1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع ‬‏Netflix 2 00:00:06,308 --> 00:00:08,436 ‫لا يحدث تغييراً في هذا العالم.‬ 3 00:00:09,603 --> 00:00:12,606 ‫لا نهار ولا ليل. لا شمس ولا قمر.‬ 4 00:00:13,566 --> 00:00:16,110 ‫كل ما يمكنك فعله هو أن تتذكر الماضي‬ 5 00:00:17,069 --> 00:00:18,654 ‫وتحلم به.‬ 6 00:00:20,197 --> 00:00:21,240 ‫إنه ممل‬ 7 00:00:21,741 --> 00:00:23,117 ‫لكنه ليس مؤلماً.‬ 8 00:00:23,659 --> 00:00:24,660 ‫إنّما...‬ 9 00:00:25,286 --> 00:00:26,495 ‫يستغرق مدة طويلة بعض الشيء.‬ 10 00:00:28,289 --> 00:00:33,919 ‫مفهوم الوقت يتلاشى بعيداً. لكن فجأة...‬ 11 00:00:34,462 --> 00:00:35,379 ‫استيقظ.‬ 12 00:00:36,297 --> 00:00:39,383 ‫سمعتُ صوتاً خدّر دماغي.‬ 13 00:00:40,634 --> 00:00:41,552 ‫لقد كان...‬ 14 00:00:45,598 --> 00:00:47,433 ‫أنا لن...‬ 15 00:00:52,646 --> 00:00:56,901 ‫وعداً بسيطاً هجرتُه منذ زمن بعيد.‬ 16 00:01:38,359 --> 00:01:40,069 ‫"لادين بريشن".‬ 17 00:01:43,697 --> 00:01:44,657 ‫"لادين".‬ 18 00:02:06,762 --> 00:02:08,848 ‫أيها المقلّد!‬ 19 00:02:15,646 --> 00:02:18,649 ‫وما زلت تدعو نفسك خادماً من فئة "سيبر"‬ ‫التي تفتخر بكونها الأفضل؟‬ 20 00:02:19,358 --> 00:02:21,944 ‫أهذا كل ما في وسع المقلّد أن يفعله؟‬ 21 00:02:22,361 --> 00:02:23,821 ‫انهض يا سيفي!‬ 22 00:02:28,200 --> 00:02:29,493 ‫أهذا وهمك النبيل؟‬ 23 00:02:33,539 --> 00:02:36,417 ‫لا بأس. لقد أخذت الإذن من سيدي.‬ 24 00:02:36,500 --> 00:02:39,211 ‫سأرد عليك بوهمي النبيل.‬ 25 00:02:43,674 --> 00:02:44,884 ‫حان وقت العقاب!‬ 26 00:02:45,551 --> 00:02:48,429 ‫سأمنحك نهاية تليق بمقلّد!‬ 27 00:02:49,138 --> 00:02:50,848 ‫إليك بهذا يا "سيبر" الأسود!‬ 28 00:02:51,307 --> 00:02:53,142 ‫أنا مستعد يا "سيبر" الحمراء!‬ 29 00:03:09,241 --> 00:03:12,328 ‫الثورة على الطغيان!‬ ‫القضاء على الطغيان!‬ 30 00:03:20,252 --> 00:03:21,211 ‫هذا...‬ 31 00:03:34,642 --> 00:03:35,726 ‫"كلارينت"...‬ 32 00:03:35,809 --> 00:03:37,311 ‫"بالمونغ"!‬ 33 00:03:37,394 --> 00:03:38,812 ‫"بلود آرثر"!‬ 34 00:03:47,821 --> 00:03:50,783 ‫هذه ليست حكاية عن الخدم.‬ 35 00:03:52,326 --> 00:03:55,246 ‫ولا بحكاية عن السادة.‬ 36 00:03:56,622 --> 00:03:59,458 ‫وليست أيضاً بحكاية عن القديسين.‬ 37 00:04:01,168 --> 00:04:02,002 ‫إنها...‬ 38 00:04:03,003 --> 00:04:06,590 ‫حكاية عن أشخاص يحققون أمنياتهم.‬ 39 00:04:21,647 --> 00:04:23,691 ‫هل أنهيت واجب المعادن؟‬ 40 00:04:23,774 --> 00:04:24,650 ‫ليس بعد.‬ 41 00:04:24,733 --> 00:04:27,444 ‫عليّ أن أملأ استمارة سكن "نورويتش"...‬ 42 00:04:51,093 --> 00:04:55,764 ‫هيا يا ساعتنا العظيمة "بيغ بن" في "لندن"!‬ 43 00:04:58,559 --> 00:04:59,768 ‫أنا...‬ 44 00:05:00,269 --> 00:05:02,271 ‫- آسف.