1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع ‬‏Netflix 2 00:00:14,275 --> 00:00:15,609 ‫أيتها الساحرة!‬ 3 00:00:15,693 --> 00:00:17,194 ‫- موتي!‬ ‫- ستدفعين الثمن!‬ 4 00:00:17,278 --> 00:00:18,195 ‫أيتها المرتدّة!‬ 5 00:00:19,155 --> 00:00:19,989 ‫ساحرة!‬ 6 00:00:23,951 --> 00:00:28,330 ‫المعذرة! أريد صليباً!‬ ‫ألدى أحدكم صليب؟‬ 7 00:00:33,502 --> 00:00:34,712 ‫شكراً جزيلاً.‬ 8 00:00:54,148 --> 00:00:56,817 ‫أمنح جسدي لك يا رب...‬ 9 00:01:07,745 --> 00:01:08,996 ‫"حرب كأس مُقدَّسة"...‬ 10 00:01:10,039 --> 00:01:12,541 ‫لكن هناك خطأ في هذا الاستدعاء.‬ 11 00:01:13,375 --> 00:01:14,627 ‫شيء ما غريب.‬ 12 00:01:16,420 --> 00:01:18,923 ‫الموقع "تريفاس"، مدينة في "رومانيا".‬ 13 00:01:19,381 --> 00:01:22,426 ‫سعياً خلف محقق الأمنيات القدير،‬ ‫"الكأس العظمى"...‬ 14 00:01:22,510 --> 00:01:27,097 ‫7 خدم ضد 7 آخرين يتقاتلون‬ ‫في "حرب كأس مُقدَّسة" لم يسبق لها مثيل.‬ 15 00:01:28,891 --> 00:01:30,142 ‫ودوري هو...‬ 16 00:03:11,911 --> 00:03:14,955 ‫يُرجى الانتباه جميعاً!‬ 17 00:03:18,000 --> 00:03:20,711 ‫ليعرّف جميع الذين تم استدعاؤهم بأنفسهم.‬ 18 00:03:21,086 --> 00:03:23,005 ‫نحن حلفاء الآن، أليس كذلك؟‬ 19 00:03:23,088 --> 00:03:27,092 ‫لذا يجدر بنا التعريف بأسمائنا الحقيقية...‬ 20 00:03:27,176 --> 00:03:28,844 ‫لنخلق جواً من الألفة والتفاعل!‬ 21 00:03:29,428 --> 00:03:32,556 ‫وبهذا سأبدأ، اسمي "أستولفو"!‬ 22 00:03:32,890 --> 00:03:37,311 ‫أنا أحد الأبطال الـ12 لـ"شارلمان"‬ ‫من فئة "رايدر". سُررت بلقائكم!‬ 23 00:03:38,979 --> 00:03:39,813 ‫وأنت؟‬ 24 00:03:43,484 --> 00:03:45,194 ‫الخادم "آرتشر".‬ 25 00:03:45,611 --> 00:03:46,528 ‫اسمي الحقيقي "كايرون".‬ 26 00:03:47,947 --> 00:03:49,490 ‫سُررت بلقائك يا "كايرون"!‬ 27 00:03:50,407 --> 00:03:51,450 ‫ومن أنت؟‬ 28 00:03:54,328 --> 00:03:56,747 ‫أيمكنك أن تخبرني باسمها الحقيقي؟‬ 29 00:03:57,748 --> 00:04:00,584 ‫أخبرني أرجوك!‬ 30 00:04:02,294 --> 00:04:03,545 ‫"فرانكينشتاين".‬ 31 00:04:03,629 --> 00:04:05,172 ‫حسناً، إذن "فران"!‬ 32 00:04:06,715 --> 00:04:10,469 ‫أنا آسفة! يبدو أنني أثرت غضبها.‬ 33 00:04:11,095 --> 00:04:13,055 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا...‬ 34 00:04:13,138 --> 00:04:14,014 ‫توقف!‬ 35 00:04:14,431 --> 00:04:16,642 ‫اصمت يا "سيبر"!‬ 36 00:04:18,978 --> 00:04:22,523 ‫هل تم الاتفاق مسبقاً‬ ‫على كشف الأسماء الحقيقية؟‬ 37 00:04:23,148 --> 00:04:24,692 ‫أنا لم أتفق على ذلك.‬ 38 00:04:24,775 --> 00:04:27,987 ‫كلما قل عدد الذين يعلمون‬ ‫بشأن الأسماء الحقيقية، كلما كان أفضل.