:17:08,832
‫يسمونني "ليف"، الفاحصة الطبية.

312
00:17:08,833 --> 00:17:15,589
‫فحصت الجثة بنفسي، لم يكن زومبي.

313
00:17:15,590 --> 00:17:18,800
‫اجلس رجاء.

314
00:17:18,801 --> 00:17:23,194
‫أجل.

315
00:17:31,231 --> 00:17:33,899
‫لم يتظاهر "غاريت" بأنه زومبي؟

316
00:17:33,900 --> 00:17:35,776
‫الأمر منطقي عندما أفكر فيه.

317
00:17:35,777 --> 00:17:37,945
‫انزعج "غاريت" بشدة عندما أدرك أن الزومبي

318
00:17:37,946 --> 00:17:39,154
‫سيحاربون بسيوف حقيقية.

319
00:17:39,155 --> 00:17:40,822
‫ولكنك لاحظت فرصة ربح.

320
00:17:40,823 --> 00:17:42,199
‫بالطبع.

321
00:17:42,200 --> 00:17:43,784
‫علمت أن الناس سيدفعون المال

322
00:17:43,785 --> 00:17:45,536
‫لمشاهدة الزومبي يصيبون بعضهم.

323
00:17:45,537 --> 00:17:49,498
‫فانفصلت عن زومبي "لاربينغ"
‫وبدأت "زومبي ثاندردوم".

324
00:17:49,499 --> 00:17:51,833
‫أتعلم أين يمكننا
‫إيجاد مجموعة زومبي "لاربينغ"؟

325
00:17:51,834 --> 00:17:54,670
‫نعم، لدي جدول أعمالهم على هاتفي.

326
00:17:54,671 --> 00:18:02,261
‫تُسمى مجموعته "شادو إغزايلز".

327
00:18:02,262 --> 00:18:09,685
‫"(بوزيو)، 8:23،
‫انتبه، سأعود متأخرة الليلة"

328
00:18:09,686 --> 00:18:13,021
‫أي يوم بعد الآن.

329
00:18:13,022 --> 00:18:15,065
‫يا إلهي، أريد ألا تتقمصي الشخصية.

330
00:18:15,066 --> 00:18:17,025
‫وجدته.

331
00:18:17,026 --> 00:18:19,486
‫يبدو أنهم لن يحاربوا ثانية لمدة شهر،

332
00:18:19,487 --> 00:18:22,155
‫ولكنهم سيكونون في لقاء قوانين الدوري غداً.

333
00:18:22,156 --> 00:18:25,284
‫- أين؟
‫- "إي أولدي مايكروبريري".

334
00:18:25,285 --> 00:18:28,036
‫أنا الحارس.

335
00:18:28,037 --> 00:18:32,597
‫سأنتظر في السيارة.

336
00:18:35,628 --> 00:18:39,548
‫حبيبته زومبي، وللأسف هو ليس كذلك.

337
00:18:39,549 --> 00:18:44,484
‫هذا عالم قاس.

338
00:18:53,062 --> 00:18:54,396
‫هل سيكون الأمر هكذا؟

339
00:18:54,397 --> 00:18:56,481
‫يسألني الجميع لماذا أنت مكتئب اليوم.

340
00:18:56,482 --> 00:19:00,861
‫لا تتوقعين أن أكون سعيداً اليوم، صحيح؟

341
00:19:00,862 --> 00:19:02,904
‫كلا.

342
00:19:02,905 --> 00:19:06,074
‫ولكننا كنا مستيقظين حتى الـ4:30
‫نتحدث عن ذلك.

343
00:19:06,075 --> 00:19:08,994
‫- وشعرت أننا على ما يُرام.
‫- أجل.

344
00:19:08,995 --> 00:19:12,289
‫علمت أن هذا سيحدث، ولكن...

345
00:19:12,290 --> 00:19:14,499
‫إنه مؤلم.

346
00:19:14,500 --> 00:19:17,002
‫ولكن ما زالت علاقتنا كما هي، نحن بخير.

347
00:19:17,003 --> 00:19:20,255
‫كان الأمر علاجياً فحسب.

348
00:19:20,256 --> 00:19:22,507
‫كما كان لك.

349
00:19:22,508 --> 00:19:29,681
‫لا يفيد هذا.

350
00:19:29,682 --> 00:19:31,892
‫مُنعت أدمغة رعاة البقر نهائياً،

351
00:19:31,893 --> 00:19:39,733
‫وهذا غريب لأن علاقتهم بالعاهرات...

352
00:19:39,734 --> 00:19:42,944
‫- مثل علاقة رواد الفضاء بالزمن.
‫- بالضبط.

353
00:19:42,945 --> 00:19:44,946
‫أسمع راعي بقر وأفكر في "ديدود".

354
00:19:44,947 --> 00:19:46,990
‫ولكن يا "بلين"، لم يكن هناك "ديدود".

355
00:19:46,991 --> 00:19:48,950
‫لا يريد رعاة البقر العاهرات.

356
00:19:48,951 --> 00:19:50,661
‫هنا حيث أخطأنا.

357
00:19:50,662 --> 00:19:53,955
‫انظر إلى الطباعة العريضة.

358
00:19:53,956 --> 00:19:56,667
‫راكبو "أمريكا" المحترفون وُلدوا من جديد.

359
00:19:56,668 --> 00:19:59,127
‫نأمر الشيطان بأن يبتعد.

360
00:19:59,128 --> 00:20:01,129
‫ما هذا؟ الخط مقاس 6؟

361
00:20:01,130 --> 00:20:03,840
‫ما الأخبار مع الحارس الجديد؟

362
00:20:03,841 --> 00:20:06,218
‫تم تولي الأمر، عينت "كارل" بالفعل.

