1
00:00:38,032 --> 00:00:42,742
- Ãáã íÍä æÞÊ ÚæÏÊäÇ ááÕÝ¿ - äÍä ÍÓäÇð ááÂä - äÍä ääÊÙÑ ÌíæÝÇäí
- lsn't it time we went back to the
classroom? - We okay yet - we wait for Giovanni

2
00:00:42,872 --> 00:00:43,987
ÊÚÇá ÃÌáÓ íÇ ÓíÏ
Come sit down Sid

3
00:00:44,352 --> 00:00:51,030
- ÃÞÏã áßã ÓíÏ ÇáÞÇÆã Úáì ÃÚãÇá ÇáãÈäì - ÓÚíÏ ÌÏÇð áÃßæä ãÊÚÑÝÇð Úáíß
- This is Sid the caretaker
- Most happy to make your acquaintance

4
00:00:51,672 --> 00:00:52,787
ãÓÑæÑ áãÞÇÈáÊß
Nice to meet you

5
00:00:53,352 --> 00:00:54,944
ÊÑíÏ ßæÈÇð ãä ÇáÞåæÉ íÇ ÓíÏ¿
You want a cup of coffee, Sid?

6
00:00:55,072 --> 00:00:57,745
- ßæÈ ÞåæÉ¿ - ßáÇ ÔßÑÇð
- Cup of coffee? - No thanks

7
00:00:57,872 --> 00:01:01,023
- ãÚ Ðáß áä ÃãÇäÚ ÅÐÇ ßÇäÊ ÓßÇÆÑ - ØÈÚÇð ÊÓÊØíÚ Ãä ÊÍÕá Úáì ÓßÇÆÑ
- l wouldn't mind a fag though
- Sure you can have the fag

8
00:01:01,152 --> 00:01:03,950
- ãÇßÓ¡ ÓíßÇÑÉ áÓíÏ - ÍÓäÇð
- Max, a cigarette for Sid - Okay

9
00:01:04,632 --> 00:01:05,621
!åÐÇ áØÝ ãäß
That's very kind of you!

10
00:01:11,872 --> 00:01:16,150
- ÓíÏ ÓíÊÍÏË ÅáíäÇ - Úä ãÇÐÇ ÓíÊÍÏË¿
- Sid is gonna talk to us - What
is he going to be talking about?

11
00:01:16,312 --> 00:01:18,826
Ãí ÔíÁ! ÍÊì ÊÊÍÓøä áÛÊäÇ ÇáÅäßáíÒíÉ
Anything! lt's to improve our English!

12
00:01:18,952 --> 00:01:22,786
ÈÏáÇð ãäÇ äÍä äÊßáøã Åáì ÈÚÖäÇ¡ äÊÍÏË ãÚ ÓíÏ
lnstead of us all the time speak
to each other, we speak with Sid

13
00:01:22,912 --> 00:01:24,550
ÃÚÊÞÏ ÅäåÇ ÝßÑÉ ÌíÏÉ ÌÏÇð
l think is very good idea

14
00:01:25,352 --> 00:01:28,071
- Úä ãÇÐÇ ÓäÊÍÏË¿ - íÌÈ Ãä ÊÊÍÏøËæÇ ÈÕæÊ ÚÇáò
- What we're gonna talk
about? - You'll have to talk up

15
00:01:28,192 --> 00:01:29,705
ÃäÇ ÃÕã ÈÚÖ ÇáÔíÁ
l'm a bit Mutt and Jeff

16
00:01:30,112 --> 00:01:33,866
ÇáãÚÐÑÉ! ãä åãÇ ãÇÊ æÌíÝ¿
Excuse me! Who are these Mutt and Jeff?

17
00:01:34,832 --> 00:01:37,062
ÃÞÕÏ ÃÕã
Mutt and Jeff is deaf

18
00:01:37,352 --> 00:01:40,867
ÇáãÚÐÑÉ! ãÇÐÇ äÍä ÓäÊÍÏË¿
Scuse! What we gonna talk about?

19
00:01:40,992 --> 00:01:44,143
áÇ íåãäí! ÃäÇ ÝÞØ ÓÚíÏ áÃäí ÓÃÑíÍ ÞÏãíø
l don't mind! l'm just happy
to rest my plates of meat

20
00:01:45,672 --> 00:01:48,744
ÇáãÚÐÑÉ! ÃäÇ áÇ ÃÑì Ãí ÕÍæä áÍã
Excuse please! l am not
seeing any plates of meat

21
00:01:49,832 --> 00:01:52,744
ÃÞÕÏ ÞÏãíø
Plates of meat is feet

22
00:01:53,672 --> 00:01:57,221
- ÞÏãÇß åãÇ ÕÍæä áÍã¿ - ÃÌá
- Your feet are plates of meat? - Yes

23
00:01:57,632 --> 00:02:01,511
ÅäåÇ áÛÉ ÚÇãíÉ ßãÇ ÊÑì! ÅäåÇ ÓåáÉ ÅÐÇ ÅÓÊÎÏãÊ ÚÞáß
lt's slang you see! lt's
easy if you use your Uncle Ned

24
00:02:02,632 --> 00:02:06,750
- ÃäÇ áíÓ áÏíø Úã ÅÓãå äíÏ - ÇáÚÞá! ÚÞáß¿
- l am not having an uncle
Ned - Uncle Ned! Your uncle Ned?

25
00:02:06,872 --> 00:02:09,511
- ÇáÚÞá¿ - ÃÌá
- Uncle Ned? - Yes

26
00:02:10,032 --> 00:02:13,991
- ÃäÊ ÊÚäí ÈÃäå ãÌäæä¿ ßáÇ áßä ÃÚÊÞÏ Ãäøßã ÃäÊã ßÐáß
- You mean he's crazy?
- No but l think you lot are

27
00:02:14,072 --> 00:02:16,984
- ÃÚÊÞÏ Åäßã ÊãÒÍæä ãÚí - ßáÇ
- l think you're taking the mickey out of me - No

28
00:02:17,072 --> 00:02:19,791
!äåä ãåÊãíä Èßá ÔíÁ ÊÞæáå áäÇ
We are interested in everything you tell us!

29
00:02:19,912 --> 00:02:22,710
åÇ ÃäÊ ÊÚáøãäÇ ßáãÇÊò áÇ äÊÚáãåÇ ÓÇÈÞÇð
Already you are teaching
us words we not learn before

30
00:02:22,832 --> 00:02:24,504
- ÃÑÌæß ÚáøãäÇ ÃßËÑ - ÃÌá
- Please teach us more - Yeah

31
00:02:24,872 --> 00:02:27,591
- ÓÃÎÈÑßã Úä ãÇ ÍÕá ÇááíáÉ ÇáãÇÖíÉ - ÃÌá ãä ÝÖáß
- l'll tell you about what
happened last night - Yes please

32
00:02:28,152 --> 00:02:31,622
...ÍÓäÇð¡ Ýí ÇáÈÏÇíÉ ßäÊ ÃÊÌÇÏá ãÚ ÒæÌÊí
Well first of all, l had a bit of a
bull and a cow with the trouble and strife

33
00:02:32,072 --> 00:02:34,063
...æßÇä Ðáß ÈÓÈÈ ÇáÃØÝÇá
lt was all over the dustbin lids!

34
00:02:34,192 --> 00:02:38,071
...ÝÐåÈÊ Ýí ØÑíÞí Åáì ÍÇäÉ áÃÞÇÈá ÕÏíÞÇð
l went down the frog and toad into the
rub-a-dub and l met my old china plate

35
00:02:38,192 --> 00:02:42,708
ßÇä íÈÏæ ãÑíÖÇð ÞáíáÇð ÝÅÔÊÑíÊ áå ÞÏÍ ÈÑÇäÏí æÃäÇ ÔÑÈÊ ÓíßÇÑÉ
He looked a bit Uncle Dick so l get him a
Jack the Dandy and l had a Vera Lynn

36
00:02:43,112 --> 00:02:46,946
...æÊæÇáÊ ÇáãæÇÖíÚ æËãáäÇ
One thing led to another and
we were both Brahms and Liszt

37
00:02:48,072 --> 00:02:51,985
...áÐÇ ÚÏÊ ãÊÑäÍÇø ááÈíÊ æÎáÚÊ ÞãíÕí æÈæÊí
So l staggered back home, took
off my Dickie dirt and my daisy roots

38
00:02:52,072 --> 00:02:55,462
æÓÞØÊ ãÛÔíøÇð Úáíø Úáì ÇáÓáÇáã
And passed out like a
light on the apples and pears

39
00:02:59,192 --> 00:03:02,741
íÇááÕÏãÉ¡ ÃÚÊÞÏ ÅääÇ ÃÝÖá ÍÇáÇð áæ ÊßáøãäÇ ÈíääÇ
Blimey l think we are better
off talking with each other

40
00:03:03,352 --> 00:03:05,582
Ãáã íÍä ÇáæÞÊ ÚæÏÊßã ÌãíÚÇð Åáì ÇáÕÝ¿
lsn't it time you were all
back in the classroom?

