1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:13,733 --> 00:00:15,151 ‫هذا يكفي لليوم.‬ 3 00:00:15,234 --> 00:00:17,820 ‫وأخيراً انتهينا.‬ 4 00:00:30,666 --> 00:00:33,711 ‫هذه ورقة "يوغدوميلينيا" الرابحة.‬ 5 00:00:33,878 --> 00:00:38,048 ‫بشر اصطناعيون صُمّموا بدوائر سحرية...‬ ‫الـ"هومونكولي"!‬ 6 00:00:38,215 --> 00:00:40,718 ‫تجارب الـ"هومونكولوس" السابقة قد فشلت.‬ 7 00:00:41,051 --> 00:00:42,887 ‫لنجرّب هذا.‬ 8 00:00:43,345 --> 00:00:45,389 ‫حسناً! سأقدّم طلب التنفيذ!‬ 9 00:00:58,486 --> 00:01:00,154 ‫لا. أنا أكره هذا.‬ 10 00:01:01,113 --> 00:01:03,199 ‫تحرّك...‬ 11 00:01:34,980 --> 00:01:36,023 ‫ماذا...‬ 12 00:01:36,649 --> 00:01:38,526 ‫تظنني سيدتي...‬ 13 00:01:43,864 --> 00:01:45,366 ‫ما خطبك؟‬ 14 00:01:46,242 --> 00:01:48,077 ‫ستمرض إن بقيتَ هكذا!‬ 15 00:01:49,286 --> 00:01:51,413 ‫ساعدني...‬ 16 00:01:53,290 --> 00:01:54,792 ‫حسناً!‬ 17 00:03:34,225 --> 00:03:35,267 ‫والآن...‬ 18 00:03:35,851 --> 00:03:37,478 ‫إلى أين سآخده؟‬ 19 00:03:38,062 --> 00:03:41,273 ‫سيدتي قد تقتحم غرفتي في أي لحظة...‬ 20 00:03:42,900 --> 00:03:43,734 ‫"لورد رايدر"‬ 21 00:03:44,151 --> 00:03:48,030 ‫"لورد كاستر" يبحث عن "هومونكولوس"،‬ ‫لاذ بالفرار، ألديك فكرة...‬ 22 00:03:48,113 --> 00:03:49,240 ‫كلا!‬ 23 00:03:51,033 --> 00:03:51,909 ‫نرجو المعذرة.‬ 24 00:03:52,910 --> 00:03:54,912 ‫حسناً، واصلا البحث!‬ 25 00:03:56,080 --> 00:03:58,540 ‫وجدتُ المكان المناسب!‬ 26 00:04:00,668 --> 00:04:04,880 ‫كيف لـ"هومونكولوس" أن يهرب‬ ‫من كبسولته من تلقاء نفسه؟‬ 27 00:04:05,839 --> 00:04:07,299 ‫هذا هو الواقع.‬ 28 00:04:08,050 --> 00:04:09,260 ‫وعلينا دائماً...‬ 29 00:04:09,760 --> 00:04:11,762 ‫أن نتعلّم تقبّل الواقع.‬ 30 00:04:12,346 --> 00:04:16,642 ‫ولكن يا سيّدي، لو هرب للخارج،‬ ‫لتصدّى له الحاجز.‬ 31 00:04:17,226 --> 00:04:20,271 ‫ما يعني أنه لا يزال هنا في القصر.‬ 32 00:04:20,813 --> 00:04:21,689 ‫لنذهب.‬ 33 00:04:23,274 --> 00:04:25,109 ‫ربما يكون ذلك الـ"هومونكولوس"...‬ 34 00:04:25,693 --> 00:04:29,071 ‫النواة التي أبحث عنها من أجل "آدم".‬ 35 00:04:31,532 --> 00:04:34,952 ‫يبدو أن الدوائر السحرية‬ ‫كادت أن تخرج عن السيطرة.‬ 36 00:04:35,035 --> 00:04:38,289 ‫- بالإضافة إلى الإرهاق.‬ ‫- إرهاق؟‬ 37 00:04:38,872 --> 00:04:42,793 ‫يبدو أنه لم يمشِ في حياته مطلقاً.‬ 38 00:04:44,169 --> 00:04:47,673 ‫إنه أشبه ببطارية لتجديد الطاقة السحرية.‬ 39 00:04:49,258 --> 00:04:52,761 ‫لقد فهمت. إنه أشبه بمولود جديد.