‬ ‫- مرحباً أيها الصغير!‬ 45 00:05:02,646 --> 00:05:07,026 ‫أبحث عن مكتب رئيس الاستدعاء،‬ ‫"روكو بيلفيبان".‬ 46 00:05:07,443 --> 00:05:08,819 ‫هل تعرف أين يوجد؟‬ 47 00:05:10,487 --> 00:05:11,739 ‫هل تقصد السيد "روكو"؟‬ 48 00:05:12,281 --> 00:05:13,866 ‫أجل، أنا بخير!‬ 49 00:05:15,075 --> 00:05:16,410 ‫سآخذك إليه!‬ 50 00:05:17,661 --> 00:05:18,996 ‫إذن اسمك "شيشيغو"؟‬ 51 00:05:19,538 --> 00:05:21,040 ‫كيف يُكتب؟‬ 52 00:05:21,123 --> 00:05:24,877 ‫"شيشي" في اليابانية تعني "أسد".‬ ‫و"غو"...‬ 53 00:05:25,294 --> 00:05:27,463 ‫مهلاً! دعني أحزر!‬ 54 00:05:28,547 --> 00:05:31,091 ‫إنها "غو" من "ليتس غو" أو هيا نذهب!‬ 55 00:05:32,718 --> 00:05:35,137 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 56 00:05:36,180 --> 00:05:38,432 ‫هذا هو مكتب السيد "روكو".‬ 57 00:05:39,058 --> 00:05:41,810 ‫أراك لاحقاً يا "أسد غو"!‬ 58 00:05:42,311 --> 00:05:43,145 ‫ويحي!‬ 59 00:05:43,979 --> 00:05:46,899 ‫التلامذة السحرة في أيامنا هذه مبتهجون.‬ 60 00:05:50,110 --> 00:05:50,944 ‫تفضل.‬ 61 00:05:54,114 --> 00:05:56,825 ‫أنا مسرور بمجيئك يا مستحضر الأرواح.‬ 62 00:05:58,368 --> 00:06:00,412 ‫سمعت الكثير عن إنجازاتك.‬ 63 00:06:00,954 --> 00:06:04,458 ‫لقد قمت ببعض الأعمال هنا‬ ‫لـ"برج الساعة" أيضاً.‬ 64 00:06:05,334 --> 00:06:06,168 ‫إذن!‬ 65 00:06:06,585 --> 00:06:09,004 ‫لننصت إلى ما تريده أيها المُسن.‬ 66 00:06:09,338 --> 00:06:12,841 ‫أنت على علم بـ"حرب كأس فويوكي المُقدَّسة"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 67 00:06:14,176 --> 00:06:15,094 ‫بالطبع.‬ 68 00:06:15,469 --> 00:06:21,934 ‫يستدعون أبطالاً من الماضي ليخدموهم‬ ‫ويتقاتلون حتى يبقى واحداً منهم.‬ 69 00:06:22,017 --> 00:06:26,939 ‫ويُمنح الفائز ميزة تحقيق جميع أمنياته.‬ 70 00:06:28,941 --> 00:06:32,361 ‫لكن يُفترض أن هذا النظام‬ ‫قد انهار منذ وقت طويل.‬ 71 00:06:33,237 --> 00:06:34,071 ‫صحيح.‬ 72 00:06:34,363 --> 00:06:39,034 ‫أثناء "حرب الكأس المُقدَّسة الثالثة"،‬ ‫استعان أحد السادة بالجيش الألماني‬ 73 00:06:39,118 --> 00:06:43,622 ‫للاستيلاء على "الكأس العظمى"‬ ‫في المراسم لإنهاء الحرب.‬ 74 00:06:44,915 --> 00:06:49,086 ‫قبل 60 عاماً، كان الألمان يجمعون‬ ‫قطعاً أثرية‬ 75 00:06:49,169 --> 00:06:52,464 ‫ويخططون لكسب الحرب عن طريق السحر.‬ 76 00:06:53,715 --> 00:06:55,676 ‫يا لها من جرأة.‬ 77 00:06:56,051 --> 00:06:56,885 ‫بالطبع!‬ 78 00:06:57,219 --> 00:07:01,181 ‫لقد خدعهم السيد الذي اعتقدوا أنه حليفهم.‬ 79 00:07:01,640 --> 00:07:04,935 ‫واختفت "الكأس العظمى" مجدداً أثناء نقلها‬ 80 00:07:05,352 --> 00:07:07,312 ‫ولا أحد يعرف مكان تواجدها.‬ 81 00:07:07,396 --> 00:07:11,650 ‫هكذا انتهت "حرب كأس فويوكي المُقدَّسة".