﻿1
00:00:01,481 --> 00:00:06,821
<i> الأمــــير الكــــبير : رسم الحب </i>

2
00:00:08,921 --> 00:00:13,401
<i> الحلـقــــ( 14 )ــــة </i> <br> اذاً ، هوي يجب أن يموت و يختفي

3
00:00:14,741 --> 00:00:17,531
لأجلكِ لتأتي إلي ؟

4
00:00:17,531 --> 00:00:19,841
حتى بعد موته

5
00:00:20,481 --> 00:00:24,681
حتى أذا لم يعد في هذا العالم بعد الآن.

6
00:00:26,081 --> 00:00:29,011
انا لا استطيع الذهاب الى شخص آخر

7
00:00:36,201 --> 00:00:38,391
أذاً ، لماذا ؟

8
00:00:39,191 --> 00:00:41,951
هل هو بسبب أنني قد أصبحت الملك الآن ؟

9
00:00:43,281 --> 00:00:47,961
هل تريد ان تسمع اجابتي ؟

10
00:01:13,841 --> 00:01:17,961
لقد كان ذلك حتى أظفر بأنتقامي

11
00:01:21,431 --> 00:01:26,181
لقد اتيت الى هنا لأقتلك بيديّ

12
00:01:40,951 --> 00:01:44,151
- أفتحي الأبواب <br> - لايمكنكِ الدخول.

13
00:01:47,421 --> 00:01:49,341
أقتليني.

14
00:01:50,391 --> 00:01:52,951
أطعنيني

15
00:01:56,651 --> 00:01:59,881
هل تعتقدين بأنني قد قتلت يون سيونغ بنفسي ؟

16
00:01:59,881 --> 00:02:02,241
أنا لم أفعل ذلك

17
00:02:03,011 --> 00:02:04,901
هو الذي جلب ذلك لنفسه بمحاولته الغبيه للهروب .

18
00:02:04,901 --> 00:02:09,531
من الذي أتهم شخصاً زوراً منذ البداية ؟

19
00:02:09,531 --> 00:02:12,921
من الذي أرسل شخصاً بريئاً الى المنفى ؟

20
00:02:19,851 --> 00:02:22,501
هل سيدة البلاط هونغ بالخارج ؟

21
00:02:27,371 --> 00:02:29,371
نعم ، جلالتك.

22
00:02:36,151 --> 00:02:39,411
أنا أخبرتها سابقاً بانها لا تستطيع الدخول

23
00:02:39,411 --> 00:02:42,701
-جلالتك <br> - رافقي السيدة

24
00:02:46,771 --> 00:02:51,261
خذيها الى الجناح السري و لا تسمحي لأحد بزيارتها

25
00:02:51,261 --> 00:02:53,751
لا تسمحي لها بالمغادرة.

26
00:02:53,751 --> 00:02:56,081
حسنا ، جلالتك

27
00:02:59,481 --> 00:03:01,281
تعالي معي أرجوكِ

28
00:03:11,781 --> 00:03:14,791
جئتِ كل هذا الطريق الى القصر

29
00:03:18,481 --> 00:03:24,821
هل سأموت أيضاً يا سعادتك ؟

30
00:03:24,821 --> 00:03:26,631
سعادتك؟

31
00:03:27,971 --> 00:03:30,831
يبدو كأنهُ لم يحن الوقت لنا بعد .

32
00:03:32,591 --> 00:03:35,351
يا لها من رحلة صعبة قد وصلنا بها إلى هنا

33
00:03:36,471 --> 00:03:39,551
لا يمكنني ترك السيدة بتلك السهولة

34
00:03:50,821 --> 00:03:53,241
- جلالتك ! <br> - جلالتك !

35
00:03:54,651 --> 00:03:57,951
جلالتك ! جلالتك ! جلالتك !

36
00:03:57,951 --> 00:04:01,361
جلالتك ! ألا يوجد احد هناك ؟

37
00:04:01,361 --> 00:04:05,161
جلالتك ! جلالتك !

38
00:04:30,721 --> 00:04:34,251
أذهبي و أكتشفي من أي قصرٍ هم

39
00:04:34,251 --> 00:04:36,191
نعم يا سيدتي.

40
00:05:15,261 --> 00:05:17,541
هو قد يكون ثملاً كثيراً

41
00:05:17,541 --> 00:05:22,041
- أو يمكن قد أخذ الدواء الذي كان خاطئاً له <br> - دواء ؟

42
00:05:22,041 --> 00:05:25,941
هل سيحدث لهُ أية مضاعفات في المستقبل ؟

43
00:05:25,941 --> 00:05:29,271
لديه حمى مرتفعة و قد كان يتقيء

44
00:05:29,271 --> 00:05:32,331
سنعطيه عصير الجينسنغ و منشط للتخلص من السموم المصنوعة من جذور البرباريس.

45
00:05:32,331 --> 00:05:36,011
يجب أن تنخفض حماه خلال الليل.

46
00:05:36,011 --> 00:05:38,951
هل هو حقاً غير متأذي ؟

47
00:05:38,951 --> 00:05:42,731
سوف يقومون الأطباء بمراقبته طوال الليل .

48
00:07:50,461 --> 00:07:52,101
من هذا ؟

49
00:07:59,611 --> 00:08:01,661
رو سي غاي ؟

50
00:08:01,661 --> 00:08:03,341
غي تيوك ؟

51
00:08:16,101 --> 00:08:18,331
تنحي جانباً ، ألا تعلمين من أكون ؟

52
00:08:18,331 --> 00:08:21,371
أوامر جلالته فوق الأخرين جميعاً .

53
00:08:21,371 --> 00:08:23,391
امر بعدم السماح لأحد بالدخول .

54
00:08:23,391 --> 00:08:28,121
لدي رسالة من الملك . فأفتحي الأبواب !

55
00:08:43,881 --> 00:08:46,481
ماذا فعلتِ للملك ؟

56
00:08:46,481 --> 00:08:49,681
بما أنك لم تستطعي إغراءه ، هل أستخدمتِ جرعة حب؟

57
00:08:49,681 --> 00:08:54,031
لم أضع جرعة الحب ، بل جرعة سم .

58
00:08:54,031 --> 00:08:56,461
ناديني بـ " سموكِ " !

59
00:08:57,311 --> 00:09:02,721
بما أنكِ قد أعترفتِ ، فأنتِ لن تعيش الآن

60
00:09:02,721 --> 00:09:08,891
هذا ما أردته ، أقتليني . فأنا لستُ خائفة من الموت.

61
00:09:08,891 --> 00:09:11,461
فالموت هو الطريقة لي لأجتمع بحبي

62
00:09:11,461 --> 00:09:14,401
أنها الطريقة الوحيدة و الفريدة لكي أكون معه

63
00:09:14,401 --> 00:09:15,981
أنا سأقتلكِ .

64
00:09:15,981 --> 00:09:19,831
أنا لا أعرف مع من ساعدكِ لتدخلي إلى القصر لإيذاء جلالته

65
00:09:19,831 --> 00:09:22,221
ولكنني سأبحث في كل التفاصيل و سأجد المجرم .

66
00:09:22,221 --> 00:09:29,071
لن تجدي شيء سوى قلب أمرأة حاولت أن تحافظ على أخلاصها بالخنجر.

67
00:09:29,071 --> 00:09:31,391
من بالخارج ؟

68
00:09:32,331 --> 00:09:35,751
- نعم ، سموكِ ؟ <br> - أيقظي خادمات القصر للتفتيش

69
00:09:35,751 --> 00:09:37,931
أخبريهُن بأن هناك مجرمة تحتاج إلى التعذيب.

70
00:09:37,931 --> 00:09:39,571
حسناً ، سموكِ .

