1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,074 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:09,270 --> 00:00:10,813 ‫أين الملك "آرثر"؟‬ 3 00:00:11,230 --> 00:00:13,065 ‫أين ملك الفرسان؟‬ 4 00:00:34,336 --> 00:00:36,630 ‫ما رأيك بهذا أيّها الملك "آرثر"؟‬ 5 00:00:37,381 --> 00:00:39,133 ‫انتهى أمر مملكتك!‬ 6 00:00:39,508 --> 00:00:42,553 ‫هذه عاقبة رفضك التنازل لي‬ ‫عن العرش!‬ 7 00:00:47,308 --> 00:00:50,269 ‫هل تكرهني؟ هل تمقتني؟‬ 8 00:00:50,853 --> 00:00:53,314 ‫هل تكرهني لأنني ابن ساحرة؟‬ 9 00:00:53,856 --> 00:00:57,026 ‫أجبني يا "آرثر"!‬ 10 00:01:02,239 --> 00:01:04,617 ‫أنا لا أكرهك.‬ 11 00:01:07,036 --> 00:01:09,163 ‫لم أسلّمك عرشي...‬ 12 00:01:14,001 --> 00:01:17,421 ‫لأنك لست جديراً‬ ‫بأن تكون ملكاً.‬ 13 00:01:22,760 --> 00:01:24,428 ‫أبي...‬ 14 00:03:02,735 --> 00:03:03,652 ‫الملك "آرثر"!‬ 15 00:03:03,736 --> 00:03:05,237 ‫"آرثر"!‬ 16 00:03:05,321 --> 00:03:06,155 ‫"آرثر"!‬ 17 00:03:06,906 --> 00:03:07,823 ‫"آرثر"!‬ 18 00:03:08,949 --> 00:03:10,701 ‫الملك "آرثر"!‬ 19 00:03:11,744 --> 00:03:13,829 ‫مَلكنا، "آرثر بيندراغون"!‬ 20 00:03:13,913 --> 00:03:17,041 ‫- الملك الموعود!‬ ‫- أجلِب السلام لـ"بريطانيا"!‬ 21 00:03:18,083 --> 00:03:19,585 ‫الملك "آرثر"!‬ 22 00:03:22,671 --> 00:03:24,506 ‫إذن ذلك "آرثر"، ملك الفرسان.‬ 23 00:03:25,591 --> 00:03:28,719 ‫أجل.‬ ‫إنه الشخص الذي عليك أن تكونه.‬ 24 00:03:29,553 --> 00:03:31,222 ‫العدو الذي عليك هزيمته.‬ 25 00:03:32,598 --> 00:03:34,642 ‫ظننتُ أن الأمر مستحيل.‬ 26 00:03:35,392 --> 00:03:37,811 ‫لأن الملك كان مثالياً.‬ 27 00:03:38,812 --> 00:03:42,066 ‫لذلك قررتُ أن أخدمه.‬ 28 00:03:42,733 --> 00:03:47,112 ‫قررتُ أن أكون حدّ سيفه،‬ ‫وأزيل كل ما يدنّس طريقه.‬ 29 00:04:05,756 --> 00:04:09,134 ‫أجِبني. لمَ خنتَ ملكنا؟‬ 30 00:04:09,677 --> 00:04:12,012 ‫إنه ملك مثالي للغاية.‬ 31 00:04:12,930 --> 00:04:13,847 ‫أحمق.‬ 32 00:04:17,351 --> 00:04:20,604 ‫ما الخطب في أن يكون الملك مثالياً؟‬ 33 00:04:24,358 --> 00:04:27,486 ‫أجل. ملك الفرسان‬ ‫ليس لديه مصالح ذاتية.‬ 34 00:04:28,279 --> 00:04:32,324 ‫يقوم بما هو ضروري وحسب.