‬ 39 00:04:29,196 --> 00:04:30,322 ‫عمي "دارنيك"...‬ 40 00:04:33,117 --> 00:04:34,368 ‫لا بأس يا "غورديس".‬ 41 00:04:34,994 --> 00:04:37,413 ‫سأسمح لك بذلك إن تحمّلتَ المسؤولية.‬ 42 00:04:37,913 --> 00:04:39,248 ‫بالطبع.‬ 43 00:04:40,291 --> 00:04:41,750 ‫هذه هي البداية.‬ 44 00:04:42,835 --> 00:04:48,173 ‫بقوة تماثل ألفاً، سنقضي على الخدم الحُمر.‬ 45 00:04:48,841 --> 00:04:53,262 ‫أيها الأبطال الفخورون،‬ ‫أتطلّع إلى شجاعتكم في ساحة المعركة!‬ 46 00:04:53,846 --> 00:04:56,056 ‫اسمي "فلاد تيبيس".‬ 47 00:04:56,348 --> 00:05:02,062 ‫من أجل بلدي وتحقيق أمنيتي،‬ ‫أقسمُ بأنني سأنتصر!‬ 48 00:05:18,287 --> 00:05:22,249 ‫أنا "كايري شيشيغو". سيدك.‬ ‫سُررت بلقائك.‬ 49 00:05:22,750 --> 00:05:26,712 ‫تستدعيني في مكان موحش،‬ ‫هل أنت مستحضر أرواح؟‬ 50 00:05:27,880 --> 00:05:28,881 ‫أجل.‬ 51 00:05:29,465 --> 00:05:32,217 ‫أمضيت شبابي بين الجثث.‬ 52 00:05:33,635 --> 00:05:38,223 ‫لكني لم أتوقع أن يكون "موردريد"‬ ‫ابن الملك "آرثر" امرأة...‬ 53 00:05:41,560 --> 00:05:42,394 ‫مهلاً.‬ 54 00:05:42,936 --> 00:05:48,108 ‫لن أتمالك نفسي إن دعوتني‬ ‫بالمرأة مجدداً، مفهوم؟‬ 55 00:05:49,026 --> 00:05:51,779 ‫أجل، أنا آسف. لن أقولها مجدداً.‬ 56 00:05:52,279 --> 00:05:53,238 ‫جيد.‬ 57 00:05:55,157 --> 00:05:56,158 ‫تباً!‬ 58 00:05:57,701 --> 00:06:00,871 ‫- يا لها من خسارة.‬ ‫- وكأنني أهتم!‬ 59 00:06:01,872 --> 00:06:05,876 ‫أكان مُهيناً استخدام هذا الشيء‬ ‫في استدعاء فارس الخيانة؟‬ 60 00:06:05,959 --> 00:06:10,047 ‫أجل. أنا لست من فرسان الطاولة المستديرة.‬ 61 00:06:10,631 --> 00:06:15,969 ‫أنا "موردريد"، الوريثة الوحيدة‬ ‫الشرعية لملك الفرسان.‬ 62 00:06:16,804 --> 00:06:18,639 ‫ومع ذلك خنتِ؟‬ 63 00:06:19,306 --> 00:06:22,059 ‫ذلك الملك لم يكترث لرابطة الدم.‬ 64 00:06:22,142 --> 00:06:27,231 ‫ولم يقدّر موهبتي. لذا لقنتُه درساً!‬ 65 00:06:27,815 --> 00:06:30,776 ‫أريتُه أن حكمه لا معنى له!‬ 66 00:06:31,193 --> 00:06:35,114 ‫إذن تريدين استخدام "الكأس المُقدَّسة"‬ ‫لتصبحي ملكاً، أليس كذلك؟‬ 67 00:06:35,197 --> 00:06:38,033 ‫لا أريد الاعتماد‬ ‫على "الكأس المُقدَّسة" في ذلك.‬ 68 00:06:38,742 --> 00:06:40,285 ‫سيف الاختيار...‬ 69 00:06:40,369 --> 00:06:44,748 ‫سأحاول سحبه كما فعل ملك الفرسان.‬ 70 00:06:45,249 --> 00:06:47,251 ‫- المحاولة فحسب؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:06:47,835 --> 00:06:50,254 ‫سأسحبه بكل تأكيد.‬ 72 00:06:52,756 --> 00:06:54,049 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 73 00:06:55,175 --> 00:06:58,095 ‫ظننتُ فقط أنك قادرة على ذلك.