‬ 40 00:04:54,346 --> 00:04:56,724 ‫لم قمتَ بإنقاذه يا "رايدر"؟‬ 41 00:04:57,308 --> 00:04:58,976 ‫لأنني أردت ذلك.‬ 42 00:04:59,393 --> 00:05:01,812 ‫يبدو أن "كاستر" يبحث عنه.‬ 43 00:05:02,604 --> 00:05:03,647 ‫هذا لا يهمّني!‬ 44 00:05:07,109 --> 00:05:08,819 ‫سأغادر الآن.‬ 45 00:05:09,153 --> 00:05:13,407 ‫لا أظن أن أحداً سيأتي إلى هنا،‬ ‫ولكن لا تفتح الباب حتى إن دقّ أحدهم.‬ 46 00:05:13,949 --> 00:05:14,783 ‫شكراً لك!‬ 47 00:05:16,785 --> 00:05:17,786 ‫"رايدر"...‬ 48 00:05:18,662 --> 00:05:21,707 ‫هل ستبقى متحمّلاً للمسؤولية حتى النهاية؟‬ 49 00:05:22,374 --> 00:05:25,169 ‫سأستمر في مساعدة الآخرين‬ ‫طالما أرغب في ذلك.‬ 50 00:05:25,878 --> 00:05:27,880 ‫لن أتخلّى عنه أبداً!‬ 51 00:05:31,216 --> 00:05:33,343 ‫جاءت "رولر" إلى "رومانيا"‬ 52 00:05:33,927 --> 00:05:35,387 ‫وهي في طريقها إلى "تريفاس".‬ 53 00:05:36,555 --> 00:05:38,682 ‫لقد أرسلنا "لانسر"‬ 54 00:05:39,933 --> 00:05:44,897 ‫حتى القاضية لن تستطيع التصدي لقوته.‬ 55 00:05:46,273 --> 00:05:48,609 ‫إذن فلننتظر الأخبار السارة.‬ 56 00:05:58,994 --> 00:06:01,997 ‫هذا المكان خطير. عُد أرجوك.‬ 57 00:06:02,831 --> 00:06:06,335 ‫لا يجدر بي أن أترك فتاة شابة‬ ‫في هذا الطريق المظلم.‬ 58 00:06:06,919 --> 00:06:07,753 ‫أرجوك!‬ 59 00:06:12,049 --> 00:06:14,885 ‫يبدو أنك الخادمة من فئة "رولر".‬ 60 00:06:18,472 --> 00:06:19,848 ‫استعدّي.‬ 61 00:06:29,024 --> 00:06:30,192 ‫أنت "لانسر الأحمر".‬ 62 00:06:30,359 --> 00:06:32,152 ‫ابن إله الشمس "سوريا"‬ 63 00:06:32,736 --> 00:06:35,739 ‫- الروح البطولية "كارنا".‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:06:36,240 --> 00:06:40,577 ‫أنا "جان دارك"،‬ ‫قاضية "حرب الكأس المُقدَّسة".‬ 65 00:06:41,203 --> 00:06:44,039 ‫هل تعي معنى التصدي لي؟‬ 66 00:06:44,498 --> 00:06:48,585 ‫ليس من الحكمة أن تتحدثي في أمور واضحة.‬ 67 00:06:49,002 --> 00:06:54,133 ‫عليك أن تفهمي أن وجودي هنا‬ ‫هو إعلاناً للحرب.‬ 68 00:06:54,716 --> 00:06:57,678 ‫ما الفائدة من التخلّص مني؟‬ 69 00:06:57,845 --> 00:06:58,887 ‫لا أعلم.‬ 70 00:06:58,971 --> 00:07:00,931 ‫سيّدي أمرني بذلك.‬ 71 00:07:01,640 --> 00:07:04,768 ‫لذا سأتصرف وفقاً لعقدي معه.‬ 72 00:07:06,437 --> 00:07:07,312 ‫"لانسر"...‬ 73 00:07:07,396 --> 00:07:11,859 ‫هيا بنا يا "رولر". ونظراً لمكانتكِ‬ 74 00:07:12,025 --> 00:07:13,902 ‫لا أنوي التساهل.‬ 75 00:07:14,611 --> 00:07:16,113 ‫بضربة واحدة...‬ 76 00:07:16,613 --> 00:07:19,199 ‫سأنهي هذا النزال.