‬ 35 00:04:32,866 --> 00:04:36,078 ‫ليست لديه أحلام.‬ 36 00:04:37,246 --> 00:04:38,205 ‫"موردريد"...‬ 37 00:04:39,248 --> 00:04:42,793 ‫إلى متى ستستمر‬ ‫في لعب دور الفارس؟‬ 38 00:04:43,377 --> 00:04:46,547 ‫- أمي؟‬ ‫- أنت ابن الملك "آرثر".‬ 39 00:04:47,131 --> 00:04:51,135 ‫أنت بديل الملك‬ ‫ونسخة مطابقة لجوهر حياته!‬ 40 00:04:51,927 --> 00:04:52,761 ‫أنا...‬ 41 00:04:55,306 --> 00:04:56,473 ‫ابن...‬ 42 00:04:57,683 --> 00:04:58,892 ‫الملك "آرثر".‬ 43 00:05:01,437 --> 00:05:05,774 ‫أنت لن تعترف بي ابناً لك،‬ ‫أليس كذلك يا ملك الفرسان؟‬ 44 00:05:14,199 --> 00:05:17,286 ‫كنتُ سعيداً بكوني ظلّاً لك.‬ 45 00:05:17,369 --> 00:05:20,706 ‫ومع ذلك لم تلتفت لي ولو لمرة واحدة.‬ 46 00:05:21,206 --> 00:05:26,295 ‫تبّاً لك!‬ ‫سأدمّر كل شيء!‬ 47 00:05:26,837 --> 00:05:29,339 ‫"آرثر"!‬ 48 00:05:36,680 --> 00:05:38,599 ‫لا أريد أحلاماً غريبة.‬ 49 00:05:41,226 --> 00:05:42,311 ‫ماذا؟‬ 50 00:05:42,895 --> 00:05:44,063 ‫لا شيء.‬ 51 00:05:44,730 --> 00:05:48,692 ‫خرجتَ من تلك المقبرة‬ ‫والآن تراودك الكوابيس؟‬ 52 00:05:50,027 --> 00:05:53,280 ‫يا إلهي،‬ ‫مستحضرو الأرواح مزعجون حقاً.‬ 53 00:05:55,866 --> 00:05:57,701 ‫ما خطبك؟ أنت تثير اشمئزازي.‬ 54 00:05:58,744 --> 00:05:59,745 ‫لا شيء.‬ 55 00:06:00,996 --> 00:06:02,122 ‫هيّا بنا لنأكل.‬ 56 00:06:07,628 --> 00:06:12,466 ‫آخر الأخبار المتعلّقة‬ ‫بجرائم القتل المتسلسلة التي بدأت مؤخّراً.‬ 57 00:06:12,925 --> 00:06:17,888 ‫أعلنت الشرطة‬ ‫عن توسّع موقع الجرائم.‬ 58 00:06:18,472 --> 00:06:20,891 ‫بعدما وقعت الجريمة الأولى‬ ‫في العاصمة "بوخارست"...‬ 59 00:06:20,974 --> 00:06:23,769 ‫قاتل متسلسل إذن!‬ 60 00:06:30,109 --> 00:06:30,943 ‫مرحباً!‬ 61 00:06:31,276 --> 00:06:34,780 ‫أهلاً بك يا لورد "إل ميلوي".‬ 62 00:06:34,863 --> 00:06:36,198 ‫"الثاني".‬ 63 00:06:36,281 --> 00:06:37,157 ‫المعذرة.‬ 64 00:06:38,200 --> 00:06:39,451 ‫لا بأس.‬ 65 00:06:40,285 --> 00:06:44,123 ‫ألديك فكرة عن جرائم القتل المتسلسلة‬ ‫التي تحدث هناك؟‬ 66 00:06:45,624 --> 00:06:46,542 ‫إلى حد ما.‬ 67 00:06:47,126 --> 00:06:48,710 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 68 00:06:49,419 --> 00:06:52,589 ‫جميع القتلى كانوا أعضاءً‬ ‫في جمعيّة السحرة.