41
00:03:05,712 --> 00:03:07,987
äÚÊÐÑ ÃÓÊÇÐí¡ áÞÏ ßäøÇ ááÊæø äÊÍÏË Åáì ÓíÏ
Sorry professori, we've
just been talking with Sid

42
00:03:08,352 --> 00:03:11,628
ßäÊ ÝÞØ ÃÓÇÚÏåã ÈÊØæíÑ ÅäßáíÒíøÊåã ÓíÏ ÈÑÇæä
l've just been helping them with
their English Mr. Brown

43
00:03:11,752 --> 00:03:13,151
ÓíÚíÏåã åÐÇ ÈÚÖ ÇáÃÓÇÈíÚ Åáì ÇáæÑÇÁ
That should set them back a few weeks

44
00:03:13,312 --> 00:03:14,791
- ÃÓÊãíÍß ÚÐÑÇð¿ - áÇ íåã
- l beg your pardon? - lt doesn't matter

45
00:03:14,912 --> 00:03:15,822
ÍÓäÇð
Alright!

46
00:03:16,712 --> 00:03:19,670
äÍä áÇ äÞæã ÈÝåã ßáãÉò ããÇ íÞæá íÇ ÓíÏ ÈÑÇæä
We are not understanding a
word he's saying Mr. Brown

47
00:03:19,792 --> 00:03:21,942
!Åäå íÎÈÑäÇ Úä Úãå Ïíß
He's telling us about his Uncle Dick!

48
00:03:22,072 --> 00:03:25,826
ÔÎÕ ãÇ íÏÚì ÌÇß ÇáãÊÃäÞ æÈÑÇãÒ æáÓÊ
Somebody called Jack the
Dandy and Brahms and Liszt

49
00:03:26,872 --> 00:03:28,749
áÞÏ ßÇä íÊßáøã ÈÇáÞÇÝíÉ ÇáÚÇãíÉ
He was speaking in rhyming slang

50
00:03:28,872 --> 00:03:31,705
æØæÇá ÇáæÞÊ ßäøÇ äÚÊÞÏ ÈÅäøå ÅäßáíÒí
And all the time we think he's English

51
00:03:32,352 --> 00:03:34,820
Åäøå ÅäßáíÒí! Åäøå íÚÑÝ Èßæßäí
He is English! He's what is known as a cockney

52
00:03:34,952 --> 00:03:38,911
ÇáÞÇÝíÉ ÇáÚÇãíÉ åí ÅÓÊÎÏÇã ßáãÇÊ ÊÊäÇÛã ãÚ ÇáßáãÉ ÇáãØáæÈÉ
Rhyming slang is merely using words that
rhyme with the word you wish to use

53
00:03:39,032 --> 00:03:41,751
ãËáÇð¡ ÝØÇÆÑ ÇááÍã ÇáãÝÑæã ááÚíäíä
For example, mince pies are eyes

54
00:03:41,872 --> 00:03:43,783
- ÕÍæä ÇááÍã åí ÃÞÏÇã - ÕÍíÍ
- Plates of meat are feet - Yes

55
00:03:43,912 --> 00:03:47,109
- ÝåãÊ¡ ÇáÚã äíÏ åí ááÑÃÓ - åÐÇ ÕÍíÍ
- l understand, Uncle Ned is head - That's right

56
00:03:47,192 --> 00:03:54,985
- æãÇ åæ ÇáÚã Ïíß¿ - ÃÝÊÑÖ Åäå ãÑíÖ
- And what is Uncle Dick?
- l presume that's sick

57
00:03:55,112 --> 00:03:57,228
- æÌÇß ÇáãÊÃäÞ¿ - ÈÑÇäÏí
- And Jack the Dandy? - Brandy

58
00:03:57,672 --> 00:04:03,622
- ÈÑÇãÒ æáÓÊ¿ - Ëãá
- Brahms and Liszt? - Drunk

59
00:04:04,592 --> 00:04:06,548
- åÐå áÇ ÊÊäÇÛã - ÅäåÇ ÞÑíÈÉ ßÝÇíÉ
- That's not rhyme - lt's near enough

60
00:04:06,672 --> 00:04:09,584
ÊÚÇáæÇ¡ áÏíäÇ ÇáßËíÑ ãä ÇáÚãá! ÚæÏæÇ Åáì ÇáÕÝ
Come along, we have a lot of work
to do! Back to the classroom

61
00:04:10,072 --> 00:04:12,745
ãÇ ÇáøÐí íÌÑí åäÇ¿ Ãíä ÇáÓíÏ ÈÑÇæä¿
What is going on in here? Where is Mr. Brown?

62
00:04:12,872 --> 00:04:15,625
Óíßæä åäÇ Ýí Ãíø áÍÙÉ! Åäå ÞÇÏã ãä ÇáãÞåì
He will be here any minute! He
is coming from the tea room

63
00:04:21,592 --> 00:04:24,743
ÚÔÑÉ ÏÞÇÆÞ åæ ÇáæÞÊ ÇáØÈíÚí áÞÏÍ ãä ÇáÔÇí íÇ ÓíÏ ÈÑÇæä
Ten minutes is the normal
time to have a tea Mr. Brown

64
00:04:24,872 --> 00:04:26,863
ÃÌá ØÈÚÇð! ßäøäÇ ääÇÞÔ ÃÞÓÇã ÇáßáÇã
Yes of course! We were
discussing parts of speech

65
00:04:26,992 --> 00:04:28,983
ÍÓäÇð¡ Ýí ÇáãÓÊÞÈá¡ ÓÃßæä ããÊäøÉ áæ ÞãÊ ÈÐáß Ýí ÇáÕÝ
Well in future, l'd be obliged if
you'd do it in the class

66
00:04:29,072 --> 00:04:29,982
ÈÇáÊÃßíÏ
Certainly!

67
00:04:30,592 --> 00:04:32,947
ßíÝ ÍÇá ÊÞÏøã ØáÇÈß Ýí ÇááÛÉ ÇáÅäßáíÒíÉ¿
How are your students coming
along with their English?

68
00:04:33,072 --> 00:04:34,027
ÌíÏ ÌÏÇð
Extremely well

69
00:04:34,152 --> 00:04:35,983
ÌíÏ¡ ÓÃÈÞì æÃÓÊãÚ áÈÖÚÉ ÏÞÇÆÞ
Good, l shall stay and listen for a few minutes

70
00:04:37,152 --> 00:04:38,790
!áÇ ÊÞáÞ! áä ÃÞÇØÚ ÇáÏÑÓ
Don't worry! l shan't interfere!

71
00:04:39,152 --> 00:04:42,781
ÃäÇ ÃÌÚáåÇ ßäÙÇã ÏæÑí Ãä ÃÏÎá ÇáÕÝæÝ ãä æÞÊ áÂÎÑ
l make it a practise to drop on
the classes from time to time

72
00:04:42,912 --> 00:04:44,903
áÃÑì äæÚ ÇáÊÞÏøã ÇáøÐí íÍÕá
To see what sort of progress is being made

73
00:04:45,032 --> 00:04:47,910
Åäøåã íØÈÎæä ÇáÓÊÑÇÌäæÝ Ýí ÕÝ ÇáØÈÎ ÇááíáÉ
lt's Beef Stroganoff in
the cookery class tonight

74
00:04:48,032 --> 00:04:51,707
- åá ÊÍÇæá ÇáÊÎáøÕ ãäí¿ - ßáÇ¡ ÝÞØ ÅÚÊÞÏÊ Åäßö ÞÏ ÊÍÈíäåÇ ÞáíáÇð
- Are you trying to get rid of me?
- No, l just thought you might fancy a bit

75
00:04:55,152 --> 00:04:57,666
ÃäÇ áÓÊ ßÐáß¡ áÐÇ åáøÇ ÈÏÃÊ ãä ÝÖáß¿
l don't, so will you please begin?

76
00:04:57,792 --> 00:05:02,946
ÍÓäÇð! áãÇ ÊÈÞøì ãä ÇáÏÑÓ ÓäÊÍÏøË Úä ÇáÊÓæøÞ
Right! For the rest of this period we're
going to talk about shopping

77
00:05:03,072 --> 00:05:05,028
Åäå íÚÌÈäí! Åäå ÌíÏ ÌÏÇð
l like him! He's very good!

78
00:05:07,352 --> 00:05:10,822
- ÚÐÑÇð¿ - ÔæÈíä! ÊÚÌÈäí ãÞØæÚÊå ÈæáæäíÒ
- Pardon? - Shoppin! l like his Polonaise

79
00:05:17,112 --> 00:05:19,626
!ÌíæÝÇäí¡ ÃäÊ ÊÞÕÏ ÔæÈÇä
Giovanni, that's Chopin!

80
00:05:19,752 --> 00:05:20,741
!íÈÏæ Åäøå áã íÓãÚäí ÌíÏÇð
He must have misheard me!

