1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع ‬‏Netflix 2 00:00:23,534 --> 00:00:26,579 ‫ألا تظن أنه يجدر بنا التخلي عنه‬ ‫يا "رايدر"؟‬ 3 00:00:27,705 --> 00:00:32,251 ‫ما لا أفهمه هو كيف ظننت‬ ‫أنه يمكنك إقناعه يا آنسة.‬ 4 00:00:32,334 --> 00:00:33,961 ‫اسمي "أتلانتا".‬ 5 00:00:34,336 --> 00:00:36,380 ‫توقّف عن مناداتي بـ"آنسة" يا "أكيليس".‬ 6 00:00:37,757 --> 00:00:39,592 ‫أقولها للتحبّب فقط.‬ 7 00:00:40,009 --> 00:00:41,218 ‫لا تهتمي بالأمر.‬ 8 00:00:42,344 --> 00:00:46,515 ‫الأجدر بنا...‬ ‫لنذهب ونرى ما لدى الفصيلة السوداء.‬ 9 00:00:46,932 --> 00:00:47,767 ‫حسناً.‬ 10 00:00:48,142 --> 00:00:51,645 ‫ولكن إن استخدم وهمه النبيل، سنتراجع فوراً.‬ 11 00:00:52,271 --> 00:00:54,815 ‫لا أظن أن السيد سيعارض ذلك.‬ 12 00:00:55,983 --> 00:00:57,485 ‫السيد إذن!‬ 13 00:00:58,152 --> 00:01:00,780 ‫هل سبق وأن رأيت وجه سيدك يا آنسة؟‬ 14 00:01:01,405 --> 00:01:06,535 ‫كلا. أنا قابلت الكاهن فقط،‬ ‫السيد "سميراميس".‬ 15 00:01:07,328 --> 00:01:10,581 ‫نحن على اتصال.‬ ‫وأتلقى الأوامر منه.‬ 16 00:01:11,082 --> 00:01:13,042 ‫لكنه لا يُظهر نفسه.‬ 17 00:01:14,126 --> 00:01:15,836 ‫يا له من وضع غريب!‬ 18 00:01:15,920 --> 00:01:16,879 ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:01:17,838 --> 00:01:21,425 ‫لكن من طبيعة الساحر أن يختبئ ويترقّب.‬ 20 00:01:22,218 --> 00:01:23,844 ‫وقد يكون جباناً.‬ 21 00:01:25,262 --> 00:01:26,806 ‫عظيم! إلي بالمزيد!‬ 22 00:01:28,349 --> 00:01:32,311 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يطلق وهمه النبيل.‬ 23 00:01:33,145 --> 00:01:34,522 ‫ما الخطب؟‬ 24 00:01:36,524 --> 00:01:37,441 ‫إنهم قادمون.‬ 25 00:03:14,079 --> 00:03:15,456 ‫يا لهذه الشناعة!‬ 26 00:03:16,248 --> 00:03:19,251 ‫ذلك الـ"بارساركر" وُلد ليقاتل‬ 27 00:03:19,793 --> 00:03:22,671 ‫وسيموت وهو يقاتل.‬ 28 00:03:23,047 --> 00:03:27,176 ‫لَمِن الغريب أن يقدر على الكلام.‬ ‫أيمكننا التحاور معه؟‬ 29 00:03:27,760 --> 00:03:31,847 ‫الفرصة ضئيلة.‬ ‫إنه يرى الأعداء الهالكين فقط.‬ 30 00:03:32,139 --> 00:03:33,557 ‫يا للأسف!‬ 31 00:03:33,891 --> 00:03:37,186 ‫إذن فلنوجه لذلك المتمرد ضربة ساحقة.‬ 32 00:03:37,811 --> 00:03:39,939 ‫أنت أولاً يا "رايدر".‬ 33 00:03:40,439 --> 00:03:45,527 ‫هيا يا "أستولفو"،‬ ‫أرِني قوة أبطال "شارلمان".‬ 34 00:03:45,694 --> 00:03:49,323 ‫أكره هذا. أكره المعارك حقاً.‬ 35 00:03:51,700 --> 00:03:53,661 ‫لكن لا خيار أمامي.