‬ 77 00:07:20,742 --> 00:07:21,743 ‫اقضِ عليه يا "سيبر"!‬ 78 00:07:33,088 --> 00:07:34,965 ‫لا بد أنك "سيبر الأسود".‬ 79 00:07:38,093 --> 00:07:40,888 ‫ما يعني أنك أيضاً تسعى خلف "رولر".‬ 80 00:07:42,598 --> 00:07:44,558 ‫كان ذلك وشيكاً يا "رولر"!‬ 81 00:07:45,267 --> 00:07:47,102 ‫لقد جئتُ لآخذكِ.‬ 82 00:07:47,478 --> 00:07:49,897 ‫لا بد أنك سيّد "سيبر الأسود".‬ 83 00:07:50,439 --> 00:07:51,273 ‫هذا صحيح.‬ 84 00:07:51,899 --> 00:07:55,277 ‫اسمي "غورديس ميوزيك يوغدوميلينيا".‬ 85 00:07:55,903 --> 00:07:56,737 ‫والآن!‬ 86 00:07:57,279 --> 00:07:58,447 ‫يا "لانسر الأحمر"!‬ 87 00:07:58,864 --> 00:08:02,993 ‫لقد رأيناك وأنت تحاول قتل "رولر".‬ 88 00:08:03,577 --> 00:08:07,456 ‫محاولة قتل الروح البطولية المشرفة‬ ‫على "حرب الكأس المُقدَّسة"‬ 89 00:08:07,539 --> 00:08:09,416 ‫يُعدّ انتهاكاً صريحاً للقواعد!‬ 90 00:08:09,500 --> 00:08:10,584 ‫لن أنكر ذلك.‬ 91 00:08:10,751 --> 00:08:13,462 ‫والآن بما أن عضواً‬ ‫من الفصيلة السوداء قد ظهر‬ 92 00:08:14,046 --> 00:08:15,714 ‫سأتخلّص منكما أولاً.‬ 93 00:08:16,298 --> 00:08:17,174 ‫اصمت!‬ 94 00:08:17,674 --> 00:08:22,471 ‫واستسلم أمام "رولر" و"سيبر"!‬ 95 00:08:22,638 --> 00:08:23,472 ‫لا.‬ 96 00:08:24,473 --> 00:08:28,310 ‫إن رغبتم بالقتال فهذا شأنكم.‬ 97 00:08:28,769 --> 00:08:31,855 ‫ثق تماماً بأنني لن أتدخل.‬ 98 00:08:31,939 --> 00:08:33,065 ‫ماذا؟‬ 99 00:08:33,649 --> 00:08:36,735 ‫رغبة "لانسر الأحمر" في قتلي‬ 100 00:08:36,902 --> 00:08:41,448 ‫وقتاله مع "سيبر"‬ ‫مسألتان منفصلتان تماماً.‬ 101 00:08:42,032 --> 00:08:46,453 ‫بصفتي "رولر"، فمن واجبي‬ ‫أن أشرف على هذا القتال.‬ 102 00:08:47,162 --> 00:08:50,541 ‫أتنوي مواجهتي بخادمين اثنين؟‬ 103 00:08:51,166 --> 00:08:52,417 ‫لا أمانع ذلك.‬ 104 00:08:54,002 --> 00:08:55,712 ‫"سيبر"! اقتله!‬ 105 00:08:56,129 --> 00:08:58,632 ‫أبِدْ "لانسر الأحمر"!‬ 106 00:08:59,258 --> 00:09:03,720 ‫يبدو أننا سنتقاتل حتى الموت.‬ 107 00:09:05,055 --> 00:09:08,058 ‫ذات مرة، قابلتُ رجلاً‬ ‫يملك نظرات مشابهة لك.‬ 108 00:09:08,767 --> 00:09:11,228 ‫كان بطلاً حقيقياً.‬ 109 00:09:12,104 --> 00:09:14,398 ‫وبما أنني أرى النظرات ذاتها‬ 110 00:09:14,606 --> 00:09:18,569 ‫فهذا يعني أن مواجهتنا‬ ‫ليست صدفة بل قدراً.‬ 111 00:09:20,529 --> 00:09:23,574 ‫اسمي "كارنا"، ابن إله الشمس.‬ 112 00:09:24,157 --> 00:09:26,577 ‫هاجِمني إن كنتَ لا تخشى رمحي.‬ 113 00:09:26,868 --> 00:09:31,999 ‫أنا "سيغفريد"، فارس متجوّل من "هولندا".