81
00:05:20,872 --> 00:05:23,591
äÍä ÓäÊÍÏøË Úä ÇáÊÓæøÞ¡ ÔÑÇÁ ÇáÃÔíÇÁ
We're going to talk about
shopping, buying things

82
00:05:23,992 --> 00:05:27,985
áÏíø åäÇ ÃÔíÇÁ ãÎÊáÝÉ ÞÏ ÊÔÊÑæäåÇ ãä æÞÊ áÂÎÑ
l have here various items which, at some time
or another you will probably purchase

83
00:05:28,112 --> 00:05:30,945
áÐÇ ÓÃÍãáåã æÃØáÈ ãäßã Ãä ÊÚÑøÝæåÇ áí
So l'm gonna hold them up and
ask you to identify them

84
00:05:31,072 --> 00:05:32,585
æÓäÑì ßíÝ åæ ÃÏÇÁßã¡ ÍÓäÇð¿
And we'll see how well you do, alright?

85
00:05:32,712 --> 00:05:34,782
- ÇáÂä¡ ãÚ ãä ÓäÈÏÃ¿ Úáí - ÃÌá ãä ÝÖáß
- Now who shall we start with? Ali - Yes please

86
00:05:34,912 --> 00:05:36,550
- ãÇ åÐå¿ - ÊÝøÇÍÉ
- What is this? - Apple

87
00:05:38,832 --> 00:05:42,984
- áÐíÏÉ! ÌíÏÉ ÌÏÇð - áíÓ ãä ÇáãÝÑæÖ Ãä ÊÃßáåÇ
- Lovely! Jelly good -
You're not supposed to eat it

88
00:05:43,072 --> 00:05:45,870
ÃäÇ ÂÓÝ ÌÏÇð! ÃßáÊ ÞÖãÉ æÇÍÏÉ ÝÞØ
l am most sorry! l only had a small bite

89
00:05:47,072 --> 00:05:49,063
!ãÚ Ðáß ÃßãáåÇ ÇáÂä
You might as well finish it now!

90
00:05:49,312 --> 00:05:52,031
- Óæ áí¡ ãÇ åÐå¿ - ÅäåÇ ÈáÊÞÇÑÉ
- Su Lee, what is this? - lt is olange

91
00:05:52,792 --> 00:05:56,990
- ÑÑÑ¡ ÑÑÑ¡ ÈÑÊÞÇáÉ - ÈáÑÊÞÇáÉ
- Rrrr, Rrrr Orange - Olrange

92
00:05:57,592 --> 00:06:00,982
- åÐÇ ÃÝÖá - íÌÈ Ãä ÊÍÓãí ãæÖæÚ ÕæÊ ÇáÑÇÁ åÐÇ
- That's better - You really
must work on those R sounds

93
00:06:01,112 --> 00:06:04,024
- ...ÃäÇ ÃÍÇæá ÈÌÏ - ÍÇæáí Ãä ÊÞæáí
- l tly velly hard - Try saying...

94
00:06:04,312 --> 00:06:09,545
Íæá ÇáÕÎæÑ ÇáæÚÑÉ ÑßÖ ÇáãáÚæä ÇáÑË ÇáËÈÇÈ
''Around the rugged rocks the ragged rascal ran''

95
00:06:09,672 --> 00:06:13,028
ÍæÑ ÇáÕÎæá ÇáæÚáÉ áßÖ ÇáãÑÚæä áË ÇáËíÇÈ
''Alound luged locks, lagged lascal lan''

96
00:06:14,832 --> 00:06:18,984
Óíßæä Úáíßö Ãä ÊÓÊãÑí ÈÇáÊãÑíä
You're gonna have to keep practising

97
00:06:19,592 --> 00:06:21,981
- ÂäÇ¡ ãÇ åÐÇ¿ - ßíÓ æÑÞí
- Anna, what's this? - A paper bag

98
00:06:22,792 --> 00:06:27,866
- ÃÌá¡ áßä ãÇÐÇ Èå¿ - æãÇ ÃÏÑÇäí! ÝÃäÇ áÇ ÇÓÊØíÚ Ãä ÃÑì ãÇ ÈÏÇÎáå
- Yes, but what's inside it?
- l don't know! l cannot see inside

99
00:06:28,352 --> 00:06:32,743
- Åäå ØÍíä! ÃäÊ ÊÚÑÝíä ãÇ åæ ÇáØÍíä¿ - ÃÌá¡ ÇáøÐí íÑÊÏíå ÇáäÇÓ Ýí ÍÝáÉ ÇáÒÝÇÝ
- lt's flour! You know what flour
is? - Ja, what you wear at wedding

100
00:06:35,912 --> 00:06:39,143
ßáÇ¡ áíÓ åßÐÇ! Åäå ÇáØÍíä ÇáøÐí äÕäÚ ãäå ÇáãÚÌäÇÊ æÇáÎÈÒ
No, no, no, this isn't that kind of
flower! This is flour to make pastry and bread

101
00:06:39,312 --> 00:06:41,542
- ØÍíä ÃÈíÖ ÈÇáÃáãÇäí - ÃÌá
- Veismehl - Yes

102
00:06:42,712 --> 00:06:43,986
- ÌãíáÉ - ÃÌá
- Jamila - Yes

103
00:06:44,112 --> 00:06:45,704
- ãÇ åÐÇ¿ - ßÇÌÑ
- What is this?
- gager

104
00:06:47,752 --> 00:06:50,107
ÃäÇ ãÊÃßÏ ãä Ãäøßö Úáì ÍÞ áßä ãÇ åæ ÈÇáÅäßáíÒíÉ¿
l'm sure you're right but what is it in English?

105
00:06:52,072 --> 00:06:54,791
ÃãÇ ÓãÚÊö íæãÇð íÌÒÑÉ¿
Have you ever heard of a carrot?

106
00:06:55,152 --> 00:06:57,666
- ÌÒÑÉ¿ - ÃÌá
- Carrot? - Yes carrot

107
00:06:58,032 --> 00:07:01,991
ÌÒÑÉ íÌÑøåÇ ÍÕÇä
Horse and carrot

108
00:07:05,952 --> 00:07:07,670
- ãÐåá! ßáÇ íÇ ÌãíáÉ
- lncredible! - No, no Jamila

109
00:07:07,792 --> 00:07:11,990
!ÃäÊö ÊÞÕÏíä ÚÑÈÉ íÌÑøåÇ ÍÕÇä! åÐå ÌÒÑÉ
That's horse and cart! This is a carrot!

110
00:07:13,072 --> 00:07:15,950
ãä íÓÊØíÚ Ãä íÎÈÑäí ãÇ åÐå¿
Who can tell me what these are?

111
00:07:16,632 --> 00:07:18,941
- ÃÕÇÈÚ Óãß - ÌíÏ¡ ÃÍÓäÊö íÇ ÏÇäíÇá
- Fish fingers - Good, well done Danielle

112
00:07:19,072 --> 00:07:20,869
- ÇáãÚÐÑÉ ãä ÝÖáß - ßáÇ íÇ Úáí¡ áÇ ÊÞáåÇ
- Excuse please - No Ali, don't say it

113
00:07:20,992 --> 00:07:22,061
ãÇ ÇáøÐí áÇ ÃÞæáå¿
What don't l say?

114
00:07:22,192 --> 00:07:24,660
ßäÊ Êäæí Ãä ÊÞæá Ãí ÔíÁ ÈÎÕæÕ Ãäø ÇáÓãß áÇ íãáß ÃÕÇÈÚ
You were going to say
anything about fish not having fingers

115
00:07:24,792 --> 00:07:26,544
- ÃÌá ãä ÝÖáß - ÍÓäÇð¡ áÇ ÊÒÚÌ äÝÓß
- Yes please - Well don't bother

116
00:07:28,312 --> 00:07:30,621
- ãÇßÓ - ØãÇØã
- Max - Tomato

117
00:07:30,752 --> 00:07:34,461
- ÌíÏ¡ ÊÇÑæ! - ÈØÇÑØæ
- Good, Taro! - Potarto

118
00:07:35,192 --> 00:07:37,752
- ÈØÇØÉ - Ãå¡ ÅÐÇð
- Potato - Ah so

119
00:07:41,792 --> 00:07:43,544
!ÌíæÝÇäí
Giovanni!

120
00:07:43,912 --> 00:07:45,550
- ÚÕíÑ áíãæä - ÌíÏ
- Lime Juice - Good

121
00:07:45,952 --> 00:07:47,863
- ÎæÇä - ÚÕíÑ ÈÞÑ
- Juan - Cow Juice

122
00:07:53,072 --> 00:07:56,144
- ÍáíÈ - ÃÌá¡ ÍáíÈ
- Milk - Si, milk

123
00:07:57,032 --> 00:08:03,141
- åá ÊÚáã ãä Ãíä äÍÕá Úáì ÇáÍáíÈ íÇ ÎæÇä¿ - ÃÌá ÓíÏÊí¡ ãä ÈÇÆÚ ÇáÍáíÈ
- Do you know where we get milk
from Juan? - Si senora, milkman

124
00:08:05,112 --> 00:08:10,823
- åÏæÁ ãä ÝÖáßã! äÍÕá Úáì ÇáÍáíÈ ãä ÇáÃÈÞÇÑ - ÃÌá¡ ÃÈÞÇÑ
- Quiet please! We get milk
from cows - Si, cows! Vaca!

