1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:20,948 --> 00:00:21,866 ‫لا تنسَ.‬ 3 00:00:23,492 --> 00:00:24,326 ‫ما هذا؟‬ 4 00:00:32,168 --> 00:00:33,753 ‫أنا الخادمة "رولر".‬ 5 00:00:35,713 --> 00:00:37,882 ‫اسمي الحقيقي "جان دارك".‬ 6 00:00:38,466 --> 00:00:43,262 ‫بموجب الاتفاق، سأحمي حياته وروحه.‬ 7 00:02:21,443 --> 00:02:22,736 ‫أنا سعيد!‬ 8 00:02:23,320 --> 00:02:24,488 ‫إنه حي!‬ 9 00:02:25,531 --> 00:02:28,993 ‫- أنا في غاية السعادة!‬ ‫- أريد أن أفحصه. تنحَّ من فضلك.‬ 10 00:02:30,870 --> 00:02:31,704 ‫المعذرة.‬ 11 00:02:38,168 --> 00:02:42,172 ‫يبدو أن قلب "سيغفريد" يعمل على نحو سليم.‬ 12 00:02:43,257 --> 00:02:47,052 ‫لا توجد سجلات لحالة مشابهة‬ ‫في حروب الكأس المقدسة السابقة.‬ 13 00:02:47,636 --> 00:02:48,596 ‫"سيغفريد"؟‬ 14 00:02:49,722 --> 00:02:51,640 ‫البطل من قصيدة "نيبلونغينليد"؟‬ 15 00:02:52,433 --> 00:02:54,518 ‫أملك... قلبه؟‬ 16 00:02:54,602 --> 00:02:57,730 ‫ستكون بخير! لقد تم إنقاذك!‬ 17 00:02:58,355 --> 00:02:59,857 ‫هذا كل ما يهم!‬ 18 00:03:00,441 --> 00:03:01,483 ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:03:01,567 --> 00:03:03,110 ‫أجل، ولكن...‬ 20 00:03:06,822 --> 00:03:07,656 ‫"رايدر"!‬ 21 00:03:08,240 --> 00:03:09,158 ‫يا إلهي!‬ 22 00:03:10,784 --> 00:03:11,994 ‫جئتم إذن.‬ 23 00:03:12,369 --> 00:03:14,496 ‫"رايدر"، ماذا حدث هنا؟‬ 24 00:03:15,414 --> 00:03:17,750 ‫ومَن تلك الخادمة؟‬ 25 00:03:17,833 --> 00:03:20,252 ‫في الحقيقة...‬ 26 00:03:20,336 --> 00:03:21,629 ‫أنا "رولر".‬ 27 00:03:22,212 --> 00:03:25,257 ‫أنا المشرفة على حرب الكأس المقدسة هذه.‬ 28 00:03:26,217 --> 00:03:27,509 ‫ما الذي حدث لـ"سيبر"؟‬ 29 00:03:28,010 --> 00:03:31,555 ‫اختار أن يسلب حياته بيده!‬ 30 00:03:31,639 --> 00:03:36,352 ‫إذن، ما هو حال هذا الـ"هومونكولوس"‬ ‫ولمَ يملك قلب "سيبر"؟‬ 31 00:03:40,773 --> 00:03:44,610 ‫أجِبني. ما الذي حدث هنا؟‬ 32 00:03:48,239 --> 00:03:49,156 ‫في الحقيقة...‬ 33 00:03:52,701 --> 00:03:56,330 ‫لا أصدق أننا فقدنا خادم من فئة "سيبر"‬ ‫من أجل أمر تافه...‬ 34 00:03:57,248 --> 00:03:58,290 ‫تباً!‬ 35 00:03:58,874 --> 00:04:02,294 ‫"دارنيك"، هذا الـ"هومونكولوس"‬ ‫سيكون مفيداً كنواة.‬ 36 00:04:03,212 --> 00:04:05,464 ‫"رايدر"، سلّمه لنا.‬ 37 00:04:05,839 --> 00:04:06,674 ‫أرفض.‬ 38 00:04:06,757 --> 00:04:09,134 ‫لا تجعلني أهدر "سحر سيطرة"!‬ 39 00:04:09,635 --> 00:04:10,511 ‫كفى!‬ 40 00:04:11,971 --> 00:04:15,641 ‫لن أسمح لكم بإقحامه‬ ‫في حرب الكأس المقدسة هذه!‬ 41 00:04:15,724 --> 00:04:16,558 ‫ماذا؟