‬ 69 00:06:53,340 --> 00:06:54,550 ‫هكذا إذن.‬ 70 00:06:55,634 --> 00:07:00,097 ‫قُتل جميع السحرة الموجودين‬ ‫في "سيغيشوارا".‬ 71 00:07:01,223 --> 00:07:03,100 ‫أعتقد بأن القاتل خادم.‬ 72 00:07:04,143 --> 00:07:07,271 ‫من الغريب أن تحدث الجرائم هنا،‬ ‫لا في "تريفاس".‬ 73 00:07:08,856 --> 00:07:10,190 ‫استهلاك الروح؟‬ 74 00:07:11,316 --> 00:07:14,361 ‫أجل. الخادم روح تابعة.‬ 75 00:07:15,446 --> 00:07:18,574 ‫طاقته السحرية الهائلة تتطلّب مصدراً.‬ 76 00:07:19,408 --> 00:07:21,243 ‫ما رأي الكاهن "شيرو" بالأمر؟‬ 77 00:07:21,827 --> 00:07:25,038 ‫يقول إن جميع الخدم الحُمر اجتمعوا‬ 78 00:07:25,539 --> 00:07:27,791 ‫ولم يستهلك أحدهم روحاً.‬ 79 00:07:29,084 --> 00:07:32,588 ‫ومن العجيب أن تفعل "يوجدوميلينيا" ذلك‬ ‫على أراضيها.‬ 80 00:07:33,130 --> 00:07:34,339 ‫إذن، طرف ثالث؟‬ 81 00:07:35,591 --> 00:07:38,260 ‫عدد الضحايا تجاوز العشرة.‬ 82 00:07:38,969 --> 00:07:41,430 ‫الشرطة أعلنت حالة تأهّب قصوى،‬ 83 00:07:41,513 --> 00:07:43,015 ‫وبدأت التحقيق.‬ 84 00:07:43,098 --> 00:07:44,808 ‫على أيّ حال،‬ 85 00:07:44,892 --> 00:07:49,521 ‫هذا الفعل يخالف سياسة جمعيّة السحرة.‬ 86 00:07:50,564 --> 00:07:51,482 ‫حسناً.‬ 87 00:07:52,149 --> 00:07:54,610 ‫هذا عمل مناسب لي بالفعل.‬ 88 00:08:04,369 --> 00:08:08,749 ‫ماذا...‬ ‫ماذا يميّز ذلك الهومونكولوس؟‬ 89 00:08:09,333 --> 00:08:11,376 ‫لا يُغتفر، لا يُغتفر على الإطلاق.‬ 90 00:08:11,710 --> 00:08:14,171 ‫على "أستولفو" أن يكتفي‬ ‫بتوجيه أنظاره إليّ.‬ 91 00:08:17,216 --> 00:08:19,384 ‫أجل. صحيح.‬ 92 00:08:19,718 --> 00:08:24,848 ‫سأقتلع عينيّ تلك الدمية‬ ‫وأبتر ذراعيها وأقطع لسانها.‬ 93 00:08:24,932 --> 00:08:29,311 ‫إن فعلتُ ذلك،‬ ‫فحتى "رايدر" سيشعر بالألم!‬ 94 00:08:29,394 --> 00:08:30,229 ‫أجل!‬ 95 00:08:30,812 --> 00:08:32,105 ‫سأحطّمك!‬ 96 00:08:32,189 --> 00:08:36,276 ‫عندما ننتصر في الحرب،‬ ‫سأستخدم جميع أختام السيطرة يا "أستولفو"!‬ 97 00:08:36,860 --> 00:08:38,904 ‫سأذلّك وأهينك!‬ 98 00:08:44,868 --> 00:08:49,623 ‫عاجلاً أم آجلاً،‬ ‫ستكتشف الفصيلة الحمراء أمر اختفاء سيبر.‬ 99 00:08:50,791 --> 00:08:53,001 ‫لقد فقدوا "سبارتاكوس" من ناحيتهم.