71
00:09:57,611 --> 00:10:00,781
تلك الفتاة، كم هي فظة

72
00:10:07,241 --> 00:10:10,031
مهلاً ، مهلاً ! ما الذي تفعلينه؟

73
00:10:14,961 --> 00:10:19,131
هوي، هل هذا انت؟

74
00:10:21,881 --> 00:10:24,221
تعالي إلى هنا

75
00:10:27,761 --> 00:10:30,251
- هوي<br>- فتاة الاورانغ كاي هذه (مصطلح ازدرائي للجور تشين)

76
00:10:44,131 --> 00:10:48,001
انا اسف. لم استطع إخبارك مسبقا

77
00:10:48,801 --> 00:10:51,051
هل صدمتي بشدة؟

78
00:10:55,811 --> 00:10:58,141
لقد كانت مهمة خطيرة

79
00:10:58,141 --> 00:11:02,701
كان من الممكن ان تفشل بسهولة

80
00:11:02,701 --> 00:11:06,821
لم تكن هناك اي طريقة أخرى وقتها

81
00:11:08,961 --> 00:11:10,771
ماذا حدث؟

82
00:11:10,771 --> 00:11:14,061
الجثة والدفنة

83
00:11:14,061 --> 00:11:16,421
ماذا كان كل هذا؟

84
00:11:23,861 --> 00:11:26,611
<i>انا غاضب لأنني أتهمت بجريمة لم أرتكبها</i>

85
00:11:26,611 --> 00:11:32,381
<i>إذا قتلني سيف الخادم المخلص في يد ابنه</i>

86
00:11:32,381 --> 00:11:34,701
<i>سأعتبر هذا موت مشرف</i>

87
00:11:46,211 --> 00:11:48,971
<i>سموك، هل انت بخير؟</i>

88
00:12:12,471 --> 00:12:14,811
<i>هل عدت إلى وعيك؟</i>

89
00:12:18,901 --> 00:12:20,641
<i>ايها القائد، لقد اسأت الفهم</i>

90
00:12:20,641 --> 00:12:23,641
<i>أميرنا الكبير ليس خائن</i>

91
00:12:23,641 --> 00:12:27,781
<i>عندما أخذ كسجين في الشمال، عندما كان بإمكانه التفاوض على الخروج من هناك</i>

92
00:12:27,781 --> 00:12:30,291
<i>عندما كانت لديه العديد من الفرص للهرب بمفرده</i>

93
00:12:30,291 --> 00:12:36,141
<i>لقد أصر على المغادرة مع قومه، وتحمل الحياة كسجين</i>

94
00:12:36,141 --> 00:12:39,441
<i>لقد خاطر بحياته وقاتل لإنقاذ جميع أسرى الحرب</i>

95
00:12:39,441 --> 00:12:43,471
<i>إذا انتظرت، الوقت سوف يثبت ذلك</i>

96
00:12:43,961 --> 00:12:48,931
<i>الخونة الحقيقيين سوف يخططون لأشياء أخرى مجددا</i>

97
00:12:51,821 --> 00:12:56,461
<i>لماذا أنقذتني؟ انا لن أدع عدوي يعيش</i>

98
00:12:57,261 --> 00:13:00,481
<i>افتح عينيك وانظر من هو العدو الحقيقي!</i>

99
00:13:00,481 --> 00:13:06,471
<i>بما ان الامير الكبير قد أنقذك، آمل ان تتمكن من فهم نواياه الحقيقية</i>

100
00:13:11,491 --> 00:13:13,361
<i>سموك!</i>

101
00:13:17,531 --> 00:13:21,411
<i>ما هذا؟ لماذا تفعلون اشياء لم تفعلوها من قبل؟</i>

102
00:13:21,411 --> 00:13:23,721
<i>إخوتي الكبار!</i>

103
00:13:23,721 --> 00:13:26,831
<i>غي تيوك! غي تيوك!</i>

104
00:13:28,551 --> 00:13:31,361
إخي الكبير!

105
00:13:31,361 --> 00:13:32,761
<i>كيف جئتم إلى هنا؟</i>

106
00:13:32,761 --> 00:13:38,441
<i>بعد ان سمعنا بأن سموه يعاني، كيف يمكننا البقاء بلا حراك؟</i>

107
00:13:49,311 --> 00:13:51,551
<i>لقد وصل ضيوف</i>

108
00:14:03,981 --> 00:14:07,131
<i>كلامك كان صحيح، يا سموك </i>

109
00:14:08,301 --> 00:14:14,201
<i>هؤلاء الناس ليس لديهم نية في تركك تعيش</i>

110
00:14:16,151 --> 00:14:18,691
<i> يا سموك </i>

111
00:14:18,691 --> 00:14:23,741
<i>إذن، هل تصدقني الان، ايها القائد ؟</i>

112
00:14:23,741 --> 00:14:26,271
<i>انا اتذكر رأي والدي الراحل</i>

113
00:14:26,271 --> 00:14:29,801
<i>بك عندما كان حيا</i>

114
00:14:29,801 --> 00:14:31,681
<i>ماذا؟</i>

115
00:14:32,711 --> 00:14:35,081
<i>انه شعر بالأسف من أجلك</i>

116
00:14:35,081 --> 00:14:38,481
<i>لأنه كان عليك اتباع رغبات العائلة المالكة والوزراء على مضض</i>

117
00:14:38,481 --> 00:14:42,931
<i>لكي تكسر طموح الامير الكبير جين يانغ</i>

118
00:14:46,751 --> 00:14:51,051
<i>والدك الراحل أراد رؤية حاكم هذه البلاد</i>

119
00:14:51,051 --> 00:14:53,971
<i>يتبع المسار الصحيح</i>

120
00:14:54,981 --> 00:14:59,261
<i>يجب ان نعود إلى العاصمة حتى نتمكن من إراحة أرواح</i>

121
00:14:59,261 --> 00:15:05,281
الخدم المخلصين الذين ماتوا بشكل مأساوي اثناء الثورة وكشف الحقيقة للعالم

122
00:15:05,281 --> 00:15:09,421
<i>إذا مت، سوف تدفن الحقيقة معك</i>

123
00:15:09,421 --> 00:15:11,991
<i>انا لن اسمح بحدوث هذا</i>

124
00:15:13,211 --> 00:15:16,111
<i>انا أحتاج إلى جثة</i>

125
00:15:16,111 --> 00:15:21,091
<i>يجب ان تكون جثة رجل له شكل جسد مشابه لسموه</i>

126
00:17:21,941 --> 00:17:24,981
<i>انا سوف انتقم لموت والدي</i>

127
00:17:32,291 --> 00:17:37,181
<i>انا لا ارى اي شيء. سيكون علي التحقق من الجثة</i>

128
00:18:47,701 --> 00:18:49,581
يا إلهي

129
00:18:49,581 --> 00:18:51,971
آه !

130
00:19:05,241 --> 00:19:08,101
<i>لا يمكننا التعرف على وجه الامير الكبير</i>

131
00:19:08,101 --> 00:19:11,741
<i>عندما كان الجسد يدفع من قبل المد والجزر، لابد ان الوجه قد تضرر</i>

132
00:19:17,031 --> 00:19:22,191
<i> الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار <br> @ Viki </i>

133
00:19:22,191 --> 00:19:25,581
لكن لماذا لم تتبعي السيدة؟ لماذا انت هنا؟

134
00:19:25,581 --> 00:19:28,201
انا لم أصدق الامر

135
00:19:28,201 --> 00:19:30,371
- ماذا؟<br>- ان هوي مات

136
00:19:30,371 --> 00:19:32,731
كان هناك جثة، مع ذلك

137
00:19:32,731 --> 00:19:36,761
الوجه كان مهشم

138
00:19:38,491 --> 00:19:40,491
انت تفهمين بسرعة

139
00:19:40,491 --> 00:19:45,321
على الرغم من ان هوي قد مات، انت لم تكن هناك

140
00:19:45,321 --> 00:19:49,991
هل كان بارك غي تيوك سيضع حياته اولا؟ مستحيل

141
00:19:49,991 --> 00:19:53,101
ظننت انك إذا كنت حي

142
00:19:54,161 --> 00:19:56,831
فهوي سيكون كذلك، ايضا

143
00:19:56,831 --> 00:20:00,321
انا وفي جدا، صحيح؟

144
00:20:02,041 --> 00:20:06,691
إذا كانت معركة انت نجوت منها، فلا يمكن ان يكون هوي قد مات ايضا

145
00:20:10,571 --> 00:20:12,801
على اي حال، انا قلق على السيدة جا هيون

146
00:20:12,801 --> 00:20:16,021
لابد انها تعتقد بأن صاحب السمو قد مات

147
00:20:16,021 --> 00:20:17,831
يجب ان نعود بسرعة

148
00:20:18,741 --> 00:20:21,011
ونخبرها

149
00:20:26,291 --> 00:20:31,231
سيستغرق الامر يومين حتى يعود القارب الذي عاد إلى العاصمة

150
00:20:31,231 --> 00:20:34,841
اليس هناك اي قوارب أخرى؟ انا في عجلة

151
00:20:34,841 --> 00:20:37,751
لا اعرف ما الذي قد تفعله تلك المرأة المنكسرة القلب

152
00:20:37,751 --> 00:20:40,691
هناك سفينة حربية

153
00:20:40,691 --> 00:20:46,201
لكن، من المستحيل ان تركب حاشيتك بدون ان يكتشفوا