‬ 36 00:03:54,245 --> 00:03:56,330 ‫سأريكم قوتي.‬ 37 00:04:08,759 --> 00:04:11,053 ‫أهناك فائدة من وجودي؟‬ 38 00:04:12,096 --> 00:04:14,306 ‫أنا بالكاد موجود.‬ 39 00:04:14,848 --> 00:04:19,770 ‫سأكون صريحاً.‬ ‫أمامك 3 سنوات أخرى لتعيشها.‬ 40 00:04:21,855 --> 00:04:22,731 ‫ومع ذلك...‬ 41 00:04:23,774 --> 00:04:25,776 ‫أنا لا أريد الموت.‬ 42 00:04:27,111 --> 00:04:30,739 ‫ولا أريد أن أكون عديم الفائدة.‬ 43 00:04:38,080 --> 00:04:39,748 ‫الآن أيها الطُغاة!‬ 44 00:04:40,124 --> 00:04:44,169 ‫حان الوقت لأن تنهار الغطرسة أمام القوة!‬ 45 00:04:44,837 --> 00:04:46,088 ‫يا إلهي!‬ 46 00:04:47,172 --> 00:04:51,427 ‫فليسمع ويرتعد البعيدون!‬ ‫وليرى ويندهش القريبون!‬ 47 00:04:51,510 --> 00:04:54,013 ‫أنا أحد الأبطال الـ12 لـ...‬ 48 00:04:55,973 --> 00:05:00,185 ‫دعني أكمل على الأقل!‬ ‫فأنا لم أفعل هذا منذ مدة!‬ 49 00:05:01,812 --> 00:05:04,398 ‫إن كنتَ مُصراً، إليك بهذا!‬ 50 00:05:05,107 --> 00:05:06,859 ‫فخُّ "أرغاليا"!‬ 51 00:05:07,318 --> 00:05:08,235 ‫ما هذا؟‬ 52 00:05:15,993 --> 00:05:17,536 ‫هذا الرمح...‬ 53 00:05:18,120 --> 00:05:20,581 ‫يحول ما يصيبه إلى الهيئة الروحية.‬ 54 00:05:20,664 --> 00:05:21,665 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 55 00:05:23,500 --> 00:05:26,128 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 56 00:05:27,713 --> 00:05:30,549 ‫الوداع. أراك لاحقاً.‬ 57 00:05:33,177 --> 00:05:35,554 ‫المتمرد "بارساركر الأحمر"...‬ 58 00:05:36,221 --> 00:05:41,727 ‫إن كنت تسعى خلف الأقوياء، فأنا أقواهم.‬ 59 00:05:43,437 --> 00:05:45,022 ‫إذن أنتم الطُّغاة!‬ 60 00:05:45,355 --> 00:05:46,648 ‫أيها الطُّغاة!‬ 61 00:05:46,982 --> 00:05:49,485 ‫سأنتصر عليكم!‬ 62 00:05:55,324 --> 00:05:56,867 ‫"كازيكلي بي".‬ 63 00:05:59,244 --> 00:06:00,788 ‫روحك نبيلة...‬ 64 00:06:00,871 --> 00:06:06,126 ‫لأنك تتمرد على الأقوياء‬ ‫اللذين يضطهدون الضعفاء.‬ 65 00:06:06,960 --> 00:06:10,923 ‫هذه المرة الأولى‬ ‫التي أحترم فيها متمرداً.‬ 66 00:06:11,507 --> 00:06:14,760 ‫سأحطمك أيها الطاغي!‬ 67 00:06:15,344 --> 00:06:17,346 ‫فليتغير حالك أيها المتمرد!‬ 68 00:06:20,224 --> 00:06:21,725 ‫الباقي لكم.‬ 69 00:06:23,060 --> 00:06:26,230 ‫أنا سأذهب أيضاً.‬ ‫انتهى دوري هنا.‬ 70 00:06:26,313 --> 00:06:27,564 ‫"رايدر"، أنت...‬ 71 00:06:27,648 --> 00:06:31,527 ‫ظهري! يؤلمني ظهري!‬ 72 00:06:31,610 --> 00:06:33,445 ‫أنا بحاجة إلى استراحة قصيرة.