‬ 82 00:07:11,733 --> 00:07:14,528 ‫وكانت تلك بداية كل شيء،‬ ‫أليس كذلك يا أستاذ؟‬ 83 00:07:16,029 --> 00:07:16,864 ‫أجل.‬ 84 00:07:17,990 --> 00:07:21,952 ‫ولأن نظام "حرب الكأس المُقدَّسة"‬ ‫انتشر في جميع أنحاء العالم‬ 85 00:07:22,578 --> 00:07:26,123 ‫تفرّعت "حروب كأس مُقدَّسة"‬ ‫في كل مكان بأيامنا هذه.‬ 86 00:07:26,540 --> 00:07:27,958 ‫أريد أن أشارك...‬ 87 00:07:28,750 --> 00:07:31,462 ‫حتى إن بكيت، لن أسمح لك بالمشاركة.‬ 88 00:07:32,045 --> 00:07:36,758 ‫هل جاء "شيشيغو" هنا للمشاركة‬ ‫بـ"حرب كأس مُقدَّسة فرعية" أيضاً؟‬ 89 00:07:39,261 --> 00:07:40,512 ‫كلا.‬ 90 00:07:41,638 --> 00:07:45,893 ‫ذلك الرجل لن يشارك‬ ‫في "حرب كأس مُقدَّسة فرعية".‬ 91 00:07:46,185 --> 00:07:47,019 ‫ماذا؟‬ 92 00:07:47,186 --> 00:07:53,150 ‫القطعة الأثرية ذات القوة الربانية التي‬ ‫استُخدمت في "حرب كأس فويوكي المُقدَّسة"‬ 93 00:07:53,525 --> 00:07:54,651 ‫"الكأس العظمى"‬ 94 00:07:55,068 --> 00:07:57,029 ‫تم إيجادها أخيراً.‬ 95 00:07:57,779 --> 00:08:01,074 ‫حقاً؟‬ ‫تم إيجاد "كأس فويوكي العظمى"؟‬ 96 00:08:01,533 --> 00:08:05,287 ‫أو بالأحرى، تم الإعلان عن إيجادها.‬ 97 00:08:06,246 --> 00:08:10,918 ‫سحرة "يوغدوميلينيا"‬ ‫الذين يحكمون "رومانيا"‬ 98 00:08:11,376 --> 00:08:14,296 ‫أعلنوا أنها بحوزتهم.‬ 99 00:08:14,379 --> 00:08:15,589 ‫"يوغدوميلينيا"؟ حقاً؟‬ 100 00:08:16,715 --> 00:08:20,677 ‫أجل. أحد السادة الذين شاركوا‬ ‫في "حرب الكأس المُقدَّسة الثالثة"‬ 101 00:08:21,428 --> 00:08:24,056 ‫"دارنيك بريستون يوغدوميلينيا"‬ 102 00:08:24,890 --> 00:08:28,477 ‫خبأ "الكأس العظمى" لمدة 60 عاماً.‬ 103 00:08:30,062 --> 00:08:32,064 ‫أعرف شكل "دارنيك".‬ 104 00:08:33,106 --> 00:08:36,777 ‫ويبدو أن مظهره لم يتغير منذ 60 عاماً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 105 00:08:37,361 --> 00:08:39,905 ‫كان يبحث عن الشباب الأبدي.‬ 106 00:08:39,988 --> 00:08:42,699 ‫ربما قام بدمج روحه بروح طفل.‬ 107 00:08:42,783 --> 00:08:44,076 ‫أهو مجنون؟‬ 108 00:08:44,576 --> 00:08:48,455 ‫حتى لو قام بذلك،‬ ‫فإن دمج الأرواح يُفقد الذات.‬ 109 00:08:49,081 --> 00:08:52,543 ‫إن كان بإمكانه أن يكون‬ ‫قائداً جيداً لعائلة "يوغدوميلينيا"‬ 110 00:08:52,626 --> 00:08:54,962 ‫فربما ذلك يغنيهم عن فقدان الذات.‬ 111 00:08:55,754 --> 00:08:56,797 ‫تباً لـ"دارنيك"!‬ 112 00:08:57,297 --> 00:09:01,677 ‫لم يكتفِ بحيازته على "الكأس العظمى"،‬ ‫بل أعلن شيئاً لا يُعقَل.‬ 113 00:09:02,052 --> 00:09:05,389 ‫أعلنت "يوغدوميلينيا" انفصالها‬ ‫عن "برج الساعة"‬ 114 00:09:05,931 --> 00:09:08,392 ‫وإنشاء منظمة جديدة.‬ 115 00:09:08,475 --> 00:09:11,061 ‫هذا رائع! كما في الأفلام!‬ 116 00:09:11,562 --> 00:09:15,232 ‫تلك العائلة لا تورث السحر عرقها فقط‬ 117 00:09:15,857 --> 00:09:20,529 ‫بل لديها نزعة فريدة‬ ‫للبحث عن حلفاء في كل مكان.