154
00:20:48,521 --> 00:20:52,071
لو كنت اعرف انها حبيبتك

155
00:20:52,071 --> 00:20:54,921
لكنت لمحت لها

156
00:20:55,751 --> 00:20:58,521
انت لم تفعل اي شيء خطأ يا قائد

157
00:20:58,521 --> 00:21:02,951
انا لم اكن اعلم انها سوف تأتي، كذلك

158
00:21:02,951 --> 00:21:07,111
كلما أفكر بالأمر اكثر، كلما ادركت كم هي مدهشة

159
00:21:07,711 --> 00:21:13,151
لقد أخذت مثل هذا الطريق الصعب لكي تحاول تحذيرك من الخطر

160
00:21:47,071 --> 00:21:52,251
خلال الثلاث سنوات التي اختفيت بها، إنها امرأة تحملت ذلك بثبات

161
00:21:52,251 --> 00:21:54,591
ستكون على ما يرام

162
00:21:57,091 --> 00:21:59,581
هذا مختلف عن ذلك الحين

163
00:22:00,281 --> 00:22:05,221
لقد رأت الجثة والدفنة بعينيها

164
00:22:05,221 --> 00:22:07,791
لابد انها في يأس شديد

165
00:22:10,781 --> 00:22:13,851
انا قلق من ان تتصرف بتهور

166
00:22:42,871 --> 00:22:45,791
لا بأس. انا لا احتاج إلى المزيد من الدواء

167
00:22:45,791 --> 00:22:48,161
انت لست بخير، جلالتك

168
00:22:48,161 --> 00:22:50,821
الكحول كانت قوية فقط، هذا كل شيء

169
00:22:50,821 --> 00:22:53,101
ليس الامر كذلك

170
00:22:54,511 --> 00:22:57,211
بينما انت تحاول قطف زهور لا يجب ان تحصل عليها

171
00:22:57,211 --> 00:22:59,781
اليس لهذا السبب انتهى بك الامر هكذا؟

172
00:22:59,781 --> 00:23:02,561
جا هيون يجب ان تعاقب كشخص ارتكب خيانة

173
00:23:02,561 --> 00:23:05,961
كان يمكن ان تموت، جلالتك

174
00:23:05,961 --> 00:23:08,621
لا تتدخلي

175
00:23:08,621 --> 00:23:10,161
انا سأهتم بالامر بنفسي

176
00:23:10,161 --> 00:23:12,111
جلالتك، انا زوجتك

177
00:23:12,111 --> 00:23:14,581
إذا لم اتدخل، من سيفعل؟

178
00:23:14,581 --> 00:23:17,341
الا تعرفين ان الغيرة هي واحدة من السبعة أسباب التي يمكنها ان تسبب في خلعك عن العرش؟

179
00:23:17,341 --> 00:23:19,811
هل يبدو انني أشعر بالغيرة الان؟

180
00:23:19,811 --> 00:23:24,431
إنها ليست غيرة، بل هي من اجل حمايتك

181
00:23:24,431 --> 00:23:28,111
كيف يمكنك ان تجلب العار على نفسك في اليوم الاول من صعودك إلى العرش؟

182
00:23:28,111 --> 00:23:32,231
حتى لو حصلت على جميع النساء في العالم، لا يمكنك الحصول على جا هيون

183
00:23:32,231 --> 00:23:35,421
هل تحاول ان يشار إليك كملك غير أخلاقي، منذ بداية عهدك؟

184
00:23:35,421 --> 00:23:37,411
اغلقي فمك

185
00:23:38,361 --> 00:23:41,221
لقد كانت دائما لي

186
00:23:41,221 --> 00:23:43,941
إنها زهرة سرقها يون سيونغ مني

187
00:23:43,941 --> 00:23:47,071
انا اقول بأنها كانت دائما لي

188
00:23:47,071 --> 00:23:49,881
لقد كانت صديقتي

189
00:23:53,121 --> 00:23:56,151
أبي و جدي

190
00:23:56,151 --> 00:23:58,551
وقعوا في حب السيبيس الذين بالقصر<br>( سيبي: خادمات من مستوى منخفض في القصر)

191
00:23:58,551 --> 00:24:01,441
لكنهم حافظوا على بروتوكول البلاط الداخلي في التعامل مع سيدات البلاط

192
00:24:01,441 --> 00:24:04,941
لا تقفي في طريقي بعذر صداقة الطفولة

193
00:24:04,941 --> 00:24:07,831
هل لهذا السبب صعدت إلى العرش؟

194
00:24:07,831 --> 00:24:09,661
هل لهذا السبب اصبحت ملكا؟

195
00:24:09,661 --> 00:24:14,421
لابد انك تعرفين انه لولا رئيس العلماء، لكان من الصعب إزالة يون سيونغ

196
00:24:14,421 --> 00:24:19,721
بفضل حقيقة ان أبنته لا تختلف عن أرملة عذراء

197
00:24:19,721 --> 00:24:21,411
كنت سأنقذها لكي اجعل رئيس العلماء في صفنا

198
00:24:21,411 --> 00:24:25,271
لكن، لماذا لم تتناقش في الامر معي؟

199
00:24:25,271 --> 00:24:28,371
الامر المتعلق بسيدة بلاط تحت سيطرتي

200
00:24:29,431 --> 00:24:32,471
لو كان لدي أصهار أقوياء

201
00:24:32,471 --> 00:24:35,571
لما احتجت إلى محظية لتقوية وضعي

202
00:24:35,571 --> 00:24:41,261
الملوك السابقون تأكدوا من ملئ جميع أماكن المحظيات التسع

203
00:24:41,261 --> 00:24:45,261
من اجل تعزيز عرشهم وضمان مستقبل اكثر إشراقا للأمة

204
00:24:45,861 --> 00:24:48,981
هل نسيت امر تعهدي وولائي؟

205
00:24:48,981 --> 00:24:53,441
انا لست امرأتك، بل تابعتك

206
00:24:53,441 --> 00:24:58,491
بما ان ولائي لن يتغير، قلت ان مصيرنا بأن نكون معا كذلك

207
00:24:58,491 --> 00:25:01,901
لا تقللي من كرامة منصب الملكة بشعور عديم الفائدة بالغيرة

208
00:25:01,901 --> 00:25:06,841
انا لن انسى عهودنا

209
00:25:08,121 --> 00:25:10,571
لا تهتمي بما حدث الليلة الماضية

210
00:25:10,571 --> 00:25:15,821
سوف اسأل جا هيون عن خطأها بنفسي

211
00:25:17,951 --> 00:25:22,781
يا زوجتي، لا تتدخلي

212
00:25:28,781 --> 00:25:31,881
شعرت بعدم الارتياح في القصر ليلة أمس، لذلك نظرت في الامر

213
00:25:31,881 --> 00:25:35,211
يبدو كما لو ان هناك شخص محبوس في الجناح السري

214
00:25:35,211 --> 00:25:36,751
الجناح السري؟

215
00:25:36,751 --> 00:25:39,291
هناك مكان كهذا في القصر؟

216
00:25:39,291 --> 00:25:44,711
إنه يستخدم لمعاقبة سيدات البلاط عوضا عن وضعهن في السجن

217
00:25:44,711 --> 00:25:46,601
من بحق السماء المحبوس هناك؟

218
00:25:46,601 --> 00:25:54,161
ذلك...انا اسمع شائعات فظيعة بين سيدات البلاط

219
00:26:03,101 --> 00:26:05,091
توقفي!

220
00:26:06,961 --> 00:26:10,081
اخبريني ما هو نوع الدواء الشرير الذي أطعمته للملك

221
00:26:10,081 --> 00:26:13,161
هل الجرح الذي على جسد الملك من صنعك؟

222
00:26:14,041 --> 00:26:16,021
من الذي أمرك؟

223
00:26:16,771 --> 00:26:21,651
الملكة؟ هل أرادوا إعادة الملك السابق؟

224
00:26:21,651 --> 00:26:25,231
فقط اخبريني. حينها لن تتألمي بعد الان

225
00:26:25,231 --> 00:26:27,801
بتعذيبي بهذه الطريقة

226
00:26:27,801 --> 00:26:30,661
عوضا عن قتلي في الحال

227
00:26:30,661 --> 00:26:33,921
هل تحاولين توريط الابرياء مرة أخرى؟

228
00:26:33,921 --> 00:26:35,751
انا أحاول معرفة الحقيقة

229
00:26:35,751 --> 00:26:40,401
لا يوجد شيء من هذا. فقط اقتليني

230
00:26:40,401 --> 00:26:45,851
هذا لن يكون كافي. لجعل امرأة حاقدة تعترف، يجب إعداد طريقة خاصة أخرى

