﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,176
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:10,260 --> 00:00:14,055
لم أجرب الطعام المكسيكي حتى تخرجت
من الكلية في الثمانينيات.

3
00:00:14,139 --> 00:00:17,058
وعندما انتقلت إلى "مانهاتن"،
بالكاد كان يتوفر لدي المال.

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,603
سمعنا عن مطعم جديد
تم افتتاحه غرب وسط المدينة

5
00:00:20,687 --> 00:00:25,233
على تقاطع شارع 54 مع 8.
كان يسمى "كارامبا".

6
00:00:25,316 --> 00:00:28,194
وكانوا يقدمون الطعام المكسيكي.

7
00:00:28,278 --> 00:00:29,612
لذلك ذهبنا إلى هناك،

8
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
وطلبنا هذا الشيء الجديد المسمى "كاساديا".

9
00:00:34,659 --> 00:00:38,371
كانت عبارة عن جبن "مونتيري جاك" ذائب

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,540
مع بعض الفلفل الحار،

11
00:00:40,623 --> 00:00:42,083
لم نكن نعرف ما هي،

12
00:00:43,042 --> 00:00:47,338
بين رقاقتي "تورتيا" من الدقيق الأبيض،

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,633
وفوقها كمية صغيرة من صلصة "غواكامولي".

14
00:00:51,217 --> 00:00:53,094
كل عنصر من هذه المكونات الذي وصفته للتو

15
00:00:53,178 --> 00:00:55,972
كان جديداً بالنسبة لي ولأصدقائي.

16
00:00:56,056 --> 00:00:57,432
لقد أحببنا هذا الشيء.

17
00:00:57,515 --> 00:00:59,768
كنت أذهب إلى السوق

18
00:00:59,851 --> 00:01:02,687
وأشتري مكعب من جبن "مونتيري جاك"

19
00:01:02,771 --> 00:01:05,607
يحتوي بداخله على الفلفل الحار المفروم.

20
00:01:05,690 --> 00:01:10,737
وكنت أبحث عن "التورتيا"
في قسم المأكولات الأجنبية.

21
00:01:11,196 --> 00:01:14,783
وأذهب إلى البيت وأعد ذلك في مقلاة،

22
00:01:14,866 --> 00:01:17,077
وكنت السيد متعدد الثقافات.

23
00:01:21,790 --> 00:01:24,751
"رجل سعيد جائع

24
00:01:24,834 --> 00:01:28,463
يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

25
00:01:28,546 --> 00:01:31,174
إنه يحاول أن يفهم

26
00:01:31,257 --> 00:01:35,595
فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

27
00:01:35,678 --> 00:01:37,138
سيقود سيارته إليكم

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
وسيطير إليكم

29
00:01:39,098 --> 00:01:40,600
وسيغني لكم

30
00:01:40,683 --> 00:01:42,435
ويرقص لكم

31
00:01:42,519 --> 00:01:44,145
وسيضحك معكم

32
00:01:44,229 --> 00:01:46,064
وسيبكي من أجلكم

33
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل

34
00:01:48,566 --> 00:01:51,653
من فضلكم

35
00:01:51,736 --> 00:01:54,697
هل يمكن لأحد

36
00:01:54,781 --> 00:01:57,575
أن يطعم (فيل)؟

37
00:01:57,659 --> 00:02:01,329
أن يطعمه الآن"

38
00:02:04,499 --> 00:02:05,625
هناك أسطورة

39
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
تقول إن "الأزتيك" الذين كانوا من البدو،

40
00:02:07,669 --> 00:02:11,131
كانوا يشدون الرحال من مكان لآخر،
إلى أن قيل لهم،

41
00:02:11,214 --> 00:02:14,551
عندما تجدون النسر يأكل الثعبان،
عليكم أن تستقروا في ذلك المكان.

42
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
في تلك البقعة،

43
00:02:17,095 --> 00:02:18,930
بنوا تلة من الأوساخ

44
00:02:19,013 --> 00:02:20,515
في وسط مستنقع...

45
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
هذه هي الآن مدينة "مكسيكو".

46
00:02:24,978 --> 00:02:26,813
وهذه هي تلة الأوساخ اليوم.

47
00:02:26,896 --> 00:02:29,190
في نهاية المطاف،
طمر شعب "الأزتيك" هذا المستنقع

48
00:02:29,274 --> 00:02:33,069
ومدينة "مكسيكو" الآن
أكبر مدينة في "أمريكا الشمالية".

49
00:02:35,071 --> 00:02:37,073
لا أعرف ماذا كنت أتوقع،

50
00:02:37,157 --> 00:02:40,952
لكنني أرى أبنية معمارية حديثة مذهلة،

51
00:02:41,035 --> 00:02:45,665
نهضة مذهلة في البناء والمباني الجميلة.

52
00:02:46,207 --> 00:02:48,835
وهناك كل هذه الحدائق الجميلة.

53
00:02:51,880 --> 00:02:53,006
ثم الطعام.

54
00:02:53,715 --> 00:02:54,966
أنا هنا لأقول لكم،

55
00:02:55,049 --> 00:02:58,678
إذا أعجبكم طعاماً، فاذهبوا إلى المصدر.

56
00:02:58,761 --> 00:03:00,346
اذهبوا إلى المصدر.

57
00:03:00,430 --> 00:03:03,057
وأنا في المصدر.

58
00:03:04,726 --> 00:03:07,729
سيكون لدي متسع من الوقت
لتجربة كل الطعام الكلاسيكي المألوف،

59
00:03:07,812 --> 00:03:10,982
لكن لبدء هذه الرحلة،
أنا ذاهب إلى مكان معروف بالابتكار،

60
00:03:11,065 --> 00:03:12,483
يسمى "أمايا".

61
00:03:15,111 --> 00:03:19,616
الطعام هنا يسبقنا بسنوات ضوئية
عن الـ"كاساديا" البائسة التي كنت أصنعها.

62
00:03:21,034 --> 00:03:22,952
ينضم إلي رجل خبير بالطعام المكسيكي،

63
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
صديقي "بيل اسبارزا" من "لوس أنجلوس"،

64
00:03:25,788 --> 00:03:28,541
و"ياير تليز" رئيس الطهاة ومالك "أمايا".

65
00:03:28,625 --> 00:03:29,626
حسناً.

66
00:03:30,960 --> 00:03:32,420
أنا متحمس جداً لكوني هنا.

67
00:03:32,503 --> 00:03:34,464
لقد أخبرني أشياء رائعة عنك.

68
00:03:34,547 --> 00:03:36,799
أود أن أقول إن أول مطعم له، "لاها"،

69
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
علمني نوعاً ما أن الطعام المكسيكي
يمكن أن يكون مختلفاً جداً.

70
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
تريد أن يفهم الناس أنه في المطبخ المكسيكي،

71
00:03:44,182 --> 00:03:46,392
- هناك العديد والعديد من المطابخ.
- أجل.

72
00:03:46,809 --> 00:03:49,520
طعام "ياير" حديث، لكنه لا يزال متأثراً

73
00:03:49,604 --> 00:03:51,856
من تربيته في "تيوانا"،
بالقرب من الحدود الأمريكية.

74
00:03:52,232 --> 00:03:54,859
"المكسيك" بلد لديها تاريخ

75
00:03:54,943 --> 00:03:56,819
في الصراع بين...

76
00:03:57,403 --> 00:03:58,655
الابتكار والتقاليد.

77
00:03:59,155 --> 00:04:00,490
لا يوجد مثل هذا التعارض.

78
00:04:02,742 --> 00:04:04,744
يجب أن تكون حراً وأن تبتكر،

79
00:04:04,827 --> 00:04:06,955
وأن تكون مغامراً ولا تخشى

80
00:04:07,455 --> 00:04:09,582
من ارتكاب الأخطاء. وكما تعلم...

81
00:04:09,958 --> 00:04:11,376
حمداً لله أننا لسنا...

82
00:04:12,210 --> 00:04:14,295
جراحين دماغ. نحن نعد الطعام فقط.

83
00:04:14,379 --> 00:04:15,755
حمداً لله أنه يعد الطعام،

84
00:04:15,838 --> 00:04:17,924
وحمداً لله أنني لست جراح دماغ.

85
00:04:19,300 --> 00:04:21,511
- عادةً يتم تقديم السمك المقلي في "تاكو".
- نعم.

86
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
لكن هذه المرة في "توستادا".

87
00:04:23,221 --> 00:04:25,348
حسناً. هل آكل هذه بيدي؟

88
00:04:25,431 --> 00:04:26,557
- صدق أو لا تصدق، أجل.
- أجل.

89
00:04:26,641 --> 00:04:27,892
إنها كبيرة جداً.

90
00:04:27,976 --> 00:04:30,478
- ربما تكون سيئة جداً.
- سنجربها الآن.

91
00:04:35,900 --> 00:04:38,444
اعتقدت أنها ستتساقط عندما أقضم منها.

92
00:04:38,528 --> 00:04:39,946
ومع ذلك ربما تتساقط.

93
00:04:40,029 --> 00:04:41,406
لا تفقد تركيزك.

94
00:04:43,449 --> 00:04:45,868
بما أنك في "المكسيك"،
فإن من أحد الأمور الأساسية

95
00:04:45,952 --> 00:04:48,997
حول "التاكو" أو "توستادا" 
هي أنها لا تتحرك.

96
00:04:49,080 --> 00:04:50,873
تبقى ثابتة وأنت تحرك رأسك.

97
00:04:52,375 --> 00:04:54,836
عادة، يأتي الأجانب إلى هنا ويفعلون هذا.

98
00:04:56,421 --> 00:04:58,214
هذا لا يجدي نفعاً. يجب أن تحرك رأسك.

99
00:04:58,631 --> 00:04:59,757
هذا مهم جداً.

100
00:04:59,841 --> 00:05:01,509
هذه نصيحة عامة، سيداتي وسادتي.

101
00:05:01,592 --> 00:05:03,386
اترك "التاكو" وشأنه.

102
00:05:03,469 --> 00:05:05,013
حرك رأسك.

103
00:05:05,096 --> 00:05:06,681
يمكنك دائماً أن تتحرك. لديك عنق.

104
00:05:06,764 --> 00:05:08,891
إلا إذا لم يكن لديك رقبة.
وقتها سيكون ذلك صعباً.

105
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
صحيح.

106
00:05:10,226 --> 00:05:12,437
- هذا درس في الحياة.
- حقاً؟

107
00:05:12,520 --> 00:05:15,023
ربما ليست هي الغريبة، ربما تكون أنت.

108
00:05:15,106 --> 00:05:17,984
ربما عليك الانحناء قليلاً. ربما أنت...

109
00:05:18,067 --> 00:05:20,862
- أجل. عليك أن تتكيف معها.
- عليك التأقلم.

110
00:05:20,945 --> 00:05:22,280
إياك أن تعبث مع "التاكو".

111
00:05:25,992 --> 00:05:28,494
أحب السلطعون الرخو، وقدموا لنا طبقاً

112
00:05:28,578 --> 00:05:32,498
من السلطعون الرخو المقلي والمقطع.

113
00:05:32,582 --> 00:05:35,376
مثل...الفشار؟

114
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
تمسكه بيدك وتأكله بهذه الطريقة.

115
00:05:42,008 --> 00:05:44,177
- ضع بعضاً من هذا عليه.
- حقاً؟

116
00:05:44,260 --> 00:05:45,219
بالتأكيد. لم لا؟

117
00:05:45,303 --> 00:05:47,847
سأفعل ما تطلبه مني. أنت الخبير.

118
00:05:47,930 --> 00:05:50,725
أنا لم أجربها من قبل.
لكن أعتقد ربما يكون طعمها لذيذاً.

119
00:05:50,808 --> 00:05:52,060
قل لي ما رأيك.

120
00:05:52,643 --> 00:05:54,270
نعم، طعمها لذيذ. صحيح.

121
00:05:54,771 --> 00:05:56,856
ما أكثر شيء تحبه في مدينة "مكسيكو"؟

122
00:05:56,939 --> 00:06:00,234
إنها تعج بالفوضى، لكنها جميلة وسخية.

123
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
- بعبارات عامة...
- أجل.

124
00:06:02,320 --> 00:06:04,572
..."مكسيكو" من نواح كثيرة هي...

125
00:06:05,114 --> 00:06:07,533
الحلم الأمريكي، لكن في "ماد ماكس".

126
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
يمكنك أن تكون أي شيء ترغب به،

127
00:06:10,369 --> 00:06:13,039
لكن إذا لم تفعل ذلك، لن يكترث أحد بك.

128
00:06:13,122 --> 00:06:14,082
أنت وحدك.

129
00:06:14,165 --> 00:06:15,124
أنت وحدك.

130
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
لكننا لسنا وحيدين لفترة طويلة.

131
00:06:18,920 --> 00:06:21,422
- "بابا"..."باباديابلو".
- أجل.

132
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
- هل هذا الشراب المفضل لديك؟ "باباديابلو"؟
- أحبه.

133
00:06:24,258 --> 00:06:25,885
- إنه رائع.
- عندما أحتسي "المزكال"،

134
00:06:25,968 --> 00:06:27,220
عادةً أشربه مع الليمون،

135
00:06:27,303 --> 00:06:30,681
لكن هنا يحتسونه مع شريحة من البرتقال
مع هذا الملح الخاص.

136
00:06:30,765 --> 00:06:33,309
- "باباديابلو"، بصحتكم جميعاً.
- "باباديابلو".

137
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
- أخذت رشفة كبيرة.
- حسناً.

138
00:06:41,526 --> 00:06:42,777
- ماذا تفعلون بهذا؟
- تناولها.

139
00:06:42,860 --> 00:06:43,945
بالضبط. هذا ما نفعله.

140
00:06:46,781 --> 00:06:47,740
هل تريد؟

141
00:06:49,200 --> 00:06:50,034
أجل.

142
00:06:50,118 --> 00:06:53,329
"باباديابلو"، هذا ما يطلقون علي في البيت،

143
00:06:54,539 --> 00:06:58,000
هذا أفضل "مزكال" تذوقته في حياتي.

144
00:06:58,084 --> 00:07:01,838
لأنه حيوي وحقيقي ونقي جداً.

145
00:07:01,921 --> 00:07:02,839
بهذه الطريقة...