‬ 42 00:04:17,184 --> 00:04:19,436 ‫حتى حروب الكأس المقدسة العظمى‬ ‫لها قواعدها.‬ 43 00:04:20,145 --> 00:04:22,231 ‫هو لم يختر المشاركة.‬ 44 00:04:22,815 --> 00:04:27,236 ‫لكن له علاقة بالأمر. فهو يملك قلب "سيبر".‬ 45 00:04:27,778 --> 00:04:31,699 ‫ذلك لا يجعله خادماً.‬ 46 00:04:32,283 --> 00:04:34,618 ‫"كاستر"، أنت تفهم ذلك.‬ 47 00:04:35,327 --> 00:04:37,162 ‫إنه "هومونكولوس" بالفعل.‬ 48 00:04:38,247 --> 00:04:41,917 ‫وهذا ما يهمني.‬ 49 00:04:42,876 --> 00:04:47,298 ‫في الأصل، هو من ممتلكاتنا،‬ ‫صنعناه لهذه الحرب العظمى.‬ 50 00:04:47,840 --> 00:04:53,512 ‫لا يملك شخصية، ولا ماضٍ، ولا عائلة؛‬ ‫صُنِع ليقاتل فقط.‬ 51 00:04:55,180 --> 00:04:57,016 ‫قد تكون على حق.‬ 52 00:04:58,058 --> 00:05:00,936 ‫لكنه رغب بحياته وسعى للحفاظ عليها.‬ 53 00:05:02,187 --> 00:05:06,650 ‫وهناك شخص آخر تمنى له أن يعيش.‬ 54 00:05:07,318 --> 00:05:08,569 ‫من يكون...‬ 55 00:05:08,652 --> 00:05:10,279 ‫"سيغفريد"!‬ 56 00:05:11,322 --> 00:05:15,576 ‫ذلك البطل تمنى لهذا الـ"هومونكولوس"‬ ‫أن يبقى على قيد الحياة؟‬ 57 00:05:16,535 --> 00:05:18,996 ‫كانت هذه أمنيته الأخيرة...‬ 58 00:05:19,496 --> 00:05:23,375 ‫ولن أسمح بأن تضيع هباءً!‬ 59 00:05:27,421 --> 00:05:28,964 ‫أُقسم على هذا العَلَم.‬ 60 00:05:30,716 --> 00:05:32,468 ‫"عذراء أورليان"!‬ 61 00:05:33,052 --> 00:05:36,638 ‫بموجب اسمي الحقيقي،‬ ‫لن أسلّمه لكم.‬ 62 00:05:40,851 --> 00:05:45,189 ‫"آرتشر"، ماذا لو أن جميع الخدم‬ ‫هاجموا في ذات الوقت؟‬ 63 00:05:45,856 --> 00:05:46,815 ‫مستحيل.‬ 64 00:05:47,399 --> 00:05:51,945 ‫لا أعرف ماهية وهمها النبيل،‬ ‫لكن فئة "رولر" تملك مهارة فائقة.‬ 65 00:05:52,821 --> 00:05:55,616 ‫وقدرة مطلَقة علينا نحن الخدم.‬ 66 00:05:56,992 --> 00:06:00,037 ‫نفس أختام السيطرة‬ ‫التي تملكونها أنتم الأسياد.‬ 67 00:06:00,287 --> 00:06:01,413 ‫"رايدر"...‬ 68 00:06:01,997 --> 00:06:05,417 ‫ألا تظن أن ما فعلتَه خيانة مشينة؟‬ 69 00:06:05,667 --> 00:06:06,627 ‫كلا!‬ 70 00:06:07,211 --> 00:06:10,547 ‫لأني أؤمن بأني فعلت الصواب!‬ 71 00:06:12,716 --> 00:06:13,717 ‫مع ذلك...‬ 72 00:06:13,801 --> 00:06:16,512 ‫لن أسمح بأن تفلت من العقاب.‬ 73 00:06:17,679 --> 00:06:18,722 ‫"كاستر"!‬ 74 00:06:25,854 --> 00:06:29,399 ‫حسناً، ما باليد حيلة. هيا، لنذهب!‬ 75 00:06:29,858 --> 00:06:31,610 ‫مهلاً. لم نكمل حديثنا...‬ 76 00:06:31,693 --> 00:06:32,569 ‫لا بأس.‬ 77 00:06:33,821 --> 00:06:34,822 ‫"رولر"...‬ 78 00:06:35,405 --> 00:06:39,118 ‫بصفتنا مؤمنين بالإله، لمَ لا نتعاون معاً؟‬ 79 00:06:39,451 --> 00:06:40,285 ‫كلا.