363
00:20:06,219 --> 00:20:08,303
‫"كراي بيبي كارل".

364
00:20:08,304 --> 00:20:12,724
‫أفضل أن أضع كرة طائرة على جثة "دينو".

365
00:20:12,725 --> 00:20:16,395
‫إنه حالة طبية يا "بلين"،
‫لدى الرجل قنوات دمعية تالفة.

366
00:20:16,396 --> 00:20:22,081
‫إنه مجنون في الواقع في رأيي.

367
00:20:24,779 --> 00:20:30,381
‫من علي أن أضاجع لأحصل على مشروب ساخن؟

368
00:20:34,205 --> 00:20:36,081
‫"صراصير كثيرة في المطبخ"

369
00:20:36,082 --> 00:20:38,333
‫ما سبب مجيئك إلى مدينتنا التي حولها جدار؟

370
00:20:38,334 --> 00:20:39,751
‫متحف "كوبين"؟

371
00:20:39,752 --> 00:20:42,337
‫سوق السمك، القهوة؟

372
00:20:42,338 --> 00:20:44,673
‫كنت أراقب من يغسل أموالي السابق،

373
00:20:44,674 --> 00:20:46,341
‫"كاسبر كونور"، بينما هو في السجن.

374
00:20:46,342 --> 00:20:49,386
‫لديه مال كثير مخبأ في مكان ما،

375
00:20:49,387 --> 00:20:51,388
‫وكنت متحمساً لمعرفة مكانه.

376
00:20:51,389 --> 00:20:53,181
‫حاولت الوصول إليه من الداخل،

377
00:20:53,182 --> 00:20:55,559
‫ولكن الحقير يختبئ في الحبس الانفرادي.

378
00:20:55,560 --> 00:20:57,185
‫لم أستطع الوصول إليه

379
00:20:57,186 --> 00:20:58,395
‫وهنا يحين دورك.

380
00:20:58,396 --> 00:21:00,689
‫- حقاً؟
‫- أخبرني جاسوساً

381
00:21:00,690 --> 00:21:03,942
‫أن سجن الولاية وافق
‫على أخذ 20 من أسوأ مجرمي "سياتل".

382
00:21:03,943 --> 00:21:05,944
‫سينقلونهم إلى "والا والا".

383
00:21:05,945 --> 00:21:09,906
‫ولسبب ما،
‫سيكون "كاسبر" الحقير على متن الحافلة.

384
00:21:09,907 --> 00:21:14,786
‫سنهربه ونستعيد مالنا.

385
00:21:14,787 --> 00:21:16,872
‫من حافلة نقل مساجين؟

386
00:21:16,873 --> 00:21:18,749
‫سنتقاسم النقود بالنصف بالطبع.

387
00:21:18,750 --> 00:21:20,125
‫ليس بالثلث؟

388
00:21:20,126 --> 00:21:23,503
‫بعدما ندمر حافلة السجن هذه نحن الـ3،

389
00:21:23,504 --> 00:21:26,214
‫ما رأيك أن نذهب إلى الفناء الخلفي
‫ونحفر حفرة إلى "الصين"؟

390
00:21:26,215 --> 00:21:27,507
‫ما المشكلة يا "بلين"؟

391
00:21:27,508 --> 00:21:31,887
‫لا أستطيع تدمير حافلة سجن
‫مليئة بالمجرمين والحراس المسلحين.

392
00:21:31,888 --> 00:21:33,305
‫ليس لدي رجال لهذه المهمة.

393
00:21:33,306 --> 00:21:35,474
‫أتنعت نفسك بزعيم جريمة؟

394
00:21:35,475 --> 00:21:38,643
‫ينبغي أن تمتلك جيشاً من الرجال المجهولين

395
00:21:38,644 --> 00:21:42,147
‫ويكونون أغبياء لدرجة أن يصغوا إليك فحسب.

396
00:21:42,148 --> 00:21:44,775
‫"بلين"، ماذا عن...

397
00:21:44,776 --> 00:21:50,197
‫ليس لدينا جيش من الرجال المجهولين الأغبياء

398
00:21:50,198 --> 00:21:52,032
‫ولكننا نعرف شخصاً لديه.

399
00:21:52,033 --> 00:21:53,074
‫الأخ المحب.

400
00:21:53,075 --> 00:21:55,076
‫أجل يا "دون إي".

401
00:21:55,077 --> 00:21:56,912
‫الأخ المحب.

402
00:21:56,913 --> 00:22:01,374
‫تحدث الرب معك عن حافلة نقل مساجين؟

403
00:22:01,375 --> 00:22:03,251
‫ليس مباشرة.

404
00:22:03,252 --> 00:22:06,671
‫كنت أحاول حل مشكلة نقص الأدمغة

405
00:22:06,672 --> 00:22:09,800
‫ووصلت لمرحلة حيث خشيت أن أخذلك.

406
00:22:09,801 --> 00:22:13,136
‫وفي هذه اللحظة اليائسة،
‫تواضعت وقلت، "ربنا".

407
00:22:13,137 --> 00:22:15,597
‫ليس جهراً، بل من قلبي...

408
00:22:15,598 --> 00:22:17,724
‫ما من طريقة صحيحة وخاطئة.

409
00:22:17,725 --> 00:22:19,309
‫قلت، "ربنا،

410
00:22:19,310 --> 00:22:22,813
‫أرني إشارة أرجوك."

411
00:22:22,814 --> 00:22:24,481
‫وفي تلك اللحظة،

412
00:22:24,482 --> 00:22:26,525
‫يدي بالأعلى،

413
00:22:26,526 --> 00:22:29,361
‫ورن هاتفي وأخبرني صديقي عن الحافلة.

414
00:22:29,362 --> 00:22:32,280
‫شعرت أن الروح المقدسة تحركني.