‬ 118 00:09:20,904 --> 00:09:22,239 ‫الكمية على حساب النوعية.‬ 119 00:09:22,906 --> 00:09:28,245 ‫مفهموم عائلتهم يختلف عن مفاهيم السحرة‬ 120 00:09:28,328 --> 00:09:31,498 ‫الذين يورثون دوراتهم السحرية‬ ‫لتقوية أعرافهم.‬ 121 00:09:32,457 --> 00:09:37,629 ‫إن باشروا التحرك، فسينضم‬ ‫العديد من السحرة إليهم.‬ 122 00:09:38,589 --> 00:09:42,175 ‫لكن لماذا فعلت عائلة "يوغدوميلينيا" ذلك؟‬ 123 00:09:42,259 --> 00:09:44,595 ‫لأنهم أسسوا منظمتهم الخاصة.‬ 124 00:09:45,220 --> 00:09:47,806 ‫ويريدون إعلانها بشكل لامع.‬ 125 00:09:47,889 --> 00:09:53,103 ‫إنهم يستخدمون سحر الـ"كابالا"‬ ‫والخيمياء والشعوذة.‬ 126 00:09:53,186 --> 00:09:55,147 ‫معظمه من الدرجة الثانية.‬ 127 00:09:55,480 --> 00:09:58,734 ‫ولكن لديهم سحرة من الدرجة الأولى‬ ‫مثل "دارنيك".‬ 128 00:10:01,528 --> 00:10:06,325 ‫ربما يوجد هنا في "برج الساعة"‬ ‫أفراد من عائلة "يوغدوميلينيا".‬ 129 00:10:06,700 --> 00:10:09,036 ‫ما نفعله يتم تسريبه لهم.‬ 130 00:10:09,494 --> 00:10:15,125 ‫القضاء على السيد سيكون أسرع وسيلة‬ ‫قبل أن تحدث "حرب كأس مُقدَّسة".‬ 131 00:10:15,709 --> 00:10:18,045 ‫أتظن أننا غفلنا عن ذلك؟‬ 132 00:10:18,420 --> 00:10:21,089 ‫بعدما أعلنوا حيازتهم على "الكأس العظمى"‬ 133 00:10:21,173 --> 00:10:23,300 ‫أرسلنا إليهم 50 من خيرة سحرتنا.‬ 134 00:10:23,759 --> 00:10:29,473 ‫ولكن لم ينجُ منهم سوى واحد فقط.‬ 135 00:10:30,641 --> 00:10:33,226 ‫هذا صحيح. قُتلوا على يد خادم.‬ 136 00:10:35,312 --> 00:10:41,485 ‫هذا يعني أن "يوغدوميلينيا"‬ ‫استدعت خادماً واحداً على الأقل.‬ 137 00:10:49,409 --> 00:10:51,536 ‫ستكون مرسالاً.‬ 138 00:10:52,329 --> 00:10:54,206 ‫نحن، "اليوغدوميلينيا"...‬ 139 00:10:54,289 --> 00:10:55,707 ‫نعلنها حرباً.‬ 140 00:10:59,419 --> 00:11:03,340 ‫إذن تريدني أن أصبح واحداً‬ ‫من الأسياد السبعة‬ 141 00:11:03,673 --> 00:11:05,842 ‫وأشارك في "حرب الكأس المُقدَّسة"؟‬ 142 00:11:06,510 --> 00:11:07,969 ‫كلا.‬ 143 00:11:08,053 --> 00:11:13,266 ‫أريدك أن تصبح سيداً من الحُمر‬ ‫وتقاتل سادة "يوغدوميلينيا".‬ 144 00:11:14,017 --> 00:11:15,268 ‫ماذا تعني؟‬ 145 00:11:15,602 --> 00:11:19,398 ‫"حرب الكأس المُقدَّسة" هذه ليست عادية.‬ 146 00:11:19,481 --> 00:11:22,609 ‫سبعة حلفاء يواجهون سبعة خصوم.‬ 147 00:11:23,318 --> 00:11:25,112 ‫نحن السادة الحُمر‬ 148 00:11:25,445 --> 00:11:28,573 ‫و"اليوغدوميلينيا" هم السادة السود.‬ 149 00:11:29,157 --> 00:11:32,494 ‫"حرب الكأس المُقدَّسة" هذه يخوضها‬ ‫سبعة ضد سبعة.‬ 150 00:11:33,161 --> 00:11:36,706 ‫إنه نظام طوارئ في "الكأس العظمى".‬ 151 00:11:37,499 --> 00:11:40,710 ‫الخدم السبعة، إن جمعَتهم قوة واحدة‬ 152 00:11:41,211 --> 00:11:44,756 ‫سيتم استدعاء سبعة آخرين.