‬ 74 00:07:01,014 --> 00:07:02,641 ‫سُررت بلقائكِ يا "موردريد".‬ 75 00:07:04,643 --> 00:07:06,728 ‫حسناً، أنا أعتمد عليك يا سيدي!‬ 76 00:07:07,604 --> 00:07:09,523 ‫والآن، أين العدو يا سيدي؟‬ 77 00:07:09,898 --> 00:07:12,317 ‫هدّئي من روعك.‬ ‫علينا الذهاب إلى كنيسة أولاً.‬ 78 00:07:12,818 --> 00:07:13,652 ‫كنيسة؟‬ 79 00:07:14,069 --> 00:07:16,947 ‫أجل. سنقوم بالاعتراف أمام الكاهن.‬ 80 00:07:24,872 --> 00:07:27,541 ‫حسناً. "فران"!‬ 81 00:07:30,544 --> 00:07:32,254 ‫"فرانكينشتاين"...‬ 82 00:07:34,673 --> 00:07:36,508 ‫آسف بشأن ما حدث.‬ 83 00:07:37,176 --> 00:07:40,888 ‫أخبرتُهم باسمك الحقيقي بدون إذنك. أعتذر.‬ 84 00:07:44,183 --> 00:07:46,185 ‫"بارساركر"!‬ 85 00:07:46,602 --> 00:07:48,020 ‫"بارساركر"...‬ 86 00:07:48,812 --> 00:07:50,939 ‫أتريدين أن أناديك باسم "بارساركر"؟‬ 87 00:07:53,066 --> 00:07:54,151 ‫موافق.‬ 88 00:07:54,943 --> 00:07:58,113 ‫حسناً يا "بارساركر"...‬ ‫أطلقي وهمك النبيل.‬ 89 00:08:19,551 --> 00:08:21,970 ‫أهذا وهم نبيل من الدرجة "دي"؟‬ 90 00:08:24,681 --> 00:08:28,227 ‫إطلاق وهمها النبيل بأقصى قوة‬ ‫سيقضي على معظم الخدم.‬ 91 00:08:29,269 --> 00:08:33,774 ‫لكن وفقاً للمخططات،‬ ‫لن يكون جسدها قادراً على تحمّل ذلك.‬ 92 00:08:35,234 --> 00:08:38,695 ‫"بارساركر"، لا تطلقي وهمك النبيل‬ ‫بأقصى قوته.‬ 93 00:08:38,779 --> 00:08:40,197 ‫ستدمّرين نفسك إن فعلت.‬ 94 00:08:41,323 --> 00:08:45,869 ‫على أي حال، إطلاق وهمك النبيل‬ ‫بأقصى قوته ممنوع بتاتاً، مفهوم؟‬ 95 00:08:49,706 --> 00:08:55,254 ‫مرة أخرى، أنا سيدتك،‬ ‫"فيوري فورفيدج يوغدوميلينيا".‬ 96 00:08:56,505 --> 00:08:57,798 ‫سُررت بلقائك.‬ 97 00:08:59,633 --> 00:09:03,387 ‫أنتم الخدم تتمتعون بقدر وافر من المعرفة‬ ‫اللازمة لهذا العصر عند استدعائكم.‬ 98 00:09:03,470 --> 00:09:05,013 ‫هذا ما يبدو لي بالفعل.‬ 99 00:09:05,347 --> 00:09:09,518 ‫اختلاف اللغة والثقافة جعل التواصل صعباً.‬ 100 00:09:10,185 --> 00:09:14,106 ‫لكنني ظننت أنك ستُستدعى كقنطور.‬ 101 00:09:14,856 --> 00:09:19,236 ‫من الأفضل لي أن أظهر على هذه الهيئة‬ ‫حتى أخفي اسمي الحقيقي.‬ 102 00:09:20,821 --> 00:09:24,116 ‫بالمناسبة يا سيدتي، لدي سؤال.‬ 103 00:09:24,449 --> 00:09:25,284 ‫ما هو؟‬ 104 00:09:25,367 --> 00:09:28,912 ‫الـ"يوغدوميلينيا" وجمعية السحرة سيتقاتلان‬ 105 00:09:29,079 --> 00:09:30,998 ‫في "حرب الكأس المُقدَّسة" هذه.‬ 106 00:09:31,456 --> 00:09:34,209 ‫لكن عندما تنتهي هذه الحرب‬ 107 00:09:34,293 --> 00:09:39,006 ‫ستبدأ "حرب كأس مُقدَّسة" أخرى‬ ‫يقاتل فيها السادة الناجون بعضهم بعضاً.‬ 108 00:09:39,798 --> 00:09:44,094 ‫ما يعني أنك ستضطرين لقتال أخيك،‬ ‫"لورد كاوليس".