415
00:22:32,281 --> 00:22:34,574
‫لم أعلم حتى رقم من أتصل به.

416
00:22:34,575 --> 00:22:36,618
‫عندما رد "بلين"، قلت،

417
00:22:36,619 --> 00:22:40,789
‫"بالطبع، لا بد أن يكون (بلين)."

418
00:22:40,790 --> 00:22:43,250
‫سيكون هناك حراس ومسدسات.

419
00:22:43,251 --> 00:22:45,502
‫أخشى أنني سأقود قومي إلى الموت.

420
00:22:45,503 --> 00:22:47,337
‫سنفاجئهم.

421
00:22:47,338 --> 00:22:50,298
‫- لن يتوقعوا مجيئنا حتى.
‫- ستطاردنا السلطات.

422
00:22:50,299 --> 00:22:51,925
‫لسنا أقوياء كفاية بعد.

423
00:22:51,926 --> 00:22:54,928
‫لن يساعدنا أحد.

424
00:22:54,929 --> 00:22:57,389
‫هؤلاء رجال ملعونون.

425
00:22:57,390 --> 00:23:01,268
‫ومنح أدمغتهم للزومبي المحتاجين
‫سيكون الخير الوحيد

426
00:23:01,269 --> 00:23:06,746
‫الذي سيفعلونه بحياتهم البائسة.

427
00:23:12,780 --> 00:23:14,614
‫"راس".

428
00:23:14,615 --> 00:23:16,449
‫هل تريد ربح مزيد من المال مني؟

429
00:23:16,450 --> 00:23:19,077
‫- أشعر أنني تعيس الحظ.
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

430
00:23:19,078 --> 00:23:21,538
‫هل كل شيء بخير؟

431
00:23:21,539 --> 00:23:24,791
‫أمس.

432
00:23:24,792 --> 00:23:26,209
‫ماذا كنت تخبر الشرطية؟

433
00:23:26,210 --> 00:23:27,460
‫شرطية؟

434
00:23:27,461 --> 00:23:30,046
‫لم أتحدث إلى شرطية.

435
00:23:30,047 --> 00:23:31,214
‫رأيت الأمر يا أخي.

436
00:23:31,215 --> 00:23:33,049
‫الزومبي الشقراء التي تعمل لدى الشرطة.

437
00:23:33,050 --> 00:23:34,593
‫أعتقد أنها فاحصة طبية.

438
00:23:34,594 --> 00:23:37,387
‫رأيت امرأة جميلة يا رجل وكنت أغويها فحسب.

439
00:23:37,388 --> 00:23:42,517
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا.

440
00:23:42,518 --> 00:23:43,935
‫حسناً.

441
00:23:43,936 --> 00:23:45,353
‫هل أنت متفرغ لنتقابل الليلة إذن؟

442
00:23:45,354 --> 00:23:47,230
‫- بالطبع.
‫- أتزال متحمساً لربح مزيد من المال؟

443
00:23:47,231 --> 00:23:49,899
‫- تعلم إجابتي.
‫- جيد.

444
00:23:49,900 --> 00:23:52,152
‫سأراسلك بالعنوان، سنتقابل هناك.

445
00:23:52,153 --> 00:23:53,737
‫- أجل.
‫- و...

446
00:23:53,738 --> 00:23:56,072
‫ما سنفعله،

447
00:23:56,073 --> 00:23:57,365
‫ليس قانونياً تماماً.

448
00:23:57,366 --> 00:24:01,926
‫لست غبياً يا فتى.

449
00:24:06,876 --> 00:24:12,631
‫شكراً لك.

450
00:24:12,632 --> 00:24:15,550
‫صباح الخير.

451
00:24:15,551 --> 00:24:16,593
‫مرحباً.

452
00:24:16,594 --> 00:24:19,179
‫كانت رحلة صعبة، ولكن هذه هي "بيث"،

453
00:24:19,180 --> 00:24:20,430
‫وهذا "جيو".

454
00:24:20,431 --> 00:24:24,976
‫رفاق، هذه "رينيغيد".

455
00:24:24,977 --> 00:24:27,020
‫يشرفني يا سيدتي،

456
00:24:27,021 --> 00:24:30,565
‫أن أعيد روحك النبيلة من حافة الهاوية.

457
00:24:30,566 --> 00:24:33,151
‫لنفعل الأمر من دون كلام يا "رينيغيد".

458
00:24:33,152 --> 00:24:36,237
‫كانت رحلة طويلة في الشاحنة.

459
00:24:36,238 --> 00:24:40,325
‫"بيث" من "كولومبوس"،
‫أرحب بك في أخوية الزومبي.

460
00:24:40,326 --> 00:24:43,536
‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي.

461
00:24:43,537 --> 00:24:48,264
‫ولا تفعلي إلا الخير.

462
00:24:50,378 --> 00:24:54,547
‫أشعر أنني جديدة وقوية، لا أعلم كيف أشكرك.

463
00:24:54,548 --> 00:24:56,424
‫لا نعلم كيف نشكرك.

464
00:24:56,425 --> 00:25:01,903
‫هذه موهبة وُهبنا بها بالتساوي يا سيدتي.

465
00:25:03,974 --> 00:25:05,850
‫"جيو" من خليج "سان فرانسيسكو"،

466
00:25:05,851 --> 00:25:08,061
‫أرحب بك في أخوية الزومبي.

467
00:25:08,062 --> 00:25:10,397
‫عش ميتاً حياً بقلب حقيقي.

468
00:25:10,398 --> 00:25:15,208
‫ولا تفعل إلا الخير.

469
00:25:17,279 --> 00:25:18,655
‫سأبكي.