‬ ‫إليك بهذا!‬ 114 00:09:40,757 --> 00:09:42,843 ‫الأمير "سيغفريد"، أتوسل إليك.‬ 115 00:09:43,010 --> 00:09:44,261 ‫بطلنا...‬ 116 00:09:44,344 --> 00:09:45,345 ‫أرجوك ساعدني!‬ 117 00:09:45,512 --> 00:09:47,139 ‫من ذلك الفارس؟‬ 118 00:09:47,222 --> 00:09:51,143 ‫إنه صديقي "سيغفريد" أيها الملك!‬ 119 00:09:51,727 --> 00:09:54,438 ‫لقد هزم التنين الشرير‬ ‫بالسيف السحري "بالمونغ".‬ 120 00:09:54,605 --> 00:09:57,524 ‫اغتسلَ بدماء التنين وأصبح لا يُقهَر.‬ 121 00:09:57,608 --> 00:10:00,944 ‫إذن هذا هو قاتل التنين.‬ 122 00:10:01,028 --> 00:10:02,988 ‫الأمير "سيغفريد"، أتوسل إليك!‬ 123 00:10:03,322 --> 00:10:06,033 ‫تخلّص من اللصوص المقيمين في الجبال.‬ 124 00:10:06,241 --> 00:10:07,367 ‫اعتمدوا عليّ.‬ 125 00:10:09,202 --> 00:10:11,371 ‫الأمير "سيغفريد"، أتوسل إليك!‬ 126 00:10:11,955 --> 00:10:14,333 ‫عاقب الرجل الذي قتل عشيقي!‬ 127 00:10:14,416 --> 00:10:16,418 ‫الأمير "سيغفريد"! نرجوك!‬ 128 00:10:18,170 --> 00:10:20,380 ‫الأمنيات ليست خيراً أو شراً.‬ 129 00:10:21,006 --> 00:10:24,134 ‫أنا مجرّد محقق للأمنيات،‬ ‫يطالبونني بتحقيق أمنياتهم.‬ 130 00:10:25,385 --> 00:10:26,553 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 131 00:10:29,056 --> 00:10:30,223 ‫"سيغفريد"‬ 132 00:10:31,224 --> 00:10:33,769 ‫هذه الدولة تطالب بموتك.‬ 133 00:10:34,394 --> 00:10:39,358 ‫حسناً. أدعو أن يضع موتي‬ ‫نهاية لهذه الحرب.‬ 134 00:10:42,319 --> 00:10:43,403 ‫ما هي...‬ 135 00:10:44,071 --> 00:10:45,113 ‫أمنيتي...‬ 136 00:10:46,156 --> 00:10:49,534 ‫التي كنت أسعى لتحقيقها؟‬ 137 00:10:57,125 --> 00:10:58,669 ‫نحن أبطال.‬ 138 00:10:59,169 --> 00:11:03,548 ‫قاتلنا وقُتلنا.‬ ‫محاربون وباحثون عن الحقيقة.‬ 139 00:11:06,927 --> 00:11:10,305 ‫حتى في حياتنا الثانية هذه...‬ 140 00:11:10,389 --> 00:11:12,557 ‫لم يتغير ذلك.‬ 141 00:11:24,528 --> 00:11:27,364 ‫لقد اخترقتَ درع التنين خاصتي‬ ‫برمحك السحري.‬ 142 00:11:27,614 --> 00:11:30,742 ‫مهارتك، أسطورتك وكفاحك...‬ 143 00:11:31,910 --> 00:11:32,994 ‫كلها جديرة بالاحترام.‬ 144 00:11:38,041 --> 00:11:41,670 ‫أحتاج إلى مساعدتكِ.‬ ‫"كارنا" عدوكِ أيضاً!‬ 145 00:11:42,379 --> 00:11:47,175 ‫كما قلتُ لك،‬ ‫لا يمكنني التدخل في معركتهما.‬ 146 00:11:49,052 --> 00:11:50,887 ‫اظهر أيها "السيد الأحمر"!‬ 147 00:11:50,971 --> 00:11:54,850 ‫يا كلب جمعية السحرة! سأقضي عليك!‬ 148 00:11:55,434 --> 00:11:59,062 ‫أنت تراقب، أليس كذلك؟‬ 149 00:11:59,146 --> 00:12:01,189 ‫أنت تراقب، أليس كذلك؟