‬ 100 00:08:54,086 --> 00:08:56,672 ‫لن يفوّتوا هذه الفرصة‬ ‫لشنّ هجوم مضاد.‬ 101 00:08:57,881 --> 00:09:00,467 ‫نحن بحاجة إلى وهم "كاستر" النبيل.‬ 102 00:09:01,051 --> 00:09:05,055 ‫خسارتنا لذلك الهومونكولوس‬ ‫كانت ضربة قاسية لنا.‬ 103 00:09:05,138 --> 00:09:07,516 ‫لا تهتم بأمور تافهة يا "دارنيك".‬ 104 00:09:07,933 --> 00:09:13,230 ‫لن نكون بحاجة له‬ ‫إن ضحّينا بساحر من الدرجة الأولى.‬ 105 00:09:13,313 --> 00:09:14,147 ‫صحيح.‬ 106 00:09:14,856 --> 00:09:19,361 ‫يُقال إن وهم "أفيكيبرون" النبيل‬ ‫يعكس قدرات النواة.‬ 107 00:09:21,321 --> 00:09:27,494 ‫بالنظر إلى الأشخاص الذين يملكون‬ ‫دوائر سحرية كافية في عائلتنا...‬ 108 00:09:29,288 --> 00:09:32,624 ‫فإن ذلك الأحمق هو خيارنا الوحيد.‬ 109 00:09:42,467 --> 00:09:46,221 ‫لقد أصبح الأمر غريباً.‬ 110 00:09:46,805 --> 00:09:49,558 ‫الخدم لا ينتحرون في العادة.‬ 111 00:09:50,726 --> 00:09:54,271 ‫الغولم رائعون حقاً،‬ ‫فهم لا يعصون الأوامر مطلقاً.‬ 112 00:09:54,813 --> 00:09:58,400 ‫لكن وهم سيّدي النبيل‬ ‫سيكون مدهشاً أكثر.‬ 113 00:09:59,067 --> 00:10:00,944 ‫أتطلّع لرؤيته قريباً.‬ 114 00:10:02,863 --> 00:10:06,825 ‫سأحقق النصر في حرب "الكأس المقدّسة" هذه‬ ‫وأمنح سيّدي هيئة جسدية!‬ 115 00:10:06,908 --> 00:10:09,411 ‫ثم سأتعلّم فن الغولم السري!‬ 116 00:10:10,203 --> 00:10:13,332 ‫الغولم الأقوى!‬ ‫الغولم الذي لا يُقهر!‬ 117 00:10:13,707 --> 00:10:18,837 ‫ولا يهمّني عدد السحرة أو الخدم‬ ‫الذين سيموتون!‬ 118 00:10:22,883 --> 00:10:25,260 ‫"بارساركر".‬ 119 00:10:25,886 --> 00:10:28,472 ‫آسف، عليكِ البقاء في المنزل.‬ 120 00:10:30,015 --> 00:10:32,768 ‫سأذهب فقط لمساعدة أختي.‬ 121 00:10:34,561 --> 00:10:38,857 ‫العديد من سحرة الجمعيّة يُقتلون‬ ‫في "سيغيشوارا".‬ 122 00:10:39,441 --> 00:10:45,197 ‫إن لم يكن قاتل السحرة‬ ‫من "يوجدوميلينيا"،‬ 123 00:10:45,280 --> 00:10:46,740 ‫فسيحتاجون إلى المساعدة، صحيح؟‬ 124 00:10:47,908 --> 00:10:51,745 ‫العدو هو "أساشين الأسود" على الأرجح.‬ 125 00:10:52,579 --> 00:10:57,292 ‫وهذا يعني أننا لا نستطيع تحمّل فقدان‬ ‫أختي و"كايرون".‬ 126 00:10:57,709 --> 00:11:00,462 ‫لكن لا يمكنني أن أترك هذا المكان‬ ‫بدون حراسة.