‬ 109 00:09:44,803 --> 00:09:47,806 ‫أيمكنك القيام بذلك يا سيدتي؟‬ 110 00:09:48,390 --> 00:09:51,810 ‫أجل. أنا أقوى منه.‬ 111 00:09:52,686 --> 00:09:54,271 ‫سأنتصر بكل تأكيد.‬ 112 00:10:03,405 --> 00:10:05,324 ‫ألم تكتفي؟‬ 113 00:10:06,450 --> 00:10:08,535 ‫ليس بعد.‬ 114 00:10:12,789 --> 00:10:14,374 ‫أتفهّم ما تشعرين به.‬ 115 00:10:14,750 --> 00:10:17,294 ‫لكننا سنقع في مشكلة‬ ‫إن أطلقت طاقتك الكاملة!‬ 116 00:10:17,377 --> 00:10:18,670 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 117 00:10:19,046 --> 00:10:22,591 ‫سأذهب الآن إلى المدينة! إلى اللقاء.‬ 118 00:10:25,636 --> 00:10:28,013 ‫لن أسمح لك بالهروب مطلقاً.‬ 119 00:10:29,181 --> 00:10:32,100 ‫سأجعلك لعبة لي.‬ 120 00:10:33,310 --> 00:10:34,561 ‫أظهر نفسك يا "سيبر"!‬ 121 00:10:35,979 --> 00:10:36,980 ‫اسمع.‬ 122 00:10:37,314 --> 00:10:41,401 ‫من الآن فصاعداً، عليك التركيز على القتال،‬ ‫لا على شيء آخر.‬ 123 00:10:42,027 --> 00:10:43,070 ‫مفهوم.‬ 124 00:10:43,737 --> 00:10:46,114 ‫أنت خادم. تابع!‬ 125 00:10:46,657 --> 00:10:49,326 ‫تذكّر ذلك وافعل ما تُكلّف به فقط.‬ 126 00:10:49,951 --> 00:10:50,786 ‫بكل تأكيد.‬ 127 00:10:52,162 --> 00:10:55,582 ‫إذن أخبرني بأمنيتك أيضاً.‬ 128 00:10:55,916 --> 00:10:56,875 ‫أمنيتي؟‬ 129 00:10:56,958 --> 00:10:57,793 ‫أجل.‬ 130 00:10:58,168 --> 00:11:02,381 ‫لقد تم استدعاؤك لأنك تملك أمنية‬ ‫تعهدها "للكأس المُقدَّسة"، أليس كذلك؟‬ 131 00:11:03,840 --> 00:11:07,135 ‫ليست لدي أمنية أعهدها‬ ‫"للكأس المُقدَّسة".‬ 132 00:11:07,219 --> 00:11:10,847 ‫لا تكذب! لا بد أنك تملك أمنية‬ ‫واحدة على الأقل!‬ 133 00:11:11,390 --> 00:11:16,895 ‫لدي أمنية ولكن أريد تحقيقها بنفسي.‬ 134 00:11:17,312 --> 00:11:19,106 ‫لا تهزأ بي يا "سيغفريد"!‬ 135 00:11:19,564 --> 00:11:23,276 ‫أتظنني لا أعلم عن لحظات ندمك‬ ‫حينما لقيت حتفك؟‬ 136 00:11:23,360 --> 00:11:24,861 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 137 00:11:24,945 --> 00:11:28,490 ‫كان موتي ضرورياً، وتقبّلتُه.‬ 138 00:11:28,949 --> 00:11:29,991 ‫لا أشعر بأي ندم.‬ 139 00:11:30,909 --> 00:11:34,955 ‫يا لك من مُتعجرف!‬ ‫ألن تخبرني بما تشعر به حقاً؟‬ 140 00:11:35,038 --> 00:11:36,581 ‫هذا يكفي. اذهب!‬ 141 00:11:45,507 --> 00:11:48,718 ‫ما الذي كنت أفتقر إليه في حياتي بظنّك؟‬ 142 00:11:49,594 --> 00:11:52,889 ‫شاب مثلي ربما!‬ 143 00:11:53,306 --> 00:11:58,228 ‫القوة البشرية. لم يكن لدي ما يكفي‬ ‫من الرجال لقيادة جيوشي.‬ 144 00:11:58,562 --> 00:12:00,689 ‫لكن هذه المرة، الوضع مختلف.