‬ 150 00:12:02,149 --> 00:12:03,567 ‫تباً!‬ 151 00:12:04,151 --> 00:12:06,153 ‫أنا سيّد!‬ 152 00:12:13,285 --> 00:12:15,078 ‫أظن أنها النهاية.‬ 153 00:12:24,463 --> 00:12:28,008 ‫إن بقينا هكذا،‬ ‫فستشرق الشمس ونحن نتقاتل.‬ 154 00:12:28,508 --> 00:12:30,093 ‫لا أمانع هذا‬ 155 00:12:30,677 --> 00:12:33,305 ‫ولكن يبدو الضجر واضحاً على سيّدك.‬ 156 00:12:36,516 --> 00:12:40,937 ‫أتمنى أن يطول قتالنا في المرة القادمة.‬ 157 00:12:41,021 --> 00:12:43,273 ‫أجل يا "سيبر الأسود".‬ 158 00:12:43,899 --> 00:12:47,777 ‫يسرّني أن قتالي الأول كان معك.‬ 159 00:12:48,653 --> 00:12:50,405 ‫انتظر يا "لانسر الأحمر"!‬ 160 00:12:53,909 --> 00:12:56,578 ‫كان قتالكما مذهلاً.‬ 161 00:12:58,955 --> 00:12:59,789 ‫"رولر"‬ 162 00:13:00,248 --> 00:13:03,752 ‫هل ستذهبين معنا إلى قصر الـ"ميلينيا"؟‬ 163 00:13:03,835 --> 00:13:06,838 ‫كلا. ينبغي أن أبقى محايدة.‬ 164 00:13:07,005 --> 00:13:12,761 ‫ولكن قصرنا هو أفضل مكان‬ ‫للإشراف على "حرب الكأس المُقدَّسة"!‬ 165 00:13:12,844 --> 00:13:19,184 ‫لا تقلق. يمكنني مراقبة "تريفاس" بأكملها‬ ‫بفضل مهارتي في التحرّي.‬ 166 00:13:21,436 --> 00:13:22,687 ‫فهمت.‬ 167 00:13:23,271 --> 00:13:24,648 ‫لنذهب يا "سيبر"!‬ 168 00:13:29,569 --> 00:13:32,239 ‫شيء ما مختلف بشأن‬ ‫"حرب الكأس المُقدَّسة" هذه.‬ 169 00:13:32,697 --> 00:13:37,160 ‫لكن عليّ الذهاب إلى "تريفاس" أولاً.‬ 170 00:13:48,880 --> 00:13:49,756 ‫ساعدني!‬ 171 00:13:50,382 --> 00:13:51,383 ‫مؤلم جداً!‬ 172 00:13:51,967 --> 00:13:52,926 ‫أخرجني من هنا!‬ 173 00:13:53,218 --> 00:13:54,553 ‫لا تذهب!‬ 174 00:13:59,891 --> 00:14:00,725 ‫النجدة!‬ 175 00:14:13,822 --> 00:14:15,657 ‫من أنت؟‬ 176 00:14:16,032 --> 00:14:17,242 ‫ها أنت قد استيقظت!‬ 177 00:14:17,325 --> 00:14:18,702 ‫أنا "أستولفو"!‬ 178 00:14:18,869 --> 00:14:22,414 ‫لقد أنقذتك، أنت تذكر، أليس كذلك؟‬ 179 00:14:22,497 --> 00:14:23,915 ‫أجل.‬ 180 00:14:24,583 --> 00:14:25,542 ‫شكراً.‬ 181 00:14:27,335 --> 00:14:28,962 ‫هذا "كايرون".‬ 182 00:14:29,546 --> 00:14:30,630 ‫من فئة "آرتشر".‬ 183 00:14:31,631 --> 00:14:32,465 ‫"رايدر".‬ 184 00:14:32,549 --> 00:14:35,385 ‫لا يجدر بي أن أقول اسمك الحقيقي!‬ 185 00:14:35,552 --> 00:14:37,804 ‫انسى ما قلتُه إذن!‬ 186 00:14:38,847 --> 00:14:39,681 ‫"رايدر"...‬ 187 00:14:40,724 --> 00:14:41,558 ‫"آرتشر"...‬ 188 00:14:42,142 --> 00:14:43,435 ‫إنه يرتعش خوفاً.‬ 189 00:14:43,518 --> 00:14:44,769 ‫هذا بديهي.