‬ 127 00:11:02,255 --> 00:11:05,592 ‫لا تقلقي،‬ ‫يمكنني أن أستدعيكِ بختم سيطرة.‬ 128 00:11:06,635 --> 00:11:09,096 ‫لا أنوي القتال حتى الموت.‬ 129 00:11:10,180 --> 00:11:15,727 ‫من يواجه خصمين،‬ ‫إما أن يكون قوياً جداً أو أحمقاً.‬ 130 00:11:42,045 --> 00:11:43,630 ‫يبدو مزاجكِ سيئاً.‬ 131 00:11:44,131 --> 00:11:46,133 ‫ظننتُ بأننا سنقوم بجولة سياحية.‬ 132 00:11:46,716 --> 00:11:50,637 ‫لكن لا يوجد في هذه المدينة أبراج شاهقة‬ ‫أو حدائق ترفيهية.‬ 133 00:11:50,720 --> 00:11:53,765 ‫هل مضت ألف سنة على عصري حقاً؟‬ 134 00:11:54,141 --> 00:11:58,895 ‫أجل. هذه المدينة تشتهر بحفاظها‬ ‫على تراث العصور الوسطى.‬ 135 00:11:59,563 --> 00:12:01,523 ‫لكنكِ تأكلين كثيراً.‬ 136 00:12:01,606 --> 00:12:05,527 ‫الأكل أصبح هواية بالنسبة لي،‬ ‫بما أنني أملك جسداً الآن.‬ 137 00:12:08,280 --> 00:12:13,910 ‫لكن الهواية تبقى هواية.‬ ‫فأنا أحتاج إلى أن أثور قبل أن أهدأ.‬ 138 00:12:13,994 --> 00:12:17,539 ‫إذن ابتهجي يا "سيبر".‬ ‫أحملُ أنباءً سارّة لكِ.‬ 139 00:12:18,415 --> 00:12:20,542 ‫تحققتُ من الجثث في المشرحة.‬ 140 00:12:21,168 --> 00:12:25,213 ‫قاوم بعض الضحايا‬ ‫بالأسلحة أو السحر،‬ 141 00:12:25,797 --> 00:12:29,926 ‫لكن جميعهم قُطّعوا‬ ‫واقتُلعت قلوبهم.‬ 142 00:12:30,510 --> 00:12:32,345 ‫كان ذلك شنيعاً.‬ 143 00:12:32,929 --> 00:12:34,097 ‫قلوبهم؟‬ 144 00:12:34,681 --> 00:12:37,642 ‫إنها مكان الجوهر الروحي بالنسبة للخدم.‬ 145 00:12:38,143 --> 00:12:40,645 ‫ومصدر الحياة بالنسبة للبشر.‬ 146 00:12:41,313 --> 00:12:44,858 ‫يبدو أن العدو يكتسب طاقة سحرية‬ ‫عن طريق التهامها.‬ 147 00:12:46,568 --> 00:12:47,986 ‫هذا سيئ.‬ 148 00:12:48,695 --> 00:12:51,990 ‫على أيّ حال،‬ ‫أرجو أن يكون خادماً.‬ 149 00:12:52,073 --> 00:12:54,284 ‫أنا واثق من هذا.‬ 150 00:12:54,743 --> 00:12:58,163 ‫في بادئ الأمر، الضحايا كانوا مجرمين‬ ‫وأفراد عصابات في "بوخارست"،‬ 151 00:12:58,747 --> 00:13:01,291 ‫لكن منذ مبادرة الجمعيّة...‬ 152 00:13:03,960 --> 00:13:05,921 ‫أصبحت الضحايا من السحرة فقط.‬ 153 00:13:06,505 --> 00:13:13,220 ‫ما يعني أن الساحر الوحيد في هذه المدينة‬ ‫سيكون الضحية التالية.‬ 154 00:13:15,889 --> 00:13:19,184 ‫لحسن الحظ، جميع من في المدينة‬ ‫يتحدث عن القاتل.