‬ 145 00:12:01,690 --> 00:12:06,945 ‫لدي "كايرون"، القنطور الذي علّم‬ ‫العديد من الأبطال في الأساطير الإغريقية.‬ 146 00:12:07,487 --> 00:12:12,701 ‫والمغامر "أستولفو"، أحد فرسان "شارلمان".‬ 147 00:12:13,493 --> 00:12:17,372 ‫و"أفيكيبرون"،‬ ‫عالم القبلانية وسيد الـ"غولم".‬ 148 00:12:18,457 --> 00:12:23,503 ‫والوحش المجنون الذي صنعه العالم العبقري‬ ‫"فيكتور فرانكينشتاين".‬ 149 00:12:24,337 --> 00:12:26,298 ‫و"سيغفريد"، قاتل التنانين المشهور‬ 150 00:12:26,381 --> 00:12:31,136 ‫الذي قضى على التنين الشرير "فافنير".‬ 151 00:12:32,012 --> 00:12:36,558 ‫والملك المؤسس "فلاد الثالث"،‬ ‫قائد الحرب الشيطاني.‬ 152 00:12:37,267 --> 00:12:41,646 ‫لو كانوا يخدمونني في الحياة السابقة‬ 153 00:12:42,105 --> 00:12:44,941 ‫لَما سُجنت ولُقِّبت بهذا الاسم القبيح.‬ 154 00:12:45,901 --> 00:12:48,320 ‫لكن علي التركيز على الحاضر فقط.‬ 155 00:12:49,321 --> 00:12:53,533 ‫من أجل هزيمة الفصيلة الحمراء،‬ ‫سأقوم بكل ما في وسعي.‬ 156 00:12:54,117 --> 00:12:55,911 ‫يشرفني هذا الكلام.‬ 157 00:12:56,411 --> 00:12:58,455 ‫تبقّى "أساشين" فقط.‬ 158 00:12:59,039 --> 00:13:01,124 ‫اسمه الحقيقي " السفاح".‬ 159 00:13:02,000 --> 00:13:06,129 ‫قاتل أثار الذعر في "إنجلترا" منذ 100 سنة.‬ 160 00:13:06,880 --> 00:13:10,509 ‫يُفترض أن تصل برفقة سيدتها قريباً.‬ 161 00:13:12,260 --> 00:13:14,012 ‫أنا جائعة يا أمي!‬ 162 00:13:14,471 --> 00:13:17,933 ‫حقاً؟ أتريدين المزيد؟‬ 163 00:13:18,391 --> 00:13:19,434 ‫أجل.‬ 164 00:13:19,851 --> 00:13:22,270 ‫إذن لنبحث مجدداً عن الطعام.‬ 165 00:13:22,354 --> 00:13:23,188 ‫حسناً!‬ 166 00:13:26,024 --> 00:13:28,985 ‫سيدي، أي "هومونكولوس" ستختار؟‬ 167 00:13:36,743 --> 00:13:40,997 ‫جئتُ في الوقت المُحدَّد.‬ ‫هل أنت من يُفترض أن أقابله؟‬ 168 00:13:44,042 --> 00:13:47,337 ‫سُررت بلقائك. أنا المشرف هذه المرة.‬ 169 00:13:48,046 --> 00:13:50,090 ‫اسمي "شيرو كوتوميني".‬ 170 00:13:51,091 --> 00:13:54,553 ‫أنا "كايري شيشيغو". أتعرفني؟‬ 171 00:13:55,262 --> 00:13:56,763 ‫أجل أعرفك.‬ 172 00:13:58,848 --> 00:14:00,016 ‫مَن خادمك؟‬ 173 00:14:02,227 --> 00:14:03,311 ‫مهلاً.‬ 174 00:14:03,395 --> 00:14:06,398 ‫هذا مُريب.‬ ‫اسمح لي بالبقاء يا سيدي.‬ 175 00:14:07,607 --> 00:14:09,109 ‫إذن سأقوم بالمثل.‬ 176 00:14:09,734 --> 00:14:12,571 ‫أنا "أساشين" الحمراء.‬ ‫اسمي الحقيقي "سميراميس".‬ 177 00:14:13,238 --> 00:14:15,782 ‫سُررت بلقائك يا "شيشيغو" أو أياً يكن.‬ 178 00:14:20,370 --> 00:14:21,204 ‫تباً.‬ 179 00:14:21,872 --> 00:14:24,666 ‫أنبدأ بتبادل المعلومات؟‬ 180 00:14:25,959 --> 00:14:28,420 ‫معظم الفصيلة السوداء قد تم استدعاؤهم.