125
00:08:12,632 --> 00:08:15,624
- ÑÇäÌíÊ! - ÑÞÇÆÞ ÇáÐÑÉ
- Ranjeet! - Corn flakes

126
00:08:16,712 --> 00:08:18,942
- ßáÇ¡ Åäå ÔæÝÇä - ÔæÝÇä
- No oats - Oats

127
00:08:19,872 --> 00:08:21,225
åÐÇ åæ ÅÐÇð
So that is oats!

128
00:08:21,632 --> 00:08:23,588
...ÕÏíÞí ÇáøÐí ÃÚãá ãÚå
My friend who l am working with

129
00:08:23,712 --> 00:08:28,706
ßá ÕÈÇÍ ãÎÈÑäí ÈÃäå ßÇä ÇááíáÉ ÇáãÇÖíÉ íãÇÑÓ ÇáÍÈ
Every morning he is telling
me last night he is having his oats

130
00:08:32,832 --> 00:08:37,747
- Åäå ãÎÈÑäí ÈÃäøå íÍÈ Ðáß ßËíÑÇð - ÃäÇ ãÊÃßøÏ ãä Åäå ßÐáß
- He is telling me he likes them
very much - l'm sure he does

131
00:08:38,832 --> 00:08:41,949
- ãä íÓÊØíÚ Ãä íÎÈÑäí ãÇ åÐå¿ - áÍã ãÞÏæÏ
- Who can tell me what this is? - Bacon

132
00:08:42,072 --> 00:08:46,031
- ÌíÏ¡ æãä Ãí äÍÕá Úáì áÍã ãÞÏæÏ ÃÞÕÏ... ãÞÏÏ¿ - ãä ÈÇÆÚ ÇáÍáÈÈ
- Good, and where does
bacon come from? - Milkman

133
00:08:48,592 --> 00:08:53,666
- ÇááÍã ÇáãÞÏÏ áÇ íÃÊí ãä ÈÇÆÚ ÇáÍáíÈ - ßá ÃÓÈæÚ ÃÔÊÑíå ãäå
- Bacon does not come from the milkman
- Every week l buy bacon from milkman

134
00:08:54,072 --> 00:08:58,668
- ÎäÒíÑ¡ ÎäÒíÑ - åá ÊÏÚæäí ÈÇáÎäÒíÑ¿
- Pig, pig - Are you calling me pig?

135
00:08:59,112 --> 00:09:05,984
 - ÃäÊ ÎäÒíÑ ÃíåÇ ÇáÝØíÑÉ ÇáÅíØÇáíÉ - ÃÛáÞ ÞÏãíß
- You are a pig you ltalian
ravioli - Shut your plates of meat

136
00:09:06,952 --> 00:09:08,943
!åÐÇ íÝí ÈÇáÛÑÖ
That'll do!

137
00:09:09,072 --> 00:09:12,985
ãÇ ßÇä íÍÇæá ÌíæÝÇäí Ãä íÞæáå Ãä ÇááÍã ÇáãÞÏÏ íÃÊí ãä ÇáÎäÒíÑ
What Giovanni was trying to say
was that bacon comes from a pig

138
00:09:13,352 --> 00:09:14,865
áÇ ÈÃÓ
lt's alright

139
00:09:15,952 --> 00:09:19,945
åá íÓÊØíÚ Ãí ÃÍøÏ Ãä íÎÈÑäí ãÇÐÇ äÓãí ÇáÎäÒíÑ ÈÚÏ ÐÈÍå¿
Can anyone tell me what we call
a pig after it has been killed?

140
00:09:20,072 --> 00:09:26,466
- ÃÌá ãä ÝÖáß¡ ÎäÒíÑ ãíÊ - ÈÏíÚ
- Yes please, it is dead pig! - Amazing

141
00:09:27,072 --> 00:09:29,745
!ßáÇ íÇ Úáí¡ íÓãì áÍã ÎäÒíÑ
No Ali, that's pork!

142
00:09:30,112 --> 00:09:32,990
- ãÇ åÐÇ¿ Ãí ÃÍÏ¿ - ÚáÈÉ áÍã
- What is this? Anybody? - A tin of meat

143
00:09:33,112 --> 00:09:40,700
- ÃÌá ÅäåÇ ÚáÈÉ ØÚÇã ßáÇÈ - Ãæå¡ íÇááÕÏãÉ¡ ÃäÊã ÊÖÚæä ßáÇÈÇð Ýí ÚáÈ ÍÊì ÊÃßáæåÇ
- Yes, actually it's a tin of dog meat - Oh
blimey, you're putting dogs in tins to eat

144
00:09:41,672 --> 00:09:44,232
- ÃÙäø Ãäí ÓãÚÊ ãÇ Ýíå ÇáßÝÇíÉ - Åäøåã ÃÝÖá ããÇ ßÇäæÇ Úáíå
- l think l've heard enough
- They are better than they were

145
00:09:44,672 --> 00:09:46,503
ãä ÇáãÓÊÍíá Ãä íßæäæÇ ÃÓæÃ
They could hardly be worse!

146
00:09:49,312 --> 00:09:51,985
ÅäåÇ ÈÇáÊÃßíÏ ãÍÞÉ ßãÇ ÊÚáãæä! ÇáÈÚÖ ãäßã ãÊÑÇÌÚ ÌÏÇð ááæÑÇÁ
She's absolutely right you
know! Some of you are very behind

147
00:09:52,072 --> 00:09:53,983
ÃäÇ ÃÞÖí æÞÊÇð ØæíáÇð áÊÍÖíÑ åÐå ÇáÏÑæÓ
l spend a lot of time preparing these lessons

148
00:09:54,112 --> 00:09:56,706
æÇáÈÚÖ ãäßã áÇ íÃÎÐåÇ ÈäÕÝ ÇáÌÏíÉ ÇáøÊí åí Úáíå
And some of you don't take
them half as serious as they should

149
00:09:56,832 --> 00:09:58,709
ÍÇä ÇáæÞÊ áÊÚãáæÇ ÈÌÏ
lt's time you put your shoulders to the wheel

150
00:09:58,832 --> 00:10:01,062
- Ãí ÚÌáÉ ãä ÝÖáß¿ - ÇáÊÚáøã
- What wheel please? - Learning

151
00:10:01,592 --> 00:10:03,548
ÃÚÊÞÏ Åäøå ãä ÇáÃÝÖá Ãä ÊÈÞæÇ äÕÝ ÓÇÚÉ ÅÖÇÝíÉ ÇááíáÉ
l think you better stay an
extra half hour tonight

152
00:10:04,192 --> 00:10:08,708
- ÅäøåÇ áíáÉ ÇáÌãÚÉ! áÏíø ãæÚÏ - áÇ íåãäí
- lt's Friday night! l got a date - l don't care

153
00:10:08,832 --> 00:10:11,744
ÃÑíÏßã Ãä ÊÍáøæÇ ÇáÊãÇÑíä Ýí Õ 53¡ ÌãíÚßã
l want you to do the
exercises on page 53, all of them

154
00:10:11,872 --> 00:10:13,669
æáÇ ÊÛÇÏÑæÇ ÍÊøì ÊäÊåæÇ ãäåÇ
And you don't go until you've finished

155
00:10:31,352 --> 00:10:32,467
!ÊÕÈÍæä Úáì ÎíÑ
So long!

156
00:10:38,632 --> 00:10:41,829
- áÞÏ ÃÞÝáÊ ÇáãÞåì íÇ ÓíÏ - ÔßÑÇð ßáÇÏ
- l've locked up the tea room Sid - Thanks Glad

157
00:10:42,192 --> 00:10:45,548
- åá ÊÑÛÈíä ÈÔÑÇÈ íÇ ÝÊÇÉ¿ - ßáÇ¡ ÃÑíÏ Ãä ÃÐåÈ ááÈíÊ
- Fancy a drink Girl? - No l want to get home

158
00:10:45,672 --> 00:10:48,027
íÌÈ Ãä ÃÔÑÈ ßÃÓÇð! ÍäÌÑÊí ãÊíÈøÓÉ
l must have a pint! My throat's spitting feathers

159
00:10:53,072 --> 00:10:55,950
- ãÇ ßÇä Ðáß¿ - ÃÙäø Ãäø ÃÍÏÇð ãÇ Úáì ÇáÈÇÈ
- What was that? - l think
it is somebody at the door

160
00:10:56,072 --> 00:10:56,948
!ÃÏÎá
Come in!

161
00:11:07,352 --> 00:11:09,991
ãÑÍÈÇð¡ åá ãä ÃÍøÏ åäÇß¿
Hello, is anybody there?