‬ 155 00:13:19,267 --> 00:13:21,394 ‫فلا أحد يخرج ليلاً.‬ 156 00:13:22,479 --> 00:13:24,856 ‫"سيبر"، تدرّعي.‬ 157 00:13:25,482 --> 00:13:26,399 ‫حسناً.‬ 158 00:13:28,860 --> 00:13:30,612 ‫لنستعدّ يا سيّدي.‬ 159 00:13:36,326 --> 00:13:38,161 ‫هلّا نذهب قريباً؟‬ 160 00:13:38,912 --> 00:13:42,165 ‫لكن يبدو أنه قد جاء ساحر آخر.‬ 161 00:13:42,749 --> 00:13:47,337 ‫حقاً؟ أتريدينه كوجبة أخيرة لكِ‬ ‫في "سيغيشوارا"؟‬ 162 00:13:47,837 --> 00:13:49,381 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 163 00:13:50,048 --> 00:13:55,095 ‫لكن يا أمي، لا يجدر بكِ المجيء اليوم.‬ ‫هناك خادم برفقته.‬ 164 00:13:55,178 --> 00:13:59,140 ‫فهمت. سأحضّر شرائح اللحم‬ ‫وأنتظر قدومكِ.‬ 165 00:13:59,724 --> 00:14:00,725 ‫حسناً.‬ 166 00:14:09,442 --> 00:14:14,906 ‫أحنُّ إلى هذه الحديقة،‬ ‫"حدائق بابل المعلّقة".‬ 167 00:14:15,574 --> 00:14:17,200 ‫ما رأيك بها يا سيّدي؟‬ 168 00:14:17,742 --> 00:14:18,910 ‫رائعة.‬ 169 00:14:19,828 --> 00:14:22,581 ‫هل أضفتِ جميع طلباتي أيضاً؟‬ 170 00:14:23,248 --> 00:14:24,624 ‫بالطبع يا سيّدي.‬ 171 00:14:25,125 --> 00:14:29,671 ‫حتى الخدم السود سيُصعقون‬ ‫عندما يرونها.‬ 172 00:14:31,381 --> 00:14:32,257 ‫شكراً.‬ 173 00:14:32,966 --> 00:14:37,888 ‫علينا انتهاز فرصة اختفاء "سيبر" الأسود.‬ 174 00:14:38,722 --> 00:14:41,516 ‫"سيبر" خاصّتنا بدأ التحرّك.‬ 175 00:14:41,600 --> 00:14:43,727 ‫ستكون معركة هائلة.‬ 176 00:14:44,477 --> 00:14:47,397 ‫أتطلّع لحفل افتتاح عظيم.‬ 177 00:14:48,398 --> 00:14:49,858 ‫هيّا بنا يا "أساشين".‬ 178 00:14:51,651 --> 00:14:53,194 ‫لن أكرر المأساة.‬ 179 00:14:54,279 --> 00:14:56,948 ‫ستكون "الكأس المقدّسة العظمى" من نصيبنا.‬ 180 00:15:01,411 --> 00:15:04,456 ‫من أنتما؟ درع؟‬ 181 00:15:04,539 --> 00:15:05,957 ‫لا تتحرّكا.‬ 182 00:15:09,669 --> 00:15:14,090 ‫نحن من قسم السلامة العامّة‬ ‫لوزارة الداخلية. سنشرف على هذا المكان.‬ 183 00:15:15,425 --> 00:15:17,469 ‫حسناً.‬ 184 00:15:18,178 --> 00:15:19,179 ‫كونا حذرين.‬ 185 00:15:21,139 --> 00:15:24,184 ‫علينا أن نتولّى الأمر بسرعة‬ 186 00:15:24,267 --> 00:15:27,312 ‫وإلّا سيُكشف سر السحر.