‬ 80 00:06:40,869 --> 00:06:45,666 ‫ما دام كل طرف يقاتل بشرف‬ ‫سعياً خلف الكأس المقدسة،‬ 81 00:06:46,041 --> 00:06:47,751 ‫فسأبقى محايدة.‬ 82 00:06:54,007 --> 00:06:54,925 ‫حسناً!‬ 83 00:06:56,009 --> 00:06:59,221 ‫هذا كل ما يمكنني فعله لأجلك. وداعاً!‬ 84 00:07:00,347 --> 00:07:03,725 ‫لا بأس! تستطيع الآن فعل أي شيء!‬ 85 00:07:04,685 --> 00:07:09,606 ‫يمكنك أن تذهب إلى المدينة،‬ ‫وأن تتعلم الحب والكراهية.‬ 86 00:07:09,690 --> 00:07:12,734 ‫عِش حياة سعيدة، اتفقنا؟‬ 87 00:07:13,986 --> 00:07:17,698 ‫ذلك سيعطيني أنا وهو سبباً وجيهاً لنضالنا!‬ 88 00:07:19,074 --> 00:07:20,033 ‫أنا...‬ 89 00:07:20,367 --> 00:07:21,201 ‫عِش!‬ 90 00:07:22,369 --> 00:07:24,538 ‫يمكنك ذلك الآن.‬ 91 00:07:36,758 --> 00:07:38,886 ‫والآن، لنذهب.‬ 92 00:07:40,179 --> 00:07:42,347 ‫إلى أين؟‬ 93 00:07:42,806 --> 00:07:45,142 ‫إلى مكان تكون فيه حرّاً.‬ 94 00:07:46,143 --> 00:07:49,521 ‫وبهذا سأكون قد أوفيت بعهدي.‬ 95 00:07:51,815 --> 00:07:54,443 ‫ثق بي، واتبعني.‬ 96 00:08:08,582 --> 00:08:11,293 ‫يبدو أن "سبارتاكوس" وقع في أيدي العدو.‬ 97 00:08:14,213 --> 00:08:17,424 ‫كان ميؤوساً منه. تصرف من تلقاء نفسه.‬ 98 00:08:18,008 --> 00:08:19,843 ‫لا يمكن إنقاذه.‬ 99 00:08:20,177 --> 00:08:23,305 ‫إن كان هذا رأيكما، فلن أشكك فيه.‬ 100 00:08:23,889 --> 00:08:29,478 ‫على أي حال، يبدو أن "سيبر الأسود" قد سقط.‬ ‫هل تعرفان ما حدث؟‬ 101 00:08:29,561 --> 00:08:30,979 ‫حقاً؟‬ 102 00:08:31,522 --> 00:08:33,815 ‫كما أن الظروف كانت غريبة.‬ 103 00:08:34,441 --> 00:08:36,568 ‫كما لو أنه أراد الانتحار.‬ 104 00:08:36,985 --> 00:08:40,948 ‫ربما نازع سيده. هذا يحدث غالباً.‬ 105 00:08:42,115 --> 00:08:43,367 ‫ما رأيك؟‬ 106 00:08:43,659 --> 00:08:49,623 ‫لم يبدُ لي من ذلك النوع.‬ ‫لذا أعتقد أن شيئاً ما حدث له.‬ 107 00:08:50,040 --> 00:08:51,792 ‫شيء؟ مثل ماذا؟‬ 108 00:08:52,376 --> 00:08:53,210 ‫لا أدري!‬ 109 00:08:57,297 --> 00:08:58,882 ‫هذا مؤلم!‬ 110 00:08:58,966 --> 00:09:02,427 ‫توقّفي! لا تفعلي ذلك!‬ 111 00:09:02,511 --> 00:09:05,389 ‫لقد فقدنا "سيبر"، أقوى خدمنا!‬ 112 00:09:05,973 --> 00:09:07,015 ‫بسببك!‬ 113 00:09:07,474 --> 00:09:09,226 ‫ليس خطئي.‬ 114 00:09:09,768 --> 00:09:13,647 ‫"سيبر"، كغيره من الأبطال الحقيقيين،‬ ‫اختار أن يفعل ذلك بملء إرادته.‬ 115 00:09:14,231 --> 00:09:16,984 ‫أكره قول هذا ولكن كل ما حدث كان بفضله...‬ 116 00:09:21,780 --> 00:09:24,199 ‫"هومونكولوس"!‬ 117 00:09:24,783 --> 00:09:27,244 ‫يا إلهي، إنها قاسية جداً!‬ 118 00:09:29,746 --> 00:09:33,458 ‫- أيمكنني التوسط على الأقل؟