162
00:11:17,912 --> 00:11:22,906
- ÇáæÏÇÚ íÇ ÓíÏ! ÃÑÇß íæã ÇáÅËäíä - ÊÕÈÍíä Úáì ÎíÑ ßáÇÏíÓ
- Cheerio Sid! See you on
Monday - Good night Gladys

163
00:11:28,297 --> 00:11:29,810
ÇáÃãÑ áÇ íÈÔÑ ÈÎíÑ! áÇ ÃÓÊØíÚ ÝÊÍåÇ
lt's no good! l can't get it open

164
00:11:30,457 --> 00:11:33,369
ÃÚáã! áã áÇ ÊÕÏã ÇáÈÇÈ¿
l know! Why not we smash the door up?

165
00:11:33,497 --> 00:11:36,773
ÊÞÕÏ ÊÍØøã! ÇáÃãÑ íÓÊÍÞ ÇáãÍÇæáÉ ÍÓäÇð! ÊÑÇÌÚæÇ ÌãíÚßã
down! lt's worth a try,
alright! Stand back everyone

166
00:11:38,217 --> 00:11:39,252
!ÃÍÐÑæÇ ãä ÇáÔÙÇíÇ
Careful of splinters!

167
00:11:48,697 --> 00:11:52,690
- ÃäÊ áã ÊÝÊÍ ÇáÈÇÈ - ÃÙäø Ãääí ßÓÑÊ ÐÑÇÚí
- You haven't opened the door
- l think l've broken my arm

168
00:11:53,297 --> 00:11:57,449
- ÓäãæÊ ÌãíÚÇð - áÇ Êßä ÏÑÇãíøÇð ÌÏÇõ
- We are all going to die - Don't be so dramatic

169
00:11:57,577 --> 00:11:58,805
ÑÈøãÇ äÕÑÎ ËÇäíÉð
Maybe we shout again

170
00:11:59,257 --> 00:12:00,736
áÇ ÃÚÊÞÏ Ãäø ÍäÌÑÊí ÓÊÊÍãøá ÈÚÏ ÇáÂä
l don't think my throat would stand any more

171
00:12:00,817 --> 00:12:02,569
!åíå ÃäÙÑæÇ! åäÇáß ÑÌá Ýí ÇáÔÇÑÚ
Hey look! There's a man in the street!

172
00:12:03,738 --> 00:12:07,617
!ÇáäÌÏÉ¡ ÇáäÌÏÉ
Help, help!

173
00:12:07,737 --> 00:12:09,614
áä íÓãÚäÇ æäÍä Ýí ÇáÃÚáì åäÇ! áæøÍæÇ áå
He won't hear us from up here! Wave to him

174
00:12:11,697 --> 00:12:13,608
- áÞÏ ÑÂäÇ - ÌíÏ
- He has seen us - Good

175
00:12:14,217 --> 00:12:15,491
Åäøå íáæøÍ áäÇ
He's waving back

176
00:12:17,457 --> 00:12:19,368
Åäøå ÈÇáÊÃßíÏ íÚÊÞÏ ÈÃäøäÇ äÍÇæá Ãä äßæä áØÝÇÁ
He obviously thinks we're just being friendly

177
00:12:19,977 --> 00:12:21,296
áÞÏ ÐåÈ
He's gone

178
00:12:21,697 --> 00:12:25,815
- äÍä ßáøäÇ ÓäãæÊ - áÇ ÃÍøÏ ÓíãæÊ
- We are all going to die
- Nobody is going to die

179
00:12:26,617 --> 00:12:30,087
ãÇ äÍÊÇÌå åæ ÔíÁ ãÇ áÌÐÈ ÅäÊÈÇå ÇáãÇÑøÉ
What we need is something to be
attracting the attention of passer by

180
00:12:30,538 --> 00:12:34,326
ÃÌá¡ ÏÇäíÇá íäÈÛí Ãä ÊáæøÍ ãä ÇáäÇÝÐÉ ÈäÝÓåÇ
Yes, Danielle should wave from window by herself

181
00:12:34,458 --> 00:12:37,370
ãÚ åÐÇ áä íßæä ßÇÝíÇð áÌÐÈ ÇáÅäÊÈÇå ÇáßÇÝí
lt still may not be sufficient to
attract enough attention

182
00:12:37,497 --> 00:12:38,612
Óíßæä ßÐáß áæ ÎáÚÊ ãáÇÈÓåÇ
lt would be if she took all her clothes off

183
00:12:40,537 --> 00:12:42,732
- åÐå ÝßÑÉ ÌíÏÉ - ßáÇ ÅäåÇ áíÓÊ ßÐáß
- That's a good idea - No it isn't

184
00:12:42,817 --> 00:12:45,570
!ÇáÂä¡ ÅÌáÓæÇ ÝÍÓÈ ÌãíÚßã
Now, just sit down everybody!

185
00:12:46,337 --> 00:12:47,611
äÍä ÝÞØ ÓäÝßøÑ ÈÍá áåÐÇ
We'll just have to think this one out

186
00:12:48,577 --> 00:12:50,295
áÇ ÈÏ Ãä íßæä åäÇáß Íá ÈÓíØ
There must be a simple solution

187
00:12:50,737 --> 00:12:54,286
æÅä áã íßä¡ Óíßæä ÚáíäÇ Ãä ääÊÙÑ ÍÊøì íÝÊÞÏ ÃÍÏåã æÇÍÏÇð ãäÇ
And if there isn't, we'll just have to
wait until somebody misses one of us

188
00:12:54,417 --> 00:12:57,090
áßä ãÇÐÇ áæ Ãä áÇ ÃÍøÏ ãÝÊÞÏ ÃÍÏÇð
But what if nobody is missing anybody

189
00:12:57,577 --> 00:13:01,286
ÑÈãÇ Óäßæä ÚÇáÞíä åäÇ ãÚÇð ÍÊì ÕÈÇÍ ÇáÅËäíä
We could be being stuck here
together until Monday morning

190
00:13:01,817 --> 00:13:04,570
äÍä ßáøäÇ ÓäãæÊ
We are all going to die

191
00:13:05,457 --> 00:13:08,767
Úáí¡ áÇ ÃÍøÏ ÓíãæÊ! ÝÞØ ÃäÊ ÓÊãæÊ
Ali, nobody is going to
die! Only you is going to die

192
00:13:09,217 --> 00:13:10,286
- ÃäÇ¿ - ÃÌá
- Me? - Yes

193
00:13:10,417 --> 00:13:12,612
áÃäøß ÅÐÇ ÞáÊ ÅääÇ ßáäÇ ÓäãæÊ¡ ÓÃÔäÞß
Because if you say we are all going to
die once more, l shall strangle you

194
00:13:13,297 --> 00:13:14,366
!åäÇáß 11 ÔÎÕ åäÇ
There are eleven of us here!

195
00:13:14,498 --> 00:13:16,773
ãä ÇáãÄßÏ ÚÇÌáÇð Ãã ÂÌáÇð¡ æÇÍÏ ãäÇ ÓíÝÊÞÏæå
lt is obvious that sooner or
later, one of us will be missed

196
00:13:17,458 --> 00:13:21,212
- åá ÓíÝÊÞÏß ÃÍÏ ÓíÏí¿ - ÍÓäÇð áÇ áßäí ÃÚíÔ æÍíÏÇð Ýí ÔÞÉ
- Will you be missed sir?
- Well no but l live alone in a flat

197
00:13:21,337 --> 00:13:25,410
- áßä ãËáÇð ÎÐ ÏÇäíÇá - ÃÍÈ Ãä ÂÎÐ ÏÇäíÇá
- But for example, take Danielle
- l would love to take Danielle

198
00:13:26,817 --> 00:13:28,694
ÃäÇ ãÊÃßÏ ßæäßö ÃÌäÈíÉ
l'm sure that, being an au pair

199
00:13:28,817 --> 00:13:30,614
ÝÅäø ÚÇÆáÊßö ÇáÅäßáíÒíÉ ÓíÝÊÞÏæäßö ÚäÏãÇ áÇ ÊÑÌÚíä
Your English family will
miss you when you don't return

200
00:13:30,697 --> 00:13:33,257
ßáÇ¡ Åäåã ãÓÇÝÑíä áÞÖÇÁ ÚØáÉ äåÇíÉ ÇáÅÓÈæÚ
No, they are away for the weekend

201
00:13:34,617 --> 00:13:36,653
ÍÓäÇð ÂäÇ¡ ãÇÐÇ Úä ÚÇÆáÊßö ÇáÅäßáíÒíÉ¿
Well Anna, what about your English family?

202
00:13:36,777 --> 00:13:37,812
- åá åã ãÓÇÝÑæä¿ - ßáÇ
- Are they away? - No

203
00:13:38,257 --> 00:13:39,736
- ÈÇáÊÃßíÏ Óíßæä ÞáÞíä - ßáÇ
- They'll obviously be worried! - No

204
00:13:39,817 --> 00:13:41,455
- ßáÇ¿ - ÅäåÇ ÚØáÉ äåÇíÉ ÃÓÈæÚí
- No? - lt is my weekend off!