‬ 153 00:11:45,298 --> 00:11:47,426 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 154 00:11:47,968 --> 00:11:49,511 ‫14 في المجموع؟‬ 155 00:11:49,928 --> 00:11:51,888 ‫أجل. إنها حرب شعواء بالفعل.‬ 156 00:11:52,764 --> 00:11:57,477 ‫"يوغدوميلينيا" تدعو‬ ‫"حرب الكأس المُقدَّسة" هذه‬ 157 00:11:57,561 --> 00:11:59,771 ‫بـ"حرب الكأس المُقدَّسة العظمى".‬ 158 00:12:00,647 --> 00:12:01,982 ‫"حرب الكأس المُقدَّسة العظمى"!‬ 159 00:12:02,524 --> 00:12:05,026 ‫وطبعاً عندما تنتهي الحرب...‬ 160 00:12:05,527 --> 00:12:10,198 ‫سيضطر الناجون للمشاركة‬ ‫في "حرب كأس مُقدَّسة" أخرى.‬ 161 00:12:11,867 --> 00:12:13,368 ‫ماذا سيكون الأمر؟‬ 162 00:12:16,079 --> 00:12:17,581 ‫لدي سؤالان.‬ 163 00:12:18,206 --> 00:12:19,040 ‬ 164 00:12:19,499 --> 00:12:23,920 ‫لاستدعاء خادم، يلزمنا قطعة محفزة.‬ 165 00:12:24,463 --> 00:12:26,089 ‫ألديك واحدة تفي بالغرض؟‬ 166 00:12:26,465 --> 00:12:27,299 ‫بالطبع.‬ 167 00:12:29,468 --> 00:12:30,302 ‫هذه...‬ 168 00:12:30,385 --> 00:12:34,723 ‫قطعة من الطاولة المستديرة‬ ‫الخاصة بأسطورة الملك "آرثر".‬ 169 00:12:35,348 --> 00:12:39,811 ‫وتُعتبر أهم القطع الأثرية‬ ‫المُحتفَظ بها في "برج الساعة".‬ 170 00:12:40,353 --> 00:12:44,065 ‫يمكنك عن طريقها‬ ‫استدعاء خادماً مشهوراً...‬ 171 00:12:44,149 --> 00:12:45,066 ‫ليس فقط الملك "آرثر"...‬ 172 00:12:45,734 --> 00:12:48,778 ‫وإنما أيضاً "لانسيلوت"‬ ‫أو "غاوين" أو "تريستان".‬ 173 00:12:49,988 --> 00:12:51,031 ‫لقد فهمت.‬ 174 00:12:51,531 --> 00:12:53,950 ‫هذه القطعة ستفي بالغرض.‬ 175 00:12:54,576 --> 00:12:55,785 ‬ 176 00:12:56,661 --> 00:12:58,997 ‫أيمكنك إخباري عن السادة الستة الآخرين؟‬ 177 00:12:59,372 --> 00:13:01,583 ‫جميعهم ماهرون.‬ 178 00:13:02,667 --> 00:13:06,004 ‫"فيند فور سيمبرين"،‬ ‫معلّم من الدرجة الأولى في "برج الساعة".‬ 179 00:13:06,671 --> 00:13:09,257 ‫"روتويل بيرزينسكي"، ساحر مستقل.‬ 180 00:13:09,841 --> 00:13:12,177 ‫"الأخوان بينتل" و"جين رم".‬ 181 00:13:12,802 --> 00:13:14,012 ‫والأخير؟‬ 182 00:13:14,513 --> 00:13:17,682 ‫شخص عيّنته الكنيسة المُقدَّسة‬ ‫مشرفاً عاماً.‬ 183 00:13:18,308 --> 00:13:21,853 ‫سيقفون جميعاً إلى جانبنا هذه المرة.‬ 184 00:13:22,854 --> 00:13:24,439 ‫والآن، هل تقبل؟‬ 185 00:13:24,898 --> 00:13:26,733 ‫دعني أفكر قليلاً.‬ 186 00:13:27,067 --> 00:13:30,445 ‫إن كنت متردداً، فسأختار شخصاً آخر.‬ 187 00:13:30,946 --> 00:13:32,906 ‫انتظر ثلاث دقائق على الأقل.‬ 188 00:13:45,126 --> 00:13:47,546 ‫أيمكنني أن آخذ ذلك كدفعة مُقدَّمة؟‬ 189 00:13:48,004 --> 00:13:49,881 ‫إنه ثمين للغاية بالنسبة لدفعة مُقدَّمة.‬ 190 00:13:50,465 --> 00:13:53,176 ‫لا أعلم ما يخبئه لي الغد.