‬ 187 00:15:31,650 --> 00:15:33,652 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 188 00:15:34,235 --> 00:15:35,070 ‫هذا الضباب.‬ 189 00:15:39,199 --> 00:15:42,077 ‫- سيّدي؟‬ ‫- إنه غاز سام! لا تستنشقيه يا "سيبر"!‬ 190 00:15:42,911 --> 00:15:44,955 ‫لن يؤثّر بي.‬ 191 00:15:45,038 --> 00:15:45,914 ‫لكن...‬ 192 00:15:48,416 --> 00:15:51,419 ‫أجل.‬ ‫لنخرج من هذا الضباب أولاً.‬ 193 00:15:53,046 --> 00:15:54,714 ‫هيّا! تمسّك بي!‬ 194 00:16:02,013 --> 00:16:02,847 ‫من هنا!‬ 195 00:16:11,398 --> 00:16:13,024 ‫لقد خرجنا.‬ 196 00:16:16,987 --> 00:16:18,697 ‫علينا الآن...‬ 197 00:16:22,325 --> 00:16:24,911 ‫لسوء حظّكِ،‬ ‫هذا الشخص سيّدي.‬ 198 00:16:26,413 --> 00:16:29,874 ‫لقد جرحتني.‬ ‫يا لهذه الفظاعة!‬ 199 00:16:29,958 --> 00:16:31,668 ‫فظاعة؟‬ 200 00:16:31,876 --> 00:16:35,005 ‫تلتهمين الأرواح‬ ‫وتتحدثين عن الفظاعة!‬ 201 00:16:35,588 --> 00:16:37,966 ‫ما المانع في ذلك؟‬ 202 00:16:43,304 --> 00:16:45,765 ‫- انتظر هنا يا سيّدي.‬ ‫- أعتمدُ عليكِ.‬ 203 00:16:49,060 --> 00:16:51,438 ‫اظهر يا حاجز المسح!‬ 204 00:16:58,653 --> 00:17:00,113 ‫هذا رائع!‬ 205 00:17:01,239 --> 00:17:03,116 ‫لا يهمّني رأيكِ أيتها الـ"أساشين" التافهة.‬ 206 00:17:03,491 --> 00:17:07,037 ‫أنتِ لستِ بطلة، بل مجرّد قاتلة!‬ 207 00:17:07,454 --> 00:17:09,122 ‫كيف عرفت؟‬ 208 00:17:09,205 --> 00:17:10,040 ‫ماذا؟‬ 209 00:17:11,791 --> 00:17:14,461 ‫اسمنا "جاك السفاح".‬ 210 00:17:17,255 --> 00:17:18,381 ‫"جاك السفاح"؟‬ 211 00:17:18,965 --> 00:17:22,552 ‫أريد أن أعرف اسمك!‬ 212 00:17:28,850 --> 00:17:29,851 ‫كما توقعت!‬ 213 00:17:30,435 --> 00:17:32,103 ‫أنتِ فتاة.‬ 214 00:17:33,563 --> 00:17:36,608 ‫حسناً إذن، لنفعل هذا.‬ 215 00:17:37,817 --> 00:17:40,070 ‫لا تستخفّي بي أيتها الوضيعة!‬ 216 00:17:41,529 --> 00:17:42,822 ‫الرعد الأحمر!‬ 217 00:17:49,662 --> 00:17:51,039 ‫إنها النهاية يا "أساشين"!‬ 218 00:17:51,539 --> 00:17:54,084 ‫اصرخي وابكي الآن.‬ 219 00:17:54,667 --> 00:17:58,296 ‫فلن تقدري على ذلك عندما أقطع رأسك.‬ 220 00:17:59,589 --> 00:18:00,590 ‫لا.‬ 221 00:18:01,174 --> 00:18:02,467 ‫ما زلتُ جائعة!‬ 222 00:18:04,094 --> 00:18:07,180 ‫إذن ستندمين يا "جاك السفاح"!