146
00:07:04,423 --> 00:07:05,716
مرحباً. كيف حالك؟

147
00:07:06,217 --> 00:07:07,510
"ماد ماكس".

148
00:07:07,593 --> 00:07:09,220
"ماد ماكس". أرأيت؟

149
00:07:20,898 --> 00:07:22,358
الرائحة زكية جداً هنا.

150
00:07:24,902 --> 00:07:26,070
انظروا إلى الألوان.

151
00:07:29,323 --> 00:07:31,242
رائع، نحن في أرض الصبار.

152
00:07:33,286 --> 00:07:37,039
ما الذي يجعل صبار رجل 
أفضل من صبار الرجل الآخر؟

153
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
هناك قول مأثور في "المكسيك":

154
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
"لا بلد بدون ذرة".

155
00:07:51,387 --> 00:07:53,931
هذه يدل على أهمية الذرة
بالنسبة للشعب المكسيكي.

156
00:07:55,349 --> 00:07:59,604
الذرة جزء رئيسي من الحياة المكسيكية
قبل أن تكون المدينة موجودة بوقت طويل،

157
00:07:59,687 --> 00:08:02,273
لكنني أحبها لأن "التورتيا" مصنوعة منها

158
00:08:02,356 --> 00:08:05,234
ومنها يتم تحضير "التاكو" الذي أتناوله.

159
00:08:06,152 --> 00:08:08,696
لكن صنع "التورتيا"
هو لغز بمعنى الكلمة بالنسبة لي،

160
00:08:08,779 --> 00:08:10,865
ولهذا السبب أنا ذاهب إلى "ميزاهو".

161
00:08:13,075 --> 00:08:14,785
هذا منخفض. كيف حالك؟

162
00:08:14,869 --> 00:08:17,038
- كيف حالك؟ أهلاً بك.
- سررت برؤيتك.

163
00:08:17,121 --> 00:08:18,915
هذان الرجلان، "سانتياغو" و"إريك"،

164
00:08:18,998 --> 00:08:22,335
من الطهاة الناجحين
ويديران أيضاً مطعماً ناجحاً،

165
00:08:22,418 --> 00:08:26,088
لكنهما يعتقدان أن "التورتيا" مهمة
بما يكفي لفتح عمل تجاري صغير.

166
00:08:26,172 --> 00:08:28,674
- بدأتما منذ حوالي شهر.
- أجل.

167
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
نريد الحفاظ على التقليد

168
00:08:31,010 --> 00:08:32,929
مع المنتجين.

169
00:08:33,721 --> 00:08:35,473
والحفاظ على الذرة الأصلية.

170
00:08:35,556 --> 00:08:36,432
إنها جميلة.

171
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
إذاً هذه هي...
كيف نلفظها؟ "تورتا"...

172
00:08:39,435 --> 00:08:40,353
"تورتيليريا".

173
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
"تورتيليريا".

174
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
- أجل.
- أريد أن ألفظها بشكل صحيح.

175
00:09:00,289 --> 00:09:01,666
- هذا جيد.
- مرة أخرى.

176
00:09:02,625 --> 00:09:03,918
"تورتيليريا".

177
00:09:06,128 --> 00:09:07,046
هذا جيد.

178
00:09:09,507 --> 00:09:10,841
اصمتوا جميعاً.

179
00:09:11,342 --> 00:09:12,843
يحضرون العجين

180
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
بأكسيد الكالسيوم.

181
00:09:15,096 --> 00:09:17,265
إنه مثل الحجر. يمكنك أن تتذوقه.

182
00:09:17,765 --> 00:09:20,810
- يمكنني تذوقه؟ ماذا تقصد بذلك؟
- القليل منه.

183
00:09:20,893 --> 00:09:22,311
هكذا فقط.

184
00:09:23,229 --> 00:09:25,398
هذا حجر بركاني.

185
00:09:25,481 --> 00:09:28,359
إنهم يضعونه في الماء، بهذه الطريقة.

186
00:09:28,442 --> 00:09:32,196
- إنه معدني.
- المس الماء. إنها باردة.

187
00:09:32,280 --> 00:09:33,781
انظر ما يحدث بهذا.

188
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
لدينا تفاعلات هنا.

189
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
- إنه يتفكك.
- أجل.

190
00:09:39,412 --> 00:09:40,746
يمكنك أن تلمس الماء.

191
00:09:40,830 --> 00:09:42,832
- توخ الحذر لأنه ساخن.
- نعم، إنه ساخن.

192
00:09:42,915 --> 00:09:44,333
- الماء ساخن الآن؟
- أجل.

193
00:09:45,042 --> 00:09:45,876
ماذا؟

194
00:09:45,960 --> 00:09:49,046
إذا وضعت الذرة المنقوعة في هذا،

195
00:09:49,130 --> 00:09:51,924
ستتماسك معاً، وستمنحها قيمة غذائية،

196
00:09:52,008 --> 00:09:54,927
وسيتحول إلى مركب النياسين.

197
00:09:55,011 --> 00:09:59,932
ومنه يتم صنع عجينة "التورتيا".

198
00:10:00,558 --> 00:10:03,477
استمرت هذه العملية لأكثر من 3 آلاف سنة.

199
00:10:04,228 --> 00:10:07,523
- هل تريد أن تجرب؟
- سأجرب. لن أفيدكم بشيء.

200
00:10:07,607 --> 00:10:09,817
لست متأكداً أن لدي التسريحة المناسبة لهذا.

201
00:10:10,318 --> 00:10:11,569
- نعم.
- صحيح؟

202
00:10:12,612 --> 00:10:15,239
هذه أولاً، عملية صعبة.

203
00:10:15,823 --> 00:10:18,409
وثانياً، تستغرق وقتاً طويلاً

204
00:10:18,492 --> 00:10:21,912
لتجعل كل حبة في العجين تبدو بهذا الشكل.

205
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
- أجل.
- لهذا السبب الناس يحبون الآلات.

206
00:10:24,999 --> 00:10:26,626
لأن هذا صعب.

207
00:10:26,709 --> 00:10:28,127
أجل، إنه ليس بالعمل السهل.

208
00:10:28,210 --> 00:10:32,214
كل هذا الجهد لصنع "التورتيا".
ليس لديكم فكرة مما تتكون العجينة.

209
00:10:32,298 --> 00:10:33,382
أنا مجهد.

210
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
حسناً، لا عليك. يمكنني إنهاء العمل.

211
00:10:35,259 --> 00:10:38,888
عملت لمدة دقيقتين
ويجب أن آخذ قيلولة الآن.

212
00:10:40,181 --> 00:10:42,600
- هذه هي...
- تستخدم يديك لقلبها؟

213
00:10:42,683 --> 00:10:44,268
- أجل.
- لأنها ساخنة جداً.

214
00:10:44,352 --> 00:10:47,313
يمكنك أن تشعر بالحرارة من هنا،
وكأنك واقف أمام حريق كبير.

215
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
هل تريد أن تقلب هذه؟

216
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
يجب أن تقلبها بكل ثقة.

217
00:10:51,567 --> 00:10:52,610
- بكل ثقة؟
- أجل.

218
00:10:52,693 --> 00:10:54,612
لا أعدك بذلك. مستعد؟

219
00:10:54,695 --> 00:10:56,864
احملها فقط واقلبها.

220
00:10:56,947 --> 00:10:58,616
- إنها سهلة جداً.
- حسناً.

221
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
هل رأيتم الثقة التي أتمتع بها؟

222
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
نجوت من الطبخ وأخيراً سأتذوق واحدة.

223
00:11:09,210 --> 00:11:13,047
طعمها مثل الذرة الطازجة.

224
00:11:13,130 --> 00:11:14,173
- أجل.
- نعم.

225
00:11:14,256 --> 00:11:15,716
لم أتذوق مثلها في حياتي.

226
00:11:15,800 --> 00:11:17,218
لم أذق شيئاً كهذا من قبل.

227
00:11:17,301 --> 00:11:20,179
عندما أقول لكم إنها أفضل "تورتيا"
تذوقتها في حياتي،

228
00:11:20,262 --> 00:11:21,972
هذا يعني أنه لا يمكن وصفها.

229
00:11:22,056 --> 00:11:25,559
إنها لذيذة، أرى أن لديكم صلصة هنا.
هل أجربها؟ أتسمحون لي؟

230
00:11:25,643 --> 00:11:28,479
توخ الحذر لأنها حارة قليلاً.

231
00:11:28,562 --> 00:11:30,773
- هذه؟
- الحمراء عبارة عن الفلفل الاستوائي.

232
00:11:30,856 --> 00:11:31,816
- الفلفل الاستوائي.
- أجل.

233
00:11:31,899 --> 00:11:34,819
هل أجربه؟ أعني، هل هو حار جداً؟

234
00:11:34,902 --> 00:11:35,945
قليلاً.

235
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
- هذه الكمية؟
- يمكنك أن تجربه.

236
00:11:37,571 --> 00:11:38,823
أجل، إنها كافية.

237
00:11:40,157 --> 00:11:41,492
لا بد أنه مثل...

238
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
صحيح.

239
00:11:42,576 --> 00:11:43,994
حقاً؟ أنا خائف الآن.

240
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
حار؟ إنه حار حقاً؟

241
00:11:52,586 --> 00:11:55,047
إنه حقاً...لماذا أنا غبي؟

242
00:11:55,131 --> 00:11:56,674
عندما عرفوا أنك ستضع منه

243
00:11:56,757 --> 00:11:59,009
وقالوا لك: "هذه الكمية كافية!"

244
00:11:59,718 --> 00:12:02,471
ينبغي أن تعرف أنه ربما عليك ألا تأكله.

245
00:12:05,641 --> 00:12:07,643
هل تعرفون ما الذي يجعل مذاق "التورتيا"
أفضل بكثير؟

246
00:12:08,185 --> 00:12:09,979
عندما يتم حشوها بلحم الخنزير.

247
00:12:10,062 --> 00:12:13,566
التقيت مجدداً مع "بيل"
لنجرب "تاكوس آل باستور"

248
00:12:13,649 --> 00:12:16,652
في مطعم صغير يسمى "إل هويكيتو".

249
00:12:23,492 --> 00:12:26,620
يبدو أن هذا شيء تراه في "الشرق الأوسط".

250
00:12:26,704 --> 00:12:28,706
إنه ليس نفس الشيء، لكن يبدو مثله.

251
00:12:28,789 --> 00:12:30,833
جاء السيخ العمودي من "الشرق الأوسط".

252
00:12:30,916 --> 00:12:33,794
مع المهاجرين السوريين واللبنانيين.

253
00:12:33,878 --> 00:12:36,755
لكن يتم صنع "أل باستور" مع "أدوبو"،

254
00:12:36,839 --> 00:12:40,509
وهي طريقة من أصول إسبانية.

255
00:12:42,261 --> 00:12:47,057
يبدو أن هذا المكان جلب "أل باستور"
إلى مدينة "مكسيكو".

256
00:12:47,141 --> 00:12:49,727
هذا المكان أسطوري.

257
00:12:55,524 --> 00:12:56,567
انتظر.

258
00:13:02,656 --> 00:13:04,783
- لقد بخستها حقها.
- إنها رائعة.

259
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
هل هي لذيذة اليوم بشكل خاص
أم أنها كذلك كل يوم؟

260
00:13:08,370 --> 00:13:09,580
كل يوم.

261
00:13:10,414 --> 00:13:11,749
بحقك.

262
00:13:13,584 --> 00:13:14,502
ماذا؟

263
00:13:18,047 --> 00:13:19,256
نعم.

264
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
أقسم لك إنني لم أكن جائعاً.

265
00:13:21,926 --> 00:13:25,137
سآكل هذا مع هذا وحصتك.

266
00:13:26,055 --> 00:13:27,139
يمكننا أن نطلب المزيد.

267
00:13:28,974 --> 00:13:30,267
هذا رائع.

268
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
أيها الناس.

269
00:13:33,395 --> 00:13:36,273
أنتم جميعاً، لماذا تمرون من هذا المكان؟

270
00:13:37,066 --> 00:13:38,067
إنه لذيذ جداً.

271
00:13:41,070 --> 00:13:43,656
لسان حالهم يقول: "نعرف ذلك يا رجل".

272
00:13:43,739 --> 00:13:45,824
لم أستطع...

273
00:13:45,908 --> 00:13:48,410
لم أستطع أن ألفت نظر أي أحد
لهذا الرجل المجنون

274
00:13:48,494 --> 00:13:51,038
الذي يصرخ بشأن "التاكو" في مدينة "مكسيكو".

275
00:13:51,121 --> 00:13:52,873
"نعم، لقد رأينا (التاكو) من قبل يا سيد".

276
00:13:52,957 --> 00:13:54,583
ربما هؤلاء أمريكيون. تعالوا إلى هنا.

277
00:13:54,667 --> 00:13:56,669
تعالوا. تعالوا إلى هنا.

278
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
نحن نصور برنامجاً. هل جربتم هذا من قبل؟

279
00:13:59,588 --> 00:14:00,714
لا.

280
00:14:00,798 --> 00:14:02,299
- إنها نباتية.
- سأشتري لكم...

281
00:14:02,383 --> 00:14:03,384
- أنت نباتية؟
- أنا نباتية.

282
00:14:03,467 --> 00:14:05,636
- وأنت؟
- لا. وهو جائع أيضاً.

283
00:14:05,719 --> 00:14:07,721
- تعال إلى هنا يا صديقي. ما اسمك؟
- "ريكي".

284
00:14:07,805 --> 00:14:09,056
- "ريكي". سنساعد "ريكي.
- حسناً.

285
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
سنعمل على تغيير حياة "ريكي".

286
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
ماذا يفعلان؟ إنهما مسافران في عطلة.

287
00:14:12,476 --> 00:14:14,144
يأخذان إجازة لمدة سنة

288
00:14:14,228 --> 00:14:16,939
ويسافران في جميع أنحاء الأمريكيتين.

289
00:14:17,022 --> 00:14:18,607
حسناً، دعونا نرى وجه "ريكي".

290
00:14:19,984 --> 00:14:21,735
ليس الآن، بعد أن يتناول "التاكو".

291
00:14:23,612 --> 00:14:25,823
- حسناً.
- انتظر، ضع بعض الليمون...افتحها،

292
00:14:25,906 --> 00:14:28,325
واعصر الليمون عليها، لأن هذا ضروري.

293
00:14:28,409 --> 00:14:29,326
حسناً.