‬ 190 00:14:45,312 --> 00:14:47,188 ‫بما أنك هكذا، سأصارحك.‬ 191 00:14:47,814 --> 00:14:52,485 ‫أمامك 3 سنوات أخرى لتعيشها.‬ 192 00:14:53,528 --> 00:14:54,487 ‫أعلم ذلك.‬ 193 00:14:55,405 --> 00:14:59,034 ‫أنت "هومونكولوس".‬ ‫ما يعني أنك مخلوق مثالي.‬ 194 00:14:59,951 --> 00:15:02,287 ‫لذا عليك أن تفكر.‬ 195 00:15:03,580 --> 00:15:04,497 ‫أفكر؟‬ 196 00:15:05,457 --> 00:15:08,209 ‫تفكر بما ستفعله في حياتك القصيرة.‬ 197 00:15:10,795 --> 00:15:11,922 ‫لا أعلم.‬ 198 00:15:12,005 --> 00:15:13,214 ‫لكن يجدر بك التفكير.‬ 199 00:15:13,715 --> 00:15:18,136 ‫إن لم تفعل ذلك ستكون حياتك أشبه بالموت.‬ 200 00:15:19,387 --> 00:15:20,221 ‫الموت!‬ 201 00:15:21,640 --> 00:15:22,933 ‫لنذهب يا "رايدر".‬ 202 00:15:23,600 --> 00:15:26,019 ‫إنه يحتاج لأن يكون بمفرده لبعض الوقت.‬ 203 00:15:26,853 --> 00:15:27,979 ‫حسناً.‬ 204 00:15:28,355 --> 00:15:29,189 ‫أراك لاحقاً!‬ 205 00:15:39,658 --> 00:15:42,702 ‫أين أنتِ يا "بارساركر"؟‬ 206 00:15:54,172 --> 00:15:55,131 ‫مرحباً!‬ 207 00:15:56,675 --> 00:15:58,343 ‫كنت أبحث عنكِ.‬ 208 00:16:02,013 --> 00:16:04,641 ‫هذه فرصة جيدة لأسألكِ بعض الأسئلة.‬ 209 00:16:06,101 --> 00:16:08,061 ‫أخبريني عن نفسك.‬ 210 00:16:08,645 --> 00:16:12,983 ‫فأنتِ مختلفة جداً عن الأساطير التي أعرفها.‬ 211 00:16:16,903 --> 00:16:20,532 ‫العبقري "فيكتور فرانكينشتاين"‬ 212 00:16:20,865 --> 00:16:24,452 ‫شكّل إنساناً اصطناعياً من أعضاء بشرية.‬ 213 00:16:25,036 --> 00:16:26,246 ‫وذلك الإنسان الاصطناعي هو أنتِ.‬ 214 00:16:27,372 --> 00:16:29,708 ‫دعاكِ بالوحش القبيح‬ 215 00:16:30,333 --> 00:16:31,835 ‫ثم لاذ بالفرار.‬ 216 00:16:32,752 --> 00:16:35,547 ‬ 217 00:16:36,339 --> 00:16:40,385 ‫"أرجوك اصنع لي زوجاً."‬ 218 00:16:40,969 --> 00:16:43,263 ‫لكنه رفض ذلك‬ 219 00:16:44,139 --> 00:16:47,726 ‫وبعدها أحرقتِ نفسكِ.‬ 220 00:16:50,353 --> 00:16:51,271 ‫والآن...‬ 221 00:16:51,855 --> 00:16:56,943 ‫تتمنين شريكاً شبيهاً لكِ، أليس كذلك؟‬ 222 00:16:57,861 --> 00:17:02,157 ‫الهومونكولي الموجودون في القصر يشبهونك،‬ ‫ألا يفون بالغرض؟‬ 223 00:17:03,700 --> 00:17:04,951 ‫لا توافقين إذن!‬ 224 00:17:10,248 --> 00:17:12,042 ‫أتريدين معرفة أمنيتي؟‬ 225 00:17:13,668 --> 00:17:16,296 ‫في الحقيقة، أنا لم أتّخذ قراري بعد.‬ 226 00:17:17,672 --> 00:17:24,220 ‫ليس أنني لا أتمنى!‬ ‫بصفتي ساحر، أريد بلوغ "السجلات الأكاشية".‬ 227 00:17:25,013 --> 00:17:25,972 ‫لكن...