‬ 73 00:06:33,529 --> 00:06:39,201 ‫"كاستر"، سأقطع درب هذا الخادم‬ ‫وأجبره على التعاقد. ساعدني.‬ 74 00:06:39,618 --> 00:06:40,452 ‫بكل تأكيد.‬ 75 00:06:40,786 --> 00:06:43,831 ‫"سيلينيكي"، "روتش"، ساعداني أيضاً.‬ 76 00:06:44,164 --> 00:06:45,249 ‫حسناً!‬ 77 00:06:45,541 --> 00:06:46,625 ‫لا بأس.‬ 78 00:06:47,376 --> 00:06:49,711 ‫"آرتشر"، هل أنت مستعد لمواجهة العدو؟‬ 79 00:06:50,170 --> 00:06:51,672 ‫أجل، مستعد تماماً.‬ 80 00:06:54,591 --> 00:06:59,054 ‫إذن سأترك الاثنين الباقيَين لكما.‬ 81 00:07:03,392 --> 00:07:06,437 ‫لن أسمح بالتعادل كما حدث مع "كارنا".‬ 82 00:07:06,520 --> 00:07:08,856 ‫سأثبت جدارتي.‬ 83 00:07:11,775 --> 00:07:13,444 ‫"رايدر"، ما الأمر؟‬ 84 00:07:13,527 --> 00:07:16,280 ‫حان الوقت. لنهرب الآن.‬ 85 00:07:17,406 --> 00:07:19,491 ‫أيمكنني الهرب؟‬ 86 00:07:20,117 --> 00:07:20,951 ‫أجل!‬ 87 00:07:21,034 --> 00:07:23,036 ‫هيا بنا.‬ 88 00:07:31,170 --> 00:07:32,588 ‫أنتما!‬ 89 00:07:33,505 --> 00:07:36,717 ‫"سيبر" و"بارساركر"؟‬ 90 00:07:37,259 --> 00:07:40,512 ‫إنهم يستخفون بي.‬ 91 00:07:40,596 --> 00:07:43,348 ‫إرسال خادمَين اثنين فقط للتصدي لي!‬ 92 00:07:43,724 --> 00:07:45,559 ‫هذه إهانة!‬ 93 00:07:48,562 --> 00:07:50,939 ‫فئتي "رايدر".‬ 94 00:07:51,482 --> 00:07:53,859 ‫لكن اطمئنا، لن أستخدم عربتي.‬ 95 00:07:54,193 --> 00:07:56,778 ‫خصمان فقط غير كافي.‬ 96 00:07:57,321 --> 00:07:58,739 ‫سأحفر بجسدكما...‬ 97 00:07:59,406 --> 00:08:02,409 ‫معنى البطل الحقيقي والمحارب الحقيقي.‬ 98 00:08:17,966 --> 00:08:19,343 ‫يا لسوء الحظ.‬ 99 00:08:19,676 --> 00:08:22,638 ‫أنت لست جديراً بمقاتلتي!‬ 100 00:08:26,892 --> 00:08:31,188 ‫إذن لديك قدرة على الاحتمال.‬ ‫يبدو أن هذا القتال سيطول.‬ 101 00:08:33,899 --> 00:08:38,153 ‫من لا يضحكون في ساحة المعركة،‬ ‫سينسون الضحك في "إليسيوم" أيضاً.‬ 102 00:08:38,737 --> 00:08:40,739 ‫فلتكن ابتسامتك مشرقة عندما تلقى حتفك.‬ 103 00:08:41,198 --> 00:08:44,910 ‫الضحك في ساحة المعركة‬ ‫يكون أحياناً استهزاءً بالخصم.‬ 104 00:08:46,370 --> 00:08:48,121 ‫المبتهجون يحظون بالخلاص.‬ 105 00:08:55,254 --> 00:08:58,882 ‫هجوم الآنسة أجدى نفعاً كما هو متوقَّع.‬ 106 00:09:00,592 --> 00:09:04,930 ‫فقدنا الـ"بارساركر" خاصتنا، سيكون من العدل‬ ‫أن يخسر الطرف الآخر الـ"بارساركر" خاصته.‬ 107 00:09:05,973 --> 00:09:06,890 ‫أليس كذلك؟‬ 108 00:09:19,987 --> 00:09:21,947 ‫اللعنة. ما الذي تفعله؟‬ 109 00:09:22,030 --> 00:09:25,450 ‫استخدم وهمك النبيل!‬ ‫هيا وإلا ستخسر!