294
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
لقد تناولت 2 منها، وأصبحت خبيراً الآن.

295
00:14:31,704 --> 00:14:33,330
- بالطبع.
- حسناً.

296
00:14:33,873 --> 00:14:36,834
ماذا يمكن أن نقدم لها؟ ماذا لديهم لها؟

297
00:14:36,917 --> 00:14:38,627
- أنا لا...لا.
- لا أعتقد أن هناك أي شيء.

298
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
أخشى أنه لا يوجد شيء نقدمه لك
من هذه الحقيبة السوداء الصغيرة.

299
00:14:41,088 --> 00:14:42,840
- هل تناولت "أل باستور" من قبل؟
- لا.

300
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
- جيد.
- لقد...

301
00:14:45,551 --> 00:14:47,386
- انظروا إلى "ريكي" وهو يأكل.
- حسناً.

302
00:14:47,469 --> 00:14:48,387
- لذيذ؟
- أجل.

303
00:14:48,470 --> 00:14:51,682
لا شيء أجمل من إسعاد إنسان
بتقديم شيء جميل، أليس كذلك؟

304
00:14:51,765 --> 00:14:53,267
- هذا صحيح.
- "ريكي"!

305
00:14:53,767 --> 00:14:56,645
تركناهما يمضيان في سبيلهما.
بعد أن امتلأت معدة "ريكي".

306
00:14:56,729 --> 00:14:57,897
- إلى اللقاء يا رفاق.
- وداعاً.

307
00:14:57,980 --> 00:14:59,189
- استمتعا بوقتكما.
- شكراً لك.

308
00:14:59,273 --> 00:15:00,274
تشرفت بمقابلتك.

309
00:15:02,026 --> 00:15:02,943
ماذا ستفعل الآن؟

310
00:15:04,278 --> 00:15:05,529
سنستلقي الآن.

311
00:15:05,613 --> 00:15:06,530
نعم.

312
00:15:07,573 --> 00:15:08,908
ما رأيك هنا؟

313
00:15:13,746 --> 00:15:15,664
مترو مدينة "مكسيكو" ضخم.

314
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
ثاني أكبر مترو في "أمريكا الشمالية"
بعد مترو "نيويورك".

315
00:15:18,667 --> 00:15:19,919
لكنه نظيف وهادئ.

316
00:15:20,377 --> 00:15:21,712
انظروا إلى الأرضيات الرخامية.

317
00:15:21,795 --> 00:15:23,714
ولديهم إطارات مطاطية على القطار.

318
00:15:37,603 --> 00:15:41,315
في حي "روما" يوجد مطعم جميل يسمى "روزيتا"،

319
00:15:41,398 --> 00:15:44,985
تديره رئيسة الطهاة "إيلينا ريجاداس"
الحائزة على جائزة.

320
00:15:45,069 --> 00:15:48,155
والتي تبدأ عادةً يومها في مطعمها الآخر
في الجهة المقابلة من الشارع،

321
00:15:48,238 --> 00:15:51,283
وهو متجر حلويات صغير 
يسمى "باناديريا روزيتا"،

322
00:15:51,367 --> 00:15:52,993
والذي سمعت أشياء رائعة عنه،

323
00:15:53,077 --> 00:15:57,164
على الرغم من أنني أعتقد انه من الإنصاف
القول إن "المكسيك" ليست مشهورة بمعجناتها.

324
00:15:57,247 --> 00:15:59,124
المعجنات التي أكلتها في "لوس أنجلوس"
لا بأس بها، جيدة.

325
00:15:59,208 --> 00:16:01,460
إنها حلوة قليلاً بالنسبة لي،
ربما جافة بعض الشيء.

326
00:16:01,543 --> 00:16:03,545
لذلك لم أكن متحمساً،

327
00:16:03,629 --> 00:16:06,590
لكن بعد ذلك دخلت إلى أجمل متجر صغير.

328
00:16:06,674 --> 00:16:07,925
- رئيسة الطهاة.
- مرحباً.

329
00:16:08,759 --> 00:16:10,427
يسرني جداً مقابلتك. كيف حالك؟

330
00:16:10,511 --> 00:16:11,679
بخير.

331
00:16:11,762 --> 00:16:14,348
ثم أعطتني كعكة محلاة.

332
00:16:32,408 --> 00:16:33,409
حسناً، لقد عدت.

333
00:16:33,492 --> 00:16:36,120
هذا خبز "أمارانتو". إنه مثل عجين مخمر.

334
00:16:36,203 --> 00:16:38,122
- نعم.
- لكنه مصنوع من دقيق "أمارانتو".

335
00:16:38,789 --> 00:16:40,582
- هل يمكنني أن أتذوقه؟
- أجل، تفضل.

336
00:16:43,877 --> 00:16:46,922
هذا واحد من العجين المخمر.

337
00:16:47,006 --> 00:16:50,300
ثم لدينا هذا وهو يعجبني أيضاً،

338
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
لذلك أريدك أن تتذوقه،
إنه مصنوع من "البولكيه".

339
00:16:52,886 --> 00:16:55,222
- هل تعرف "البولكيه".
- سمعت به، لكني لم أتذوقه من قبل.

340
00:16:55,305 --> 00:16:57,641
- "البولكيه"، إنه تخمير طبيعي.
- نعم.

341
00:16:57,725 --> 00:16:59,560
وإذا كنت في "مكسيكو"، يجب أن تجربه.

342
00:16:59,977 --> 00:17:01,437
إذا هذا هو خبز "البولكيه".

343
00:17:01,520 --> 00:17:02,855
هذا هو خبز "البولكيه".

344
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
هلا أحضرت القليل من "البولكيه"؟

345
00:17:04,648 --> 00:17:06,066
إنه مذهل، لديه نكهة قوية.

346
00:17:06,150 --> 00:17:09,486
وهو حلو المذاق بسبب الكحول، صحيح؟

347
00:17:10,029 --> 00:17:11,780
- هذا هو "البولكيه".
- "البولكيه".

348
00:17:11,864 --> 00:17:14,033
يا للهول. انظروا.

349
00:17:14,116 --> 00:17:15,659
إذاً يوجد بعض الكحول في هذا؟

350
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
يوجد الكثير من الكحول فيه.

351
00:17:17,745 --> 00:17:19,663
حسناً، ليس كثيراً، قليلاً.

352
00:17:30,424 --> 00:17:32,718
طعمه ليس سيئاً، لكنني لست معتاداً عليه.

353
00:17:32,801 --> 00:17:33,677
إنه غير مألوف.

354
00:17:33,761 --> 00:17:37,598
هذا ما كان يشربه الناس في "المكسيك"
قبل وصول البيرة.

355
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
خذ يا "ريتشارد"، جرب هذا.

356
00:17:41,935 --> 00:17:45,064
لكن سأعطيك هذا أيضاً.
لأن هذا الخبز مصنوع منها.

357
00:17:51,904 --> 00:17:52,988
هذا رائع!

358
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
الآن، سأجرب حلوى الشوكولاتة الخاصة بك.

359
00:17:56,617 --> 00:17:59,286
ليس فقط لأتخلص من طعم "البولكيه"
في فمي.

360
00:18:00,329 --> 00:18:02,539
انظروا إلى هذه! إنها طرية جداً.

361
00:18:02,623 --> 00:18:03,832
هل يمكنكم رؤية هذه؟

362
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
انظروا كيف إصبعك...

363
00:18:06,251 --> 00:18:07,920
هل يمكنكم أن تروا كم هي طرية؟

364
00:18:12,925 --> 00:18:14,343
في بعض الأحيان إنها مجرد...بالضبط.

365
00:18:15,928 --> 00:18:17,930
إنها من أطرى الحلويات،

366
00:18:18,013 --> 00:18:20,891
وألذها، وليست شديدة الحلاوة...

367
00:18:20,974 --> 00:18:23,852
يمكنك أن تجعلي "دانكين دوناتس" يفلس.

368
00:18:23,936 --> 00:18:27,147
كرات رائعة...

369
00:18:30,234 --> 00:18:31,985
لذيذة ومغطاة بالشوكولاتة.

370
00:18:33,028 --> 00:18:36,907
تعتقد "ايلينا" أنه يمكنها أن تتفوق عليها
في مطعمها الآخر "روزيتا".

371
00:18:36,990 --> 00:18:38,867
إنها على وشك الذهاب إلى هناك على أي حال.

372
00:18:38,951 --> 00:18:40,702
لديها مخبزان.

373
00:18:40,786 --> 00:18:43,664
واحد في المطعم الرئيسي "روزيتا"
والآخر في "بانديريا".

374
00:18:43,747 --> 00:18:47,876
وأحياناً هم بحاجة إلى أشياء
من هناك أو من هنا.

375
00:18:56,635 --> 00:18:57,719
مرحباً.

376
00:19:00,180 --> 00:19:03,142
كنا نسير في الشارع مثل الأقزام الـ7،
وأنا كنت "دوبي".

377
00:19:11,024 --> 00:19:12,818
هذه صلصة "مولي" الوردية.

378
00:19:12,901 --> 00:19:15,279
- الصلصة الوردية الشهيرة. أنا متحمس.
- الصلصة الوردية الشهيرة.

379
00:19:15,362 --> 00:19:17,698
حضرت مرة صلصة للحم خنزير صغير مشوي.

380
00:19:18,824 --> 00:19:20,284
قامت بتحضير صلصة "مولي" الوردية.

381
00:19:20,367 --> 00:19:24,288
ثم أدركت أنه يمكن استخدامها
في الحلوى أيضاً،

382
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
لأنها كانت حلوة المذاق
ولكن ليست شديدة الحلاوة.

383
00:19:27,207 --> 00:19:30,627
وكان هذا ابتكار مذهل.

384
00:19:30,711 --> 00:19:34,131
ننقع الشمندر، حب الفلفل،

385
00:19:34,214 --> 00:19:35,841
الفلفل الحار، الزعتر،

386
00:19:35,924 --> 00:19:38,051
ثم نضيف الشوكولاتة البيضاء،

387
00:19:38,135 --> 00:19:41,847
وهي، بطبيعة الحال،
تضفي المذاق الحلو والقوام المتماسك أيضاً.

388
00:19:42,598 --> 00:19:44,266
علينا أن نمزج هذا.

389
00:19:45,392 --> 00:19:48,187
هذا جميل، انظروا إلى هذا. إنه خلاط.

390
00:19:48,896 --> 00:19:50,731
لم أر شيئاً كهذا من قبل.

391
00:19:51,690 --> 00:19:52,774
كل شيء جديد.

392
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
أشم رائحة حبوب الفلفل.

393
00:19:59,031 --> 00:20:00,490
أجل.

394
00:20:00,574 --> 00:20:04,161
هذه شوكولاتة بيضاء، سأسخنها قليلاً.

395
00:20:04,244 --> 00:20:05,787
نعم. إنها تكنولوجيا عالية جداً.

396
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
هل هذا مثل سطح موقد حديث،
الموقد المسطح؟

397
00:20:08,957 --> 00:20:10,292
- الموقد المسطح.
- هذا جميل.

398
00:20:11,210 --> 00:20:13,420
"مولي" جاءت من كلمة تعني خليط،
أليس كذلك؟

399
00:20:13,503 --> 00:20:15,047
- بالضبط.
- إنه عبارة عن كل شيء.

400
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
- إنه مزيج من أشياء كثيرة.
- أجل.

401
00:20:16,632 --> 00:20:19,134
فجأة تساءلنا:
"لماذا الغرفة مليئة بالدخان؟"

402
00:20:19,968 --> 00:20:21,053
يا إلهي.

403
00:20:25,807 --> 00:20:28,185
- نحن هنا مع رئيسة الطهاة "إيلينا ".
- حسناً.

404
00:20:29,019 --> 00:20:30,979
أنا آسفة. يا إلهي.

405
00:20:31,063 --> 00:20:32,856
هذه الأمور تحدث كثيراً. إنها ليست...

406
00:20:32,940 --> 00:20:36,860
أجل، لهذا السبب يجب ألا يكون بجوارك
أحمق يتحدث إليك.

407
00:20:36,944 --> 00:20:39,154
بالمناسبة، لو كنت أنا من يطبخ،
كان الدخان سيملأ المكان.

408
00:20:39,238 --> 00:20:41,657
- أنا محرجة جداً.
- لا داعي للإحراج.

409
00:20:41,740 --> 00:20:47,496
وضعت صديقتي منشفة الأطباق على الموقد،
وتركتها هناك.

410
00:20:47,579 --> 00:20:51,041
ثم خرجت من المطبخ،
فاحترق المطبخ لأن الموقد كان مشتعلاً.

411
00:20:51,124 --> 00:20:52,834
- لا.
- أجل.

412
00:20:53,502 --> 00:20:54,461
اسمها...

413
00:20:56,338 --> 00:20:58,548
إنها تعيش في "أبر ويست سايد".

414
00:20:58,632 --> 00:21:01,051
- حقاً؟
- كاد ذلك أن يوصلهم للطلاق.

415
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
- يا إلهي.
- هذا مضحك.

416
00:21:05,764 --> 00:21:07,641
لديها هذا اللون الجميل.

417
00:21:08,976 --> 00:21:10,852
نستخدم الخوخ،

418
00:21:10,936 --> 00:21:12,688
التوت،

419
00:21:12,771 --> 00:21:14,231
وهذا فقط لبن.

420
00:21:14,314 --> 00:21:16,108
يمكن أن تكون هذه وجبة الإفطار الخاصة بي.

421
00:21:16,191 --> 00:21:17,234
بالضبط.

422
00:21:18,694 --> 00:21:20,821
ثم أزهار الكركدية.

423
00:21:20,904 --> 00:21:22,781
بحقك، هذا جميل.

424
00:21:22,864 --> 00:21:24,074
تذوقه.

425
00:21:31,164 --> 00:21:34,751
إنه حلو وحار ومعقد.

426
00:21:34,835 --> 00:21:36,253
عرفت سبب شهرته.

427
00:21:39,589 --> 00:21:41,049
أنت عبقرية.

428
00:21:41,133 --> 00:21:43,260
من لا يحب "إيلينا"؟ هل من أحد؟

429
00:21:43,343 --> 00:21:44,303
لا أحد!

430
00:21:44,845 --> 00:21:46,305
- شكراً لك.
- شكراً لك.