470
00:25:18,656 --> 00:25:21,282
‫لم أعتقد أن هذا سيحدث.

471
00:25:21,283 --> 00:25:25,412
‫أنا ممتن جداً.

472
00:25:25,413 --> 00:25:27,372
‫كان يُفترض وجود ثالثة.

473
00:25:27,373 --> 00:25:29,457
‫ليدي "إيزابيل"، لقد وعدتها.

474
00:25:29,458 --> 00:25:32,502
‫أجل، لم تصل "إيزابيل" بعد،
‫ينبغي أن تصل بحلول الآن.

475
00:25:32,503 --> 00:25:34,504
‫مع أي "كويوت" تسافر؟

476
00:25:34,505 --> 00:25:39,190
‫مع الجديد، "كيرتس".

477
00:25:49,395 --> 00:25:54,705
‫"سأقابل (راس روش)"

478
00:26:20,301 --> 00:26:24,637
‫أمستعد لتلوث يديك؟

479
00:26:24,638 --> 00:26:27,015
‫مستعد تماماً.

480
00:26:27,016 --> 00:26:31,826
‫لنذهب ونزر بعض الرفاق.

481
00:26:46,952 --> 00:26:51,664
‫"عتالو الوحل"

482
00:26:51,665 --> 00:26:54,876
‫علينا إعادة ضبط نسبة الدماغ إلى الجيلاتين.

483
00:26:54,877 --> 00:26:56,002
‫ثمة تسريب.

484
00:26:56,003 --> 00:27:02,050
‫لا، عليك طي الجزء العلوي
‫قبل التدبيس أيها الغبي.

485
00:27:02,051 --> 00:27:04,761
‫لا يا رجل! هذه حصصنا، لقد اشتريناها.

486
00:27:04,762 --> 00:27:06,012
‫نعيد حزمها فحسب.

487
00:27:06,013 --> 00:27:10,656
‫أرجوك، لا.

488
00:27:12,770 --> 00:27:15,188
‫جيد.

489
00:27:15,189 --> 00:27:17,482
‫ينبغي أن أجعل منك مثالاً، صحيح؟

490
00:27:17,483 --> 00:27:19,526
‫- لا.
‫- حقاً؟

491
00:27:19,527 --> 00:27:20,902
‫ما رأيك أيها الرائد؟

492
00:27:20,903 --> 00:27:22,737
‫هل أقتله؟

493
00:27:22,738 --> 00:27:27,882
‫- طرة أو نقش.
‫- طرة، سأقتله.

494
00:27:30,621 --> 00:27:34,722
‫نقش.

495
00:27:39,755 --> 00:27:41,422
‫لن تكون هناك مرة أخرى.

496
00:27:41,423 --> 00:27:42,674
‫صحيح؟

497
00:27:42,675 --> 00:27:46,678
‫لا.

498
00:27:46,679 --> 00:27:51,489
‫استخدموا هذه الفؤوس يا رفاق.

499
00:28:05,614 --> 00:28:07,156
‫"ليف"، حبيبتي.

500
00:28:07,157 --> 00:28:08,491
‫هلا حصلت على رقمك؟

501
00:28:08,492 --> 00:28:11,619
‫أين زومبي "لاربينغ" الذين نريدهم؟

502
00:28:11,620 --> 00:28:13,121
‫هؤلاء هم الأبطال.

503
00:28:13,122 --> 00:28:16,541
‫يشربون نخب جعة قليلة السعرات.

504
00:28:16,542 --> 00:28:21,560
‫هلا بدأنا يا قائدي؟

505
00:28:24,717 --> 00:28:26,801
‫أنت السير "كلايف بابينو".

506
00:28:26,802 --> 00:28:30,471
‫قاتل الزومبي، ناجي حلبات "ماكس رايجر".

507
00:28:30,472 --> 00:28:31,890
‫قاهر المشتبه بهم،

508
00:28:31,891 --> 00:28:34,309
‫وفتى أحلام نساء المنطقة 9.

509
00:28:34,310 --> 00:28:36,227
‫لا تنس ذلك.

510
00:28:36,228 --> 00:28:37,979
‫حقاً.

511
00:28:37,980 --> 00:28:40,356
‫شكراً يا "ليف".

512
00:28:40,357 --> 00:28:44,959
‫سأتصرف وفقاً لشخصيتي.

513
00:28:48,282 --> 00:28:55,496
‫أنتم "شادو إغزايلز"، أنا "كلايف بابينو"
‫من شرطة "سياتل" الجنائية.

514
00:28:55,497 --> 00:28:57,040
‫سأعتبر أنك تعلمون سبب وجودي.

515
00:28:57,041 --> 00:28:58,708
‫الأمر بشأن "غاريت"، صحيح؟

516
00:28:58,709 --> 00:29:00,627
‫نعم، "غاريت".

517
00:29:00,628 --> 00:29:03,880
‫الرجل الذي تركتموه ميتاً في الحديقة.

518
00:29:03,881 --> 00:29:06,049
‫حسبناه زومبي.

519
00:29:06,050 --> 00:29:08,092
‫- مثلنا...
‫- نعلم أن كون "غاريت" بشرياً

520
00:29:08,093 --> 00:29:10,053
‫كان سراً.

521
00:29:10,054 --> 00:29:12,305
‫أخبرونا بالضبط ما حدث فحسب.

522
00:29:12,306 --> 00:29:15,850
‫كنا نتقلد أساطير الملك "آرثر" آخر شهرين.

523
00:29:15,851 --> 00:29:19,729
‫كان "غاريت" أفضل مقاتل،
‫فبالطبع كان "لانسلوت".

524
00:29:19,730 --> 00:29:24,484
‫عندما دخل خلاله ذلك السيف،
‫نزف "غاريت" مثل الخنزير العالق.