‬ ‫- إنه ليس خطأك.‬ 119 00:09:34,042 --> 00:09:38,463 ‫يقومون بتوبيخي ومعاقبتي لأنني أحمق.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 120 00:09:40,257 --> 00:09:46,054 ‫سمعت أنك فقدت رشدك، لكن يبدو لي أنك ذكي.‬ 121 00:09:47,264 --> 00:09:51,685 ‫الملك "فلاد" قائد حكيم.‬ ‫سيُطلق سراحك قريباً.‬ 122 00:09:51,768 --> 00:09:55,564 ‫إن كان ذلك الفتى سيعيش حياة سعيدة،‬ ‫فلن أشتكي من شيء.‬ 123 00:09:56,189 --> 00:10:00,152 ‫إن دعم قلب "سيبر" جسده، فسيكون بخير.‬ 124 00:10:00,736 --> 00:10:03,530 ‫سوف يستطيع العيش بحرية كإنسان.‬ 125 00:10:03,905 --> 00:10:06,033 ‫"جان دارك" أقسمت بأنها ستحميه أيضاً.‬ 126 00:10:06,700 --> 00:10:11,747 ‫ولكن يزعجني قيامها بذلك‬ ‫فور ظهورها المفاجئ.‬ 127 00:10:15,876 --> 00:10:17,461 ‫أصبحت أتنفس بسهولة الآن.‬ 128 00:10:18,170 --> 00:10:21,048 ‫يجدر بك تذكر هذا الشعور.‬ 129 00:10:21,423 --> 00:10:22,424 ‫لماذا؟‬ 130 00:10:23,300 --> 00:10:27,888 ‫أن تعيش يعني أن تتحمل مصاعب الحياة.‬ 131 00:10:28,764 --> 00:10:31,183 ‫لكن إن تذكرت هذا الشعور،‬ 132 00:10:31,767 --> 00:10:34,061 ‫فسيكون لديك الشجاعة للمضي قُدماً.‬ 133 00:10:35,437 --> 00:10:38,065 ‫تنقصني... الشجاعة.‬ 134 00:10:39,274 --> 00:10:40,400 ‫أخبرني "رايدر"...‬ 135 00:10:41,193 --> 00:10:44,821 ‫كيف أنك اخترت الحياة بدلاً من الموت.‬ 136 00:10:45,906 --> 00:10:50,160 ‫وهذا أصعب من الاستسلام للموت،‬ ‫ما فعلته يتطلب الشجاعة.‬ 137 00:10:50,786 --> 00:10:54,164 ‫لهذا كان يحميك بكل ما يملك من قوة.‬ 138 00:10:56,583 --> 00:10:59,252 ‫أهذا سيف "رايدر"؟‬ 139 00:10:59,753 --> 00:11:03,965 ‫أعطاه لي للدفاع عن نفسي. يجدر بي أن أعيده.‬ 140 00:11:04,549 --> 00:11:07,803 ‫إن أعطاه لك، فاحتفظ به.‬ 141 00:11:09,137 --> 00:11:10,055 ‫حسناً.‬ 142 00:11:18,271 --> 00:11:21,400 ‫بالمناسبة، لم نعرف عن أنفسنا بشكل جيد.‬ 143 00:11:21,983 --> 00:11:25,904 ‫لا أملك نفْساً لأعرف عنها، ولا حتى اسماً.‬ 144 00:11:26,488 --> 00:11:29,116 ‫لنبدأ باسمك إذن.‬ 145 00:11:29,908 --> 00:11:33,161 ‫الاسم له أهمية كبيرة في تحديد هوية الشخص.‬ 146 00:11:36,289 --> 00:11:37,124 ‫"سيغ".‬ 147 00:11:37,791 --> 00:11:38,708 ‫"سيغ"؟‬ 148 00:11:39,334 --> 00:11:43,046 ‫البطل الذي منحني حياته‬ ‫اسمه "سيغفريد"، أليس كذلك؟‬ 149 00:11:43,588 --> 00:11:46,925 ‫تقديراً له، أريد أن أحمل نصف اسمه.‬ 150 00:11:47,467 --> 00:11:50,137 ‫لأنني لا أريد أن أنساه مطلقاً.‬ 151 00:11:51,096 --> 00:11:52,305 ‫"سيغ" إذن؟‬ 152 00:11:53,098 --> 00:11:54,641 ‫أرى أنه اسم مناسب.‬ 153 00:11:56,017 --> 00:11:58,270 ‫- أنا أعتمد عليك.