431
00:22:09,619 --> 00:22:12,789
إنه موعد الغداء.
أنا ذاهب للقاء صديق "إيلينا".

432
00:22:12,873 --> 00:22:16,668
إنه ناقد مطاعم وأستاذ في الثقافة
يدعى "رولو فاسكيز"،

433
00:22:16,752 --> 00:22:20,630
ويعتقد أنه ينبغي أن أجرب
مطعماً مكسيكياً تقليدياً.

434
00:22:20,714 --> 00:22:23,842
كانت المطاعم مثل النوادي الاجتماعية
سابقاً للرجال فقط،

435
00:22:23,925 --> 00:22:25,719
لتناول الطعام والشراب طوال اليوم.

436
00:22:25,802 --> 00:22:26,970
ثم المزيد من الشراب.

437
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
ولا يزال هذا الجزء الأخير صحيحاً.

438
00:22:31,099 --> 00:22:33,351
وكما نقول في "مكسيكو"، "بصحتك"!

439
00:22:33,435 --> 00:22:35,395
بالطبع. لا تحتسي الشراب
بدون أن تقول "بصحتك".

440
00:22:35,479 --> 00:22:37,939
- كلا، لن أفعل ذلك أبداً.
- عندما يسمعون الطرقة، يفعلون هذا.

441
00:22:38,023 --> 00:22:39,066
كان هذا سريعاً.

442
00:22:40,484 --> 00:22:41,485
"كارنيتاس"؟

443
00:22:42,027 --> 00:22:43,236
انظروا، "كارنيتاس".

444
00:22:43,320 --> 00:22:44,196
يبدو شهي جداً، صحيح؟

445
00:22:44,279 --> 00:22:45,781
هناك شيء متعلق بهذه المطاعم...

446
00:22:45,864 --> 00:22:47,157
إذا شربت 3 أقداح...

447
00:22:47,991 --> 00:22:50,243
تحصل على كل الأطباق الـ7 
على القائمة مجاناً.

448
00:22:50,327 --> 00:22:51,161
حقاً؟

449
00:22:51,244 --> 00:22:52,245
8 أطباق.

450
00:22:53,288 --> 00:22:54,331
مجاناً؟

451
00:22:54,414 --> 00:22:56,374
ساعة سعيدة. كل ساعة هي ساعة سعيدة.

452
00:22:56,458 --> 00:22:57,292
أجل، لكن...

453
00:22:57,375 --> 00:22:58,543
أجل، هذه هي المعضلة.

454
00:22:58,627 --> 00:22:59,961
- لكن عليك أن تشرب 3.
- 3.

455
00:23:00,045 --> 00:23:02,464
نحن في منتصف اليوم، لا أستطيع ذلك.

456
00:23:02,547 --> 00:23:04,132
حسناً، نتناول الغذاء في "المكسيك"
بهذه الطريقة.

457
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
بضعة كؤوس ثم نعود إلى المكتب.

458
00:23:06,009 --> 00:23:07,135
أجل، لكنك قلت 3 مشروبات.

459
00:23:07,219 --> 00:23:08,637
وهذا طبيعي تماماً هنا.

460
00:23:08,720 --> 00:23:09,763
انظروا إلى هذا.

461
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
نعم! لحم "بوركي" طيب.

462
00:23:12,349 --> 00:23:13,725
فيتامين "ب".

463
00:23:14,935 --> 00:23:16,353
نقول هنا: "فيتامين ت".

464
00:23:16,812 --> 00:23:19,356
"تورتاس"، "تاماليس"، "تاكوس".

465
00:23:19,439 --> 00:23:22,400
من الشائع جداً أن تقول:
"اذهب واحصل على فيتامين ت،"

466
00:23:22,484 --> 00:23:23,360
هنا في "المكسيك".

467
00:23:23,443 --> 00:23:25,153
سأضع القليل من "الغواكامولي" هنا.

468
00:23:25,237 --> 00:23:27,072
ضع القليل من هذا. لا تخجل.

469
00:23:27,155 --> 00:23:28,532
لن أخجل.

470
00:23:28,615 --> 00:23:30,158
صلصة لذيذة محلية الصنع.

471
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
انظري يا "أمريكا".

472
00:23:34,287 --> 00:23:35,455
نعم.

473
00:23:37,415 --> 00:23:38,333
ما رأيك؟

474
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
لذيذ؟

475
00:23:41,962 --> 00:23:43,213
أعيش هنا الآن.

476
00:23:43,296 --> 00:23:44,798
- في هذا المطعم؟
- أجل.

477
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
أعتقد أن مدينة "مكسيكو" ستصبح واحدة
من المدن الغذائية الكبيرة في العالم.

478
00:23:52,806 --> 00:23:53,765
مرحباً يا صديقي.

479
00:23:54,182 --> 00:23:56,184
ماذا تبيع؟ كيف حالك؟

480
00:23:57,018 --> 00:23:58,603
إنه يبيع جبن ريفي.

481
00:23:59,688 --> 00:24:00,814
3 أنواع من الجبن...

482
00:24:00,897 --> 00:24:02,524
بقر، غنم، وحمار أسود.

483
00:24:02,607 --> 00:24:04,484
- هل تعجبك؟
- أجل، سأشتري واحدة.

484
00:24:05,318 --> 00:24:06,528
يمكننا أن نتذوقها.

485
00:24:06,611 --> 00:24:07,654
هل تريد أن تذوقها؟

486
00:24:09,447 --> 00:24:10,949
إنها لذيذة.

487
00:24:11,783 --> 00:24:13,034
سآخذ واحدة إلى المنزل.

488
00:24:13,118 --> 00:24:13,994
كم ثمنها؟

489
00:24:14,786 --> 00:24:16,121
تعجبني قبعتك.

490
00:24:20,083 --> 00:24:21,710
يقول إن لديك عينين واسعتين.

491
00:24:21,793 --> 00:24:23,545
والقبعة تليق بك.

492
00:24:25,755 --> 00:24:27,674
إنها غالية الثمن.

493
00:24:28,341 --> 00:24:29,467
ملابس جميلة.

494
00:24:31,469 --> 00:24:32,512
شكراً لك يا سيدي.

495
00:24:36,266 --> 00:24:39,436
- رائع، يا له من تصفير صاخب. مذهل.
- ظننت أنه طائر.

496
00:24:39,519 --> 00:24:41,563
- أنا أيضاً اعتقدت ذلك.
- وبأن طائراً دخل إلى هنا بطريقة ما.

497
00:24:41,646 --> 00:24:47,235
يعجبني الرجل على ملصق "لا ماسكوتا".
إنه مشهور جداً. هل تعرف السبب؟

498
00:24:47,319 --> 00:24:49,863
لأنه على كل علبة بيتزا في العالم.

499
00:24:51,865 --> 00:24:54,242
"لا ماسكوتا"، ماذا يعني الاسم؟

500
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
- جالب الحظ؟
- أجل.

501
00:24:56,786 --> 00:24:58,705
يا له من سؤال غبي.

502
00:24:59,748 --> 00:25:02,334
لقد نسيت تماماً كلمة جالب الحظ.

503
00:25:15,805 --> 00:25:17,641
هل جربت "تشورو"؟ أجل.

504
00:25:17,724 --> 00:25:19,142
إذا جئت إلى مدينة "مكسيكو"،

505
00:25:19,226 --> 00:25:21,144
يجب أن تجرب الحلوى الأكثر شهرة لديهم،

506
00:25:21,228 --> 00:25:23,313
والحلوى الأكثر شهرة هي "تشورو".

507
00:25:24,689 --> 00:25:27,067
و"إل مورو" هي الـ"تشورو" الأكثر شهرة هنا.

508
00:25:31,821 --> 00:25:35,450
بدأ هذا المكان "إل مورو" بعربة صغيرة
في عام 1933.

509
00:25:35,533 --> 00:25:39,829
ثم أصبح مشهوراً جداً فانتقلوا
إلى هذا المتجر الكبير بعد بضع سنوات.

510
00:25:39,913 --> 00:25:41,122
أعتقد أنني أعرف السبب.

511
00:25:41,206 --> 00:25:42,540
كم واحدة اشتريت؟

512
00:25:47,128 --> 00:25:48,672
الشوكولاتة جاهزة؟ حسناً.

513
00:25:59,224 --> 00:26:00,308
انظروا إلى هذا.

514
00:26:10,318 --> 00:26:11,444
لذيذ.

515
00:26:11,987 --> 00:26:13,029
شكراً جزيلاً.

516
00:26:13,113 --> 00:26:14,155
بصحتك.

517
00:26:23,999 --> 00:26:26,459
هناك كلمة ينبغي أن تعرفوها
عندما تأتون إلى مدينة "مكسيكو":

518
00:26:26,543 --> 00:26:27,961
"زوتشيميلكو".

519
00:26:30,380 --> 00:26:34,342
على مشارف مدينة "مكسيكو"،
يقع موقع "اليونسكو" للتراث العالمي،

520
00:26:35,302 --> 00:26:39,180
حيث يأتي السكان المحليين والسياح
لركوب القوارب الملونة في القنوات.

521
00:26:40,890 --> 00:26:43,768
لكنني ذاهب عند فجر اليوم
مع واحد من أفضل الطهاة في العالم

522
00:26:43,852 --> 00:26:45,729
لسبب مختلف تماماً.

523
00:26:46,980 --> 00:26:48,148
"أنريكي".

524
00:26:48,231 --> 00:26:49,399
"فيل".

525
00:26:51,609 --> 00:26:53,945
- هل آتي إليك عبر هذا الطريق؟
- نعم،من فضلك.

526
00:26:54,029 --> 00:26:55,155
من خلال القوارب؟

527
00:26:58,241 --> 00:26:59,159
مرحباً.

528
00:27:01,286 --> 00:27:03,079
- سأفعل ذلك.
- افعل هذا.

529
00:27:04,164 --> 00:27:05,749
عادةً لا أذهب...

530
00:27:06,541 --> 00:27:08,668
...إلى العمل بهذه الطريقة.

531
00:27:11,921 --> 00:27:12,756
كيف حالك؟

532
00:27:14,257 --> 00:27:15,884
أنا رجل مدينة.

533
00:27:16,509 --> 00:27:17,802
لكن انظر إلى حالي الآن.

534
00:27:17,886 --> 00:27:19,387
انظري إلي الآن يا أمي.

535
00:27:20,013 --> 00:27:22,599
أنا على متن قارب في "زوتشيميلكو".

536
00:27:23,141 --> 00:27:24,893
- كيف حالك؟
- تسرني رؤيتك.

537
00:27:24,976 --> 00:27:27,729
سعيد برؤيتك. أنا معجب بك منذ فترة طويلة.

538
00:27:27,812 --> 00:27:30,148
- شكراً لك. وأنا كذلك.
- نعم.

539
00:27:30,231 --> 00:27:34,611
الطاهي الأكثر شهرة في كل أرجاء "المكسيك"
هو "أنريكي أوفير".

540
00:27:35,362 --> 00:27:38,448
فاز بجائزة الإنجاز مدى الحياة،

541
00:27:38,531 --> 00:27:41,493
وفاز بجائزة "جيمس بيرد"،

542
00:27:41,576 --> 00:27:45,497
وعندما التقيت به هذا الصباح،
كان يرتدي قميصاً وقبعة.

543
00:27:46,998 --> 00:27:49,042
سرنا في القناة على متن القارب،

544
00:27:49,667 --> 00:27:51,252
وكان ذلك رائعاً.

545
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
- المكان تعمه السكينة.
- أجل.

546
00:28:09,771 --> 00:28:11,689
انظر إلى الرذاذ الصادر عن الماء.

547
00:28:11,773 --> 00:28:12,982
انظروا هناك.

548
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
انظر إلى هذا يا رجل.

549
00:28:18,696 --> 00:28:19,823
ها هو يطير.

550
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
هذه ليست مجرد قناة رئيسية واحدة،

551
00:28:25,078 --> 00:28:28,164
إنها عبارة عن سلسلة من القنوات
تحيطها الجزر.

552
00:28:28,248 --> 00:28:29,541
إنها مثل مدينة "البندقية".

553
00:28:29,624 --> 00:28:30,792
لكن هذا ليس صحيحاً تماماً.

554
00:28:30,875 --> 00:28:32,961
يقول "أنريكي"
إن هذه ليست سلسلة من القنوات،

555
00:28:33,044 --> 00:28:36,506
ولكن في الواقع
مجموعة من الجزر من صنع الإنسان.

556
00:28:36,589 --> 00:28:39,259
هل ترى هذه القطع من الخشب؟

557
00:28:39,342 --> 00:28:42,137
مثل العصي التي على الجزر؟

558
00:28:42,220 --> 00:28:43,763
- هذه هنا؟
- بهذه الطريقة يتم بناؤها.

559
00:28:43,847 --> 00:28:47,142
تضع العصي التي تصل إلى الأرض...

560
00:28:47,225 --> 00:28:49,602
- أجل.
- ثم تبدأ بملئها...

561
00:28:49,686 --> 00:28:50,603
بالتربة.

562
00:28:51,521 --> 00:28:53,857
وهذه هي الطريقة
التي بُنيت فيها مدينة "مكسيكو" في الواقع.

563
00:28:53,940 --> 00:28:55,275
كانت بحيرة ضخمة.

564
00:28:55,358 --> 00:28:58,027
وبعد ذلك بدأت الأراضي الزراعية العائمة
تسيطر على البحيرة.

565
00:28:58,111 --> 00:29:00,447
وهي عبارة عن جزر من صنع الإنسان،

566
00:29:00,530 --> 00:29:01,364
- أليس كذلك؟
- أجل.

567
00:29:01,448 --> 00:29:04,284
كل قطعة أرض نراها الآن
كانت من صنع الإنسان؟

568
00:29:04,367 --> 00:29:07,078
- أجل.
- إنه أمر لا يصدق.

569
00:29:07,162 --> 00:29:08,830
لدى الناس هذه الأفكار عن مدينة "مكسيكو"،

570
00:29:08,913 --> 00:29:12,709
أنها مدينة كبيرة ملوثة...

571
00:29:12,792 --> 00:29:16,379
لا أعتقد أنه يمكن أن تأتوا
إلى مدينة "مكسيكو" ولا تشاهدوا هذا.