205
00:13:41,577 --> 00:13:46,446
- ßäÊ ÓÃÞÖíåÇ ãÚ ÏÇäíÇá - äÍä ßáøäÇ ÓäãæÊ
- l was spending it with
Danielle - We are all going to die

206
00:13:46,697 --> 00:13:52,090
Úáí! ÊÇÑæ¡ ãÇÐÇ Úäß¿ ÃäÊ ãÊÒæÌ! Ãáä ÊÝÊÞÏß ÒæÌÊß¿
Ali! Taro, what about you? You're
married! Won't your wife miss you?

207
00:13:52,697 --> 00:13:56,610
- ÒæÌÊí ÃÕáÇð ÊÝÊÞÏäí - ÃÑÃíÊã
- Wife already missing me - There you are

208
00:13:57,218 --> 00:14:03,293
ááÃÓÝ¡ ÅäåÇ ãÚ æÇáÏíåÇ Ýí Øæßíæ
Unfortunately, she is with parents in Tokyo

209
00:14:04,537 --> 00:14:07,609
ãÇÐÇ Úäß íÇ ÌíæÝÇäí¿ ÃäÊ ÊÚãá Ýí ãØÚã
What about you Giovanni? You
work in a restaurant

210
00:14:07,737 --> 00:14:10,615
- ÈÇáÊÃßíÏ ãÏíÑß ÓíÝÊÞÏß - ØÈÚÇð ÓíÝÊÞÏäí
- Surely your employer will miss
you - Sure he's gonna miss me

211
00:14:10,737 --> 00:14:17,176
- ÅÐÇð ÑÈãÇ ÓíÝÚá ÔíÆÇð ÈåÐÇ ÇáÎÕæÕ - ÃÌá¡ ÓíØÑÏäí
- So presumably, he'll do something about
it - Yes, he's gonna give me the sack

212
00:14:19,297 --> 00:14:21,492
áÇ ãÝÑø ãä Ãäø ÃÍÏÇð íÌÈ Ãä íÝÊÞÏ ÃÍÏÇð
Somebody's bound to miss somebody

213
00:14:21,617 --> 00:14:26,691
æÅÐÇ ÍÏË ÇáÃÓæÃ¡ ÚäÏåÇ... áÇ ÊÞáÞæÇ äÓÊØíÚ Ãä ääÌæ ÍÊì äåÇíÉ ÇáÚØáÉ
And if the worst happens, then... Don't
worry we can survive the weekend!

214
00:14:26,817 --> 00:14:27,772
!áÏíäÇ ÇáßËíÑ ãä ÇáØÚÇã æÇáÔÑÇÈ
We've got plenty of food and drink!

215
00:14:28,497 --> 00:14:30,647
Óíßæä ÚáíäÇ ÝÞØ Ãä äÍÇÝÙ Úáì ãÚäæíÇÊäÇ ãÑÝæÚÉ! ÍÇæáæÇ æÓÊßæäæä ÓÚÏÇÁ
We'll just have to keep our
spirits up! Try and be cheerful

216
00:14:30,777 --> 00:14:32,688
ÝßÑæÇ Ýí ÃÔíÇÁ ÊÝÚáæåÇ áÞÖÇÁ ÇáæÞÊ
Think of things to do to pass the time

217
00:14:32,977 --> 00:14:34,615
- ÃäÇ ÃÞæá äßÊÉ! - ÝßÑÉ ÌíÏÉ ÌíæÝÇäí
- l tell ajoke! - Good idea Giovanni

218
00:14:34,737 --> 00:14:37,695
ÓäÞæá äßÇÊ ÌãíÚäÇ! åÐÇ ÓíÓÇÚÏäÇ Úáì ÞÖÇÁ ÇáæÞÊ! ÅÈÏÃ ÌíæÝÇäí
We'll all tell jokes! That will
help pass the time! Go ahead Giovanni!

219
00:14:38,538 --> 00:14:43,089
ÍÓäÇð¡ ßÇä åäÇáß ÑÌá áÏíå ÛäÛÑíäÇ Ýí ÓÇÞå
Ok, there was this man and
he has gangrene in the leg

220
00:14:44,218 --> 00:14:49,292
- åá ÃäÊ ãÊÃßÏ ãä ÃäøåÇ äßÊÉ¿ - ØÈÚÇð¡ ÅäåÇ ãÖÍßÉ ÌÏÇð
- Are you sure this is a
joke? - Sure, it's very funny

221
00:14:51,817 --> 00:14:54,809
Úáì Ãí ÍÇá¡ ÐåÈ Åáì ÇáãÓÊÔÝì áíÞØÚæÇ ÓÇÞå
Anyway, he goes into the
hospital to have the leg chopped off

222
00:14:55,697 --> 00:15:00,373
ÈÚÏ ÇáÚãáíÉ¡ ÚäÏãÇ ÅÓÊÝÇÞ
After the operation, when he's
come back to being conscious

223
00:15:00,497 --> 00:15:07,573
ÑÃì ÇáØÈíÈ íÈÏæ ÞáÞÇð ÌÏÇð! ÞÇá áå ãÇ ÇáÃãÑ íÇ ÏßÊæÑ¿
He sees the doctor looking very
worried! 'What's the matter doctor', he say

224
00:15:08,257 --> 00:15:14,605
ÇáØÈíÈ ÃÌÇÈ ÓíÏí áÏí ÃÎÈÇÑ ÓíÆÉ æÃÎÈÇÑ ÌíÏÉ
The doctor replies, 'Senor l
have bad news and l have good news'

225
00:15:15,697 --> 00:15:21,647
áÐÇ¡ ÞÇá ÇáÑÌá: ÍÓäÇð¡ Þá áí ãÇ åí ÇáÃÎÈÇÑ ÇáÓíÆÉ
So, the man say, 'OK, give me the bad news'

226
00:15:21,777 --> 00:15:27,374
ÇáØÈíÈ ÞÇá: áÞÏ ÞØÚÊ ÇáÓÇÞ ÇáÎØÃ
The doctor say, 'l have
chopped off the wrong leg'

227
00:15:27,497 --> 00:15:31,615
ÞÇá ÇáÑÌá: íÇ ãÑíã ÇáÚÐÑÇÁ¡ æãÇ åí ÇáÃÎÈÇÑ ÇáÌíÏÉ¿
Santa Maria, the man
say, 'what is the good news? '

228
00:15:32,457 --> 00:15:36,689
ÇáØÈíÈ ÞÇá: ÓÇÞß ÇáÇÎÑì ÊÊÍÓøä
The doctor say 'Your
other leg is getting better'

229
00:15:42,457 --> 00:15:45,369
- ÍÓäÇð¡ ÅÓÊãÑ - åÐå åí ÇáäßÊÉ
- Well go on - That's the joke

230
00:15:46,737 --> 00:15:50,696
- ãÖÍßÉ ÌÏÇð - ÑÃÓ Ðßí ÂÎÑ
- Very droll - Another Uncle Ned

231
00:15:51,697 --> 00:15:53,608
åá áÏì ÃÍÏ ÂÎÑ ÞÕÉ ãÖÍßÉ¿
Does anybody else got a funny story?

232
00:15:55,697 --> 00:16:00,532
åá ÊÚáãæä Ãä ÇáÃãÑ íÊØáøÈ ÓíÎíøíä ÅËäíä áíÍáÈÇ ÚäÒÉò æÇÍÏÉ¿
Do you know it take two Sikhs to milk one goat?

233
00:16:00,657 --> 00:16:02,295
- ÅËäíä¿ - ÃÌá ãä ÝÖáß
- Two? - Yes please

234
00:16:02,417 --> 00:16:08,606
æÇÍÏ íãÓß ÇáÍáãÇÊ æÇáËÇäí íÑÝÚ ÇáÚäÒÉ æíäÒáåÇ
One to be holding the tits and one
to be lifting the goat up and down

235
00:16:10,337 --> 00:16:16,253
æåá ßäÊã ÊÚáãæä Ãä Ýí ÈÇßÓÊÇä áÇ íæÌÏ ËáÌ
And did you know that in
Pakistan they have no ice

236
00:16:16,377 --> 00:16:20,370
áÃä ÇáÑÌá ÇáøÐí åæ ÚÇÑÝ ÈÕäÚ ÇáËáÌ ÞÏ åÇÌÑ
ecause the man who is knowing to
be making ice has emigrated

237
00:16:22,657 --> 00:16:27,777
- åá ÊÞæá ÈÃäø ßá ÇáÈÇßÓÊÇäííä ÃÛÈíÇÁ¿ - ßáÇ¡ ÃäÊ ÝÞØ
- Are you saying all Pakistanis
are stupid? - No, just you

238
00:16:29,417 --> 00:16:32,170
ÃÌáÓæÇ! áÇ ãÒíÏ ãä ÇáäßÇÊ ÇáÚäÕÑíÉ
Sit down! No more racialist jokes please

239
00:16:32,577 --> 00:16:34,772
- åá áÏì ÃÍÏ ÂÎÑ ÞÕÉ ãÖÍßÉ¿ - ÇáãÚÐÑÉ
- Has anybody else got a
funny story? - Por favore

240
00:16:35,297 --> 00:16:36,810
!ÞÕÉ ãÖÍßÉ¡ äßÊÉ
A funny story, a joke!