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:11:59,563 --> 00:12:01,356 ‫بمَ أدعوك؟‬ 155 00:12:02,357 --> 00:12:03,567 ‫"القديسة العذراء"؟‬ 156 00:12:04,109 --> 00:12:06,653 ‫أنا مجرد خادمة من فئة "رولر".‬ 157 00:12:07,237 --> 00:12:10,782 ‫لا أستحق لقب "القديسة العذراء".‬ 158 00:12:11,366 --> 00:12:14,327 ‫- إذن تحبين مناداتك بـ"رولر"؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:12:19,166 --> 00:12:20,584 ‫حسناً يا "زيغ"...‬ 160 00:12:21,293 --> 00:12:25,922 ‫دعني أعلمك شيئاً مهماً‬ ‫لتبقى على قيد الحياة.‬ 161 00:12:28,758 --> 00:12:30,343 ‫حسناً. تفضل.‬ 162 00:12:30,427 --> 00:12:31,303 ‫ما هذا؟‬ 163 00:12:31,761 --> 00:12:34,556 ‫لا يمكنك الاستمرار بمعدة فارغة.‬ 164 00:12:37,017 --> 00:12:37,934 ‫فهمت.‬ 165 00:12:38,935 --> 00:12:42,522 ‫لا بد أن هذا هو سبب‬ ‫شعوري الغريب بعدم الراحة.‬ 166 00:12:42,898 --> 00:12:43,815 ‫تفضل.‬ 167 00:12:51,615 --> 00:12:52,449 ‫لذيذ!‬ 168 00:12:56,411 --> 00:12:58,788 ‫ماذا سنفعل بشأن "أستولفو"؟‬ 169 00:12:59,372 --> 00:13:02,000 ‫أطلقوا سراحه في الصباح الباكر.‬ 170 00:13:03,710 --> 00:13:04,669 ‫يا لشهامتك!‬ 171 00:13:05,212 --> 00:13:08,840 ‫ذلك الشخص لا يراجع أفعاله.‬ 172 00:13:10,467 --> 00:13:12,385 ‫ماذا عن "سبارتاكوس"؟‬ 173 00:13:12,469 --> 00:13:14,638 ‫يمكننا التعاقد معه مجدداً.‬ 174 00:13:14,721 --> 00:13:18,975 ‫نخطط لأن نجعل "كاستر" سيداً له‬ ‫ونرسله إلى المعركة.‬ 175 00:13:20,143 --> 00:13:22,187 ‫مشكلتنا الآن "أساشين".‬ 176 00:13:22,771 --> 00:13:27,400 ‫سيد "أساشين"، "هيوما ساغارا"،‬ ‫وُجد ميتاً.‬ 177 00:13:27,984 --> 00:13:32,572 ‫ولكن لا يبدو أن الجمعية لها يد في ذلك.‬ 178 00:13:33,782 --> 00:13:34,616 ‫عمّي...‬ 179 00:13:35,867 --> 00:13:38,245 ‫سمعت أنك تريد التحدث معي.‬ 180 00:13:38,578 --> 00:13:41,081 ‫أجل. انظري لهذا.‬ 181 00:13:45,001 --> 00:13:45,835 ‫هذا...‬ 182 00:13:49,172 --> 00:13:51,508 ‫لقد اختفى الجميع.‬ 183 00:13:51,800 --> 00:13:54,302 ‫- إنها مشكلة.‬ ‫- مشكلة بالفعل.‬ 184 00:13:55,095 --> 00:13:56,304 ‫أنا جائعة.‬ 185 00:13:56,805 --> 00:13:58,682 ‫المدينة التالية هي "تريفاس".‬ 186 00:14:00,517 --> 00:14:02,143 ‫سنذهب إليها قريباً.‬ 187 00:14:02,727 --> 00:14:05,146 ‫لكن هناك خدماً فيها.‬ 188 00:14:05,730 --> 00:14:08,525 ‫الفصيلتان السوداء والحمراء عدوتان لنا.‬ 189 00:14:08,608 --> 00:14:11,444 ‫- إنها فعلاً مشكلة.‬ ‫- أجل مشكلة.‬ 190 00:14:12,445 --> 00:14:14,865 ‫لكن يجدر بنا الذهاب إلى هناك.‬ 191 00:14:15,574 --> 00:14:19,786 ‫يمكننا إخفاء نفْسينا،‬ ‫ولكن ماذا عنك يا أمي؟