‬ 228 00:17:26,681 --> 00:17:30,060 ‫على سبيل المثال، إن لقيت أختي حتفها‬ ‫في هذه الحرب‬ 229 00:17:30,226 --> 00:17:32,312 ‫فلربما سأتمنى أن تعود إلى الحياة.‬ 230 00:17:33,271 --> 00:17:38,068 ‫أختي تهمّني أكثر من تلك السجلات الغيبية.‬ 231 00:17:40,111 --> 00:17:41,112 ‫شكراً.‬ 232 00:17:41,738 --> 00:17:45,158 ‫ربما أفهمكِ أكثر الآن.‬ 233 00:17:45,742 --> 00:17:47,869 ‫سأذهب إلى غرفتي.‬ 234 00:17:54,125 --> 00:17:55,460 ‫هذه لي؟‬ 235 00:17:58,463 --> 00:17:59,339 ‫شكراً!‬ 236 00:18:06,805 --> 00:18:08,181 ‫استعادة الخلود.‬ 237 00:18:08,807 --> 00:18:10,517 ‫أهذا ما تتمناه؟‬ 238 00:18:10,600 --> 00:18:16,272 ‫أجل. أريد استعادة خلودي الذي فقدته‬ ‫بعد إصابتي بسمّ الـ"هايدرا".‬ 239 00:18:17,065 --> 00:18:21,528 ‫هذا ما أتمناه من "الكأس المُقدَّسة".‬ ‫حتى إن كانت أمنية أنانية.‬ 240 00:18:21,945 --> 00:18:22,779 ‫"كايرون"...‬ 241 00:18:23,488 --> 00:18:26,449 ‫أمنيتي أنانية أيضاً.‬ 242 00:18:27,033 --> 00:18:32,413 ‫فأنا أريد استخدام "الكأس المُقدَّسة"‬ ‫لعلاج ساقاي.‬ 243 00:18:33,289 --> 00:18:36,751 ‫إن عالجتُهما، فسأفقد دوائري السحرية.‬ 244 00:18:37,502 --> 00:18:41,673 ‫لكنني أريد الوقوف على هذه الأرض‬ ‫بصفتي ساحرة!‬ 245 00:18:42,549 --> 00:18:46,761 ‫مقارنة بأمنيتك الشغوفة، تبدو أمنيتي...‬ 246 00:18:49,013 --> 00:18:51,474 ‫يمكنني فهم حبكِ للسحر‬ 247 00:18:51,891 --> 00:18:55,770 ‫ورغبتكِ في الوقوف على هذه الأرض أيضاً.‬ 248 00:18:56,563 --> 00:18:58,439 ‫لا داعي للخجل من ذلك.‬ 249 00:18:59,190 --> 00:19:00,567 ‫شكراً لك يا "كايرون".‬ 250 00:19:01,776 --> 00:19:05,405 ‫يبدو أن الدواء يعطي مفعوله،‬ ‫سأنام لبعض الوقت.‬ 251 00:19:06,364 --> 00:19:08,032 ‫إذن سأبقى هنا.‬ 252 00:19:12,704 --> 00:19:13,538 ‫لماذا...‬ 253 00:19:16,416 --> 00:19:19,210 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 254 00:19:21,588 --> 00:19:23,798 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 255 00:19:27,677 --> 00:19:32,307 ‫منذ الصباح ونحن في هذا المكان القذر،‬ ‫أجُننت؟‬ 256 00:19:32,682 --> 00:19:33,683 ‫لا بأس.‬ 257 00:19:33,850 --> 00:19:37,604 ‫يُفترض بطاقتك السحرية‬ ‫أن تتجدد هنا شكل أسرع.‬ 258 00:19:39,189 --> 00:19:42,066 ‫اللعنة! طاقتي السحرية ليست المشكلة!‬ 259 00:19:42,233 --> 00:19:43,484 ‫هل أنتِ خائفة؟‬ 260 00:19:43,651 --> 00:19:47,780 ‫كلّا! لكنني أكره معاملتي هكذا‬ ‫وفي مثل هذا المكان!‬ 261 00:19:48,364 --> 00:19:52,076 ‫إنه مكان رائع.‬ ‫يسهل الدفاع به ويصعب الهجوم عليه.‬ 262 00:19:52,160 --> 00:19:54,495 ‫أنا كنتُ فارسة!