‬ 181 00:14:29,045 --> 00:14:30,171 ‫من بينهم "لانسر"‬ 182 00:14:30,755 --> 00:14:35,093 ‫الذي نعتقد بأنه "فلاد الثالث"،‬ ‫وهو خطير جداً.‬ 183 00:14:35,594 --> 00:14:38,096 ‫إذن استدعوه كما توقعت.‬ 184 00:14:39,014 --> 00:14:42,183 ‫قوة الخادم مرتبطة بسُمعته.‬ 185 00:14:42,976 --> 00:14:44,561 ‫خاصةً هنا في "رومانيا".‬ 186 00:14:44,936 --> 00:14:48,481 ‫سيُستدعى كبطل،‬ ‫وليس كمصّاص دماء.‬ 187 00:14:48,982 --> 00:14:50,650 ‫وماذا عن خدمنا؟‬ 188 00:14:51,109 --> 00:14:54,613 ‫بارعون. بنوعيّتهم على الأقل.‬ 189 00:14:55,655 --> 00:14:56,531 ‫كما توقعت.‬ 190 00:15:01,494 --> 00:15:05,081 ‫تم التأكد أيضاً من استدعاء فئة "رولر".‬ 191 00:15:05,540 --> 00:15:07,334 ‫كخادم خامس عشر؟‬ 192 00:15:08,627 --> 00:15:11,838 ‫"رولر" هي الفئة التي تنظّم‬ ‫"حروب الكأس المُقدَّسة".‬ 193 00:15:12,589 --> 00:15:16,593 ‫من البديهي أن يتم استدعاؤها لهذه الحرب.‬ 194 00:15:17,552 --> 00:15:19,763 ‫أُفضّل أن أكون بعيداً عن أنظارها.‬ 195 00:15:20,889 --> 00:15:23,224 ‫هيا بنا، لنقابل السادة الآخرين.‬ 196 00:15:24,976 --> 00:15:26,436 ‫لا حاجة لذلك.‬ 197 00:15:26,853 --> 00:15:27,687 ‫ماذا؟‬ 198 00:15:28,104 --> 00:15:30,065 ‫سنتولّى الأمور بأنفسنا.‬ 199 00:15:30,857 --> 00:15:34,694 ‫لدى "سيبر" ما يكفي من قوة للقتال بمفردها.‬ 200 00:15:35,654 --> 00:15:37,322 ‫أتكره العمل الجماعي؟‬ 201 00:15:38,239 --> 00:15:40,408 ‫لا أفضّله.‬ 202 00:15:43,411 --> 00:15:46,539 ‫لقد نظمّ العدو جيشه على أكمل وجه.‬ 203 00:15:46,957 --> 00:15:51,378 ‫إن تصرّفت من تلقاء نفسك،‬ ‫فسنواجه بعض المصاعب.‬ 204 00:15:51,461 --> 00:15:53,004 ‫ألا زلت ترفض الانضمام؟‬ 205 00:15:53,755 --> 00:15:55,966 ‫أجل. آسف أيها الكاهن.‬ 206 00:16:00,553 --> 00:16:02,222 ‫لم يتبعانا، أليس كذلك؟‬ 207 00:16:02,681 --> 00:16:03,640 ‫لا تقلق.‬ 208 00:16:04,557 --> 00:16:08,103 ‫حتى الـ"أساشين" يضطر للتجسّد عندما يهاجم.‬ 209 00:16:08,645 --> 00:16:10,271 ‫ولن يفوتني ذلك.‬ 210 00:16:10,563 --> 00:16:11,398 ‫جيد.‬ 211 00:16:12,857 --> 00:16:15,610 ‫سيدي، لماذا لم تنضم إليهما؟‬ 212 00:16:16,486 --> 00:16:18,113 ‫أنت لم تريدي الانضمام أيضاً، أليس كذلك؟‬ 213 00:16:18,488 --> 00:16:19,864 ‫كان ذلك مجرّد حدس.‬ 214 00:16:20,365 --> 00:16:23,284 ‫رائحة "سميراميس" تشبه رائحة أمي.‬ 215 00:16:23,910 --> 00:16:27,414 ‫ما يعني أنه لا يجدر بنا الوثوق بأمثالها.‬ 216 00:16:28,081 --> 00:16:29,916 ‫إذن فقد كنتُ على صواب.‬ 217 00:16:30,500 --> 00:16:32,669 ‫أنا أثق بحدسك.‬ 218 00:16:33,128 --> 00:16:34,421 ‫شكراً لك.