572
00:29:17,756 --> 00:29:21,301
وجد "أنريكي" هذا البرنامج المسمى "يولكان"،

573
00:29:21,384 --> 00:29:25,096
وهو عبارة عن مزارعين يستعيدون هذه الأرض.

574
00:29:26,347 --> 00:29:28,892
ثم وصلنا إلى المزرعة...

575
00:29:28,975 --> 00:29:29,893
انظروا إلى الترحيب.

576
00:29:30,393 --> 00:29:34,272
وجاء فتى إلينا.

577
00:29:34,355 --> 00:29:36,733
إنه "أنطونيو"، ولا يبدو وكأنه مزارع.

578
00:29:36,816 --> 00:29:38,902
هيئته لا تعكس شكل مزارع.

579
00:29:38,985 --> 00:29:40,862
يبدو وكأنه "توم كروز" يحمل مجرفة.

580
00:29:40,945 --> 00:29:44,032
- هذه جزيرة من صنع الإنسان.
- أجل.

581
00:29:44,115 --> 00:29:46,451
نحن نحاول الحفاظ على الطريقة التقليدية

582
00:29:46,534 --> 00:29:49,829
التي كانت من المفترض أن يتم
زراعة وحراثة الأراضي العائمة بها.

583
00:29:50,497 --> 00:29:52,457
هل ستكون كل هذه الأرض صالحة للزراعة؟

584
00:29:53,124 --> 00:29:58,630
حسناً، يرعى "أنريكي"
الأرض الزراعية التي بجوارنا.

585
00:29:58,713 --> 00:30:00,381
إذاً هذه بالفعل تزود المحاصيل إلى مطعمك؟

586
00:30:00,465 --> 00:30:01,424
أجل.

587
00:30:01,508 --> 00:30:04,594
- وهذه ستخدم المطعم الخاص بك.
- أجل.

588
00:30:06,888 --> 00:30:10,683
لا أستطيع أن أستوعب مساحة الأرض الكبيرة.

589
00:30:11,267 --> 00:30:15,021
هل يمكن أن تتصوروا عدد الأشخاص
الذين يعملون هنا؟

590
00:30:15,980 --> 00:30:19,484
إنه عمل صعب جداً، مثل بناء الأهرامات.

591
00:30:19,567 --> 00:30:20,401
صحيح.

592
00:30:20,485 --> 00:30:22,946
- بدأ قبل حوالي 800 سنة...
- نعم.

593
00:30:23,029 --> 00:30:26,074
...لكن يقول بعض الناس أن عمرها 1000 سنة،
خلال فترة "الأزتيك".

594
00:30:26,157 --> 00:30:27,158
خلال "الأزتيك".

595
00:30:28,243 --> 00:30:30,495
يمكن أن تشاهدوا
بعض الأنواع المختلفة من الخس،

596
00:30:31,037 --> 00:30:32,205
والسبانخ.

597
00:30:32,288 --> 00:30:34,874
هذه زهور الشمر يمكنك قطفها.

598
00:30:34,958 --> 00:30:36,251
- هنا؟
- أجل.

599
00:30:36,334 --> 00:30:37,752
- يمكنني أن آكل ذلك؟
- أجل.

600
00:30:44,843 --> 00:30:46,302
جرو!

601
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
أعتقد أن هذه قد تكون مزرعتي المفضلة،

602
00:30:50,223 --> 00:30:53,977
لأن كل من يأتي إلى هنا،
يحصل على جرو مجاناً.

603
00:30:56,855 --> 00:30:58,481
حسناً، ليس تماماً.

604
00:30:58,565 --> 00:31:01,067
اترك الكلب، وخذ أوراق الخس.

605
00:31:02,026 --> 00:31:03,528
وداعاً أيتها الجراء.

606
00:31:15,748 --> 00:31:17,375
لا أستطيع التوقف عن التفكير
في مدينة "مكسيكو"

607
00:31:17,458 --> 00:31:20,378
كجزيرة بُنيت في وسط بحيرة مستنقعات.

608
00:31:23,047 --> 00:31:26,593
بالنظر حولي،
أستطيع أن أرى أن هذه لم تكن فكرة عظيمة.

609
00:31:28,011 --> 00:31:31,389
هناك مباني قديمة
تغوص في قاع البحيرة المتحرك،

610
00:31:31,472 --> 00:31:34,684
ومباني كاملة في المدينة تبدو
وكأنها في قطار ملاهي.

611
00:31:36,561 --> 00:31:38,187
أريد أن أحصل على رؤية أفضل،

612
00:31:38,271 --> 00:31:41,024
وأخبرني أحدهم إذا ذهبت إلى أعلى الفندق
الذي أنزل فيه،

613
00:31:41,107 --> 00:31:42,817
ربما يتسنى لي رؤية غروب الشمس.

614
00:32:05,381 --> 00:32:07,050
لقد أسرت فؤادي.

615
00:32:09,469 --> 00:32:11,387
لم أكن أعرف...

616
00:32:12,555 --> 00:32:16,225
مدى روعة هذه المدينة
إلى أن رأيتها من الأعلى،

617
00:32:16,309 --> 00:32:20,647
ورأيت كيف أنها تقع
وسط الجبال والبراكين

618
00:32:20,730 --> 00:32:21,981
التي تحيط بها.

619
00:32:36,079 --> 00:32:38,831
يمكنك أن تفهم لم عبد "الأزتيك" الشمس.

620
00:32:49,592 --> 00:32:52,845
دائماً أعتبر "المزكال"
مثل "التكيلا" المدخنة،

621
00:32:52,929 --> 00:32:54,681
لكن إليكم ما تعلمت.

622
00:32:55,848 --> 00:32:57,976
كل "التكيلا" هي عبارة عن "مزكال"،

623
00:32:58,059 --> 00:32:59,519
لكن ليس كل "مزكال" "تكيلا".

624
00:33:00,103 --> 00:33:04,273
"التكيلا" عبارة عن نوع واحد فقط من الصبار،
وهو الصبار الأزرق.

625
00:33:04,357 --> 00:33:07,443
يتم طبخه في طنجرة ضغط فولاذية.

626
00:33:07,527 --> 00:33:11,614
يمكن أن يكون "المزكال"
أي مجموعة متنوعة من نبات الصبار،

627
00:33:11,698 --> 00:33:16,953
ويتم تصنيعه بوضع النبات تحت الأرض
مع الخشب والنار.

628
00:33:18,413 --> 00:33:19,747
ما رأيك بهذا "المزكال"؟

629
00:33:19,831 --> 00:33:22,834
- لا أصدق كم هو عذب.
- إنه حلو المذاق.

630
00:33:22,917 --> 00:33:24,877
أخذت رشفة واحدة وسأرقص الآن.

631
00:33:26,087 --> 00:33:28,381
تحصل على جرعة صغيرة
وتكون مدخنة قليلاً،

632
00:33:28,464 --> 00:33:31,467
ثم تشرب جرعة أخرى وتكون مدخنة
كثيراً وكأنك تشرب منفضة سجائر.

633
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
ربما اخترت الليلة الخاطئة
لشرب الكثير من "المزكال"

634
00:33:41,561 --> 00:33:44,105
لأنني استيقظت في وقت مبكر جداً هذا الصباح.

635
00:33:44,188 --> 00:33:45,940
أعني قبل الفجر.

636
00:33:46,024 --> 00:33:47,984
ولم يكن الغرض من ذلك فقط
الذهاب إلى الحمام.

637
00:33:48,067 --> 00:33:49,819
حسناً، صباح الخير.

638
00:33:54,657 --> 00:33:56,075
أعرف بماذا تفكرون.

639
00:33:56,784 --> 00:33:58,536
عادةً عندما تروني،

640
00:34:00,913 --> 00:34:02,665
أكون وسيماً جداً.

641
00:34:03,166 --> 00:34:04,751
لكن كيف سيكون شكلي

642
00:34:05,501 --> 00:34:07,587
إذا استيقظت في وقت مبكر حقاً؟

643
00:34:09,922 --> 00:34:13,092
أعتقد أنه يمكننا أن نتفق على نفس الشيء
إلى حد كبير.

644
00:34:17,430 --> 00:34:19,891
ما السبب الذي جعلني أستيقظ
الساعة الـ4 صباحاً؟

645
00:34:22,101 --> 00:34:24,729
أفضل وجبة إفطار في مدينة "مكسيكو".

646
00:34:25,188 --> 00:34:29,358
وسنذهب في هذه الساعة
لأن المكان يصبح مكتظاً.

647
00:34:30,276 --> 00:34:32,528
وربما لن يتسنى لنا الدخول.

648
00:34:32,612 --> 00:34:35,698
مثل بعض الرياضيين الذين ينهضون باكراً

649
00:34:35,782 --> 00:34:39,786
للذهاب إلى ذلك الجبل في "هاواي" قبل الفجر

650
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
حتى يتمكنوا من قيادة دراجتهم
إلى أسفل الجبل.

651
00:34:42,872 --> 00:34:45,208
هذا يعادل ذلك بالنسبة لي.

652
00:34:45,291 --> 00:34:46,626
هذه هي رياضتي.

653
00:34:48,336 --> 00:34:49,712
أنا مثل مغامر.

654
00:35:00,598 --> 00:35:04,685
"أليكس" في انتظاري
وربما يكون سعيداً جداً في هذه الساعة،

655
00:35:04,769 --> 00:35:07,814
إنه مرشدنا المحلي
الذي يعرف مداخل ومخارج مدينة "مكسيكو".

656
00:35:09,398 --> 00:35:12,026
أعرف أن الجسم ليس متحمساً جداً للطعام.

657
00:35:12,110 --> 00:35:15,196
لكن دعني أشرب هذه الكمية وسترى.

658
00:35:15,279 --> 00:35:18,741
وصلنا إلى هناك وكان ترتيب المقاعد
على غرار الكافيتريا،

659
00:35:18,825 --> 00:35:21,702
وهذا يعني طاولات طويلة
ومقاعد طويلة مشتركة.

660
00:35:21,786 --> 00:35:24,872
إذا انتظرنا ساعة أخرى،
فلا سبيل إلى الجلوس.

661
00:35:24,956 --> 00:35:26,082
أجل. سيكتظ المكان.

662
00:35:26,165 --> 00:35:29,335
هذا هو المكان الذي كان والداي يأخذاني إليه

663
00:35:29,418 --> 00:35:30,711
عندما كنت في الـ6 والـ7 من العمر.

664
00:35:30,795 --> 00:35:32,088
- حقاً؟
- أجل، لذلك...

665
00:35:32,171 --> 00:35:34,006
أنت تعرفهم وهم يعرفونك جيداً.

666
00:35:34,090 --> 00:35:35,258
أجل، أعرف.

667
00:35:40,805 --> 00:35:41,931
أريد ضعف الحجم.

668
00:35:46,978 --> 00:35:49,063
إذا لم ترق للندُل هنا،

669
00:35:49,147 --> 00:35:51,858
ستنتظر طويلاً حتى يتم إحضار الطعام لك،

670
00:35:51,941 --> 00:35:54,527
وإذا اعترضت على ذلك، سيغضبون بشدة،

671
00:35:54,610 --> 00:35:56,362
لأنهم أصحاب هذا المكان.

672
00:35:56,445 --> 00:35:58,447
الأواني الفخارية الرائعة التي رأيتها،

673
00:35:58,990 --> 00:36:00,283
كانت خلف المنضدة،

674
00:36:01,033 --> 00:36:03,786
وكانت تغلي بأنواع مختلفة 
من الأطعمة الرائعة.

675
00:36:03,870 --> 00:36:05,079
إنها على الفحم،

676
00:36:05,163 --> 00:36:09,167
لذلك هناك نار تحت هذا الطعام.

677
00:36:09,917 --> 00:36:11,377
ماذا طلبت؟

678
00:36:11,460 --> 00:36:13,504
البيض والفاصولياء؟

679
00:36:13,588 --> 00:36:15,173
إلى أي درجة طعمها لذيذ؟

680
00:36:16,924 --> 00:36:18,050
تبين أنها لذيذة جداً.

681
00:36:20,178 --> 00:36:21,804
- رائع، كان ذلك سريعاً.
- أجل.

682
00:36:21,888 --> 00:36:24,348
أعتقد أن الندُل يحبون "أليكس" بالفعل.

683
00:36:24,432 --> 00:36:26,392
- هذا بيض وفاصولياء؟
- بيض وفاصولياء.

684
00:36:26,475 --> 00:36:29,270
- هذا ليس ما كنت أتوقع.
- نعم، قلت لك.

685
00:36:29,353 --> 00:36:31,606
- إنه ليس التقديم الأكثر جمالاً.
- كلا، لكن...

686
00:36:31,689 --> 00:36:33,691
هكذا هو الطعام المكسيكي.

687
00:36:33,774 --> 00:36:36,611
بسيط، لكن في نفس الوقت،
الكثير من النكهات.

688
00:36:36,694 --> 00:36:39,071
لدينا بيض مخفوق مع الفاصولياء
وضع بهذا الشكل.

689
00:36:48,748 --> 00:36:49,582
نعم.

690
00:36:50,791 --> 00:36:52,668
- هذا لذيذ.
- إنه لحم خنزير.

691
00:36:52,752 --> 00:36:53,878
لكن الصلصة...

692
00:36:53,961 --> 00:36:55,338
"توماتيلو" خضراء.

693
00:36:55,421 --> 00:36:57,506
- ممزوجة بالفلفل الحار.
- هذا هو.

694
00:36:57,590 --> 00:36:58,883
- هذا كل شيء.
- رائع، هذا لذيذ.

695
00:36:58,966 --> 00:37:00,885
هذه شريحة لحم.

696
00:37:00,968 --> 00:37:04,555
- هذا طبق "موريتا".
- "موريتا". يمكن أن آكله مع البيض أيضاً؟

697
00:37:04,639 --> 00:37:05,973
- كما تريد.
- سأفعل ذلك.

698
00:37:06,057 --> 00:37:07,099
لا توجد قواعد.

699
00:37:12,438 --> 00:37:13,940
هذا رائع.

700
00:37:14,023 --> 00:37:17,735
هذا في الواقع ليس حاراً
مثل "موريتا" في "لوس أنجلوس".

701
00:37:18,819 --> 00:37:21,489
لكنه خفيف أكثر ونكهته أقوى.

702
00:37:22,156 --> 00:37:25,534
إنه يفيض بنكهة كل أم مكسيكية.