231
00:26:46,551 --> 00:26:48,691
أحضروه

232
00:26:54,361 --> 00:26:58,681
يا صاحب الجلالة، يجب ان تعيين أميناً لمجلس الوزراء اولا

233
00:26:58,681 --> 00:27:03,431
حتى تستطيع تحديد المسار لقيادتك مع الوزراء

234
00:27:05,211 --> 00:27:08,071
بما انه ليس لدينا بلاط كامل

235
00:27:08,071 --> 00:27:11,591
لن افتح الغيونغ يون لبعض الوقت<br>( لقاءات الملك مع العلماء والوزراء لمناقشة الشؤون الوطنية)

236
00:27:11,591 --> 00:27:13,661
قولك انك لن تفتح الغيونغ يون هو

237
00:27:13,661 --> 00:27:18,811
مثل القول بأنك لن تستمع إلى صوت الشعب

238
00:27:18,811 --> 00:27:22,651
الملك السابق لم يطلب الغيونغ يون كذلك

239
00:27:22,651 --> 00:27:25,931
هل تقولون بأنه لم يؤدي وظيفته كملك؟

240
00:27:27,161 --> 00:27:31,631
جلالتك، لقد تجنب الغيونغ يون بسبب اعتلال صحته

241
00:27:31,631 --> 00:27:34,801
لكنه عقد غيونغ يون وأحنى أذنيه للآراء

242
00:27:34,801 --> 00:27:37,471
في البداية

243
00:27:39,961 --> 00:27:43,551
الشيء المهم الان ليس الغيونغ يون بل

244
00:27:43,551 --> 00:27:46,101
الحصول على الموافقة من مينغ الصين

245
00:27:46,101 --> 00:27:48,991
من اجل صعود جلالته إلى العرش

246
00:27:48,991 --> 00:27:54,541
من فضلك اطلب من رئيس العلماء تحضير الإعلان

247
00:28:02,981 --> 00:28:05,241
لكنني، لا أرى رئيس العلماء

248
00:28:05,241 --> 00:28:08,921
هناك مشاكل تحدث في منزله، لذلك لم يتمكن من الحضور

249
00:28:08,921 --> 00:28:12,661
انا سأذهب لرؤيته

250
00:28:12,661 --> 00:28:16,101
الملك السابق كان بصحة سيئة لفترة طويلة

251
00:28:16,101 --> 00:28:20,101
وقوة العرش ضعفت اكثر في رعاية الملك الرضيع

252
00:28:20,101 --> 00:28:23,401
الناس قد أصابهم شعور باليأس

253
00:28:23,401 --> 00:28:28,281
انا أخطط للعودة إلى الوقت الذي كانت تأسست فيه أمتنا

254
00:28:28,281 --> 00:28:33,311
واجعل هذه البلاد قوية من خلال التمسك بمبادئ الآباء المؤسسين

255
00:28:33,311 --> 00:28:37,551
نحن ممتنون لفضلك، يا صاحب الجلالة

256
00:28:47,391 --> 00:28:49,051
صاحب الجلالة

257
00:28:50,641 --> 00:28:54,961
- ما الذي يحدث؟<br>- الملكة أخذت السيدة من عائلة سيونغ من الجناح السري و

258
00:28:54,961 --> 00:28:57,551
تقوم بتعذيبها

259
00:28:57,551 --> 00:29:02,421
تعذيب سيدة نبيلة بلا داع غير مسموح به

260
00:29:27,641 --> 00:29:29,861
لا يمكنك التنفس، صحيح؟ مع كل طبقة توضع على وجهك

261
00:29:29,861 --> 00:29:32,441
بينما نضع المزيد والمزيد من طبقات القماش

262
00:29:32,441 --> 00:29:35,991
لا يمكنك التنفس وفي النهاية

263
00:29:35,991 --> 00:29:40,431
هل تعلمين انك سوف تختنقين وتموتين ؟

264
00:29:41,301 --> 00:29:45,841
لذلك، أخبريني. همم؟

265
00:30:08,491 --> 00:30:10,881
ما الذي تفعلنه؟!

266
00:30:25,491 --> 00:30:29,621
احضري السيدة إلى الداخل واستدعي الطبيب الملكي على الفور!

267
00:30:36,261 --> 00:30:40,221
سيتم طرد جميع من عارضوا أوامري و فتحوا الجناح السري

268
00:30:40,221 --> 00:30:45,301
اي احد يعارض أوامري مرة أخرى سوف أقطع رأسه

269
00:31:00,721 --> 00:31:02,951
لقد قلت انك تريدين ان تصبحي الملكة، لكنك لا تعرفين القوانين؟

270
00:31:02,951 --> 00:31:06,931
إذا كان على يديها، هل انت مستعد لمنح حياتك؟

271
00:31:06,931 --> 00:31:10,021
عندما أفكر في ما فعلته بك، تمزيقها إربا لن يرضيني

272
00:31:10,021 --> 00:31:13,421
إذا ماتت، ألم أقل انني انا من سيقتلها؟

273
00:31:13,421 --> 00:31:16,491
كيف يمكنك ان تفعل هذا بي؟

274
00:31:16,491 --> 00:31:18,401
لي أنا، التي وضعت حياتها على المحك من اجلك، جلالتك

275
00:31:18,401 --> 00:31:22,441
إذن، هل تريدين مشاركة السلطة الملكية معي ايضا؟

276
00:31:22,441 --> 00:31:27,211
الم تقولي بنفسك ان القوة السياسية لا يمكن تقاسمها حتى بين الاب والابن؟

277
00:31:27,211 --> 00:31:30,041
اي امتنان يجب ان يأتي من داخل قلبي

278
00:31:30,041 --> 00:31:32,091
ليس من مطالبتك للتعبير

279
00:31:32,091 --> 00:31:35,751
لماذا لا تشير إلى كملكة؟

280
00:31:35,751 --> 00:31:37,651
هذا ليس منزلنا الخاص

281
00:31:37,651 --> 00:31:43,181
انا لم أقرر بعد سواء كنت سأجعلك الملكة ام لا

282
00:31:45,171 --> 00:31:49,311
ما إذا كنت قادرة على أداء دور الملكة

283
00:31:49,311 --> 00:31:52,431
لا يمكنني الحكم بعد

284
00:32:12,491 --> 00:32:14,531
سيكون عليك البقاء هنا ليوم بعد

285
00:32:14,531 --> 00:32:17,691
عندما يصل القارب ، سنُعيدك على الفور

286
00:32:17,691 --> 00:32:22,391
لقد تم تعييني في البلاط ، لذا يمكنني مساعدتك في المدينة الآن

287
00:32:27,781 --> 00:32:30,291
بالنسبة لي ، أنا ممتن

288
00:32:30,291 --> 00:32:33,901
لكن البلاط الملكي هو عالمٌ مختلف عن هنا

289
00:32:34,611 --> 00:32:37,721
الأيام المقبلة قد تكون صعبة لك

290
00:32:37,721 --> 00:32:41,321
هل نسيت العمل لوالدي الراحل ؟

291
00:32:41,321 --> 00:32:45,321
ذلك الطريق هو واجبي

292
00:32:48,131 --> 00:32:51,161
أين ستبقى في العاصمة ؟

293
00:32:51,161 --> 00:32:53,431
هناك معبد في الجبل حيث يمكنني الأستلقاء

294
00:32:53,431 --> 00:32:58,781
إذا أستطعت الحصول على موافقة من رئيس الرهبان ، فسأختبئ هناك كـ بول موك هان يي (عامل في المعبد)

295
00:32:58,781 --> 00:33:03,611
بينما تجتمع مع سيدتك ، فسأذهب لرؤية رئيس الرهبان

296
00:33:29,231 --> 00:33:31,981
سمعت بأنك لم تكُن على ما يرام

297
00:33:34,021 --> 00:33:36,981
يقولون بأن أبنة رئيس العلماء هي في القصر

298
00:33:36,981 --> 00:33:39,231
تلك الفتاة الماكرة دخلت القصر لإيذاء الملك

299
00:33:39,231 --> 00:33:41,441
الملكة قد أساءت الفهم

300
00:33:42,501 --> 00:33:45,101
أيتها الملكة الأم ، لديكِ بالفعل الكثير من المخاوف

301
00:33:45,101 --> 00:33:47,101
لا تعبثي بمشاعرها بقول أشياء غير ضرورية

302
00:33:47,101 --> 00:33:48,891
هي قد أتخذت القرار للقيام بذلك و دخلت

303
00:33:48,891 --> 00:33:51,851
كانت تؤوي الكراهية على أساس ما حدث للأمير الكبير يون سيونغ

304
00:33:54,121 --> 00:33:59,681
لماذا السيدة تؤوي الكراهية على ما حدث ليون سيونغ ؟