‬ 191 00:13:55,929 --> 00:14:00,600 ‫سأتحدث إلى المشرف وبقية السادة.‬ 192 00:14:02,227 --> 00:14:05,230 ‫لكن، من يكون ذلك المشرف؟‬ 193 00:14:05,647 --> 00:14:10,318 ‫لا أعرف سوى اسمه.‬ ‫كاهن يُدعى "شيرو".‬ 194 00:14:10,777 --> 00:14:12,153 ‫اسمه "شيرو"؟‬ 195 00:14:12,571 --> 00:14:13,488 ‫أتعرفه؟‬ 196 00:14:14,656 --> 00:14:17,242 ‫كلا، لم أسمع به.‬ 197 00:14:30,046 --> 00:14:33,258 ‫هل سبق وأن شعرت بأن كل شيء حدث‬ 198 00:14:33,675 --> 00:14:35,844 ‫كان من أجل هذه اللحظة؟‬ 199 00:14:36,261 --> 00:14:39,973 ‫"دارنيك"، لقد عشتُ حياة بائسة.‬ 200 00:14:40,515 --> 00:14:42,100 ‫أتمنى لو أعرف الشعور الذي تتحدث عنه.‬ 201 00:14:42,767 --> 00:14:47,564 ‫مرت سنوات طويلة منذ أن تنبأ‬ ‫"برج الساعة" بفناء سلالتي.‬ 202 00:14:48,356 --> 00:14:53,695 ‫كان يُفترض بي أن أتجه نحو المجد،‬ ‫ولكن بسبب تلك الكلمات السخيفة‬ 203 00:14:53,778 --> 00:14:56,239 ‫نُبذتُ من مجتمع السحرة.‬ 204 00:14:57,198 --> 00:15:00,285 ‫لقد لقيتُ حتفي كساحر ذات مرة.‬ 205 00:15:01,286 --> 00:15:04,331 ‫لكنني شاركت‬ ‫في "حرب كأس فويوكي المُقدَّسة"‬ 206 00:15:04,664 --> 00:15:06,791 ‫وحصلت على "الكأس العظمى".‬ 207 00:15:08,209 --> 00:15:09,711 ‫ومنذ 60 عاماً...‬ 208 00:15:10,462 --> 00:15:13,423 ‫وأنا أستعد هنا في "تريفاس".‬ 209 00:15:14,215 --> 00:15:18,553 ‫أنا أختلف عن الذين شاركوا‬ ‫في "حروب الكأس المُقدَّسة" السابقة.‬ 210 00:15:19,220 --> 00:15:20,055 ‫لقد فهمت.‬ 211 00:15:21,264 --> 00:15:25,769 ‫استدعائي أنا "كاستر"‬ ‫كان استعداداً مُسبَقاً.‬ 212 00:15:26,186 --> 00:15:29,898 ‫هذا صحيح يا "أفيكيبرون".‬ ‫فأنت سيد الـ"غولم" العظيم.‬ 213 00:15:30,732 --> 00:15:34,611 ‫أنت خادم من النوع الذي تظهر قوته‬ ‫في إطار مجموعة.‬ 214 00:15:35,070 --> 00:15:35,904 ‫بالفعل.‬ 215 00:15:36,446 --> 00:15:40,492 ‫إنشائي للـ"غولم" يتطلب مني وقتاً طويلاً.‬ 216 00:15:41,326 --> 00:15:46,206 ‫سيكون من الصعب أن تظهر قواك‬ ‫في "حرب كأس مُقدَّسة" عادية.‬ 217 00:15:46,915 --> 00:15:49,417 ‫لكن معنا، الوضع مختلف.‬ 218 00:15:51,211 --> 00:15:53,046 ‫الاستعداد بتجديد الطاقة السحرية‬ 219 00:15:53,129 --> 00:15:56,800 ‫عن طريق الـ"هومونكولي" بدلاً من الأسياد‬ ‫كان قراراً جيداً!‬ 220 00:15:57,342 --> 00:16:01,888 ‫خدم الدرجة الأولى يحتاجون‬ ‫إلى طاقة سحرية أكبر.‬ 221 00:16:02,639 --> 00:16:06,518 ‫لذا سيكون هناك حاجة لبديل.‬ 222 00:16:07,018 --> 00:16:09,854 ‫يمكنكم أن تمارسوا السحر قدر ما تريدون‬ 223 00:16:10,313 --> 00:16:13,942 ‫كما يمكننا استخدام وهمنا النبيل دون تردد.‬ 224 00:16:15,694 --> 00:16:19,823 ‫هذا لا يعني أن الانتصار‬ ‫في متناول أيدينا‬ 225 00:16:19,906 --> 00:16:20,865 ‫ولكن...‬ 226 00:16:21,992 --> 00:16:24,285 ‫لا يمكنني الاستعداد أكثر من ذلك.