525
00:29:24,485 --> 00:29:26,945
‫كنا واقفين جميعاً مصدومين.

526
00:29:26,946 --> 00:29:29,822
‫محال أن ينزف زومبي هكذا.

527
00:29:29,823 --> 00:29:32,367
‫قبل أن نعلم ما يجري،

528
00:29:32,368 --> 00:29:35,662
‫كان "غاريت" ميتاً.

529
00:29:35,663 --> 00:29:40,500
‫حدث الأمر بسرعة، لم نعلم ماذا نفعل،
‫فزعنا جميعاً.

530
00:29:40,501 --> 00:29:43,044
‫لا أحد كان يعلم
‫ما إذا كان ما نفعله قانونياً.

531
00:29:43,045 --> 00:29:45,672
‫أجل، فزعنا جميعاً.

532
00:29:45,673 --> 00:29:48,633
‫ولكنني من ضربته بالسيف.

533
00:29:48,634 --> 00:29:50,635
‫فلا بد أنك "آرثر".

534
00:29:50,636 --> 00:29:54,347
‫في حياة واحدة، وفي الأخرى "كيفن كريغر".

535
00:29:54,348 --> 00:29:57,267
‫كان حادثاً يا عزيزي.

536
00:29:57,268 --> 00:29:59,852
‫أحب زوجي "غاريت".

537
00:29:59,853 --> 00:30:01,688
‫أحببناه جميعاً.

538
00:30:01,689 --> 00:30:03,356
‫لأفترض أنك كنت "غونفير".

539
00:30:03,357 --> 00:30:07,860
‫أجل، ولكن أيضاً "كاثي كريغر".

540
00:30:07,861 --> 00:30:10,738
‫عليكم جميعاً أن تأتوا إلى القسم في الصباح.

541
00:30:10,739 --> 00:30:14,367
‫أحتاج إلى أخذ بيان من كل واحد منكم.

542
00:30:14,368 --> 00:30:17,704
‫كان قتل "غاريت" غير مقصود.

543
00:30:17,705 --> 00:30:20,081
‫ولكن ترك جثته كان جريمة.

544
00:30:20,082 --> 00:30:22,292
‫لم تكن زوجتي في المعركة حتى.

545
00:30:22,293 --> 00:30:26,629
‫ما زلت أحتاج إلى مجيئها لأخذ بيان.

546
00:30:26,630 --> 00:30:27,964
‫"سجن مقاطعة الملك"

547
00:30:27,965 --> 00:30:30,008
‫أميل إلى عدم العودة.

548
00:30:30,009 --> 00:30:32,593
‫"سياتل الجديدة" سيئة.

549
00:30:32,594 --> 00:30:37,696
‫أحزر أنه علي إنهاء علاقتي بخطيبتي.

550
00:30:39,977 --> 00:30:44,731
‫ماذا بحق السماء؟

551
00:30:44,732 --> 00:30:49,041
‫أترى لماذا أكره هذا المكان؟

552
00:30:51,071 --> 00:30:52,697
‫سنسمو،

553
00:30:52,698 --> 00:30:57,618
‫وهم سيغرقون.

554
00:30:57,619 --> 00:31:02,081
‫ستنزل الوجبات من الحافلة!

555
00:31:02,082 --> 00:31:05,168
‫لا تخافوا أيها القتلة والمغتصبون.

556
00:31:05,169 --> 00:31:08,963
‫ستذهبون إلى مكان أفضل.

557
00:31:08,964 --> 00:31:13,176
‫الجهاز الهضمي للزومبي الجياع.

558
00:31:13,177 --> 00:31:18,806
‫سينتهي الأمر قريباً، استسلموا!

559
00:31:18,807 --> 00:31:23,159
‫- هيا!
‫- هيا!

560
00:31:30,194 --> 00:31:33,446
‫إخوتي وأخواتي، تناولوا الطعام!

561
00:31:33,447 --> 00:31:37,283
‫تناولوا الطعام كما تشاؤون.

562
00:31:37,284 --> 00:31:38,993
‫هؤلاء توابع رائعون.

563
00:31:38,994 --> 00:31:42,622
‫ابتهجوا يا أصدقائي.

564
00:31:42,623 --> 00:31:45,083
‫تناولوا الطعام كما تشاؤون.

565
00:31:45,084 --> 00:31:47,251
‫إنها حالة طبية يا "بلين".

566
00:31:47,252 --> 00:31:48,878
‫ومع ذلك...

567
00:31:48,879 --> 00:31:50,755
‫غريزية.

568
00:31:50,756 --> 00:31:52,131
‫لا شيء يمكنني فعله حيال ذلك.

569
00:31:52,132 --> 00:31:54,384
‫اجعله يقتل شخصاً، حسناً، سأخبره أنا.

570
00:31:54,385 --> 00:31:56,636
‫"كراي بيبي كارل"،

571
00:31:56,637 --> 00:31:58,763
‫اذهب واقتل شخصاً على الحافلة.

572
00:31:58,764 --> 00:32:00,765
‫توقف يا "كراي بيبي".

573
00:32:00,766 --> 00:32:05,478
‫هرب أحدهم.

574
00:32:05,479 --> 00:32:06,729
‫هل هذا هو المحاسب؟

575
00:32:06,730 --> 00:32:07,814
‫ليس هو.

576
00:32:07,815 --> 00:32:09,857
‫جيد.

577
00:32:09,858 --> 00:32:12,276
‫يتناولون دماغ هذا الرجل من جمجمته.

578
00:32:12,277 --> 00:32:14,112
‫لم يقتلوه أولاً حتى.

579
00:32:14,113 --> 00:32:15,947
‫مؤكد أنه ميت.

580
00:32:15,948 --> 00:32:17,407
‫تتحرك ساقاه.