‬ 192 00:14:20,287 --> 00:14:23,999 ‫سأكون بخير. لا تقلقي بشأني.‬ 193 00:14:25,000 --> 00:14:28,253 ‫حسناً. لكن لا تجهدي نفسك.‬ 194 00:14:28,837 --> 00:14:30,964 ‫وأنت كذلك.‬ 195 00:14:31,339 --> 00:14:32,215 ‫حسناً.‬ 196 00:14:34,050 --> 00:14:35,844 ‫علينا أن نستريح قليلاً.‬ 197 00:14:36,595 --> 00:14:37,888 ‫تصبحين على خير...‬ 198 00:14:38,972 --> 00:14:40,140 ‫يا أمي.‬ 199 00:14:46,730 --> 00:14:47,564 ‫"رولر".‬ 200 00:14:47,939 --> 00:14:48,857 ‫ما الأمر؟‬ 201 00:14:49,316 --> 00:14:51,401 ‫لمَ تشعرين بالجوع؟‬ 202 00:14:52,277 --> 00:14:54,905 ‫عادةً لا يشعر الخدم بمثل تلك الرغبة.‬ 203 00:14:55,697 --> 00:14:57,115 ‫بشأن ذلك...‬ 204 00:14:58,116 --> 00:15:01,077 ‫لم يتم استدعائي على يد سيد.‬ 205 00:15:01,995 --> 00:15:04,497 ‫استدعتني الكأس المقدسة.‬ 206 00:15:04,998 --> 00:15:10,337 ‫لكن حينها لم أستطِع أن أصنع لي جسداً.‬ 207 00:15:11,212 --> 00:15:12,380 ‫إذن كيف...‬ 208 00:15:13,131 --> 00:15:16,593 ‫أنا مستحوِذة على فتاة فرنسية‬ ‫تُدعى "ليتيشيا".‬ 209 00:15:17,469 --> 00:15:21,014 ‫أستعير جسدها فقط.‬ 210 00:15:21,598 --> 00:15:25,352 ‫كما لو أنني غشاء يغطي جسدها.‬ 211 00:15:26,436 --> 00:15:31,232 ‫الإصابات السطحية التي أتلقاها لا تؤذيها.‬ 212 00:15:33,526 --> 00:15:38,949 ‫"ليتيشيا" استجابت لأمنيتي،‬ ‫ولهذا أنا ممتنة جداً لها.‬ 213 00:15:41,368 --> 00:15:47,165 ‫لكن استدعائي كان خاطئاً، وهذا يشير‬ ‫إلى أن هناك شيئاً غريباً بشأن هذه الحرب.‬ 214 00:15:47,999 --> 00:15:52,796 ‫ربما لم أُستدعَ لأكون المُشرفة،‬ ‫بل لسببٍ آخر.‬ 215 00:15:54,673 --> 00:15:56,967 ‫هل أنا حالة شاذة أيضاً؟‬ 216 00:15:58,969 --> 00:16:03,723 ‫فأنا "هومونكولوس" أعيش بقلب "سيغفريد".‬ 217 00:16:04,849 --> 00:16:07,936 ‫- ربما يوجد معنى لهذا أيضاً؟‬ ‫- كلا.‬ 218 00:16:09,062 --> 00:16:13,358 ‫لا يجدر بك أن تبحث عن معنى يبرر وجودك.‬ 219 00:16:14,442 --> 00:16:18,363 ‫أنت تمنيت الحياة وأصرّيت عليها.‬ ‫وها أنت هنا الآن.‬ 220 00:16:18,446 --> 00:16:21,783 ‫لم يحصل هذا بإرادة السماوات،‬ ‫بل بإرادتك أنت.‬ 221 00:16:22,617 --> 00:16:24,411 ‫كان ليكون ذلك محزناً...‬ 222 00:16:28,289 --> 00:16:29,916 ‫لو لم يكن بإرادتك.‬ 223 00:16:30,458 --> 00:16:31,292 ‫محزن؟‬ 224 00:16:32,043 --> 00:16:35,630 ‫لا شيء محزن أكثر من تحكم شخص آخر بحياتك.‬ 225 00:16:36,881 --> 00:16:40,719 ‫ألم تهرب لذلك السبب؟‬ 226 00:16:41,469 --> 00:16:42,387 ‫أنا فقط...‬ 227 00:16:43,596 --> 00:16:45,223 ‫لم أرغب بالموت.‬ 228 00:16:45,849 --> 00:16:50,395 ‫إن لم ترغب بالموت،‬ ‫فهل تريد العودة إلى مكانك؟