305
00:34:02,601 --> 00:34:07,801
هل يون سيونغ مات بينما كان بريئاً ؟

306
00:34:07,801 --> 00:34:12,441
- أنا أسأل ما إذا كنتما قتلتما يون سيونغ ! <br> - أيتها الملكة الأم

307
00:34:12,441 --> 00:34:17,201
إذا لم يكُن هذا هو الحال ، فما هو الشيء الذي تستاء السيدة جا هيون له ؟

308
00:34:18,111 --> 00:34:20,831
بفضل والدها ، هم تمكنوا من أخراج أنفسهم من تهمة جنائية

309
00:34:20,831 --> 00:34:23,291
و أنقاذ حياتهم

310
00:34:25,021 --> 00:34:27,941
أعيدا أرسالها في أقرب وقتٍ ممكن

311
00:34:27,941 --> 00:34:30,331
قبل أن تتحول الشائعات إلى فضيحة

312
00:34:30,331 --> 00:34:31,791
كل هذا بسبب

313
00:34:31,791 --> 00:34:36,581
أنهُ لم يتم تعييني رسمياً كـ ملكة ، في رأيّ

314
00:34:36,581 --> 00:34:39,531
إذا أستطعت أن أكون في مكاني بسرعة ، فيمكنني أن أعمل مع من هم فوقي بجدية

315
00:34:39,531 --> 00:34:42,461
و الحصول على مقبض قوي في أعمال البلاط الداخلية

316
00:34:42,461 --> 00:34:45,391
تسريع العملية

317
00:34:45,391 --> 00:34:49,771
أنا لن أسمح بأي شيءٍ آخر من هذه المسألة الصاخبة

318
00:35:46,111 --> 00:35:50,971
<i> لقد جئت لقتلك بيديّ ! </i>

319
00:37:12,671 --> 00:37:16,481
ماذا ستفعل مع السيدة جا هيون ؟

320
00:37:17,231 --> 00:37:21,251
أنا لا يمكنني السماح لها بالعيش بعد ما فعلته

321
00:37:22,861 --> 00:37:26,271
ولكن على الرغم من أنها حملت سكيناً على حنجرتي و سممتني

322
00:37:26,271 --> 00:37:29,481
حتى عندما كُنت أنزف بسبب ذلك

323
00:37:30,991 --> 00:37:34,581
ما هي هذه المشاعر

324
00:37:35,791 --> 00:37:37,381
التي تجعلني أُريد أن أُبقيها بين يديّ ؟

325
00:37:37,381 --> 00:37:42,061
قد تفقد أشياء كثيرة كنتيجة لمحاولة الحصول على شيءٍ واحد

326
00:37:42,061 --> 00:37:44,401
إذا يون سيونغ أختفى

327
00:37:45,461 --> 00:37:48,921
فأعتقدت بأن كل شيء في العالم سيكون بالطريقة التي أُريدها

328
00:37:48,921 --> 00:37:53,901
الآن لا بد لي من التقال ضد روح دون جسد

329
00:38:25,141 --> 00:38:26,731
لنذهب

330
00:38:35,111 --> 00:38:40,041
<i> أشعار التنازل : في تكريم كبير لأسلافي الذين قبلوا ولاية السماء و </i>

331
00:38:40,041 --> 00:38:44,841
<i> قد أنشأوا هذه السلالة العظيمة في الشرق . في هذا الوقت من النكبة ، من أجل الصالح العام للأمة </i>

332
00:38:44,861 --> 00:38:49,511
<i> العائلة المالكة و المسؤولين يجب أن يستسلموا لهذا الصعود الذي لن يكون من قبل الأول في الخط ، أكبر أمير كبير </i>

333
00:38:49,541 --> 00:38:53,191
<i> التنازل الفخري لـ سانغ وانغ سيتم في 11 يونيو ، 1453 ، في غيون جيونغ جيون </i>

334
00:38:53,191 --> 00:38:58,011
هل تستطيع قراءة ذلك من النظر إليه ؟ أنت أُمي

335
00:38:58,011 --> 00:38:59,851
الناس لا يعرفون ذلك

336
00:38:59,851 --> 00:39:04,481
هل تعتقد بأنك تستطيع القراءة لمجرد أنك تقف هنا ؟

337
00:39:04,481 --> 00:39:07,611
أنهُ يقول بأن اللص قد أصبح الملك

338
00:39:11,131 --> 00:39:14,291
الملكة لم تستطع تحمل هذا

339
00:39:14,291 --> 00:39:18,491
فلقد كانت تخشى بأن يموت حفيدها الصغير بالسم

340
00:39:21,091 --> 00:39:24,531
سأحضر هؤلاء الناس إلى الجبال أولاً

341
00:39:25,291 --> 00:39:27,641
عليك أن تذهب إلى مكانٍ ما ، أليس كذلك ؟

342
00:39:28,901 --> 00:39:30,641
أنا سأثقُ بك

343
00:39:44,671 --> 00:39:47,841
لقد قتلت زوجها و ذهبت إلى القصر ، كما يقولون

344
00:39:47,841 --> 00:39:50,321
الشخص الميت هو الشخص المثير للشفقة

345
00:39:50,321 --> 00:39:53,211
أسرة لديها تابع خائن ، أبنة من غير مؤمنة

346
00:39:53,211 --> 00:39:56,171
آه ، لقد أصبح العالم فاسداً !

347
00:39:56,171 --> 00:39:58,281
تلك الكائنات القذرة !

348
00:39:58,281 --> 00:40:00,261
بصدق...

349
00:40:01,071 --> 00:40:03,071
في حالتها ، حقاً

350
00:40:05,951 --> 00:40:10,331
هؤلاء الناس . أين تعتقدون بأن هذا هو لرجمكم المنزل؟

351
00:40:18,651 --> 00:40:20,141
متى أتيتِ ؟

352
00:40:20,141 --> 00:40:22,001
أعتقدت بأنكِ عُدتِ إلى مسقط رأسكِ

353
00:40:22,001 --> 00:40:25,461
هل السيدة بالداخل ؟ لم تذهب إلى أي مكان ، أليس كذلك ؟

354
00:40:25,461 --> 00:40:27,101
أنتِ تتحدثين بدنوٍ لي

355
00:40:27,101 --> 00:40:28,331
أنت تفعل أيضاً

356
00:40:28,331 --> 00:40:30,681
أنا رجل نبيل ، رغم ذلك

357
00:40:30,681 --> 00:40:32,421
- أنا أميرة <br> - ماذا ؟

358
00:40:32,421 --> 00:40:35,901
أنا أميرة الجور تشين

359
00:40:36,611 --> 00:40:40,021
أنتِ تخدعين الناس مثل شخصٍ أعرفه

360
00:40:40,021 --> 00:40:42,471
أنا بحاجة لرؤية السيدة . فلا بد لي من التحدث معها

361
00:40:42,471 --> 00:40:46,701
جا هيونا لا تستطيع رؤية أشخاصٍ أمثالكِ الآن

362
00:40:46,701 --> 00:40:50,061
- بعد أن كان هناك ملكٌ جديد ، هي ذهبت إلى القصر على الفور <br> - لماذا ؟

363
00:40:50,061 --> 00:40:52,781
هي أصبحت محظية ملكية لملك هذه البلاد

364
00:40:52,781 --> 00:40:54,161
هل هذا منطقي ؟

365
00:40:54,161 --> 00:40:56,731
على الرغم من أن جا هيونا يمكن أن تكون متهورة

366
00:40:56,731 --> 00:41:00,131
فأنها ذكية جداً في لحظاتٍ مهمة كهذه

367
00:41:00,131 --> 00:41:02,141
لقد كان يخنقها أيضاً

368
00:41:02,141 --> 00:41:04,551
بأن تكون أمرأة متزوجة بدون أن تكون أمرأة متزوجة

369
00:41:04,551 --> 00:41:07,441
ما من عائلة نبيلة ستأخذها الآن

370
00:41:07,441 --> 00:41:11,621
لقد أتخذت القرار الجريء . فتطوعت هي بنفسها !

371
00:41:12,591 --> 00:41:15,531
هل أنت في عقلك الصحيح ؟ أنت حتى لا تعرف أي شيء

372
00:41:15,531 --> 00:41:17,801
لا تتصرف كأنك تعرف كل شيء

373
00:41:18,931 --> 00:41:22,021
- يا أحمق <br> - لقد شتمتني للتو ، صحيح ؟

374
00:41:22,021 --> 00:41:24,531
شعرت بذلك ! لدي شعور جيد بالأشياء ، أنتِ تعرفين !