703
00:37:26,077 --> 00:37:28,496
مذاقه مثل طعام منزلك.

704
00:37:28,579 --> 00:37:32,708
كانت أمي تعده بهذه الطريقة، وجدتي أيضاً.

705
00:37:32,792 --> 00:37:35,711
أضحك لأن أمي لم يسبق أن صنعت شيئاً كهذا.

706
00:37:36,754 --> 00:37:40,758
وأعني "كهذا"، طعام مع نكهة.

707
00:37:40,841 --> 00:37:42,051
رائع.

708
00:37:43,594 --> 00:37:46,681
قلت إنك نشأت في هذا المكان. إنه جزء منك.

709
00:37:46,764 --> 00:37:49,642
- تأخذ لقمة...
- آخذ لقمة وأتذكر طفولتي.

710
00:37:49,725 --> 00:37:50,559
أجل.

711
00:37:54,772 --> 00:37:56,107
أنا مستيقظ.

712
00:38:06,951 --> 00:38:10,413
تُعرف "تيبيتو" باسم "إل باريو برافو"،
الحي الشرس.

713
00:38:11,080 --> 00:38:12,873
يقول الناس إنه ربما لا يزال خطراً.

714
00:38:12,957 --> 00:38:14,750
هل سأذهب إلى هناك وحدي في الليل؟ لا.

715
00:38:14,834 --> 00:38:18,838
لكنه أحد أكبر الأسواق العالمية
ويحتوي على كل الأنواع.

716
00:38:20,548 --> 00:38:23,217
الخيام والأكشاك مصفوفة في الشوارع
خلال النهار،

717
00:38:23,301 --> 00:38:26,429
ويحتشد السكان المحليون في المكان
بحثاً عن أي بضاعة.

718
00:38:26,846 --> 00:38:29,557
بعضها مشكوك في شرعيتها.

719
00:38:29,640 --> 00:38:33,769
كل فيلم معروض في المسارح الآن
موجود على أقراص مدمجة للبيع.

720
00:38:33,853 --> 00:38:36,022
حتى أفلام مثل "آفاتار 2"،

721
00:38:36,105 --> 00:38:38,149
والتي أعتقد أنه من غير المعقول
أن تكون موجودة هنا

722
00:38:38,232 --> 00:38:39,942
لأنه لم يتم تصويرها حتى الآن.

723
00:38:40,901 --> 00:38:43,779
لكنني لم آت إلى هنا من أجل
الأفلام المهربة وساعات "نوليكس".

724
00:38:43,863 --> 00:38:48,159
سوق "تيبيتو" هو أيضاً موطن طعام الشارع
الأكثر ندرة في المدينة.

725
00:38:48,242 --> 00:38:50,453
وللحصول على أفضل أنواع الطعام،
سأحتاج إلى بعض المساعدة.

726
00:38:50,536 --> 00:38:52,121
من سيأخدني؟

727
00:38:52,204 --> 00:38:54,248
"بيل إسبارزا"، خبير "التاكو".

728
00:38:54,665 --> 00:38:58,127
أحب هذا الحي لأن الطعام مذهل.

729
00:38:58,210 --> 00:39:00,713
إنه الحي المفضل بالنسبة لي
لتناول طعام الشارع.

730
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
يسعدني جداً سماعك تقول ذلك.

731
00:39:04,884 --> 00:39:06,010
حسناً.

732
00:39:06,510 --> 00:39:08,220
- إنه مزدحم.
- بالتأكيد.

733
00:39:09,347 --> 00:39:10,389
"ميغاس لا غيرا".

734
00:39:10,473 --> 00:39:13,934
إنها ليست "ميغاس" التي نفكر بها
عندما نذهب إلى "أوستن"، "تكساس"

735
00:39:14,018 --> 00:39:17,563
ونشتري "تاكو" البيض المخفوق
مع فتات "التورتيا" المحمصة.

736
00:39:17,980 --> 00:39:22,735
"ميغاس" هنا تعني حساء،
والله وحده يعلم ما هي مكوناته،

737
00:39:22,818 --> 00:39:25,988
لكنهم يقولون إنه علاج
للصداع الناجم عن الكحول،

738
00:39:26,072 --> 00:39:27,907
ونزلات البرد وأي شيء آخر.

739
00:39:27,990 --> 00:39:28,991
وهذا لحم خنزير؟

740
00:39:29,075 --> 00:39:31,660
- إنهم يصنعون مرق من عظام ساق الخنزير.
- حقاً؟

741
00:39:31,744 --> 00:39:33,996
يتم طهيها لعدة ساعات في درجة حرارة منخفضة،

742
00:39:34,080 --> 00:39:38,834
ويجعلون المرق أكثر كثافة بـ"التورتيا"
و"ميغاس"، فتات الخبز.

743
00:39:41,420 --> 00:39:43,422
حسناً، لقد كنت قليلاً...

744
00:39:44,298 --> 00:39:46,300
إنه ليس عادةً ما نحصل عليه.

745
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
هذا يختلف عن حساء "ماتزو" الذي تصنعه أمي،
لكننا هنا الآن.

746
00:39:50,554 --> 00:39:51,597
هنيئاً.

747
00:39:56,602 --> 00:39:57,937
إنه لذيذ، أليس كذلك؟

748
00:39:58,020 --> 00:39:59,438
أجل. إنه شهي.

749
00:40:00,940 --> 00:40:02,775
رائع، انتظر لحظة. هذا تماماً مثل...

750
00:40:02,858 --> 00:40:03,943
إنه رائع.

751
00:40:04,026 --> 00:40:06,320
أجل، لأن هذا مجرد طعام مريح في الواقع.

752
00:40:06,404 --> 00:40:09,949
شكله لا يبدو جميلاً.

753
00:40:11,283 --> 00:40:13,327
لكن من المؤكد أنه لذيذ.

754
00:40:14,245 --> 00:40:16,122
لا يمكن أن تدعو حبيبتك لأول مرة
على هذا الطعام.

755
00:40:17,164 --> 00:40:19,708
لم لا؟ يجب أن تفعل ذلك

756
00:40:19,792 --> 00:40:23,045
لتتأكد أن علاقتك أساسها الجوهر وليس الشكل.

757
00:40:23,129 --> 00:40:25,423
وكأنك تقول: "اسمعي، هذه هي حقيقتي".

758
00:40:25,506 --> 00:40:29,260
أليس كذلك؟ الجوهر وليس الشكل.

759
00:40:30,177 --> 00:40:32,304
- لقد أعجبك، أليس كذلك؟
- بالتأكيد يا عزيزي.

760
00:40:35,724 --> 00:40:38,727
- معظم العالم يتبضع بهذه الطريقة.
- بالضبط.

761
00:40:39,395 --> 00:40:40,938
ويبيع بهذه الطريقة.

762
00:40:41,397 --> 00:40:43,190
- هذا سوق متكامل.
- أجل.

763
00:40:44,525 --> 00:40:47,486
إنهم يبيعون نظارات الواقع الافتراضي.

764
00:40:48,571 --> 00:40:49,488
نعم.

765
00:40:51,824 --> 00:40:53,033
مرحباً بكم في "لاس كورازونيس".

766
00:40:54,535 --> 00:40:58,497
"بيل" لديه مفاجأة لي. يقول:
"سآخذك إلى (لا كورازونيس)،

767
00:40:58,581 --> 00:41:01,333
وستجرب بعض (التاكو)
ولن أقول لك ما بداخله".

768
00:41:01,417 --> 00:41:04,503
إنها فكرة رائعة. أحب أن يفاجئوني...

769
00:41:06,505 --> 00:41:08,007
باللحوم.

770
00:41:10,634 --> 00:41:11,594
انظروا إلى هذا.

771
00:41:12,052 --> 00:41:14,346
حسناً، سنضع "الغواكامولي" على كل شيء.

772
00:41:15,014 --> 00:41:17,349
وبعض صلصة "الروها".

773
00:41:18,851 --> 00:41:20,978
و"نوباليس" مع الصبار.

774
00:41:21,061 --> 00:41:22,521
سنضعه على هذه.

775
00:41:23,022 --> 00:41:24,064
وبالطبع سنضيف الليمون على كل شيء.

776
00:41:26,484 --> 00:41:28,986
حسناً، هل تعلم؟
يجب أن تأكله ثم سنتحدث عنه.

777
00:41:29,069 --> 00:41:31,071
آكل؟ أعرف لماذا تفعل ذلك.

778
00:41:31,655 --> 00:41:34,200
أعرف. لست ساذجاً يا "بيل".

779
00:41:34,283 --> 00:41:35,451
حسناً، جرب هذه.

780
00:41:38,162 --> 00:41:39,330
ما رأيك؟

781
00:41:41,081 --> 00:41:44,460
- إنهم من لحم البقر.
- جيد. مذاقها لاذع.

782
00:41:44,543 --> 00:41:47,546
- طعمها لاذع بعض الشيء، صحيح؟
- بطريقة تجعلني خائف قليلاً.

783
00:41:55,346 --> 00:41:56,388
لقد أحببتها.

784
00:42:00,643 --> 00:42:02,686
دعنا نجرب المزيد من "التاكو".

785
00:42:02,770 --> 00:42:04,438
سأقول لك شيئاً، بعد أن جربت أول واحدة،

786
00:42:04,522 --> 00:42:06,732
سآخذ لقمة صغيرة من هذه.

787
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
تفضل.

788
00:42:21,247 --> 00:42:23,165
لا تسألوا لمن تُقرع الأجراس.

789
00:42:25,125 --> 00:42:27,211
إنها تقرع لأجلي. 
هذه السيارة التي ستقلني.

790
00:42:29,463 --> 00:42:30,297
حسناً.

791
00:42:37,846 --> 00:42:39,431
هذه جيدة بالنسبة لي.

792
00:42:40,224 --> 00:42:43,269
الآن، أخبرني أولاً ما هذه، لأنها أعجبتني.

793
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
رئتا عجل.

794
00:42:45,479 --> 00:42:47,815
- وهذا غير قانوني في "الولايات المتحدة".
- حقاً؟

795
00:42:48,482 --> 00:42:49,817
هذه لذيذة جداً.

796
00:42:50,484 --> 00:42:53,153
- أول واحدة تناولتها هي ضرع البقر.
- حقاً؟

797
00:42:53,988 --> 00:42:55,698
لذيذ جداً.

798
00:42:57,533 --> 00:42:59,034
سأتقبل المزحة يا "بيل".

799
00:42:59,410 --> 00:43:02,496
- هل هذا قانوني في "الولايات المتحدة"؟
- لا، لا يمكنك الحصول على ضرع.

800
00:43:03,205 --> 00:43:04,331
بعض القوانين جيدة.

801
00:43:06,542 --> 00:43:11,672
وهذه من المنطقة العلوية هنا
حول حلق البقرة...أو الثور.

802
00:43:11,755 --> 00:43:12,715
المريء؟

803
00:43:12,798 --> 00:43:14,925
إنه ليس المريء، إنه عبارة فقط...

804
00:43:15,009 --> 00:43:16,343
شيء أكثر إثارة للاشمئزاز؟

805
00:43:17,386 --> 00:43:20,014
لكنها في الأساس تسمى لحوم الأعضاء.

806
00:43:20,097 --> 00:43:21,849
- حقاً؟
- وهي أحشاء ذبيحة البقر مقلية.

807
00:43:22,391 --> 00:43:24,810
ويتم طهيها بنفس طريقة طهي "كارنيتاس".

808
00:43:24,893 --> 00:43:25,936
- حسناً.
- في الدهون.

809
00:43:26,020 --> 00:43:28,480
وبالمناسبة، يتم طهيها معاً، أليس كذلك؟

810
00:43:28,564 --> 00:43:31,108
- كل شيء يتم طهيه معاً.
- لقد أعجبتني هذه في الواقع.

811
00:43:31,191 --> 00:43:33,277
نعم. يوجد فيها قلب.

812
00:43:33,360 --> 00:43:35,571
ورئتان. ويوجد...

813
00:43:36,947 --> 00:43:39,742
انظر إلى هذا، إنه يبدو مذهلاً.
لم أتناول أي دجاج حتى الآن.

814
00:43:39,825 --> 00:43:40,951
هذا ليس دجاجاً.

815
00:43:47,124 --> 00:43:50,169
"باسيو دي لا ريفورما"هو الشارع الرئيسي
في مدينة "مكسيكو"،

816
00:43:50,252 --> 00:43:51,712
ويكون عادةً مزدحم بالسيارات،

817
00:43:51,795 --> 00:43:55,841
لكن في أيام الأحد، يسير فيه المشاة
وراكبي الدراجة والكلاب.

818
00:44:01,472 --> 00:44:04,892
تعجبني المدينة التي تُعطي الشوارع للناس
من حين لآخر.

819
00:44:12,733 --> 00:44:16,945
لا يوجد مطعم يقدم الطعام المكسيكي الفاخر
أفضل من "بويول".

820
00:44:17,029 --> 00:44:20,491
إنه الأفضل في مدينة "مكسيكو"
وواحد من أفضل المطاعم في العالم،

821
00:44:20,574 --> 00:44:23,035
جوهرة "أنريكي أولفيرا" هي ابتكار.

822
00:44:26,080 --> 00:44:29,458
نقل "أنريكي" مؤخراً "بويول"
إلى هذا المكان الجديد الجميل...

823
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
حيث أعاد تصوير المكان،

824
00:44:33,379 --> 00:44:34,672
بطريقة متقنة،

825
00:44:35,339 --> 00:44:37,049
وجعله يبدو أقل رسمية وأكثر متعة.

826
00:44:39,968 --> 00:44:42,805
هنا ينتهي المطاف بكل منتجات "زوتشيميلكو"،

827
00:44:42,888 --> 00:44:44,390
واليوم أنا محظوظ كفاية لتناول ذلك.

828
00:44:46,183 --> 00:44:50,020
انضم إلي زملاء الطعام الجدد المفضلين لدي،
"إيلينا" و"رولو"،

829
00:44:50,104 --> 00:44:52,356
ويصدف أنهما صديقان مقربان
من "أنريكي" أيضاً،

830
00:44:52,439 --> 00:44:56,151
مما يثبت أنه حتى في مدينة كبيرة كهذه
يمكن أن تشعر وكأنك في بلدة صغيرة.

831
00:44:59,655 --> 00:45:01,156
بدأ تقديم الطعام.