‬ 263 00:19:54,579 --> 00:19:57,207 ‫وحتى لو لم أكن، الأمر يدعو للتذمّر!‬ 264 00:19:57,373 --> 00:20:01,502 ‫حسناً! يمكنكِ الخروج بمفردك.‬ 265 00:20:01,586 --> 00:20:05,215 ‫- إن ذهبتُ بمفردي سأشعر بالملل.‬ ‫- هل أنتِ طفلة؟‬ 266 00:20:05,798 --> 00:20:08,468 ‫أنسيتَ الهجوم في المرة السابقة؟‬ 267 00:20:09,844 --> 00:20:13,389 ‫العدو يهاجم في وسط المدينة دون مبالاة.‬ 268 00:20:14,265 --> 00:20:17,477 ‫إضافة إلى أن وهمي النبيل واسع النطاق.‬ 269 00:20:17,810 --> 00:20:20,396 ‫لا يمكنني القتال إن كان ذلك‬ ‫سيشكل خطراً على الرعيّة.‬ 270 00:20:21,689 --> 00:20:26,611 ‫حسناً. سأحاول ألا أورّط السكان‬ ‫في هذا، أيها الملك.‬ 271 00:20:27,737 --> 00:20:28,988 ‫ماذا قلت؟‬ 272 00:20:29,155 --> 00:20:30,114 "ملك".‬ 273 00:20:31,157 --> 00:20:34,410 ‫لقد دعوتِ السكان للتو بالرعيّة، أليس كذلك؟‬ 274 00:20:35,203 --> 00:20:38,456 ‫هذه كلمة تخص الحكّام.‬ 275 00:20:39,290 --> 00:20:41,709 ‫كما أن أمنيتكِ هي أن تصبحي الملك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 276 00:20:42,085 --> 00:20:46,256 ‫إذن لا مانع لديكِ إن دعوتكِ بذلك، صحيح؟‬ 277 00:20:47,215 --> 00:20:48,341 ‫صحيح. لا مانع لديّ.‬ 278 00:20:48,883 --> 00:20:53,012 ‫على أيّ حال،‬ ‫أنتِ لا تريدين توريط السكان، صحيح؟‬ 279 00:20:53,179 --> 00:20:58,101 ‫صحيح. مهاجمة الرعيّة‬ ‫لتجديد الطاقة السحرية ممنوع!‬ 280 00:20:58,643 --> 00:20:59,602 ‫إذن، سوف...‬ 281 00:21:04,941 --> 00:21:07,443 ‫إنها من الكاهن "شيرو". ماذا يريد؟‬ 282 00:21:08,903 --> 00:21:12,657 ‫"بارساركر" خرج عن السيطرة‬ ‫وينوي اقتحام قصر العدو!‬ 283 00:21:35,763 --> 00:21:37,181 ‫أيها السادة...‬ 284 00:21:37,265 --> 00:21:42,312 ‫هذا الخادم تجاهل كل شيء‬ ‫وهو في طريقه إلى قصر الـ"ميلينيا".‬ 285 00:21:42,854 --> 00:21:46,649 ‫أظن أنه "بارساركر الأحمر".‬ 286 00:21:48,151 --> 00:21:49,986 ‫ماذا ستفعل يا عمّي؟‬ 287 00:21:50,069 --> 00:21:52,530 ‫لن نفوّت هذه الفرصة.‬ 288 00:21:52,905 --> 00:21:54,240 ‫هذا "البارساركر الأحمر"...‬ 289 00:21:54,699 --> 00:21:58,036 ‫ربما نتمكّن من جعله بَيدقاً لنا.‬ 290 00:21:59,162 --> 00:22:00,288 ‫"دارنيك"...‬ 291 00:22:01,247 --> 00:22:03,082 ‫أخبرني بخطتك.‬ 292 00:22:04,125 --> 00:22:07,253 ‫لنبدأ معركة مجيدة.‬ 293 00:22:07,837 --> 00:22:09,255 ‫كما تريد، أيها الملك!‬ 294 00:22:12,050 --> 00:22:14,969 ‫الخطوات الأولى للقدَر/بدايات النهاية‬ 295 00:23:47,895 --> 00:23:49,897 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