375
00:41:24,531 --> 00:41:26,681
كيف تجرؤين على الرحيل فقط بينما يتحدث إليكِ رجلٌ نبيل ؟

376
00:41:26,681 --> 00:41:28,281
يا سموك

377
00:41:35,801 --> 00:41:39,081
يا زوجتي ، ابقي بالمنزل ، انا سأذهب واحضرها

378
00:41:39,081 --> 00:41:43,811
لم أكن أفكر بوضوح وتركها تذهب عندما قالت أنها سوف تذهب بنفسها

379
00:41:43,811 --> 00:41:46,251
لم نسمع عنها ولا نعرف إن كانت حية أم ميتة

380
00:41:46,251 --> 00:41:49,911
كيف يمكنني أنا ، والدتها ، الانتظار في غرفة؟

381
00:41:49,911 --> 00:41:53,291
لهذا قلت انني ذاهب

382
00:41:55,051 --> 00:41:57,651
العالم يسُب أسرتنا

383
00:41:57,651 --> 00:42:01,881
إنهم يبصقون ويرمون الحجارة على منزلنا ، لكن لا مشكلة لدي فى ذلك

384
00:42:01,881 --> 00:42:04,691
طالما أنك على قيد الحياة ، فأنني ممتنة لذلك

385
00:42:04,691 --> 00:42:08,781
طالما أن ابنتي تعود إلى احضاني، فلا بأس

386
00:42:10,651 --> 00:42:16,001
إذا كان سيعينها كمحظية، لكنا بالفعل قد تلقينا الإشعار الآن

387
00:42:16,001 --> 00:42:20,321
سأدخل القصر وأحاول فهم الوضع

388
00:42:20,321 --> 00:42:25,291
أرجوك أحضر جا هيون أمامي

389
00:42:39,851 --> 00:42:42,931
رجاء هديء من روعك صاحب السمو ، لابد أن هناك سبب

390
00:42:42,931 --> 00:42:45,121
أنت لا تعرف الوضع جيدا بعد

391
00:42:45,121 --> 00:42:47,381
أي سبب ؟

392
00:42:48,201 --> 00:42:51,581
بعد رؤية أنه مات بعينيها ، استسلمت

393
00:42:51,581 --> 00:42:55,351
من الممكن أن تكون قد استسلمت فى يأس مفكرة بأنك قد لقيت حتفك

394
00:42:55,351 --> 00:42:58,241
ربما تم جرها هناك تحت ظروف لا يمكن تجنبها

395
00:43:00,421 --> 00:43:04,451
- صاحب السمو <br> - ظننت أنني حتى اذا مُت

396
00:43:05,381 --> 00:43:07,661
فهي قد تلحق بي الى الموت

397
00:43:09,421 --> 00:43:11,371
كان هذا أكبر قلق لدي

398
00:43:11,371 --> 00:43:15,091
♫ <i> أحاول إصلاحه </i> ♫

399
00:43:15,091 --> 00:43:17,801
إنساها! إنها خائنة

400
00:43:17,801 --> 00:43:22,601
ذهبت إلى القصر لتصبح امرأة الملك من أجل العيش وتناول الطعام بشكل جيد

401
00:43:24,191 --> 00:43:25,911
لا تتكلمي بدون تفكير

402
00:43:25,911 --> 00:43:30,201
♫ <i> لقد صدأ </i> ♫

403
00:43:33,371 --> 00:43:36,141
هناك تفسير

404
00:43:36,141 --> 00:43:37,741
سيكون هناك شيء ما

405
00:43:37,741 --> 00:43:44,251
♫ <i> ذلك لأن صدري يشعر بالضيق </i> ♫

406
00:43:44,251 --> 00:43:52,041
♫ <i> أشعر بالإحباط لأن صدري يشعر بالضيق </i> ♫

407
00:43:52,041 --> 00:43:59,431
♫ <i> بقدر ما هو حزين ، هذا يعني الحب </i> ♫

408
00:43:59,431 --> 00:44:04,971
♫ <i>بأنك لا تعرفه بعد </i> ♫

409
00:44:18,441 --> 00:44:23,451
أستطيع أن أقبل إذلال عائلتي ولكن هذا الحادث جلب كرامة العائلة المالكة إلى الأرض

410
00:44:23,451 --> 00:44:28,551
والملك المعين حديثًا<br> يتحدثون عنه بالسوء

411
00:44:28,551 --> 00:44:33,051
قبل انتشار الشائعات غير السارة ، رجاء أسمحي لي بأصطحاب أبنتي إلى المنزل

412
00:44:33,051 --> 00:44:36,911
سيتم إرسال ابنتك خارج القصر

413
00:44:36,911 --> 00:44:42,761
ولكن من الآن فصاعدا ، يجب أن تقيم في جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث)

414
00:44:42,761 --> 00:44:45,041
هذا كثير جدا

415
00:44:45,761 --> 00:44:48,371
لقد عانت للا شيء غير الصعوبات بسبب الأمير الكبير

416
00:44:48,371 --> 00:44:50,801
هل يجب أن تصنعي منها راهبة بوذية ؟

417
00:44:50,801 --> 00:44:54,291
و هل ستكون قادراً على تزويجها إلى أي شخص الآن؟

418
00:44:54,291 --> 00:44:57,851
هل ستصبح طواعية محظية ملكية بناء على جشع الملك ؟

419
00:44:57,851 --> 00:45:00,221
لتسوية كل هذا الاضطراب

420
00:45:00,221 --> 00:45:03,011
الطريقة الوحيدة هي الانتحار أو الزواج

421
00:45:04,221 --> 00:45:07,901
الا تظن أنه يجب إنقاذ حياتها؟

422
00:45:09,581 --> 00:45:14,411
عُد. سيتم إرسال ابنتك إلى جيونغ يوب وون

423
00:45:14,411 --> 00:45:18,731
سترسل الملكة الأم جا هيون إلى جيونغ يوب وون

424
00:45:22,651 --> 00:45:25,911
ستحتاج للبقاء في القصر لبعض الوقت

425
00:45:25,911 --> 00:45:28,341
يجب علاج جسدها لأنها لا تستطيع حتى التحرك

426
00:45:28,341 --> 00:45:32,621
هل حقا تريد التمسك بها حتى ليوم أكثر ؟

427
00:45:32,621 --> 00:45:34,621
لن يتغير شيء حتى لو فعلت ذلك

428
00:45:34,621 --> 00:45:37,651
لقد أساءت تمثيلي ، وعارضتي أمري الملكي

429
00:45:37,651 --> 00:45:40,651
وعذبتي أبنة رئيس العلماء

430
00:45:40,651 --> 00:45:44,371
ألا تعلمين أن هذا يكفي كي يتم إرسالك خارج القصر أيضًا؟

431
00:45:45,151 --> 00:45:49,811
أذا خرجت الأبنة التي جاءت إلى هنا بصحة جيدة نصف ميتة

432
00:45:49,811 --> 00:45:51,741
فأنني متأكد من أن رئيس العلماء سيكون ممتنًا جدًا.

433
00:45:51,741 --> 00:45:54,291
إذا أصبحت هذه مشكلة في سم سا (وكالة مسؤولة عن الرأي العام)

434
00:45:54,291 --> 00:45:56,971
هل ستتحملي مسؤولية ذلك؟

435
00:45:56,971 --> 00:46:02,601
يجب أن تغادر السيدة جا هيون القصر بجسدٍ سالم

436
00:46:02,601 --> 00:46:05,871
حينئذ سوف تسلمين من ذلك ايتها الملكة

437
00:46:23,361 --> 00:46:27,841
شكرا لاستلامك القربان من مبعوث الملك

438
00:46:33,301 --> 00:46:36,411
أنا لا أساعد بسبب القربان

439
00:46:36,411 --> 00:46:40,481
إنه يرجع إلى رغبتي الطويلة في أن تصبح بلادنا بلدا

440
00:46:40,481 --> 00:46:43,901
تعيش من خلال تعاليم بوذا عن كثب

441
00:46:43,901 --> 00:46:47,501
حيث يولد الملك من جديد

442
00:46:47,501 --> 00:46:51,221
إلى شخص رحيم في أعظم الطرق

443
00:46:51,221 --> 00:46:55,681
أنا أصلي من أجل تلك الأيام القادمة

444
00:46:58,571 --> 00:47:01,361
نا مو غان سال بو سال (صلاة الراهب الكوري).

445
00:47:02,281 --> 00:47:04,561
إنها ليست شخصًا قد يدخل إلى القصر بقدميها.