‬ 227 00:16:24,661 --> 00:16:27,956 ‫إعجاز السحر من الجذر يسعى خلفه‬ 228 00:16:28,498 --> 00:16:31,626 ‫جميع السحرة، ولكن من سيحصل عليه هو...‬ 229 00:16:32,752 --> 00:16:34,087 ‫أنا، "دارنيك".‬ 230 00:16:35,213 --> 00:16:36,423 ‫انتهت المباراة.‬ 231 00:16:36,840 --> 00:16:37,674 ‫مذهل.‬ 232 00:16:40,468 --> 00:16:44,431 ‫"دارنيك"، سيدي،‬ ‫انتهت تجهيزات المراسم.‬ 233 00:16:44,514 --> 00:16:46,057 ‫حسناً، لنذهب.‬ 234 00:16:55,233 --> 00:16:58,403 ‫سيدي، المواد أصبحت جاهزة.‬ 235 00:16:58,862 --> 00:17:02,615 ‫يُفترض أن لديك كل ما تحتاجه لوهمك النبيل.‬ 236 00:17:03,199 --> 00:17:05,160 ‫المواد جاهزة بالفعل‬ 237 00:17:05,493 --> 00:17:07,620 ‫ولكنني لا زلت بحاجة لشيء.‬ 238 00:17:08,163 --> 00:17:09,122 ‫ما هو؟‬ 239 00:17:09,914 --> 00:17:10,832 ‫مفاعل نووي.‬ 240 00:17:11,541 --> 00:17:15,003 ‫ذلك الـ"غولم" يحتاج إلى نواة،‬ ‫إلى قلب ليحييه.‬ 241 00:17:15,795 --> 00:17:19,883 ‫يحتاج مخلوقاً لديه دوائر سحرية ملائمة‬ 242 00:17:20,300 --> 00:17:24,095 ‫وهكذا سيتم تفعيل وهمي النبيل،‬ ‫"غولم كيتير مالكوث".‬ 243 00:17:24,763 --> 00:17:27,974 ‫إذن لهذا السبب‬ ‫قمتَ باختيار الـ"هومونكولي".‬ 244 00:17:28,850 --> 00:17:32,395 ‫إنهم مخلوقات اصطناعية وُلدوا بدوائر سحرية.‬ 245 00:17:33,104 --> 00:17:34,564 ‫بوجود العديد منهم...‬ 246 00:17:35,023 --> 00:17:38,151 ‫لا بد أن بعضهم ملائم كنواة.‬ 247 00:17:39,402 --> 00:17:40,528 ‫حلمي هو...‬ 248 00:17:41,029 --> 00:17:43,990 ‫العملاق الأوّلي الذي يمكن لشعبنا‬ ‫الاعتماد عليه.‬ 249 00:17:44,616 --> 00:17:47,368 ‫"الكأس العظمى" لا تهمني.‬ 250 00:17:47,702 --> 00:17:50,455 ‫كل ما يهمني هو إكمال وهمي النبيل.‬ 251 00:17:51,748 --> 00:17:53,374 ‫بصفتي زميل في استخدام الـ"غولم"...‬ 252 00:17:53,458 --> 00:17:56,377 ‫أنا متشوق لرؤية حلمك يتحقق!‬ 253 00:17:56,878 --> 00:17:59,422 ‫أجل. وأنا كذلك بالطبع.‬ 254 00:18:07,972 --> 00:18:09,224 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 255 00:18:10,433 --> 00:18:12,227 ‫وصلني بلاغ قبل قليل.‬ 256 00:18:13,103 --> 00:18:17,524 ‫يبدو أن "السيد الأحمر" الأخير‬ ‫قد وصل إلى "رومانيا".‬ 257 00:18:17,607 --> 00:18:20,860 ‫إن كان ذلك صحيحاً،‬ ‫فسوف يباشرون التحرك الآن.‬ 258 00:18:21,569 --> 00:18:23,988 ‫أجل. حربنا ستبدأ...‬ 259 00:18:25,281 --> 00:18:26,741 ‫الآن.‬ 260 00:18:47,178 --> 00:18:49,722 ‫هل سيكون باستطاعتي الإمساك به؟‬ 261 00:18:53,852 --> 00:18:56,104 ‫كلا. سأحاول.‬ 262 00:19:01,401 --> 00:19:03,403 ‫إلى الأصل، الفضة والحديد.‬ 263 00:19:03,820 --> 00:19:06,573 ‫إلى الأساس، الحجر وأرشيدوق العهود.‬ 264 00:19:06,656 --> 00:19:08,616 ‫اللون الذي سأمنحه هو الأحمر.‬ 265 00:19:10,451 --> 00:19:13,204 ‫جدار للاحتماء من الريح العاتية.