241
00:16:37,297 --> 00:16:41,085
- ÞÕÉ åÒáíÉ - Âå¡ ÞÕÉ åÒáíÉ! ÃÌá¡ ÃÌá
- Chista - Ah, chista! Si, si

242
00:17:44,657 --> 00:17:48,616
!ÃäÇ ãÊÃßøÏ ãä ÃäåÇ ãÖÍßÉ ááÛÇíÉ¡ áæ ÝÞØ ßäÇ äÚÑÝ ãÚäÇåÇ
l'm sure that was extremely hilarious, lf
only we knew what it was about!

243
00:17:49,297 --> 00:17:52,494
ÊÇÑæ¡ ãÇÐÇ Úä äßÊÉ íÇÈÇäíÉ ÈÇáÅäßáíÒí ãä ÝÖáß
Taro, what about a Japanese
joke in English please

244
00:17:57,777 --> 00:18:01,087
...ãËÑ íÇÈÇäí ÞÏíã íÞæÑ
Old Japanese ploverb say...

245
00:18:01,617 --> 00:18:08,614
ÇáÑÌá ÇáøÐí íÛÑí ÝÊÇÉ Úáì ÇáÊáæ¡ áíÓ ÑÌáÇð ÕÇáÍÇð
''Man who seduces girl on
hillsido, not on the level''

246
00:18:13,497 --> 00:18:14,691
!Ðßí ÌÏÇð
Very clever!

247
00:18:15,457 --> 00:18:20,326
Óæ áí¡ ãÇÐÇ áæ ÊÖÑÈí áäÇ ãËáÇð Úä ÎÝÉ ÇáÏã ÇáÕíäíÉ¿
Su Lee, what about a sample of Chinese humour?

248
00:18:20,457 --> 00:18:24,609
Ýí ÌãåæáíÉ ÇáÕíä ÇáÏíãÞáÇØíÉ¡ áÇ äãÑß ÇáæÞÊ ááÝßÇåÉ ÇáÈÑÌæÇÒíÉ ÇáãäÍØÉ
ln democlatic repubric of China, we
have no time for decadent bourgoise humour

249
00:18:25,737 --> 00:18:27,375
!ßáÇ¡ áÇ ÃÝÊÑÖ Ãäøßã ßÐáß
No, l don't suppose you do!

250
00:18:27,817 --> 00:18:29,614
ÏÇäíÇá¡ ãÇÐÇ Úäßö¿
Danielle, what about you?

251
00:18:29,737 --> 00:18:32,171
- áÏíø äßÊÉ ÝÑäÓíÉ ãä ÃÌáß - ÌíÏ
- l have a French joke for you - Good

252
00:18:32,537 --> 00:18:35,609
- ÃäÇ ÃÎÈÑß Úä ÞÓ ßÇËæáíáí - ÃÌá¡ åÐÇ íÈÏæ ÃÝÖá
- l tell you about the catholic
priest! - Yeah, that sounds better

253
00:18:35,737 --> 00:18:37,693
- ÃÌá¿ - åíÇ
- Yes? - Come on

254
00:18:45,457 --> 00:18:50,406
ßÇä åäÇáß ÞÓ íãÔí ÝÃÊì Åáíå ÔÑØí æÓÃáå
There was the priest out walking and
a gendarme come up and say

255
00:18:50,537 --> 00:18:53,609
íÇ ÃÈÊÇå¡ ÊÚÇá ÈÓÑÚÉ¡ åäÇáß ÑÌá Úáì ÞãÉ ÈÑÌ ÅíÝá
Father, come quickly, there is a
man on the top of the Eiffel Tower

256
00:18:53,697 --> 00:18:55,335
!æåæ Úáì æÔß Ãä íÞÝÒ
And he is going to jump!

257
00:18:55,457 --> 00:18:58,688
áÐÇ ÐåÈ ÇáÃÈ Åáì ÇáÈÑÌ æÑÃì ÇáÑÌá
So the father goes to the tower and sees the man

258
00:18:59,377 --> 00:19:01,368
!ãÇ ÇáøÐí ÊÝÚáå¿ ÃäÊ ãÌäæä
What are doing? You're mad!

259
00:19:01,497 --> 00:19:04,455
ÝßøÑ ÈÚÇÆáÊß! ÝßøÑ ÈÒæÌÊß
Think of your family! Think of your wife

260
00:19:04,577 --> 00:19:10,607
áÐÇ ÞÇá ÇáÑÌá: ÒæÌÊí ÊÑßÊäí¡ áíÓ áÏíø ÚÇÆáÉ! áÐÇ ÃÞÝÒ
So the man says 'My wife has left
me! l have no family! So l jump'

261
00:19:10,737 --> 00:19:13,695
ÇáÞÓ¡ ÍÇæá ÃßËÑ ÝÃßËÑ
The priest, he tries one more time

262
00:19:14,217 --> 00:19:18,574
áÐÇ ÞÇá¡ ÅäåÇ ÎØíÆÉ ÖÏ ÇáßäíÓÉ ÇáßÇËæáíßíÉ
So he says, lt is a
sin against the catholic church

263
00:19:18,697 --> 00:19:21,495
ÇáÑÌá ÞÇá: ÃäÇ áÓÊ ßÇËæáíßí
The man says 'l am not catholic'

264
00:19:21,657 --> 00:19:24,091
!ÍÓäÇð¡ ÞÇá ÇáÞÓ¡ ÅÞÝÒ
OK, says the priest, jump!

265
00:19:31,457 --> 00:19:35,689
- ÃÌá ÂäÇ - ãÇÐÇ áæ ÊÎÈÑíäÇ äßÊÉ¿ - ÃäÇ áÇ ÃÚÑÝ Ãí äßÇÊ
- Yeah Anna, what about a
joke? - l don't know any jokes

266
00:19:35,817 --> 00:19:39,173
ÃÓÊÇÐí¡ áã áÇ ÊÎÈÑäÇ äßÊÉ¿
Professori, why don't you tell us a joke?

267
00:19:41,977 --> 00:19:44,616
ÍÓäÇð¡ ÓÃÎÈÑßã æÇÍÏÉ ÓãÚÊåÇ Ýí ãÏÑÓÊí ÇáÓÇÈÞÉ
All right, I'll tell you
one l heard at my last school

268
00:19:45,217 --> 00:19:46,650
Êã ÅÑÓÇá ÃÍÏ ÇáÃæáÇÏ ááÈíÊ Ýí íæã ãÇ
One of the boys was sent home one day

269
00:19:46,777 --> 00:19:49,245
ÓÃáå ÃÈÇå Úä ÓÈÈ ÅÑÓÇáå ááÈíÊ¡ ÝÑÝÖ Ãä íÎÈÑå
And his father asked him why he'd
been sent home, he refused to tell him

270
00:19:49,377 --> 00:19:50,605
áÐÇ ÐåÈ ÇáÃÈ áÑÄíÉ ÇáãÏíÑ
So his father went to see the Headmaster

271
00:19:50,977 --> 00:19:53,252
ÞÇá ÇáãÏíÑ: ÓÃÎÈÑß áãÇÐÇ Êã ÅÑÓÇá ÅÈäß ááÈíÊ
The Headmaster said 'l'll tell
you why your son was sent home'

272
00:19:53,377 --> 00:19:56,289
ÚäÏãÇ ÓÃáå ÇáãÏÑøÓ ãä ÃÓÞØ ÌÏÑÇä ÃÑíÍÇ
When the teacher asked him who
pushed down the Walls of Jericho

273
00:19:56,697 --> 00:19:57,686
ÞÇá áíÓ ÃäÇ
He said it wasn't me

274
00:19:58,257 --> 00:20:01,294
áÐÇ ÞÇá ÇáÃÈ ØÇáãÇ Åäå ÞÇá ÈÃäå áã íÝÚáåÇ¡ Ýåæ ÅÐÇð áã íÝÚáåÇ
So the father said if he said he
didn't do it, then he didn't do it

275
00:20:02,777 --> 00:20:04,608
ÇáãÚÐÑÉ ãä ÝÖáß
Excuse please

276
00:20:04,697 --> 00:20:06,608
ãÇ ÇáÃãÑ íÇ Úáí¿ Ãáã ÊÝåã ÇáäßÊÉ¿
What is the matter Ali? Didn't
you understand the joke?

277
00:20:06,697 --> 00:20:12,488
ÃÌá áßäí ãÇ áã ÃÝåãå åæ ãä ÍØøã ÝÚáÇð ÌÏÑÇä ÃÑíÍÇ¿
Yes but what l didn't understand is
who did push down the Walls of Jericho?