832
00:45:01,240 --> 00:45:05,202
- هذا واحد من الأطباق المفضلة لدي.
- انظروا. دخان.

833
00:45:06,120 --> 00:45:06,954
حقاً.

834
00:45:07,037 --> 00:45:08,372
الطبق الأول عبارة عن أكواز الذرة الصغيرة.

835
00:45:08,455 --> 00:45:09,498
هل تأكل كل شيء؟

836
00:45:09,581 --> 00:45:11,166
هناك دخان يخرج منها،

837
00:45:11,250 --> 00:45:13,293
لكن تبين أن هذا أقل ما يقلقني.

838
00:45:13,377 --> 00:45:15,421
المايونيز مصنوع من النمل.

839
00:45:16,088 --> 00:45:17,381
لماذا تقول لي ذلك؟

840
00:45:17,464 --> 00:45:20,134
- لأنه ينبغي أن...
- لا. إنها حلوى.

841
00:45:20,217 --> 00:45:21,677
خذي واحدة.

842
00:45:21,760 --> 00:45:25,848
هذه حقاً حلوى بمعنى الكلمة.

843
00:45:25,931 --> 00:45:26,765
إنها لذيذة.

844
00:45:26,849 --> 00:45:30,144
إنه مايونيز مع القهوة

845
00:45:30,227 --> 00:45:33,647
ونمل "تشيكاتانا"، وهو نمل طيار.

846
00:45:34,231 --> 00:45:35,858
أساساً من "غريرو" و"أواكساكا"

847
00:45:36,233 --> 00:45:39,319
لكنني لا أرى نملاً كاملاً هنا،
إنها أجزاء صغيرة.

848
00:45:39,403 --> 00:45:43,365
إنه مسحوق، مطحون، ويخلطونه مع المايونيز.

849
00:45:43,449 --> 00:45:47,119
أنا في الواقع أفضل النمل بهذه الطريقة.
مسحوق.

850
00:45:47,202 --> 00:45:48,120
حسناً.

851
00:45:50,873 --> 00:45:53,292
أحلم حقاً بهذا الطبق.

852
00:45:53,375 --> 00:45:54,334
إنه فقط...

853
00:45:55,335 --> 00:45:57,546
- إنه لذيذ.
- أجل.

854
00:45:57,629 --> 00:45:59,882
النمل يجعل طعمها مدخناً ومالحاً.

855
00:45:59,965 --> 00:46:02,843
مدخن ومالح مثل مذاق الأرض.

856
00:46:02,926 --> 00:46:03,969
أجل.

857
00:46:05,012 --> 00:46:06,555
والذرة لذيذة، صحيح؟

858
00:46:08,265 --> 00:46:09,892
حسناً، أنا آكل النمل.

859
00:46:09,975 --> 00:46:11,768
وهذا أمر جيد، بالنظر إلى الطبق التالي.

860
00:46:14,688 --> 00:46:15,647
انظروا إلى هذا الجمال.

861
00:46:15,731 --> 00:46:20,194
"تشايوت سكواش" مع زيت الزيتون،
وهليون البحر، نسميه "ساليكورنيا"،

862
00:46:20,277 --> 00:46:22,112
وملح الديدان مع فلفل "سيرانو".

863
00:46:22,654 --> 00:46:23,864
- هنيئاً.
- شكراً لك.

864
00:46:24,573 --> 00:46:26,617
هل قالت ملح ديدان؟

865
00:46:26,700 --> 00:46:28,243
- ملح ديدان، أجل.
- ملح ديدان.

866
00:46:29,077 --> 00:46:31,663
هذا هو الذي تأكله مع "المزكال".
الذي تضعه على البرتقال؟

867
00:46:31,747 --> 00:46:33,040
- هذا...
- أجل، إنه ملح ديدان.

868
00:46:33,123 --> 00:46:35,167
- كنت آكل منه طوال الأسبوع.
- هل أعجبك؟

869
00:46:35,250 --> 00:46:38,253
- أجل.
- انت تأكله الآن بطريقة أخرى.

870
00:46:38,337 --> 00:46:40,464
- أنا بخير الآن. هنيئاً.
- ستأكله الآن بطريقة أخرى.

871
00:46:40,547 --> 00:46:42,424
الحشرات هي توابل رائعة.

872
00:46:42,508 --> 00:46:44,593
ستعمل على إنقاذ العالم على ما يبدو،
أليس كذلك؟

873
00:46:45,177 --> 00:46:48,180
لأنها وفيرة جداً
وتحتوي على الكثير من البروتين.

874
00:46:48,263 --> 00:46:49,640
اعتادوا على ذلك أيها الناس.

875
00:46:49,723 --> 00:46:50,682
إنه لذيذ.

876
00:46:51,016 --> 00:46:52,267
إنه رائع.

877
00:46:52,351 --> 00:46:53,685
لم أذق شيئاً كهذا من قبل.

878
00:46:55,062 --> 00:46:56,146
- من هذا؟

879
00:46:56,230 --> 00:46:57,731
- آسف، شخص ما كان جالساً هناك.
- أهلاً بك.

880
00:46:57,814 --> 00:46:59,691
أنا آسف يا رجل، سأستولي على مكانه.

881
00:47:00,776 --> 00:47:03,862
رائع، كان أول طبقين مذهلين حقاً.

882
00:47:03,946 --> 00:47:08,325
قبل اليوم، طوال حياتي أكلت نملتين فقط.

883
00:47:08,408 --> 00:47:10,035
- هذا كل شيء.
- 2.

884
00:47:10,118 --> 00:47:11,203
في "طوكيو".

885
00:47:11,286 --> 00:47:14,373
وعندما قالوا لي إن هناك نمل على الذرة،

886
00:47:14,456 --> 00:47:16,208
كنت متوتراً قليلاً.

887
00:47:16,833 --> 00:47:19,378
- لكن يجب أن أعترف أنها كانت لذيذة.
- إنها لذيذة.

888
00:47:19,461 --> 00:47:21,380
أحببت كل شيء تقريباً.

889
00:47:21,463 --> 00:47:23,715
اسمع يا رجل، أنا أحب النمل الآن.

890
00:47:23,799 --> 00:47:25,133
- أحب الدود.
- أجل.

891
00:47:25,217 --> 00:47:28,136
- انظر إلي الآن. لقد أكلت ضرعاً.
- ما هو الضرع؟

892
00:47:28,220 --> 00:47:30,722
الجزء السفلي من البقرة الذي تحلبه.
جزء الحلب.

893
00:47:30,806 --> 00:47:32,766
- كان ذلك لذيذاً.
- كان ذلك لذيذاً.

894
00:47:32,849 --> 00:47:34,476
- كان ذلك لذيذاً.
- هل جربت العين؟

895
00:47:35,477 --> 00:47:36,645
- ماذا؟
- عين.

896
00:47:37,437 --> 00:47:39,064
ماذا تفعل بي هنا؟

897
00:47:39,147 --> 00:47:41,817
إنها إسفنجية نوعاً ما،
لكنها ليست سيئة جداً، أليس كذلك؟

898
00:47:43,443 --> 00:47:45,362
- هل سنتناول عيناً اليوم؟
- لا.

899
00:47:45,445 --> 00:47:50,117
الطبق النهائي هو الأكثر شهرة
لدى "أنريكي أولفيرا"، وها هو ذا.

900
00:47:50,200 --> 00:47:51,868
بعض الصلصة على الطبق.

901
00:47:51,952 --> 00:47:53,245
هذه هي "مولي".

902
00:47:53,704 --> 00:47:56,373
الصلصة في المنتصف لم يتم حرقها،

903
00:47:56,456 --> 00:47:59,418
والصلصة على الأطراف تم حرقها 
إلى هذا اللون الأسود.

904
00:48:04,548 --> 00:48:07,217
هذه هي صلصة "مولي مادري"
التي يشتهر بها "أنريكي"،

905
00:48:07,301 --> 00:48:08,552
أو "مولي الأم".

906
00:48:09,970 --> 00:48:12,764
سميت هكذا لأن "مولي" الداكنة
تتغير باستمرار

907
00:48:12,848 --> 00:48:15,601
وتحتوي على كميات صغيرة
من جميع الـ"مولي" السابقة.

908
00:48:20,480 --> 00:48:22,774
نعد صلصة جديدة كل 7 إلى 10 أيام.

909
00:48:22,858 --> 00:48:24,359
- نعم.
- ونمزجها مع الكمية القديمة.

910
00:48:24,443 --> 00:48:27,070
هذه تحتوي على "مولي" من 3 سنوات مضت.

911
00:48:27,154 --> 00:48:28,405
- ماذا؟
- وأيضاً تتغير الوصفة.

912
00:48:28,488 --> 00:48:29,656
في أي يوم نحن؟

913
00:48:30,824 --> 00:48:32,326
1267.

914
00:48:32,409 --> 00:48:36,580
1267 يوماً من إعادة تسخين نفس الـ"مولي".

915
00:48:37,039 --> 00:48:38,123
- حقاً؟
- أجل.

916
00:48:38,206 --> 00:48:40,042
بالنسبة لك، هذا شيء حي.

917
00:48:40,125 --> 00:48:41,918
- أجل.
- إنه مثل عجينة التخمير، أليس كذلك؟

918
00:48:42,002 --> 00:48:45,339
عملية إعادة التسخين من أجل توحيد النكهة.

919
00:48:49,259 --> 00:48:50,552
هذا جميل.

920
00:48:50,636 --> 00:48:52,137
لم أر هذه.

921
00:48:52,220 --> 00:48:53,472
مما تتكون؟

922
00:48:53,555 --> 00:48:57,267
- إنها أعشاب تقليدية جداً.
- نعم.

923
00:48:57,351 --> 00:48:59,561
مضاف إليها نكهة اليانسون الجميلة.

924
00:48:59,645 --> 00:49:01,271
إنها لذيذة بالفعل مع "مولي".

925
00:49:01,355 --> 00:49:02,230
ومع كل شيء.

926
00:49:10,072 --> 00:49:11,281
مهلاً.

927
00:49:14,034 --> 00:49:15,786
لا أستطيع ذلك.

928
00:49:16,870 --> 00:49:20,123
أشعر بنكهة الفلفل المجفف، والطماطم،

929
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
والثوم، والبصل، والقرفة،

930
00:49:23,210 --> 00:49:25,754
والشوكولاتة، والفول السوداني.

931
00:49:26,463 --> 00:49:29,633
إنني أتذوق التاريخ. إنه مدهش للغاية.

932
00:49:32,594 --> 00:49:34,680
لقد أخذوا رقائق "التورتيا".

933
00:49:46,692 --> 00:49:48,360
مهلاً.

934
00:49:49,027 --> 00:49:50,696
كيف يمكنكم التحدث عن أي شيء آخر؟

935
00:49:50,779 --> 00:49:52,322
هذا كفيل بإنهاء الحلقة.

936
00:49:52,406 --> 00:49:53,448
أوقف التصوير.

937
00:49:54,366 --> 00:49:56,326
كان هذا لذيذ جداً.

938
00:49:56,410 --> 00:49:57,327
شكراً لك.

939
00:49:59,162 --> 00:50:00,539
حسناً، ماذا تقدمون لي؟

940
00:50:00,622 --> 00:50:04,126
- هذه مثلجات "بولكيه" مع الجوافة.

941
00:50:06,294 --> 00:50:07,337
هل اتصلت به؟

942
00:50:07,421 --> 00:50:08,964
لا، لم أفعل ذلك.

943
00:50:09,047 --> 00:50:10,132
مثلجات "بولكيه".

944
00:50:12,092 --> 00:50:13,093
مع الجوافة.

945
00:50:14,553 --> 00:50:17,139
- ما رأيك بمثلجات "بولكيه"؟
- هل يمكن أن نعيد طبق "مولي"؟

946
00:50:18,890 --> 00:50:19,933
لا.

947
00:50:23,562 --> 00:50:24,396
مرحباً!

948
00:50:25,647 --> 00:50:28,316
هل هذا منزل "روزنثال"؟

949
00:50:28,400 --> 00:50:30,527
- أجل.
- هل طلبت الرقم الصحيح؟

950
00:50:30,610 --> 00:50:34,448
لأنكما تبدوان بحالة ممتازة.
كنت أتوقع رؤية من هما أكبر سناً.

951
00:50:35,574 --> 00:50:37,826
وفقاً للصور،

952
00:50:37,909 --> 00:50:41,371
أعتقد أنك تقضي وقتاً ممتعاً هناك
أكثر من جميع الأماكن الأخرى التي زرتها.

953
00:50:41,455 --> 00:50:43,123
- هل هذا صحيح؟
- لا، لا أعتقد ذلك.

954
00:50:43,206 --> 00:50:44,875
لماذا لا تعتقدين ذلك يا أمي؟

955
00:50:44,958 --> 00:50:48,336
لأنني أعتقد أنك تقضي وقتاً ممتعاً
في كل مكان تذهب إليه.

956
00:50:48,420 --> 00:50:49,588
أعتقد أنك على حق.

957
00:50:49,671 --> 00:50:51,298
- لكني أعتقد أنك مستمتع أكثر بقليل.
- لا.

958
00:50:51,381 --> 00:50:55,927
يبدو أن الناس لطفاء. لا أعرف.

959
00:50:56,011 --> 00:50:59,139
"ماكس"، قلت نفس الشيء
عندما كانوا في "إسرائيل"،

960
00:50:59,222 --> 00:51:02,684
الآن تقول إنه أكثر سعادة هنا.

961
00:51:03,351 --> 00:51:06,062
- إنه سعيد أينما ذهب.
- حسناً.

962
00:51:06,146 --> 00:51:07,773
طالما أنه ليس هنا.

963
00:51:10,525 --> 00:51:13,111
توقفا، ولنقدم عرضاً خاصاً لهما.

964
00:51:13,820 --> 00:51:15,489
هل جربتما هذا من قبل؟

965
00:51:16,656 --> 00:51:17,824
"إل مورو".

966
00:51:18,408 --> 00:51:20,535
- ما هذا؟
- ليس لدي أي فكرة.

967
00:51:20,619 --> 00:51:21,912
إنه كعك مملح.

968
00:51:21,995 --> 00:51:24,831
إنه ليس كعكاً مملحاً، هذا يسمى "تشورو".