‬ 219 00:16:35,380 --> 00:16:39,801 ‫أنا مسرورة لأن سيدي ليس بمُتملِّق.‬ 220 00:16:41,011 --> 00:16:43,805 ‫مسرورة قليلاً. قليلاً فقط.‬ 221 00:16:43,888 --> 00:16:44,931 ‫شكراً لك.‬ 222 00:16:45,557 --> 00:16:47,684 ‫والآن، حان وقت الذهاب إلى "تريفاس"!‬ 223 00:16:47,767 --> 00:16:50,520 ‫أريدك أن تصنع لي معروفاً أولاً.‬ 224 00:16:50,979 --> 00:16:51,938 ‫معروف؟‬ 225 00:16:53,064 --> 00:16:54,858 ‫لقد كانا حذرين.‬ 226 00:16:55,692 --> 00:16:57,193 ‫لم يكن خطئي.‬ 227 00:16:58,445 --> 00:17:01,072 ‫لم نتمكّن من معرفة اسم "سيبر" الحقيقي.‬ 228 00:17:01,698 --> 00:17:03,825 ‫لقد تم إخفاؤه بوهم نبيل.‬ 229 00:17:04,367 --> 00:17:07,787 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫يجدر بنا التخلص منهما بسرعة.‬ 230 00:17:08,705 --> 00:17:10,832 ‫إنهما يريدان "الكأس المُقدَّسة" أيضاً.‬ 231 00:17:11,291 --> 00:17:13,626 ‫ما يعني أننا حلفاء الآن.‬ 232 00:17:14,794 --> 00:17:17,088 ‫يجب أن أُكمل الحديقة بشكل أسرع.‬ 233 00:17:17,714 --> 00:17:21,217 ‫يُفترض بالمراسم أن تنتهي‬ ‫في غضون بضعة أيام.‬ 234 00:17:21,301 --> 00:17:22,802 ‫أجل. ليس هناك مشاكل...‬ 235 00:17:22,886 --> 00:17:24,846 ‫حصان!‬ 236 00:17:25,680 --> 00:17:27,849 ‫مملكتي مقابل حصان!‬ 237 00:17:27,932 --> 00:17:31,603 ‫كعادتك يا "كاستر"، تتفوّه بالهراء.‬ 238 00:17:31,686 --> 00:17:36,858 ‫لا أحب أن أسمع تلك الكلمات الحزينة‬ ‫يا إمبراطورة "آشور".‬ 239 00:17:37,192 --> 00:17:40,445 ‫أعمالي أنا، "شيكسبير"، هي كل حياتي!‬ 240 00:17:41,112 --> 00:17:42,739 ‫ما الذي تريده؟‬ 241 00:17:44,741 --> 00:17:48,453 ‫في الحقيقة، ذهب "سبارتاكوس"‬ ‫ليتشاجر مع العدو.‬ 242 00:17:49,579 --> 00:17:50,413 ‫ماذا؟‬ 243 00:17:50,872 --> 00:17:55,251 ‫كما قلت، "بارساركر"‬ ‫ذهبت لتقتحم القلعة السوداء.‬ 244 00:17:55,335 --> 00:17:58,963 ‫أشبه بعاشق تشتعل مشاعره!‬ 245 00:17:59,380 --> 00:18:00,215 ‫أجل.‬ 246 00:18:00,298 --> 00:18:03,176 ‫يثير الأبطال الكثير من المتاعب‬ ‫إن تعذّر السيطرة عليهم.‬ 247 00:18:03,635 --> 00:18:06,554 ‫هل تعرف لمَ فقدت "بارساركر"‬ ‫السيطرة على نفسها؟‬ 248 00:18:13,895 --> 00:18:15,605 ‫تباً! ما هذا؟‬ 249 00:18:41,881 --> 00:18:46,136 ‫هذا مريح جداً! شكراً لك يا سيدي!‬ 250 00:18:46,219 --> 00:18:48,638 ‫على الرحب والسعة. إنه ضروري.‬ 251 00:18:49,180 --> 00:18:52,851 ‫لقد تعمّقنا في منطقة العدو‬ 252 00:18:53,434 --> 00:18:55,186 ‫ولم يهاجمنا أحد.‬ 253 00:18:56,604 --> 00:19:00,900 ‫لا داعي للقلق، هذه المدينة‬ ‫يحكمها الـ"يوغدوميلينيا".‬ 254 00:19:01,442 --> 00:19:02,318 ‫ماذا تقصد؟‬ 255 00:19:03,653 --> 00:19:04,571 ‫أرأيت؟