‬ 110 00:09:25,534 --> 00:09:30,205 ‫ما الذي تفكر به؟‬ ‫حان وقت وهمك النبيل.‬ 111 00:09:30,789 --> 00:09:34,459 ‫مهما بلغت قوته،‬ ‫سيسحقه الـ"بالمونغ" خاصتك.‬ 112 00:09:35,544 --> 00:09:37,379 ‫كما فعلت مع "كارنا"!‬ 113 00:09:37,921 --> 00:09:40,465 ‫إنك مستمتع بالقتال، أليس كذلك؟‬ 114 00:09:40,549 --> 00:09:42,843 ‫لا أمنية للكأس المقدسة.‬ 115 00:09:43,218 --> 00:09:47,264 ‫يبدو أن القتال بمفرده‬ ‫هو نشوته وما يسعى إليه.‬ 116 00:09:47,347 --> 00:09:48,974 ‫لن أسمح بذلك.‬ 117 00:09:49,600 --> 00:09:52,269 ‫النصر حليف "يوغدوميلينيا"!‬ 118 00:09:52,853 --> 00:09:54,563 ‫آمرك بختم السيطرة!‬ 119 00:09:54,646 --> 00:09:58,275 ‫"سيغفريد"، استخدم وهمك النبيل‬ ‫لهزيمة "رايدر الأحمر"!‬ 120 00:10:08,619 --> 00:10:10,495 ‫وهمك النبيل... حسناً.‬ 121 00:10:11,121 --> 00:10:12,914 ‫أرِني شجاعتك!‬ 122 00:10:14,374 --> 00:10:15,709 ‫لا أستطيع إيقافه.‬ 123 00:10:16,543 --> 00:10:17,377 ‫"بالـ..."‬ 124 00:10:24,384 --> 00:10:25,427 ‫لا!‬ 125 00:10:26,011 --> 00:10:29,598 ‫ليس الأمر هكذا!‬ ‫أمنيته الوحيدة هي القتال...‬ 126 00:10:29,973 --> 00:10:32,434 ‫لا الفوز، القتال فقط!‬ 127 00:10:33,852 --> 00:10:37,981 ‫قمت باستعمال ختمين مقابل أمر سخيف.‬ 128 00:10:40,108 --> 00:10:41,777 ‫اجعل "سيبر" يتراجع.‬ 129 00:10:42,569 --> 00:10:44,404 ‫"آرتشر"، أعتمد عليك.‬ 130 00:10:47,491 --> 00:10:48,784 ‫ماذا؟ هذا ممل.‬ 131 00:10:49,409 --> 00:10:53,497 ‫ذلك الوهم النبيل الجبار‬ ‫كان ليصيبني بجروح.‬ 132 00:10:54,915 --> 00:10:57,626 ‫مهلاً يا "بارساركر"! تجاهليه.‬ 133 00:10:58,210 --> 00:11:02,172 ‫"كايرون" سيتصدى له.‬ ‫ركزي على "آرتشر" في الخلف!‬ 134 00:11:03,715 --> 00:11:04,800 ‫الآن...‬ 135 00:11:07,844 --> 00:11:08,678 ‫ماذا؟‬ 136 00:11:21,691 --> 00:11:23,944 ‫ستواجهينني إذن "يا بارساركر السوداء".‬ 137 00:11:26,905 --> 00:11:27,948 ‫يا لهذا التهور!‬ 138 00:11:29,616 --> 00:11:30,784 ‫ستدفعين دماً!‬ 139 00:11:35,872 --> 00:11:37,040 ‫ماذا؟‬ 140 00:11:38,834 --> 00:11:41,586 ‫"آرتشر" خاصتهم. إذن...‬ 141 00:11:46,174 --> 00:11:47,092 ‫إنها النهاية.‬ 142 00:11:52,180 --> 00:11:54,891 ‫تأجلت المواجهة أيتها الخادمة السوداء.‬ 143 00:12:00,689 --> 00:12:01,815 ‫إنه يتنبأ بحركاتي!‬ 144 00:12:02,858 --> 00:12:06,528 ‫الآنسة تراجعت!‬ ‫إذن لا سبب يبقيني هنا.‬ 145 00:12:10,240 --> 00:12:11,950 ‫مذهل يا "آرتشر الأسود"!‬ 146 00:12:12,033 --> 00:12:15,579 ‫يمكنك قتلي، هذه مواجهة مُقدَّرة.