446
00:47:04,561 --> 00:47:07,501
بدون شك ، كان هناك بعض الأسباب الغريبة

447
00:47:07,501 --> 00:47:11,271
ما قد حدث في الداخل وكيف هو وضعها الآن

448
00:47:11,271 --> 00:47:13,721
هل يمكنك معرفة ذلك؟

449
00:47:13,721 --> 00:47:16,971
انه على وشك اقتحام القصر بنفسه

450
00:47:16,971 --> 00:47:20,401
أحتاج لمساعدتك يا صاحب السعادة ، لمنعه من القيام بذلك

451
00:47:20,401 --> 00:47:23,621
لا يوجد أحد يعرف أي شيء عن السيدة في البلاط

452
00:47:23,621 --> 00:47:26,541
سيكون عليّ التواصل مع سيدات البلاط في مقر الملكة و الملك

453
00:47:26,541 --> 00:47:29,111
سوف أكتشف القصة

454
00:47:30,141 --> 00:47:32,411
الميليشيا من التمرد

455
00:47:33,101 --> 00:47:38,171
والسيدة التي وضعت التهمة الكاذبة عليك ، هل وجدت أي شيء عن ذلك ؟

456
00:47:39,401 --> 00:47:42,991
لا أعتقد أن زوجته قد فعلت ذلك بنفسها

457
00:47:42,991 --> 00:47:48,011
أنا أشك في غيسينغ قريبة من الأمير الكبير جين يانغ ، جو هوي غيونغ

458
00:47:48,011 --> 00:47:48,941
جو هوي غيونغ ؟

459
00:47:48,941 --> 00:47:52,071
امرأة جريئة بما يكفي للتعامل مع القتلة

460
00:47:52,071 --> 00:47:56,411
ولا يرف لها جفن حتى أثناء إلقاء تهمة مزيفة عليك

461
00:47:56,411 --> 00:48:00,201
لا يمكن أن تكون امرأة من حي عادي

462
00:48:00,201 --> 00:48:03,641
لقد كان يدعو جو هوي غيونغ إلى كل مأدبة

463
00:48:03,641 --> 00:48:07,461
و أرسلها في كل مرة كان يحاول فيها معرفة أشياء مني

464
00:48:07,461 --> 00:48:10,991
إنها بالتأكيد من أتباع الأمير الكبير جين يانغ

465
00:48:12,061 --> 00:48:14,501
سوف ألتقي بها

466
00:48:25,331 --> 00:48:30,401
كيف تشعرين سيدتي ؟ هل أنتِ قادرة على التحرك قليلاً الآن؟

467
00:48:30,401 --> 00:48:33,681
يمكنني الخروج من القصر في أي وقت

468
00:48:33,681 --> 00:48:36,881
سأقوم بتحضير محمل في اليوم الذي تتم الموافقة عليه

469
00:48:37,821 --> 00:48:40,041
قبل أن أغادر القصر

470
00:48:40,041 --> 00:48:43,461
لدي أمنية واحدة

471
00:48:44,391 --> 00:48:48,271
الجناح الذي كان يقيم فيه الأمير الكبير يون سيونغ

472
00:48:48,271 --> 00:48:51,181
هل من الممكن لي رؤيته قبل أن أذهب؟

473
00:48:51,181 --> 00:48:54,061
سيكون ذلك صعبا.

474
00:48:54,061 --> 00:48:58,001
لا يسمح لك بمغادرة هذه الغرفة مطلقاً

475
00:48:58,001 --> 00:49:02,201
في اليوم الذي سأغادر فيه القصر. قبل أن أدخل المحمل

476
00:49:02,201 --> 00:49:06,831
هل يمكنني التوقف هناك لمرة واحدة فقط ؟

477
00:49:18,811 --> 00:49:21,761
تهانينا على تعيينك بهذا المنصب المهم

478
00:49:21,761 --> 00:49:23,821
رجاء تعال الى هنا في كثير من الأحيان

479
00:49:23,821 --> 00:49:27,321
ستحتاج إلى لصنع الصلات و معرفة ما يجري

480
00:49:27,321 --> 00:49:30,281
بالحديث عن ذلك ، لقد جئت لأطلب منكِ شيء

481
00:49:30,911 --> 00:49:35,791
هناك شخص لم نمسك به من التمرد الأخير

482
00:49:36,421 --> 00:49:39,871
ألم تقبض على الجميع من القائد إلى الجندي السفلي؟

483
00:49:39,871 --> 00:49:42,581
المرأة التي أشترت جيش المتمردين

484
00:49:43,671 --> 00:49:45,751
لم نمسك بتلك الحقيرة بعد

485
00:49:45,751 --> 00:49:49,871
بعض جيوش المتمردين لا تزال في السجن

486
00:49:49,871 --> 00:49:53,171
لذلك أنا متأكد من أنهُ يمكننا أن نكتشفها

487
00:49:53,171 --> 00:49:56,791
هل هناك من رآها؟

488
00:49:58,661 --> 00:50:01,301
لكن لماذا تخبرني عنها هنا؟

489
00:50:01,301 --> 00:50:04,711
لا يمكن أن تكون امرأة من حي عادي ، أليس كذلك؟

490
00:50:04,711 --> 00:50:08,451
كان المحققين خلفها و لكن لم يتم القبض عليها

491
00:50:08,451 --> 00:50:10,451
المرأة التي تأكدت من أن كل عضو يحتضر من جيش التمرد

492
00:50:10,451 --> 00:50:14,761
يعترف بأنه كان يتصرف بناء على أمر من الأمير الكبير يون سيونغ

493
00:50:14,761 --> 00:50:16,721
من مِنَ الممكن

494
00:50:18,441 --> 00:50:20,511
أن تكون تلك المرأة ؟

495
00:50:20,511 --> 00:50:25,591
تتعامل فتيات الغيسينغ ( الترفيهية) مع أشخاص من جميع مناحي الحياة

496
00:50:25,591 --> 00:50:30,351
نحن لا نبلغ عن المجرم ، ولا نطرد المتسول

497
00:50:30,351 --> 00:50:34,731
لكنك مع ذلك تتحدث عن شيء خطير للغاية

498
00:50:35,401 --> 00:50:39,301
هل تقترح أن المجرمة تختبئ في منزل غيسينغ ؟

499
00:50:39,981 --> 00:50:43,201
بيت الغيسينغ هو المكان الذي يتم فيه تبادل جميع طرق المعلومات

500
00:50:43,201 --> 00:50:47,071
أنني اطلب منكِ أن تخبريني إذا سمعتِ أي شيء

501
00:50:47,071 --> 00:50:49,431
سوف أتذكر ذلك

502
00:50:55,601 --> 00:51:00,101
ألا يجب أن نخبر جلالته ؟ لماذا يسأل عن الأشياء التي انتهت كلها؟

503
00:51:00,101 --> 00:51:02,781
لا استطيع ان اقول من الجانب الذي هو عليه حتى الآن

504
00:51:02,781 --> 00:51:07,521
إنه الشخص الذي قتل الأمير الكبير يون سيونغ ، لذا يجب أن يكون إلى جانب جلالته

505
00:51:07,521 --> 00:51:10,501
إنه ليس شخص كان مع القضية العظيمة منذ البداية

506
00:51:10,501 --> 00:51:15,341
هل يتصرف بشكلٍ مخلص للحصول على جانب الملك الجيد ؟

507
00:51:15,341 --> 00:51:17,531
دعينا نبقي أعيننا عليه لفترة أطول قليلا

508
00:51:18,221 --> 00:51:20,941
لمعرفة ما إذا كان رجل طموح يبحث عن ترقية

509
00:51:21,701 --> 00:51:25,581
أو ابن ينظر إلى الانتقام لموت والده

510
00:51:26,371 --> 00:51:28,151
و إن لم يكن ذلك

511
00:51:30,321 --> 00:51:34,181
هل هو الشخص الذي يريد أن يبدأ لعبة جديدة كاملة؟

512
00:51:56,301 --> 00:52:01,351
أعتقد أنها جو هوي غيونغ ، لقد اهتزت عندما قلت إن هناك شاهد ، لكنها أنكرت ذلك بشكل حاسم

513
00:52:01,351 --> 00:52:03,361
إنه رد شخصٌ يعرف ما حدث

514
00:52:03,361 --> 00:52:05,721
تلك العاهرة البغيضة

515
00:52:07,471 --> 00:52:10,031
الشخص الذي قام بإلقاء تهمة زائفة يمكن أن يكون هو الشخص الذي يمكنه إزالته

516
00:52:10,031 --> 00:52:13,021
بغض النظر عن ذلك ، يجب علينا ان نمسك بها

517
00:52:14,721 --> 00:52:19,591
ايضا ، السيدة سوف تخرج من القصر

518
00:52:20,211 --> 00:52:24,051
هل هذا يعني بأن كل شيء على ما يرام؟ هل ستعود إلى المنزل؟