‬ 256 00:19:08,116 --> 00:19:12,912 ‫لقد فهمت! أنت قمت باستدراجهم!‬ 257 00:19:12,996 --> 00:19:15,331 ‫هذا جنون يا سيدي!‬ 258 00:19:15,874 --> 00:19:16,791 ‫لكنه يعجبني!‬ 259 00:19:16,875 --> 00:19:18,376 ‫اهتمي بأمر الـ"غولم".‬ 260 00:19:19,085 --> 00:19:21,087 ‫وأنا سأهتم بأمر الـ"هومونكولي".‬ 261 00:19:21,754 --> 00:19:22,589 ‫حسناً.‬ 262 00:19:23,214 --> 00:19:25,967 ‫أظهري ما لديكِ من قوة يا "سيبر"!‬ 263 00:19:30,471 --> 00:19:32,473 ‫مفهوم يا سيدي!‬ 264 00:20:05,006 --> 00:20:05,840 ‫هذا...‬ 265 00:20:05,924 --> 00:20:06,758 ‫"غاندر"!‬ 266 00:20:36,829 --> 00:20:39,207 ‫إليك بهذا!‬ 267 00:20:42,543 --> 00:20:43,544 ‫انتهينا.‬ 268 00:20:44,128 --> 00:20:46,130 ‫لقد تجاوزتَ توقعاتي يا سيدي!‬ 269 00:20:46,214 --> 00:20:49,008 ‫لقد هاجمونا بعُنف...‬ 270 00:20:49,425 --> 00:20:52,136 ‫ومع ذلك لم يظهر أحد من الخدم السود.‬ 271 00:20:52,220 --> 00:20:53,846 ‫إنهم جبناء!‬ 272 00:20:54,222 --> 00:20:56,140 ‫سنعود لاحقاً.‬ 273 00:20:56,474 --> 00:20:57,767 ‫لكننا كسبنا شيئاً قيّماً.‬ 274 00:20:59,769 --> 00:21:01,229 ‫دعنا من ذلك وأخبرني...‬ 275 00:21:01,896 --> 00:21:04,482 ‫ما رأيك بمهاراتي القتالية؟‬ 276 00:21:05,316 --> 00:21:08,736 ‫مثالية. لقد استدعيتُ خادمة بارعة.‬ 277 00:21:09,112 --> 00:21:10,321 ‫بكل تأكيد.‬ 278 00:21:10,655 --> 00:21:13,908 ‫فأنا الفارسة الوحيدة التي تتفوق على أبي.‬ 279 00:21:15,952 --> 00:21:19,664 ‫لكن في نهاية القتال، هل كان رميُ سيفك‬ ‫بذلك الشكل مشروعاً؟‬ 280 00:21:19,747 --> 00:21:22,917 ‫الفوز هو كل ما يهم أيها الأحمق!‬ 281 00:21:23,001 --> 00:21:24,877 ‫أتفق معك تماماً.‬ 282 00:21:28,339 --> 00:21:29,340 ‫يا لها من قوة.‬ 283 00:21:29,424 --> 00:21:33,386 ‫فئة "سيبر" قوية جداً كما تعلمون،‬ ‫ولكن قوتها كانت استثنائية.‬ 284 00:21:34,470 --> 00:21:35,555 ‫أيمكنك أن تهزمها؟‬ 285 00:21:37,515 --> 00:21:38,683 ‫بكل تأكيد.‬ 286 00:21:47,984 --> 00:21:49,610 ‫كنت بانتظارك.‬ 287 00:21:50,028 --> 00:21:52,447 ‫سيدي أمرني بالقدوم.‬ 288 00:21:52,530 --> 00:21:55,533 ‫لقد تم إخباري بأنك المشرف على الدعم.‬ 289 00:21:57,076 --> 00:21:58,036 ‫هذا صحيح.‬ 290 00:21:58,745 --> 00:22:01,539 ‫"رولر" في طريقها إلى "تريفاس".‬ 291 00:22:02,332 --> 00:22:05,376 ‫ستكون عائقاً في طريقنا.‬ 292 00:22:07,086 --> 00:22:09,213 ‫تخلّص منها يا "كارنا".‬ 293 00:22:10,631 --> 00:22:11,466 ‫بكل تأكيد.‬ 294 00:22:12,008 --> 00:22:14,927 ‫القديسُ يغادر/القديسُ مغادراً‬ 295 00:23:47,854 --> 00:23:49,856 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