‬ 147 00:12:16,872 --> 00:12:21,460 ‫فلتبارك آلهة الـ"أوليمبوس"‬ ‫مواجهتنا بالعظَمة والمجد!‬ 148 00:12:28,842 --> 00:12:30,552 ‫سنتواجه لاحقاً!‬ 149 00:12:31,136 --> 00:12:33,805 ‫أتطلّع لرؤية وجهك في المرة القادمة!‬ 150 00:12:36,850 --> 00:12:39,436 ‫يا لسخرية القدر يا "أكيليس".‬ 151 00:12:40,020 --> 00:12:44,733 ‫يكشر القدر عن أنيابه أحياناً‬ ‫حتى لنا نحن، الموتى.‬ 152 00:12:45,775 --> 00:12:47,402 ‫هل أنت بخير يا "كايرون"؟‬ 153 00:12:47,986 --> 00:12:54,284 ‫أجل. يبدو أن خصمي قد تحدد‬ ‫في حرب الكأس المقدسة هذه.‬ 154 00:12:58,622 --> 00:12:59,998 ‫هيا، لنخرج الآن.‬ 155 00:13:09,925 --> 00:13:10,759 ‫خذ.‬ 156 00:13:11,801 --> 00:13:13,220 ‫هذا للدفاع عن نفسك.‬ 157 00:13:14,513 --> 00:13:15,722 ‫هيا بنا.‬ 158 00:13:24,147 --> 00:13:26,733 ‫إنه خطؤك أيها الخادم عديم الفائدة!‬ 159 00:13:27,442 --> 00:13:29,694 ‫نظرات "دارنيك" اللعينة تلك...‬ 160 00:13:30,695 --> 00:13:31,530 ‫ماذا...‬ 161 00:13:31,947 --> 00:13:32,906 ‫ماذا عليّ...‬ 162 00:13:33,490 --> 00:13:35,450 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 163 00:13:35,700 --> 00:13:38,203 ‫يا أسياد "يوغدوميلينيا"...‬ 164 00:13:38,828 --> 00:13:42,165 ‫"رايدر" اصطحبت "هومونكولوس" وهربا معاً.‬ 165 00:13:42,791 --> 00:13:44,834 ‫ذلك الـ"هومونكولوس" قيم.‬ 166 00:13:45,752 --> 00:13:47,921 ‫أعيدوه حياً.‬ 167 00:13:52,717 --> 00:13:54,636 ‫ما الخطب؟ هل تعبت؟‬ 168 00:13:55,595 --> 00:13:59,140 ‫ألا بأس بهروبي حقاً؟‬ 169 00:13:59,516 --> 00:14:01,101 ‫أجل، لا بأس.‬ 170 00:14:01,685 --> 00:14:05,689 ‫لكنني سأموت خلال 3 سنوات‬ ‫بدون أن أفعل شيئاً.‬ 171 00:14:06,439 --> 00:14:10,235 ‫لا يمكنني إحداث تغيير‬ ‫أو ترك بصمة في العالم.‬ 172 00:14:11,361 --> 00:14:14,990 ‫ما الفائدة من وجودي إذن؟‬ 173 00:14:16,032 --> 00:14:19,578 ‫أتظن أن حياتك غير مسموح بها؟‬ 174 00:14:20,662 --> 00:14:21,788 ‫لا أعلم...‬ 175 00:14:22,455 --> 00:14:24,249 ‫لا أعلم أي شيء.‬ 176 00:14:25,458 --> 00:14:27,669 ‫أنت لست ملزَماً بفعل شيء.‬ 177 00:14:28,253 --> 00:14:31,089 ‫إحداث تغيير أو الإخلاص لأحد ما،‬ ‫تلك أمور تفعلها...‬ 178 00:14:31,172 --> 00:14:32,757 ‫لأنك ترغب بذلك!‬ 179 00:14:32,841 --> 00:14:36,219 ‫الرغبة في الحياة غريزة طبيعية في الإنسان!‬ 180 00:14:36,887 --> 00:14:41,474 ‫طالما قلبك ينبض،‬ ‫عليك أن ترغب في البقاء حياً!‬ 181 00:14:43,184 --> 00:14:45,312 ‫الرغبة في الحياة...‬ 182 00:14:45,896 --> 00:14:46,771 ‫أجل!