519
00:52:24,051 --> 00:52:26,961
صحيحٌ بأن الأمير الكبير جين يانغ حاول أن يجعلها محظيته

520
00:52:26,961 --> 00:52:30,631
لكن غيرة الملكة كانت شديدة ولم تمنح الملكة الأرملة موافقتها

521
00:52:30,631 --> 00:52:32,731
لذلك تم إرسالها إلى جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث)

522
00:52:32,731 --> 00:52:36,051
هل يحولون سيدتنا إلى راهبة؟

523
00:52:40,051 --> 00:52:43,621
هل ستسمح لها بالتحول إلى راهبة؟

524
00:54:13,911 --> 00:54:16,831
من الجيد أن تذهبي إلى جيونغ يوب وون

525
00:54:16,831 --> 00:54:20,661
بقية حياتك ، صلي من أجل ولادة الأمير الكبير يون سيونغ

526
00:54:20,661 --> 00:54:22,341
أليس هذا هو نوع الحياة التي ترغبين فيها أكثر؟

527
00:54:22,341 --> 00:54:24,391
ان غوا يونغ بو

528
00:54:24,391 --> 00:54:27,661
سأُصلي من أجل عالم يُعاقب فيه المجرم بحق

529
00:54:27,661 --> 00:54:31,081
أظهري أخلاقكِ . فهي الملكة

530
00:54:31,081 --> 00:54:35,341
لا يمكنكِ معاملتها كصديقة الطفولة

531
00:54:37,611 --> 00:54:39,531
دعيها تكُن

532
00:54:40,361 --> 00:54:41,911
فهذا هو أحتجاجها الأخير

533
00:54:41,911 --> 00:54:44,161
أكتساب لقب لم تفوزي به عن حق

534
00:54:44,161 --> 00:54:46,681
حياتكِ كلها ستشعرين بعدم الأرتياح

535
00:54:48,731 --> 00:54:50,871
سوف لن يكون هناك يوماً لن تشعري فيه بعدم الأرتياح

536
00:54:50,871 --> 00:54:53,311
في الليل ، لن تنامي جيداً

537
00:54:53,311 --> 00:54:57,391
ستكونين مُرتابة بكل لقمة من الأرز و كل قطرة من صلصة الصويا

538
00:54:57,391 --> 00:55:01,801
الأقمشة الحريرية ستجعلكِ ستشعر باللدغ وحتى خيوط الفراش الذهبية ستشعركِ كأنها فراش من المسامير

539
00:55:01,801 --> 00:55:04,751
لا تحتاجين للقلق بي

540
00:55:04,751 --> 00:55:06,491
فأنتِ الشخص الذي هُزم

541
00:55:06,491 --> 00:55:09,321
هل أنتِ سعيدة ؟ بعد أمساك كل ما تُريدين

542
00:55:09,321 --> 00:55:12,351
هل أنتِ سعيدة الآن ؟

543
00:55:12,351 --> 00:55:15,041
أيمكن أن يكون بقدر تعاستكِ ؟

544
00:55:18,541 --> 00:55:20,721
رافقوا السيدة

545
00:55:40,611 --> 00:55:47,551
♫ <i> الإيمان و الإيمان </i> ♫

546
00:55:47,551 --> 00:55:54,551
♫ <i> في الحياة معاً </i> ♫

547
00:55:54,551 --> 00:56:01,361
♫ <i> العيش و العيش </i> ♫

548
00:56:01,361 --> 00:56:09,161
♫ <i> في الظلام الأبدي </i> ♫

549
00:56:18,291 --> 00:56:21,651
عليك أن تأخذها بعيداً قبل أن تضع قدميها في جيونغ يوب وون ( معبد للرهبان الإناث)

550
00:56:41,381 --> 00:56:43,071
لنذهب

551
00:56:45,031 --> 00:56:46,891
لنذهب

552
00:57:07,021 --> 00:57:10,271
♫ <i> الإيمان و الإيمان </i> ♫

553
00:57:10,271 --> 00:57:18,451
يا سموك ، قد يكون من الأفضل أن تكون في جيونغ يوب وون (معبد للرهبان الإناث)

554
00:57:18,451 --> 00:57:21,811
إذا كانت هناك ، فلا يمكن لأحد أن يمسها

555
00:57:21,811 --> 00:57:25,421
فإذا أعدناها ، فلا يمكننا حتى العناية بها بشكلٍ صحيح

556
00:57:25,421 --> 00:57:28,871
و ظروفها الحالية تجعلها غير قادرة على العودة إلى المنزل

557
00:57:28,871 --> 00:57:33,191
فدعنا نُخبرها بأنك على قيد الحياة و حتى يتم رفع أتهاماتك الزائفة

558
00:57:33,191 --> 00:57:37,631
أعتقد بأنهُ سيكون من الآمن لها البقاء هناك

559
00:57:37,631 --> 00:57:41,471
أنا بحاجة لرؤيتها

560
00:57:43,451 --> 00:57:45,241
أنا بحاجة لرؤية

561
00:57:46,131 --> 00:57:48,411
جا هيون بعينيّ هاتين

562
00:57:56,001 --> 00:57:58,521
كل شهر ، سيتم تقديم نفس المبلغ من المال

563
00:57:58,521 --> 00:58:01,431
و نحن سنأخذ أبنة رئيس العلماء

564
00:58:01,431 --> 00:58:04,911
و لكن على العامة التفكير بأنها هنا

565
00:58:04,911 --> 00:58:07,411
و بأنها سوف لن تُقابل أي شخص

566
00:59:12,361 --> 00:59:14,401
أذاً نحن سنُغادر

567
00:59:14,401 --> 00:59:16,931
أعتني بنفسك

568
00:59:40,481 --> 00:59:41,741
ماذا تفعلون ؟

569
00:59:41,741 --> 00:59:43,621
يا سيدتي الراهبة ! يا سيدتي الراهبة !

570
00:59:43,621 --> 00:59:45,771
أتركوني !

571
00:59:54,561 --> 00:59:57,001
لا تلمسوا السيدة !

572
01:00:07,711 --> 01:00:09,661
لنذهب !

573
01:00:09,661 --> 01:00:11,741
لنذهب !

574
01:00:19,011 --> 01:00:20,801
أوقفوهم !

575
01:02:17,621 --> 01:02:19,411
هل أنا

576
01:02:20,061 --> 01:02:22,581
ميتة ؟

577
01:02:24,981 --> 01:02:27,761
الآن ، في العالم الآخر

578
01:02:27,761 --> 01:02:30,651
هل قابلتك ؟

579
01:02:35,771 --> 01:02:43,631
♬ <i> لذا أستمر بالمشي حتى تختفي الظلال ، واحد ، أثنان ، ثلاثة </i> ♬

580
01:02:43,631 --> 01:02:49,661
♬<i> طالما أستمر في المشي ، أقابل القمر </i>♬

581
01:02:50,721 --> 01:03:00,011
♬<i> الفطام و أملأ </i>♬

582
01:03:00,011 --> 01:03:06,351
♬ <i> إلى أي مدى يجب أن أشاهد ذلك لأعرف ؟ </i> ♬

583
01:03:06,351 --> 01:03:13,491
♬<i> أنا لا أعتقد بأنني يمكن أن أفعل ذلك بعد الآن ، بغض النظر عن اللوم </i>♬

584
01:03:13,491 --> 01:03:20,721
♬ <i> و لكن أينما نظرت ، فأنها طرق مؤلمة فقط بالنسبة لي </i> ♬

585
01:03:20,721 --> 01:03:24,511
♬<i> الأماكن التي أرغب في الذهاب إليها </i>♬

586
01:03:24,511 --> 01:03:28,231
♬<i> الأماكن التي أحتاج للذهاب إليه </i>♬

587
01:03:28,231 --> 01:03:35,741
♬ <i> ربما لا أُريد أن أعرف للأبد </i> ♬

588
01:03:35,741 --> 01:03:39,471
♬<i> أنا فقط أُريد أن أتبع هذا الطريق </i>♬

589
01:03:39,471 --> 01:03:43,561
♬<i> إلى مكان لا أحد يعرفه </i>♬

590
01:03:43,561 --> 01:03:50,321
♬<i> عندما أصل إلى هناك ، هل سأُنادي فقط حينها ؟ </i>♬

591
01:03:50,321 --> 01:03:57,681
<i> الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار <br> @ Viki </i>

592
01:03:57,681 --> 01:04:00,221
<i> الأمــــير الكــــبير : رســـم الحـــب </i>