‬ 229 00:16:52,480 --> 00:16:56,776 ‫لديك الآن حرية الذهاب إلى أي مكان‬ ‫وتحقيق ما تريد.‬ 230 00:16:58,445 --> 00:16:59,404 ‫حرية...‬ 231 00:16:59,988 --> 00:17:03,825 ‫أتشعر بالقلق حيال بقية الـ"هومونكولي"؟‬ 232 00:17:07,495 --> 00:17:08,580 ‫لا أعلم.‬ 233 00:17:09,164 --> 00:17:12,834 ‫ربما لا يريدون مغادرة المكان.‬ 234 00:17:13,668 --> 00:17:15,545 ‫ما لم يُؤمروا بذلك.‬ 235 00:17:15,628 --> 00:17:18,882 ‫إذن لا يجدر بك أن تعود يا "سيغ".‬ 236 00:17:19,799 --> 00:17:24,054 ‫لقد سمحوا لك بالذهاب لأنهم أرادوا أن تعيش.‬ 237 00:17:24,888 --> 00:17:26,931 ‫لا تجعل ذلك يضيع هباءً.‬ 238 00:17:27,807 --> 00:17:28,725 ‫هذا صحيح.‬ 239 00:17:29,392 --> 00:17:30,935 ‫أنت على صواب يا "رولر".‬ 240 00:17:31,978 --> 00:17:35,231 ‫علي أن أكون حراً وأجد شيئاً ما.‬ 241 00:17:41,738 --> 00:17:43,615 ‫لا أفعل شيئاً؟‬ 242 00:17:44,407 --> 00:17:45,283 ‫تباً!‬ 243 00:17:45,950 --> 00:17:47,368 ‫أنا لست مخطئاً!‬ 244 00:17:47,952 --> 00:17:52,082 ‫لمَ قام ذلك البطل بالتضحية بحياته‬ ‫من أجلكم أنتم؟‬ 245 00:17:52,957 --> 00:17:55,585 ‫يصعب عليّ فهم أحاسيس البشر...‬ 246 00:17:56,002 --> 00:17:59,130 ‫ناهيك عن الأبطال.‬ 247 00:18:00,256 --> 00:18:02,092 ‫لكن بالتفكير منطقياً...‬ 248 00:18:02,967 --> 00:18:08,348 ‫يبدو أن إنقاذ الفتى بالنسبة لـ"سيغفريد"‬ ‫كان أهم من إطاعة أوامرك.‬ 249 00:18:16,022 --> 00:18:19,692 ‫كان ذلك راجعاً لانعدام التواصل.‬ 250 00:18:20,401 --> 00:18:24,948 ‫لا ينبغي أن تكون العلاقة‬ ‫بين السيد والخادم مجرد علاقة عبودية.‬ 251 00:18:25,865 --> 00:18:31,037 ‫البطل لديه مكانته ومنطقه وحسه بالعدالة.‬ 252 00:18:32,330 --> 00:18:34,666 ‫ألديك أي مشاكل؟‬ 253 00:18:38,670 --> 00:18:43,174 ‫إن واجهَتك مشكلة فأخبريني قبل أن تتفاقم.‬ 254 00:18:44,801 --> 00:18:45,635 ‫"كاوليس"...‬ 255 00:18:46,594 --> 00:18:47,512 ‫أختي...‬ 256 00:18:48,972 --> 00:18:51,724 ‫سنذهب غداً إلى "سيغيشوارا".‬ 257 00:18:52,058 --> 00:18:54,394 ‫"سيغيشوارا"؟ لماذا؟‬ 258 00:18:55,395 --> 00:18:56,980 ‫"جاك السفاح" قد ظهر.‬ 259 00:19:05,947 --> 00:19:08,867 ‫"اذهب إلى . التفاصيل لاحقاً."‬ ‫""‬ 260 00:19:11,452 --> 00:19:12,787 ‫حسناً، لا مانع لدي.‬ 261 00:19:13,329 --> 00:19:14,956 ‫شكراً جزيلاً.‬ 262 00:19:20,587 --> 00:19:25,842 ‫اسمه "سيرج". سوف يستضيفك لفترة.‬ 263 00:19:26,509 --> 00:19:28,178 ‫إنه رجل مستقيم.‬ 264 00:19:28,761 --> 00:19:31,472 ‫سوف يساعدك في أمور معيشتك.‬ 265 00:19:32,223 --> 00:19:33,057 ‫حسناً.‬ 266 00:19:33,766 --> 00:19:35,977 ‫هذا كل ما يمكنني فعله لك.