‬ 183 00:14:50,400 --> 00:14:52,485 ‫أنت شخص محبوب بالفعل.‬ 184 00:14:55,989 --> 00:14:56,990 ‫خلال المعركة...‬ 185 00:14:57,073 --> 00:15:00,619 ‫لم يتلقَّ الخدم الحمر الثلاث‬ ‫أي أوامر من أسيادهم على ما يبدو.‬ 186 00:15:01,202 --> 00:15:04,080 ‫هذه منطقة "يوغدوميلينيا" بالفعل.‬ 187 00:15:04,456 --> 00:15:09,419 ‫ولكن تواجد الأسياد الحمر ضعيف جداً.‬ 188 00:15:12,505 --> 00:15:14,341 ‫هل يتقاتلون فيما بينهم؟‬ 189 00:15:17,886 --> 00:15:19,179 ‫حسناً.‬ 190 00:15:19,262 --> 00:15:20,639 ‫لنسترح قليلاً...‬ 191 00:15:22,057 --> 00:15:23,058 ‫"سيبر"؟‬ 192 00:15:23,141 --> 00:15:25,185 ‫وجدتكما.‬ 193 00:15:25,894 --> 00:15:28,021 ‫تباً لهذه المهمة السخيفة...‬ 194 00:15:28,688 --> 00:15:30,774 ‫أنت، اهرب.‬ 195 00:15:31,358 --> 00:15:33,151 ‫"سيبر"، أوقف "رايدر"!‬ 196 00:15:34,653 --> 00:15:36,279 ‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬ 197 00:15:39,240 --> 00:15:40,909 ‫- "رايدر"!‬ ‫- اذهب!‬ 198 00:15:41,493 --> 00:15:45,288 ‫إن أردت أن تعيش فلا تتردد! هيا أسرع!‬ 199 00:15:47,916 --> 00:15:49,876 ‫تباً! يا لهذا الإزعاج!‬ 200 00:15:57,509 --> 00:15:58,551 ‫لا أفهم.‬ 201 00:15:58,635 --> 00:16:03,765 ‫لمَ "كاستر" مهووس بهذه العينة العاجزة؟‬ 202 00:16:05,684 --> 00:16:06,726 ‫لا!‬ 203 00:16:08,228 --> 00:16:10,730 ‫"هومونكولوس" حقير صنعتُه‬ 204 00:16:11,439 --> 00:16:14,901 ‫لديه من الوعي الكافي‬ ‫ليحاول الحفاظ على حياته!‬ 205 00:16:14,985 --> 00:16:15,819 ‫أنا...‬ 206 00:16:17,153 --> 00:16:17,988 ‫أنا...‬ 207 00:16:18,697 --> 00:16:20,448 ‫أنا أريد أن أعيش!‬ 208 00:16:23,451 --> 00:16:25,036 ‫لذا، أنا...‬ 209 00:16:29,124 --> 00:16:30,417 ‫الذراع الحديدية!‬ 210 00:16:34,587 --> 00:16:36,006 ‫أيها الوغد!‬ 211 00:16:36,339 --> 00:16:37,674 ‫تباً لك!‬ 212 00:16:44,180 --> 00:16:48,560 ‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!‬ ‫أريد مساعدته!‬ 213 00:16:49,144 --> 00:16:50,061 ‫لمَ تساعدينه؟‬ 214 00:16:50,603 --> 00:16:52,480 ‫هل طلب منك ذلك؟‬ 215 00:16:52,564 --> 00:16:55,859 ‫كلا! أنا أريد مساعدته بملء إرادتي!‬ 216 00:16:56,359 --> 00:16:58,820 ‫أيحتاج الخادم إلى سبب ليساعد غيره؟‬ 217 00:16:59,404 --> 00:17:02,490 ‫أتريدني أن أنسى ما حملتُه من إحسان‬ 218 00:17:02,574 --> 00:17:04,701 ‫وعنفوان وعدالة في حياتي السابقة؟‬ 219 00:17:04,784 --> 00:17:07,912 ‫أنا "أستولفو"، أحد أبطال "شارلمان"!