581
00:32:17,408 --> 00:32:19,992
‫إنه شيء متعلق بالنظام العصبي.

582
00:32:19,993 --> 00:32:23,287
‫مؤكد أنه ميت الآن.

583
00:32:23,288 --> 00:32:25,748
‫لا، مهلاً.

584
00:32:25,749 --> 00:32:31,379
‫حسناً، الآن.

585
00:32:31,380 --> 00:32:32,922
‫رجاء.

586
00:32:32,923 --> 00:32:36,884
‫لا تتناولوني رجاء، سأفعل أي شيء.

587
00:32:36,885 --> 00:32:38,553
‫أخبرني بالحقيقة يا "كاسبر".

588
00:32:38,554 --> 00:32:41,139
‫من المخيف أكثر، هم أم أنا؟

589
00:32:41,140 --> 00:32:43,474
‫أرجوك يا "ستايسي".

590
00:32:43,475 --> 00:32:45,476
‫لا تدعهم يتناولونني، أتوسل إليك.

591
00:32:45,477 --> 00:32:49,230
‫قلت الكثير لمكتب المدعي العام عن عمليتي.

592
00:32:49,231 --> 00:32:52,108
‫ولكن عندما أردت أن أعلم أين مالي،
‫لم تتكلم.

593
00:32:52,109 --> 00:32:54,026
‫يمكنك أخذه.

594
00:32:54,027 --> 00:32:55,570
‫إنه في الخزانة 220.

595
00:32:55,571 --> 00:32:57,488
‫في محطة العبارات في "كولمان".

596
00:32:57,489 --> 00:33:03,077
‫أطلق سراحي أجوك فحسب.

597
00:33:03,078 --> 00:33:04,454
‫شكراً.

598
00:33:04,455 --> 00:33:08,541
‫ولكنني أفضل الحصول على المعلومة
‫من دماغك مباشرة.

599
00:33:08,542 --> 00:33:11,085
‫هذا "بلين"، سيتناولك الليلة.

600
00:33:11,086 --> 00:33:15,965
‫"كراي بيبي"، افعل ما تجيده يا رجل.

601
00:33:15,966 --> 00:33:22,180
‫لا!

602
00:33:22,181 --> 00:33:27,852
‫لا تتناولني أرجوك، لا!

603
00:33:27,853 --> 00:33:32,648
‫"حمى الفارس"

604
00:33:32,649 --> 00:33:33,900
‫يمكنك التوقف عن فعل ذلك.

605
00:33:33,901 --> 00:33:35,818
‫تحدثت مع عائلته. لا يريدونه.

606
00:33:35,819 --> 00:33:38,237
‫ومع انتهاء التحقيق،
‫قالا إنه يمكننا رميه فحسب.

607
00:33:38,238 --> 00:33:40,781
‫نهاية حزينة لرجل شجاع.

608
00:33:40,782 --> 00:33:42,950
‫من حسن حظك أن جمالك لم يجذبه.

609
00:33:42,951 --> 00:33:45,828
‫مرحباً؟ متستر مع أخوية زومبي.

610
00:33:45,829 --> 00:33:47,705
‫أجل، ولكن حياة "بايتون" الرائعة

611
00:33:47,706 --> 00:33:50,416
‫تدور بالكامل حول فرسان في درع لامع.

612
00:33:50,417 --> 00:33:52,293
‫حالفك الحظ.

613
00:33:52,294 --> 00:33:56,812
‫اعتبر نفسك مباركاً.

614
00:34:01,637 --> 00:34:03,638
‫ألا تعلمين مكان "إيزابيل" إذن؟

615
00:34:03,639 --> 00:34:05,515
‫هل من فرصة أن "كويوت" أدخلتها "سياتل"

616
00:34:05,516 --> 00:34:07,892
‫- وأنت لا تعلمين بعد؟
‫- لا أعلم.

617
00:34:07,893 --> 00:34:13,439
‫أنتظر الأخبار من السير "ليفون".

618
00:34:13,440 --> 00:34:18,152
‫كيف يمكنك؟

619
00:34:18,153 --> 00:34:20,196
‫ماذا ترين؟

620
00:34:20,197 --> 00:34:23,241
‫"غونفير" تخون الملك "آرثر".

621
00:34:23,242 --> 00:34:24,784
‫مع "لانسلوت" كما أفترض.

622
00:34:24,785 --> 00:34:25,952
‫أجل.

623
00:34:25,953 --> 00:34:32,041
‫يجب أن أرحل.

624
00:34:32,042 --> 00:34:34,877
‫أعلم أن هذا يبدو

625
00:34:34,878 --> 00:34:37,171
‫مثل لعب أدوار للجنس،

626
00:34:37,172 --> 00:34:41,425
‫ولكنني لا أستطيع حرفياً خلع هذا الدرع.

627
00:34:41,426 --> 00:34:46,070
‫لنر ما يمكننا فعله.

628
00:34:50,602 --> 00:34:54,397
‫أنت بشرية،
‫وكنت تضاجعين "غاريت" أو "لانسلوت".

629
00:34:54,398 --> 00:34:58,359
‫مما يعني أن الملك "آرثر" أو زوجك،
‫علم أن "غاريت" كان بشرياً أيضاً.

630
00:34:58,360 --> 00:34:59,569
‫ليس الأمر كما تعتقدان.

631
00:34:59,570 --> 00:35:01,487
‫جيد يا "غونفير" لأنني أعتقد

632
00:35:01,488 --> 00:35:04,949
‫أن زوجك الملك "آرثر" قتل حبيبك "لانسلوت".

633
00:35:04,950 --> 00:35:09,912
‫تعلمين أنه أثناء لعب "لاربينغ"
‫يمكن تغيير النهايات بحرية.