278
00:20:14,697 --> 00:20:20,294
åá áÏì ÃÍÏ ÂÎÑ äßÊÉ¿ ßáÇ¿ ãÇÐÇ Úä ÃÛäíÉ¿
Anybody else got a joke?
No? What about a sing song

279
00:20:20,737 --> 00:20:26,607
ÃäÇ ÚÇÑÝ áÃÛäíÉ ÅäßáíÒíÉ ÌíÏÉ¡ ÊÞæá ÏÍÑÌäí Ýí ÇáÈÑÓíã
l am knowing good English sing song all
about rolling me over in the clover

280
00:20:27,737 --> 00:20:29,807
áÇ ÃÙäø Ãäøå ãä ÇáÌíÏ Ãä äÓãÚ Êáß ÇáÃÛäíÉ! ÔßÑÇð
l don't think we want that one! Thank you

281
00:20:30,297 --> 00:20:33,767
- åá íÚÑÝ ÃÍøÏßã ÏíÒí¿ - åá åí ÌãíáÉ¿
- Does anybody know Daisy? - ls she beautiful?

282
00:20:34,737 --> 00:20:37,774
...ÅäøåÇ ÃÛäíÉ¡ ÏíÒí. ÅäåÇ ÊÞæá
lt's a song, Daisy! lt goes like this...

283
00:20:37,977 --> 00:20:48,091
ÏíÒí¡ ÏíÒí¡ ÃÌíÈí. ÃäÇ äÕÝ ãÌäæä ÈÓÈÈ ÍÈøß
'Daisy, Daisy, give me your answer
do l'm half crazy, over the love of you'

284
00:21:03,577 --> 00:21:05,488
!ããÊÇÒ
Excellent!

285
00:21:09,697 --> 00:21:13,212
ãÇÐÇ ÓäÛäøí ÈÚÏ¿
What shall we sing next?

286
00:21:13,337 --> 00:21:16,409
- ÃáÇ äÓÊØíÚ Ãä äÃÎÐ ÅÓÊÑÇÍÉ¿ - áã ÃÓãÚ ÈåÇ¡ åí åí ÝÑäÓíÉ¿
- Can't we have a rest?
- l don't know that one! ls it French?

287
00:21:17,457 --> 00:21:22,087
ÃÌá¡ ÂÓÝ! åá ÈÅãßÇä ÃÍÏßã Ãä íÎÈÑäí ßã ÇáÓÇÚÉ ÈÇáÖÈØ¿
Yes, l'm sorry! Can anyone
tell me the exact time?

288
00:21:23,497 --> 00:21:30,414
- ÇáÓÇÚÉ ÇáÍÇÏíÉ ÚÔÑ æËáÇË ÏÞÇÆÞ - ÝÞØ 58 ÓÇÚÉ ÍÊì ÇáÅËäíä ÇáÞÇÏã
- Three minutes past eleven
- only 58 hours until Monday morning

289
00:21:36,697 --> 00:21:41,373
áÐÇ ÞáÊ áÒæÌÊí: ÃäÊö ãÍÙæÙÉ áÃäí áÇÒáÊ ÍíÇð
So l said to the wife 'You're
lucky, l'm still living'

290
00:21:45,217 --> 00:21:46,206
ãÇ ÇáÃãÑ¿
What's up?

291
00:21:46,337 --> 00:21:47,656
- íÇ Åáåí! - ãÇ ÇáÃãÑ¿
- Lord - What's up?

292
00:21:47,777 --> 00:21:49,608
áÇ ÈÏø Çääí Ëãá ãËáß
l must be as drunk as you are

293
00:21:50,297 --> 00:21:53,653
ÃÓÊØíÚ Ãä ÃÑì ÇáãÏÑøÓíä Ýí ÇáãÏÑÓÉ íáæøÍæä áí ãä ÇáäÇÝÐÉ
l can see the teachers in the
school waving at me out of the window

294
00:21:53,777 --> 00:21:55,608
áÇ ÈÏø Ãä ÇáÃãÑ ÃÓæÁ ããÇ ßäÊ ÃÚÊÞÏ
lt must be worse than l thought

295
00:21:55,697 --> 00:21:58,609
ÃäÇ ÃÓÊØíÚ Ãä ÃÑÇå
l can see him and l don't even know him

296
00:22:04,457 --> 00:22:06,812
Âãá Ãäøß áã ÊÌÑøäí Åáì åäÇ áÃÈÍË Úä ÓÑÇÈ
l hope you haven't dragged me
down here on a wild goose chase

297
00:22:07,257 --> 00:22:10,693
- ÃÄßÏ áßö! ÃäÇ ÞØÚÇð ÑÃíÊåã - ÇáÃã ÛíÑ ãÑíÍ ÃÈÏÇð
- l tell you! l definitely saw
them - lt's most inconvenient

298
00:22:10,817 --> 00:22:15,413
- Åäøå áíÓ ÎØÃí¡ áÞÏ ÃÖÚÊ ãÝÊÇÍ ÇáÈÇÈ ÇáÃãÇãíÉ - ØÈÚÇð ÎØÃß ÃíåÇ ÇáÞÕíÑ ÇáÓÎíÝ
- lt's not my fault, l lost the front door key
- Of course, it's your fault you silly little man

299
00:22:17,737 --> 00:22:19,216
!æÃÎíÑÇð
At last!

300
00:22:19,697 --> 00:22:21,369
ÂäÓÉ ßæÑÊäí¡ ßã ÃäÇ ÓÚíÏ áÑÄíÊß
Miss Courtney, how nice to see you

301
00:22:21,497 --> 00:22:23,249
ÃÎÔì Åäøäí áÇ ÃÓÊØíÚ Ãä ÃÑÏø ÇáãÌÇãáÉ
l'm afraid l can't return the compliment

302
00:22:23,377 --> 00:22:25,493
!ÊÚÇáæÇ
Come along!

303
00:22:25,977 --> 00:22:29,367
ÊÕÈÍæä Úáì ÎíÑ
Good night

304
00:22:32,537 --> 00:22:34,846
ÓÃÐåÈ áÃÑì ÈÃäå áÇ íæÌÏ ÔÎÕ ÃÎÑ Ýí Ãí ãßÇä
l'll go and see there's nobody else anywhere

305
00:22:36,337 --> 00:22:38,726
- ÃäÇ ÂÓÝ ÌÏÇð - íÌÈ Ãä ÃÝÊÑÖ Ãäøß ßÐáß
- l'm terribly sorry - l should hope you are

306
00:22:38,817 --> 00:22:42,207
- Âãá Ãäø ÇáÃãÑ áã íÒÚÌßö - ØÈÚÇð ÃÒÚÌäí
- l hope it hasn't inconvenienced
you - Of course it inconvenienced me

307
00:22:42,337 --> 00:22:45,295
ßäÊ ÏÇÝÆÉð Ýí ÝÑÇÔí ÃÞÑÃ  ßÊÇÈÇð áÏÇÝäí Ïí ãæÑííÑ
l was quite happily curled up
in bed with Daphne du Maurier

308
00:22:47,297 --> 00:22:48,696
ÃÓÝ ÌÏÇð ÈÎÕæÕ åÐÇ
l am really sorry about this

309
00:22:49,537 --> 00:22:52,335
- ÇáÂä ãÇ ÇáÃãÑ¿ - ÊÑßÊ ÇáÃÔíÇÁ ÇáÊí ÊÓæÞÊåÇ Ýí ÇáÕÝ
- Now what's the matter? - l've
left my shopping in the class

310
00:22:52,457 --> 00:22:54,175
ÈÍÞ ÇáÓãÇÁ¡ ÃÓÑÚ æÃÌáÈåÇ
For heaven's sake, hurry up and get it

311
00:23:03,297 --> 00:23:05,652
- åá ÓÊÓÊÛÑÞ Çááíá ÈØæáå¿ - ßáÇ ßáÇ
- You're gonna take all night? - No, No, no

312
00:23:05,777 --> 00:23:07,415
!ÍÓäÇð¡ ÃÓÑÚ
Well hurry up!

313
00:23:16,217 --> 00:23:17,093
!ÓíÏ
Sid!

314
00:23:17,657 --> 00:23:21,570
!ÓíÏ¡ ÓíÏäí
Sid, Sidney!

315
00:23:23,417 --> 00:23:24,486
áÞÏ ÍõÈöÓäÇ ÈÇáÏÇÎá
We're locked in

316
00:23:24,617 --> 00:23:26,653
ÇáÂä áÇ íÌÈ Ãä äÝÒÚ! äÓÊØíÚ Ãä äÕãÏ ÍÊì ÕÈÇÍ ÇáÅËäíä! ÊÝÖøáí ÌÒÑÉ
Now we mustn't panic! We can last
out until Monday morning! Have a carrot

317
00:23:26,777 --> 00:23:31,457
!áäÛäøí ÃÛäíÉ
Let's have a sing song!

318
00:23:32,322 --> 00:23:36,131
ÊãÊ ÇáÊÑÌãÉ ÈæÇÓØÉ
ÓíÝ ÇáÚØÇÑ
www.facebook.com/saif.fender