‬ 220 00:17:07,996 --> 00:17:11,958 ‫لن أتخلى عنه! أقسمت بذلك!‬ 221 00:17:18,423 --> 00:17:19,799 ‫أمنيتي...‬ 222 00:17:21,760 --> 00:17:24,345 ‫ثمة شيء غريب بشأن‬ ‫حرب الكأس المقدسة هذه.‬ 223 00:17:25,346 --> 00:17:28,224 ‫شيء مختلف تماماً.‬ 224 00:17:31,478 --> 00:17:32,312 ‫أنت!‬ 225 00:17:32,896 --> 00:17:37,067 ‫هل أنت بخير؟ أجبني!‬ 226 00:17:37,192 --> 00:17:38,026 ‫سيدي...‬ 227 00:17:39,069 --> 00:17:42,822 ‫لقد كاد أن يقتلني!‬ 228 00:17:43,448 --> 00:17:46,201 ‫لم يكن لدي خيار آخر‬ ‫سوى تحويل ذراعي!‬ 229 00:17:46,284 --> 00:17:48,078 ‫أتوسل إليك يا سيد "سيغفريد".‬ 230 00:17:48,161 --> 00:17:50,163 ‫تخلص من اللصوص...‬ 231 00:17:50,246 --> 00:17:52,082 ‫أتوسل إليك يا سيد "سيغفريد".‬ 232 00:17:52,165 --> 00:17:53,875 ‫عاقب ذلك الرجل الحقير...‬ 233 00:17:53,958 --> 00:17:55,335 ‫سيد "سيغفريد"، نرجوك...‬ 234 00:17:55,919 --> 00:17:59,255 ‫أنا آسفة. وصلت متأخرة. إنه خطئي.‬ 235 00:18:01,132 --> 00:18:02,300 ‫- سيدي...‬ ‫- أنا آسفة!‬ 236 00:18:02,383 --> 00:18:04,761 ‫- أيمكنك علاج ذلك الـ"هومونكولوس"؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 237 00:18:05,845 --> 00:18:07,847 ‫أريد إنقاذه.‬ 238 00:18:08,848 --> 00:18:10,767 ‫يا لهذه الحماقة!‬ 239 00:18:10,850 --> 00:18:14,437 ‫لا أريد سماع رأيك‬ ‫أيّها الخادم عديم الفائدة!‬ 240 00:18:14,521 --> 00:18:17,816 ‫اصمت وأطِع أوامري...‬ 241 00:18:18,399 --> 00:18:21,444 ‫- ألا تريد إنقاذه؟‬ ‫- أخبرتُك بأن تصمت...‬ 242 00:18:23,446 --> 00:18:24,364 ‫ما الذي تفعله؟‬ 243 00:18:32,205 --> 00:18:33,581 ‫"سيبر الأسود"؟‬ 244 00:18:34,374 --> 00:18:35,375 ‫"رولر"!‬ 245 00:18:36,417 --> 00:18:37,293 ‫"رولر"؟‬ 246 00:18:37,961 --> 00:18:40,255 ‫ضللتُ طريقي من جديد.‬ 247 00:18:41,089 --> 00:18:44,676 ‫كِدتُ أتخلى عن شخص‬ ‫يحتاج إلى مساعدتي.‬ 248 00:18:45,218 --> 00:18:49,389 ‫تركتُ أمر التفكير لشخص آخر.‬ 249 00:18:49,973 --> 00:18:51,182 ‫ما الذي يحدث؟‬ 250 00:18:51,808 --> 00:18:55,728 ‫ربما سأكون مسؤولاً عن تحمله لمصير قاسي.‬ 251 00:18:56,146 --> 00:18:59,691 ‫لكن مع ذلك أريد أن أمنحه هذا.‬ 252 00:19:01,860 --> 00:19:02,694 ‫توقف!‬ 253 00:19:02,777 --> 00:19:04,195 ‫أرجوك لا تفعل!‬ 254 00:19:12,996 --> 00:19:13,913 ‫"سيبر"؟‬ 255 00:19:23,047 --> 00:19:25,049 ‫يضحي بنفسه...‬ 256 00:19:31,306 --> 00:19:32,891 ‫لكن ماذا سيحدث لك الآن؟‬ 257 00:19:33,474 --> 00:19:35,852 ‫حياة مقابل أخرى.‬ 258 00:19:37,061 --> 00:19:40,607 ‫مقايضة عادلة، أليس كذلك؟