‬ 266 00:19:13,288 --> 00:19:16,958 ‫- فلتغلق بوابات الاتجاهات الأربعة.‬ ‫- اظهر من التاج...‬ 267 00:19:17,041 --> 00:19:19,836 ‫واتبع الطريق المتشعب وصولاً إلى المملكة!‬ 268 00:19:20,086 --> 00:19:25,091 ‫أصغِ إليّ. إرادتي تصنع جسدك،‬ ‫وسيفك يصنع قدري!‬ 269 00:19:25,592 --> 00:19:30,513 ‫إن التزمت باستدعاء "الكأس المُقدَّسة"‬ ‫ورضخت لإرادتي، فاستجب لندائي!‬ 270 00:19:30,597 --> 00:19:32,056 ‫أقسمُ هنا...‬ 271 00:19:32,140 --> 00:19:35,268 ‫أنني سأغدو كل ما هو خير في العالم.‬ 272 00:19:35,768 --> 00:19:38,730 ‫وسأقهر كل ما هو شر في العالم.‬ 273 00:19:38,980 --> 00:19:42,358 ‫من السماء السابعة،‬ ‫مُحصَّن بكلمات القوة الثلاث‬ 274 00:19:42,442 --> 00:19:46,070 ‫اظهر من الحلقة الرابطة‬ ‫يا حارس الموازين!‬ 275 00:19:56,831 --> 00:19:59,334 ‫أتينا استجابةً لاستدعائكم.‬ 276 00:19:59,417 --> 00:20:01,211 ‫نحن الخدم السود.‬ 277 00:20:01,961 --> 00:20:05,506 ‫مصائرنا مُوحَّدة مع "يوغدوميلينيا".‬ 278 00:20:06,090 --> 00:20:08,968 ‫أسيافنا في قبضتكم!‬ 279 00:20:12,263 --> 00:20:16,893 ‫أيها الملك، إنهم الخدم‬ ‫الذين استدعاهم الأسياد السود.‬ 280 00:20:17,185 --> 00:20:19,729 ‫ما يعني أنهم أتباعك.‬ 281 00:20:23,316 --> 00:20:27,028 ‫يا من استجبتم للاستدعاء‬ ‫للبحث عن "الكأس المُقدَّسة"!‬ 282 00:20:27,320 --> 00:20:31,157 ‫حققوا نصركم الأول‬ ‫بصفتكم الفصيلة السوداء!‬ 283 00:20:32,825 --> 00:20:34,535 ‫باستدعائهم...‬ 284 00:20:35,119 --> 00:20:36,537 ‫نحن "اليوغدوميلينيا"‬ 285 00:20:36,996 --> 00:20:40,375 ‫بدأنا حرب لا رجعة فيها!‬ 286 00:20:40,875 --> 00:20:43,544 ‫لكن عند انتهاء هذه الحرب...‬ 287 00:20:43,795 --> 00:20:48,258 ‫سينال السادة المنتصرون مجداً أبدياً.‬ 288 00:20:48,841 --> 00:20:50,301 ‫لا يوجد ما يدعو للخوف!‬ 289 00:20:50,718 --> 00:20:56,641 ‫بحوزتنا محقق الأمنيات القدير،‬ ‫"الكأس العظمى"!‬ 290 00:21:10,321 --> 00:21:11,406 ‫أنت...‬ 291 00:21:21,791 --> 00:21:23,376 ‫اسمي "موردريد"!‬ 292 00:21:23,751 --> 00:21:28,339 ‫الوريثة الوحيدة الشرعية‬ ‫لملك الفرسان "آرثر بيندراجون"!‬ 293 00:21:30,508 --> 00:21:31,926 ‬ 294 00:21:32,593 --> 00:21:33,845 ‫هل أنت...‬ 295 00:21:34,595 --> 00:21:35,596 ‫سيدي؟‬ 296 00:21:36,097 --> 00:21:39,017 حرب الكأس المُقدَّسة العظيمة.‬ 297 00:23:14,529 --> 00:23:16,948 ‫السماوات تجهر بمجد الإله.‬ 298 00:23:17,573 --> 00:23:19,450 ‫والسماء الزرقاء تجهر بعمل يديه.‬ 299 00:23:20,326 --> 00:23:23,621 ‫في النهار، يتجاذبون أطراف الحديث.‬ ‫وفي الليل...‬ 300 00:23:25,498 --> 00:23:27,375 ‫أجل، أيتها القديسة "جان".‬ 301 00:23:28,209 --> 00:23:30,002 ‫اسمحي لي بأن أكون قوّتك.‬ 302 00:23:47,937 --> 00:23:49,939 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