634
00:35:09,913 --> 00:35:11,664
‫أحب زوجي.

635
00:35:11,665 --> 00:35:13,374
‫ويحبني زوجي.

636
00:35:13,375 --> 00:35:15,585
‫ولكن بعدما أصبح "كيفن" زومبي...

637
00:35:15,586 --> 00:35:18,713
‫أصبحت حبيبة بعدة شركاء.

638
00:35:18,714 --> 00:35:21,465
‫حسبت أن حبنا قوي كفاية.

639
00:35:21,466 --> 00:35:23,968
‫لم يكن الجنس كل شيء.

640
00:35:23,969 --> 00:35:27,722
‫ولكن اتضح كم كان مهماً.

641
00:35:27,723 --> 00:35:30,725
‫تعلمان العلاقة الحميمة بين الزوجين،

642
00:35:30,726 --> 00:35:32,393
‫وأن قلتها تفرقهما.

643
00:35:32,394 --> 00:35:37,815
‫واجه سيدي وقائدي نفس مشكلاتك
‫ولم يقتل أحداً بعد.

644
00:35:37,816 --> 00:35:40,901
‫هو وحبيبته الزومبي
‫يسمحان لبعضهما بمضاجعة الآخرين.

645
00:35:40,902 --> 00:35:44,864
‫"ليف"!

646
00:35:44,865 --> 00:35:47,658
‫كيف يفلح هذا معكما؟

647
00:35:47,659 --> 00:35:51,203
‫لم يكن الأمر سهلاً.

648
00:35:51,204 --> 00:35:53,080
‫لا أعتقد أنه سيكون سهلاً.

649
00:35:53,081 --> 00:35:54,457
‫أصغ أيها المحقق،

650
00:35:54,458 --> 00:35:59,003
‫متى لو أراد زوجي قتل "غاريت"،
‫فلا بد أنها كانت حادثة غريبة.

651
00:35:59,004 --> 00:36:02,048
‫أولاً، "غاريت" أعظم سياف في "سياتل".

652
00:36:02,049 --> 00:36:04,675
‫صدفة أن "كيفن" لمسه حتى.

653
00:36:04,676 --> 00:36:08,346
‫يحارب "كيفن" أيضاً
‫بسيف "إكسكاليبور" العريض.

654
00:36:08,347 --> 00:36:10,389
‫إذا أراد قتل أحد يرتدي درع صدر،

655
00:36:10,390 --> 00:36:15,353
‫لن يستخدم سيفاً عريضاً، بل سيفاً مدبباً.

656
00:36:15,354 --> 00:36:19,065
‫شيء مثل...

657
00:36:19,066 --> 00:36:24,695
‫هذا؟

658
00:36:24,696 --> 00:36:28,449
‫هذا ليس "إكسكاليبور".

659
00:36:28,450 --> 00:36:31,327
‫"غالاهاد"، نقي القلب.

660
00:36:31,328 --> 00:36:32,620
‫"ستيف".

661
00:36:32,621 --> 00:36:35,873
‫"ستيف"!

662
00:36:35,874 --> 00:36:40,670
‫نحن مستعدان لك.

663
00:36:40,671 --> 00:36:44,131
‫إليك ما نعلمه يا سيد "كريغر".

664
00:36:44,132 --> 00:36:46,092
‫نعلم أنك كنت تعرف أن "غاريت" بشرياً

665
00:36:46,093 --> 00:36:48,969
‫لأنك رأيته يضاجع زوجتك البشرية.

666
00:36:48,970 --> 00:36:50,638
‫لم تحارب بسيف "إكسكاليبور"،

667
00:36:50,639 --> 00:36:52,848
‫سيف يخص الملك "آرثر".

668
00:36:52,849 --> 00:36:57,103
‫ولكنك اخترت سيفاً يمكنه خرق درع صدر.

669
00:36:57,104 --> 00:36:59,563
‫- ووفقاً لـ"غالاهاد"...
‫- نقي القلب.

670
00:36:59,564 --> 00:37:04,276
‫أثناء الحرب، خدعت "لانسلوت"
‫وجعلته يعتقد أنك مصاب.

671
00:37:04,277 --> 00:37:06,904
‫عندما لم يكن محترساً "لانسلوت" لمساعدتك،

672
00:37:06,905 --> 00:37:09,156
‫ضربته بسيف في أمعائه.

673
00:37:09,157 --> 00:37:11,951
‫حاربت من دون شرف.

674
00:37:11,952 --> 00:37:15,955
‫عندما ضاجع زوجتي، تنازل عن الشرف.

675
00:37:15,956 --> 00:37:17,873
‫اضطررت إلى خداعه

676
00:37:17,874 --> 00:37:21,877
‫لأنه كان محارباً أفضل منك.

677
00:37:21,878 --> 00:37:28,384
‫محارب أفضل وحبيب أفضل،
‫وشاب أكثر ووسيم أكثر بالتأكيد.

678
00:37:28,385 --> 00:37:30,052
‫ومع ذلك أنا هنا.

679
00:37:30,053 --> 00:37:31,303
‫ما زلت حياً.

680
00:37:31,304 --> 00:37:33,305
‫لن أُسجن.

681
00:37:33,306 --> 00:37:35,307
‫لا أعترف بشيء.

682
00:37:35,308 --> 00:37:37,351
‫كنا نلعب "لاربينغ"

683
00:37:37,352 --> 00:37:41,355
‫وتظاهر "غاريت" أنه زومبي،
‫وهكذا تسبب في قتل نفسه.

684
00:37:41,356 --> 00:37:42,898
‫سيصدق المحلفون ذلك.

685
00:37:42,899 --> 00:37:48,487
‫فيمكنك الاحتفاظ بأوراقك أيها المحقق.