969
00:51:24,915 --> 00:51:27,542
وهو مصنوع من دقيق الذرة،

970
00:51:27,626 --> 00:51:31,129
ثم يقلبونه،
وبعد ذلك يضعونه في القرفة والسكر

971
00:51:31,213 --> 00:51:33,298
- مثل الخبز الفرنسي المحمص.
- نعم.

972
00:51:33,381 --> 00:51:34,841
ثم يصنعون هذه.

973
00:51:34,925 --> 00:51:37,093
سأريكما. انتظرا.

974
00:51:40,222 --> 00:51:43,809
لا أريد أن أسكبها، لكن هل تستطيعان رؤيتها؟

975
00:51:43,892 --> 00:51:45,685
- أجل.
- أجل.

976
00:51:46,561 --> 00:51:49,648
- ما هذه؟
- تغمسون "تشورو" هنا،

977
00:51:49,731 --> 00:51:51,691
في الشوكولاتة الساخنة.

978
00:51:52,150 --> 00:51:53,318
شوكولاتة ساخنة؟

979
00:51:58,990 --> 00:52:00,033
بالتأكيد.

980
00:52:00,826 --> 00:52:02,911
ما رأيك أن تعطي "ريتشارد" بعضاً منها؟

981
00:52:03,578 --> 00:52:05,080
أعطي "ريتشارد" منها؟

982
00:52:05,163 --> 00:52:07,791
لماذا لا أستطيع الاستمتاع بشيء
لمدة 5 دقائق؟

983
00:52:07,874 --> 00:52:10,126
كُل هذه وأعطه البقية.

984
00:52:11,086 --> 00:52:12,087
حسناً.

985
00:52:12,838 --> 00:52:13,713
تعال إلى هنا يا "ريتشارد".

986
00:52:15,841 --> 00:52:17,133
- ها هو ذا.
- مرحباً.

987
00:52:17,217 --> 00:52:18,343
المفضل لديك.

988
00:52:20,136 --> 00:52:21,221
هذا يكفي.

989
00:52:21,304 --> 00:52:23,765
- لا، تابع، تناول المزيد.
- لا، شبعت.

990
00:52:25,016 --> 00:52:26,726
سأضيف الآن...

991
00:52:26,810 --> 00:52:28,395
سأحاول إضافة...

992
00:52:29,062 --> 00:52:30,105
مهلاً.

993
00:52:32,107 --> 00:52:33,191
مرحباً.

994
00:52:33,275 --> 00:52:34,442
نعم! أنتما هنا!

995
00:52:34,526 --> 00:52:35,735
جميل جداً.

996
00:52:35,819 --> 00:52:39,739
لدينا "ماكس" و"هيلين" في "مانهاتن".

997
00:52:39,823 --> 00:52:42,242
ولدينا "سلمى" وهذه الفتاة الجميلة،

998
00:52:42,325 --> 00:52:45,912
اسمها كما أعتقد "مونيكا"
من ولاية "بنسلفانيا"،

999
00:52:45,996 --> 00:52:47,956
في منزل "سلمى هاران".

1000
00:52:49,082 --> 00:52:51,042
لقد أمضيت الكثير من الأمسيات الجميلة

1001
00:52:51,877 --> 00:52:54,838
على السرير القديم لجدتك حيث توفيت.

1002
00:52:58,216 --> 00:53:00,135
ألم تكن أنت الصبي المحظوظ؟

1003
00:53:01,219 --> 00:53:02,053
أجل.

1004
00:53:02,137 --> 00:53:05,515
"سلمى"، أنت الشخص الجديد
الذي لا يعرفه الناس في الواقع.

1005
00:53:05,599 --> 00:53:07,976
هل نصور حلقة في "فيلادلفيا"؟

1006
00:53:08,059 --> 00:53:09,394
لدى "فيلادلفيا" طعام مدهش.

1007
00:53:09,936 --> 00:53:11,521
إنها طباخة ماهرة جداً.

1008
00:53:11,605 --> 00:53:13,565
صحيح. مثل أمي.

1009
00:53:14,691 --> 00:53:17,944
أعتقد يا "هيلين" أن هذا هو خلاصك أخيراً.

1010
00:53:18,028 --> 00:53:21,448
لطالما أحببت طعام حماتي.

1011
00:53:21,531 --> 00:53:23,199
- أنت...
- شكراً لك يا "مونيكا".

1012
00:53:23,283 --> 00:53:27,162
عندما تناولت في "التاكو" يوم أمس
ذلك الجزء الغني عن التعريف من البقرة،

1013
00:53:27,245 --> 00:53:29,873
قلت في نفسي: "أفتقد طهو والدتي".

1014
00:53:34,294 --> 00:53:36,338
حسناً، يجب أن تخجل من نفسك.

1015
00:53:37,547 --> 00:53:38,882
إلى اللقاء جميعاً.

1016
00:53:38,965 --> 00:53:40,091
- وداعاً.
- إلى اللقاء.

1017
00:53:40,175 --> 00:53:42,218
إلى اللقاء، أسعدنا لقاؤك.

1018
00:53:42,969 --> 00:53:44,095
في بعض الأحيان، عندما تكون مسافراً،

1019
00:53:44,179 --> 00:53:46,848
أبسط شيء تفتقده
هو وجبة طعام منزلية بسيطة.

1020
00:53:46,932 --> 00:53:47,849
ليس منزلي،

1021
00:53:47,933 --> 00:53:50,852
لكن بما أن "أنريكي" دعاني، 
أنا ذاهب إلى منزله.

1022
00:53:52,520 --> 00:53:53,855
إنها ليلتي الأخيرة في "مكسيكو"،

1023
00:53:53,939 --> 00:53:56,441
وسأتناول العشاء مع "أنريكي"
وزوجته "أليغرا"،

1024
00:53:56,524 --> 00:53:58,610
وابنيهما "برونو" و"ألدو".

1025
00:53:59,402 --> 00:54:01,279
قيل لي إن "ألدو" لديه الموهبة.

1026
00:54:01,363 --> 00:54:03,740
أتطلع إلى تذوق بعض من طهوه أيضاً.

1027
00:54:07,369 --> 00:54:10,288
- لقد جلبت لي الزهور!
- إنها ليست لك.

1028
00:54:10,372 --> 00:54:13,541
- مرحباً، أنا "فيل". يسعدني لقاؤك.
- مرحباً.

1029
00:54:13,625 --> 00:54:15,210
يسعدني لقاؤك.

1030
00:54:15,794 --> 00:54:17,253
- مرحباً بك.
- شكراً لك.

1031
00:54:17,837 --> 00:54:19,464
كل ما أحضرته لك هو هذا.

1032
00:54:20,382 --> 00:54:21,466
هذا جيد بما فيه الكفاية.

1033
00:54:23,259 --> 00:54:27,472
اخترع "ألدو" وابنتي نوعاً من "كاساديا"...

1034
00:54:27,555 --> 00:54:29,516
- أريد أن أتذوقها.
- ...تسمى "أبلاستادا".

1035
00:54:29,599 --> 00:54:31,893
يريد أن يصنع واحدة لك.

1036
00:54:33,353 --> 00:54:36,064
هذا عكس ما كنت سأقوم به بشكل عفوي،

1037
00:54:36,147 --> 00:54:38,274
هو وضع وجه الجبن على صينية الخبز.

1038
00:54:38,358 --> 00:54:39,859
هذه هي الطريقة كلها.

1039
00:54:39,943 --> 00:54:41,111
- هذا كل شيء.
- هذا كل شيء.

1040
00:54:41,194 --> 00:54:43,780
أعتقد أن هذا أكثر شيء نأكله هنا.

1041
00:54:43,863 --> 00:54:44,739
"كاساديا"؟

1042
00:54:45,240 --> 00:54:46,533
- لا، هذا الشيء.
- بهذه الطريقة.

1043
00:54:46,616 --> 00:54:48,535
- لأن "كاساديا" مطوية.
- صحيح.

1044
00:54:48,618 --> 00:54:52,038
في هذه نضع الجبن أولاً حتى يصبح بني اللون.

1045
00:54:55,875 --> 00:54:57,377
حسناً، سأجرب طبخك.

1046
00:54:57,460 --> 00:54:59,212
- هل أستطيع أن آخذ واحدة؟ هل تسمح لي؟
- نعم.

1047
00:54:59,295 --> 00:55:00,505
يجب أن تعصر ليمون عليها.

1048
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
شكراً لك أيها الطاهي.

1049
00:55:07,637 --> 00:55:09,723
لا أعرف أيها الوالد. إنه ماهر جداً.

1050
00:55:09,806 --> 00:55:13,685
- لا بأس به.
- نريد أن يتفوق علينا أبناؤنا، أليس كذلك؟

1051
00:55:13,768 --> 00:55:14,769
بالطبع.

1052
00:55:15,478 --> 00:55:16,771
إنه على الطريق.

1053
00:55:21,985 --> 00:55:23,903
- نعم؟ هل هذا ورق الموز؟
- نعم.

1054
00:55:24,946 --> 00:55:25,989
ها قد بدأت.

1055
00:55:29,451 --> 00:55:30,827
هذا رائع.

1056
00:55:32,245 --> 00:55:33,788
لديك أخت أيضاً، أليس كذلك؟

1057
00:55:33,872 --> 00:55:34,706
- أجل.
- أجل.

1058
00:55:34,789 --> 00:55:36,875
- ألا تريد أن تجلس معي؟
- كلا.

1059
00:55:36,958 --> 00:55:39,544
- إنها في تدريب التزلج.
- في التدريب.

1060
00:55:39,627 --> 00:55:41,254
- التزلج؟
- إنها الوسطى.

1061
00:55:41,337 --> 00:55:42,380
- الطفل الأوسط.
- أجل.

1062
00:55:42,464 --> 00:55:45,133
إنها أخت رائعة. أليس كذلك؟

1063
00:55:46,092 --> 00:55:47,052
لا.

1064
00:55:49,637 --> 00:55:52,390
- ما خطبها؟
- إنها تحب السيطرة.

1065
00:55:53,016 --> 00:55:54,559
ولكنك الأخ الأكبر.

1066
00:55:54,642 --> 00:55:55,935
ألا تسيطر أنت؟

1067
00:55:56,019 --> 00:55:58,146
كلا، "غايا" بمثابة أمهما الثانية.

1068
00:55:58,730 --> 00:56:00,774
عندما لا تكون "أليغرا" في البيت،

1069
00:56:00,857 --> 00:56:02,358
- تملي أوامرها عليهما.
- تملي أوامرها عليهما.

1070
00:56:02,442 --> 00:56:05,945
لكن هذا لأنهما يتصرفان مثل طفلين.

1071
00:56:06,029 --> 00:56:07,864
وهي تتصرف مثل امرأة.

1072
00:56:07,947 --> 00:56:09,783
- لكنني طفل.
- أعرف.

1073
00:56:10,867 --> 00:56:12,410
من المفترض أن تكون كذلك، صحيح؟

1074
00:56:14,037 --> 00:56:15,747
"لكنني طفل يا أبي."

1075
00:56:17,582 --> 00:56:20,168
هل ترى نفسك طاهياً عندما تكبر؟

1076
00:56:20,919 --> 00:56:22,504
- لا.
- لا؟

1077
00:56:23,838 --> 00:56:25,256
هل تعتقد أنه صعب جداً؟

1078
00:56:26,257 --> 00:56:28,259
ليس صعباً جداً...

1079
00:56:28,343 --> 00:56:30,095
هل تقصد أن أي شخص يمكنه أن يفعل ذلك؟

1080
00:56:30,762 --> 00:56:32,472
ليس أي شخص.

1081
00:56:32,555 --> 00:56:33,973
شخص مميز؟

1082
00:56:34,057 --> 00:56:35,183
لا.

1083
00:56:37,727 --> 00:56:39,813
الرجل يجلس هنا.

1084
00:56:39,896 --> 00:56:42,524
حسناً، بالنسبة لي، كل شخص مميز.

1085
00:56:44,567 --> 00:56:45,819
تفكير متعمق.

1086
00:56:46,528 --> 00:56:49,948
هذا جميل جداً.
إنه ليس صحيحاً، لكن جميل جداً.

1087
00:56:54,869 --> 00:56:58,248
عندما تنشأ في "الولايات المتحدة"،
تعتقد أنك تعرف "المكسيك"،

1088
00:56:58,331 --> 00:57:01,334
لأنها قريبة جداً وهناك أشياء كثيرة مألوفة.

1089
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
لكن مدينة "مكسيكو" ليست على الإطلاق
ما كنت أتوقع.

1090
00:57:09,217 --> 00:57:13,263
بالتأكيد الأطعمة المفضلة القديمة موجودة،
وهي أفضل مما كنت أتخيل،

1091
00:57:14,430 --> 00:57:16,683
ولكن هناك أيضاً مدينة حديثة حيوية،

1092
00:57:16,766 --> 00:57:19,602
تنبض بالابتكار والحيوية.

1093
00:57:20,603 --> 00:57:23,898
مدينة الانفتاح والضحك والصداقة.

1094
00:57:25,358 --> 00:57:27,569
التقيت الكثير من الناس الرائعين هنا.

1095
00:57:27,652 --> 00:57:29,446
سأقبل واحداً منكم.

1096
00:57:31,114 --> 00:57:33,658
هناك أشخاص يريدون إدارة دفة الحديث
عن "المكسيك"

1097
00:57:33,741 --> 00:57:34,784
لأسباب خاصة بهم،

1098
00:57:35,326 --> 00:57:36,911
لكن آمل ألا تسمحوا لهم بذلك،

1099
00:57:37,787 --> 00:57:40,665
لأنني ظننت أنني أعرف مدينة "مكسيكو".

1100
00:57:42,000 --> 00:57:45,503
لم أكن أتوقع أن تأسر فؤادي.

1101
00:57:50,300 --> 00:57:53,178
"هل يمكن لأحدكم

1102
00:58:00,059 --> 00:58:02,395
أحد

1103
00:58:18,870 --> 00:58:24,876
هل يمكن أن يطعم أحدكم (فيل)؟

1104
00:58:25,376 --> 00:58:28,963
من فضلكم

1105
00:58:29,047 --> 00:58:31,966
ليطعم أحدكم (فيل)

1106
00:58:32,050 --> 00:58:36,304
ليطعمه أحدكم الآن"

1107
00:58:36,387 --> 00:58:50,016
ترجمة "ريعان خطيب"
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com