‬ 259 00:19:40,690 --> 00:19:41,774 ‫غير معقول.‬ 260 00:19:42,150 --> 00:19:43,985 ‫لمَ فعلتَ هذا؟‬ 261 00:19:45,278 --> 00:19:48,865 ‫لم أشأ تحقيق أمنية شخص آخر.‬ 262 00:19:48,948 --> 00:19:51,117 ‫أردتُ تحقيق أمنيتي الخاصة.‬ 263 00:19:52,035 --> 00:19:54,204 ‫ربما هذا شعور طامع ومثير للشفقة‬ 264 00:19:54,829 --> 00:19:57,248 ‫ولكن هذا ما أشعر به وأريده.‬ 265 00:19:58,625 --> 00:19:59,834 ‫لمرة واحدة فقط.‬ 266 00:20:00,418 --> 00:20:05,215 ‫أردتُ أن أنقذ أحداً بإرادتي الحرة.‬ 267 00:20:06,341 --> 00:20:10,887 ‫حتى لو لم يطلب أحد مساعدتي.‬ 268 00:20:11,804 --> 00:20:15,225 ‫لطالما أردتُ أن أفعل ذلك.‬ 269 00:20:16,601 --> 00:20:20,188 ‫"رولر"، ربما لا تريدين ذلك...‬ 270 00:20:20,897 --> 00:20:23,900 ‫ولكنني أطلب منك أن تمنحيه الحرية.‬ 271 00:20:24,359 --> 00:20:25,193 ‫ذلك...‬ 272 00:20:26,236 --> 00:20:27,153 ‫أرجوكِ.‬ 273 00:20:30,657 --> 00:20:33,201 ‫أقسمُ بأني سأفعل كل ما في وسعي.‬ 274 00:20:35,495 --> 00:20:38,373 ‫"رايدر"، أخبري سيدي بأنني آسف.‬ 275 00:20:39,082 --> 00:20:42,293 ‫لأنني لم أكن جديراً بخدمته.‬ 276 00:20:42,377 --> 00:20:43,461 ‫هذا ليس صحيحاً!‬ 277 00:20:43,544 --> 00:20:45,463 ‫ليس صحيحاً على الإطلاق!‬ 278 00:20:46,047 --> 00:20:46,923 ‫لذا لا تذهب!‬ 279 00:20:47,507 --> 00:20:48,675 ‫لا تذهب!‬ 280 00:20:49,342 --> 00:20:50,551 ‫لا أشعر بأي ندم.‬ 281 00:20:51,386 --> 00:20:52,220 ‫شكراً.‬ 282 00:20:57,475 --> 00:20:59,227 ‫وداعاً يا "سيغفريد".‬ 283 00:21:00,812 --> 00:21:03,982 ‫لم أرَ بطلاً في طيبتك.‬ 284 00:21:09,946 --> 00:21:11,781 ‫ما خطبك؟‬ 285 00:21:19,580 --> 00:21:23,126 ‫ما الذي يجري؟‬ 286 00:21:31,884 --> 00:21:32,719 ‫إنه حي!‬ 287 00:21:33,177 --> 00:21:34,470 ‫قلبه ينبض!‬ 288 00:21:35,054 --> 00:21:36,139 ‫أنا سعيدة!‬ 289 00:21:36,222 --> 00:21:37,390 ‫أنا في غاية السعادة!‬ 290 00:21:37,890 --> 00:21:40,018 ‫أنا، ماذا...؟‬ 291 00:21:40,685 --> 00:21:41,894 ‫هل أنت بخير؟‬ 292 00:21:50,320 --> 00:21:52,488 ‫أنا حي، كيف؟‬ 293 00:21:54,365 --> 00:21:58,578 ‫لأن بطلاً طيباً ضحى بحياته ومنحها لك.‬ 294 00:22:00,163 --> 00:22:03,750 ‫أنا الخادمة "رولر".‬ ‫اسمي الحقيقي "جان دارك".‬ 295 00:22:04,792 --> 00:22:09,547 ‫بموجب الاتفاق، سأحمي حياتك وروحك.‬ 296 00:22:12,050 --> 00:22:14,969 ‫ثمن الحياة، غفران الموت‬ 297 00:23:47,895 --> 00:23:49,897 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