686
00:37:48,488 --> 00:37:52,450
‫لا أصدق أن محاسبي السابق
‫أخبرنا في الواقع بالموقع الحقيقي.

687
00:37:52,451 --> 00:37:55,035
‫بدا حريصاً فحسب
‫ليؤثر فينا في لحظاته الأخيرة،

688
00:37:55,036 --> 00:37:56,871
‫وكانت رؤيتي واضحة تماماً.

689
00:37:56,872 --> 00:37:58,456
‫الخزانة 220،

690
00:37:58,457 --> 00:38:03,753
‫في محطة العبارات في "كولمان".

691
00:38:03,754 --> 00:38:07,771
‫تعالي إلى والدك.

692
00:38:13,013 --> 00:38:15,598
‫أمر مخيب.

693
00:38:15,599 --> 00:38:17,266
‫لا أفهم.

694
00:38:17,267 --> 00:38:18,601
‫لا أعلم ماذا أخبرك.

695
00:38:18,602 --> 00:38:23,355
‫شاهدت "كارتر" يضع حقيبة سوداء
‫مضادة للأمطار في هذه الخزانة.

696
00:38:23,356 --> 00:38:25,441
‫فأين هي بحق السماء؟

697
00:38:25,442 --> 00:38:27,526
‫لا يمكنك جلب مستجدين هنا يا "ليف".

698
00:38:27,527 --> 00:38:28,944
‫تعرضين الجميع للخطر.

699
00:38:28,945 --> 00:38:30,154
‫يحتاج المستجدون إلى الفحص.

700
00:38:30,155 --> 00:38:34,992
‫مستجدون لك يا سيدي،
‫ولكن لي فترة كبيرة من الولاء.

701
00:38:34,993 --> 00:38:39,595
‫جئت حاملة الهدايا.

702
00:38:43,293 --> 00:38:45,336
‫اعتبروا ليدي "بايتون" فُحصت.

703
00:38:45,337 --> 00:38:47,338
‫فكروا فيمن سيستفيدون من هذا المال.

704
00:38:47,339 --> 00:38:53,025
‫كل من لم نستطع جلبهم من قبل.

705
00:39:06,149 --> 00:39:09,318
‫لا بأس.

706
00:39:09,319 --> 00:39:14,740
‫ادخلا.

707
00:39:14,741 --> 00:39:16,867
‫- حصلت بعض العقبات.
‫- ماذا حدث؟

708
00:39:16,868 --> 00:39:18,494
‫حارسان عند الجدار الشمالي

709
00:39:18,495 --> 00:39:20,246
‫قررا أننا لا نرشيهما كفاية.

710
00:39:20,247 --> 00:39:22,373
‫فاضطررنا إلى إيجاد مسار آخر.

711
00:39:22,374 --> 00:39:24,208
‫كانت بطلة.

712
00:39:24,209 --> 00:39:25,960
‫يسرني أننا وصلنا.

713
00:39:25,961 --> 00:39:28,087
‫كانت أحداث مثيرة للمجيء إلى هنا.

714
00:39:28,088 --> 00:39:30,756
‫لا أستطيع تحمل وضع المتنزه.

715
00:39:30,757 --> 00:39:36,985
‫"أُغلق متنزه الزومبي،
‫لا بد أن كلب البحر أخبركما."

716
00:39:41,852 --> 00:39:43,394
‫لنفعل الأمر.

717
00:39:43,395 --> 00:39:47,314
‫سئمت من المرض.

718
00:39:47,315 --> 00:39:48,899
‫إنه لفخر لي

719
00:39:48,900 --> 00:39:52,653
‫أن أفي بوعدي الثالث لك.

720
00:39:52,654 --> 00:39:54,989
‫عظيم.

721
00:39:54,990 --> 00:39:56,073
‫سؤال سريع.

722
00:39:56,074 --> 00:39:59,034
‫هل كل الزومبي يتحدثون مثلك أم أنك،

723
00:39:59,035 --> 00:40:04,039
‫تعملين لدى مهرجان "رين فير"؟

724
00:40:04,040 --> 00:40:06,250
‫"إيزابيل" من "أيداهو"،

725
00:40:06,251 --> 00:40:09,461
‫أرحب بك في أخوية الزومبي.

726
00:40:09,462 --> 00:40:13,591
‫عيشي ميتة حية بقلب حقيقي.

727
00:40:13,592 --> 00:40:18,110
‫ولا تفعلي إلا الخير.

728
00:40:35,030 --> 00:40:39,840
‫كم يتطلب الأمر ليبدأ المفعول؟

729
00:40:44,247 --> 00:40:49,501
‫عادة ما يكون فورياً، جربي الذراع الأخرى.

730
00:40:49,502 --> 00:40:55,063
‫أجل، ربما ثمة خطب بالوريد.

731
00:40:58,803 --> 00:41:00,262
‫- "إيزابيل" من "أيداهو"...
‫- "ليف"!

732
00:41:00,263 --> 00:41:01,931
‫أنت، "رينيغيد".

733
00:41:01,932 --> 00:41:04,767
‫آسفة.

734
00:41:04,768 --> 00:41:09,494
‫اخدشي بعمق أكبر هذه المرة.

735
00:41:19,449 --> 00:41:20,866
‫جربي خدش رقبتها.

736
00:41:20,867 --> 00:41:26,538
‫هل تناولت الطعام اليوم؟

737
00:41:26,539 --> 00:41:30,974
‫لا أفهم.

738
00:41:39,970 --> 00:41:41,929
‫سأموت،

739
00:41:41,930 --> 00:41:45,864
‫صحيح؟

740
00:42:16,464 --> 00:42:21,566
‫ترجم من قبل: محمد بخيت