‬ 267 00:19:36,561 --> 00:19:39,731 ‫من الآن فصاعداً، عليك أن تتحكم بحياتك‬ ‫وتحياها كما تريد.‬ 268 00:19:44,485 --> 00:19:45,945 ‫ستكون بخير.‬ 269 00:19:48,531 --> 00:19:51,117 ‫أجل. شكراً لك يا "رولر".‬ 270 00:19:51,951 --> 00:19:55,955 ‫أريد التعبير عن امتناني‬ ‫ولكني لا أملك شيئاً.‬ 271 00:19:56,581 --> 00:19:59,584 ‫أنا أوفيت بعهدي له فقط.‬ 272 00:20:00,043 --> 00:20:02,378 ‫لكن إن أصرّيت...‬ 273 00:20:04,339 --> 00:20:05,882 ‫فأنا أريد أن أرى ابتسامتك!‬ 274 00:20:07,342 --> 00:20:08,635 ‫هيا، ابتسم.‬ 275 00:20:13,848 --> 00:20:15,975 ‫لا أستطيع. هذا صعب.‬ 276 00:20:18,811 --> 00:20:21,105 ‫يبدو أنك بحاجة للتدرب على ذلك.‬ 277 00:20:21,731 --> 00:20:24,776 ‫لكن لا بأس إن لم تستطع الابتسامة الآن.‬ 278 00:20:25,818 --> 00:20:31,241 ‫لأنك ستعيش حياة مليئة بما هو ممتع ومضحك.‬ 279 00:20:32,450 --> 00:20:33,451 ‫سأتدرب.‬ 280 00:20:34,869 --> 00:20:35,703 ‫حسناً!‬ 281 00:20:40,375 --> 00:20:41,417 ‫"رولر"...‬ 282 00:20:42,418 --> 00:20:43,336 ‫ماذا؟‬ 283 00:20:44,170 --> 00:20:48,007 ‫- هل سأراك مجدداً؟‬ ‫- كلا. أنا في طريقي إلى معركة...‬ 284 00:20:48,841 --> 00:20:52,929 ‫وأنت أمامك حياة طبيعية.‬ ‫هكذا يُفترض أن تسير الأمور.‬ 285 00:20:54,055 --> 00:20:54,889 ‫فهمت.‬ 286 00:20:55,682 --> 00:20:58,101 ‫لكن إن تقابلنا مجدداً...‬ 287 00:20:59,102 --> 00:21:01,312 ‫فأرجو أن أرى ابتسامتك.‬ 288 00:21:01,938 --> 00:21:03,273 ‫سأبذل قُصارى جهدي.‬ 289 00:21:08,111 --> 00:21:09,696 ‫أنا كذبت.‬ 290 00:21:16,452 --> 00:21:18,371 ‫عليه أن يقاتل.‬ 291 00:21:19,455 --> 00:21:23,084 ‫لا أعرف السبب، ولكن هذا مصيره.‬ 292 00:21:23,835 --> 00:21:28,589 ‫لكن إن رغب مصيره بموته...‬ 293 00:21:29,549 --> 00:21:33,428 ‫وحتى إن مهّد موته الطريق الذي أتمناه...‬ 294 00:21:33,928 --> 00:21:36,556 ‫لن أمتثل لهذا المصير.‬ 295 00:21:37,807 --> 00:21:41,144 ‫لقد سُلب منه الكثير.‬ 296 00:21:41,728 --> 00:21:45,481 ‫سلبُ حياته سيكون قاسياً.‬ 297 00:21:46,065 --> 00:21:48,484 ‫لا حاجة لأن يُضرَّج بالدماء.‬ 298 00:21:49,527 --> 00:21:52,280 ‫هذا عمل الأبطال.‬ 299 00:21:53,072 --> 00:21:55,992 ‫صوتٌ آتِ من الأعلى/صوتٌ آتِ من السماء‬ 300 00:23:27,959 --> 00:23:29,001 ‫ابتهجوا أرجوكم.‬ 301 00:23:31,754 --> 00:23:36,050 ‫انتهت حرب الكأس المقدسة العظمى‬ ‫وخرجنا منتصرين.‬ 302 00:23:37,802 --> 00:23:39,804 ‫وكما وعدنا...‬ 303 00:23:40,596 --> 00:23:44,559 ‫سأحصل على أختام السيطرة خاصتكم كمكافأة لي.‬ 304 00:23:47,937 --> 00:23:49,939 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