‬ 223 00:18:13,645 --> 00:18:14,854 ‫أنجحت؟‬ 224 00:18:15,980 --> 00:18:17,649 ‫كلّا، للأسف.‬ 225 00:18:17,732 --> 00:18:19,692 ‫"سيبر" تفادتها.‬ 226 00:18:20,777 --> 00:18:23,822 ‫إنها تؤكّد بأن فئة "سيبر" هي الأقوى.‬ 227 00:18:24,197 --> 00:18:25,406 ‫ماذا عن "جاك السفاح"؟‬ 228 00:18:25,990 --> 00:18:27,951 ‫لم أتمكّن من القضاء عليها أيضاً.‬ 229 00:18:29,035 --> 00:18:33,414 ‫لكنها تراجعت، ربما أُصيبت.‬ 230 00:18:33,998 --> 00:18:37,168 ‫إذن كما خطّطنا،‬ ‫سأطارد "كايري شيشيغو".‬ 231 00:18:43,174 --> 00:18:46,136 ‫لا تجهدي نفسكِ يا سيّدتي.‬ 232 00:18:47,137 --> 00:18:49,222 ‫أفهم ذلك.‬ 233 00:18:56,312 --> 00:18:57,939 ‫سأقضي على الخادم.‬ 234 00:18:58,523 --> 00:19:00,567 ‫حسناً! اتركي السيّد لي.‬ 235 00:19:01,276 --> 00:19:02,318 ‫حسناً!‬ 236 00:19:03,278 --> 00:19:07,824 ‫لم أتوقع أنني سأثق بساحر!‬ 237 00:19:17,292 --> 00:19:18,585 ‫إليك بهذا يا "آرتشر"!‬ 238 00:19:19,752 --> 00:19:20,670 ‫ماذا؟‬ 239 00:19:26,759 --> 00:19:28,469 ‫تبّاً لك!‬ 240 00:19:31,264 --> 00:19:33,183 ‫لن أهزمها بدون أن أتعرّض للإصابة.‬ 241 00:19:36,811 --> 00:19:38,104 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 242 00:19:45,069 --> 00:19:48,406 ‫المعذرة. هذا فن البانكراتيون.‬ 243 00:20:08,259 --> 00:20:12,680 ‫حسناً...‬ ‫ما رأيكِ بأن نتجاوز التعريف بأنفسنا؟‬ 244 00:20:13,264 --> 00:20:14,140 ‫لا مانع لديّ.‬ 245 00:20:14,224 --> 00:20:17,101 ‫نحن نعرف أسماء بعضنا.‬ 246 00:20:17,769 --> 00:20:21,147 ‫لكن أيمكنني أن أقدّم تحذيراً لك؟‬ 247 00:20:21,856 --> 00:20:22,690 ‫طبعاً.‬ 248 00:20:23,274 --> 00:20:24,943 ‫اذهب الآن يا مستحضر الأرواح.‬ 249 00:20:25,526 --> 00:20:29,989 ‫هذه أرض "اليوجدوميلينيا"...‬ 250 00:20:30,823 --> 00:20:32,700 ‫شجرة الألف عالم.‬ 251 00:20:33,409 --> 00:20:35,662 ‫سأتغاضى عن تطفّلك إن ذهبت.‬ 252 00:20:36,246 --> 00:20:40,124 ‫لكن إن تجاهلت هذا التحذير،‬ ‫ستكون حياتك الثمن.‬ 253 00:20:40,625 --> 00:20:44,379 ‫أتظنين أنني سأنصت إلى ذلك؟‬ 254 00:20:44,462 --> 00:20:51,469 ‫كلّا. لكن إن لم أخبرك بهذا،‬ ‫فلن أكون مستعدّة نفسيّاً.‬ 255 00:20:52,053 --> 00:20:52,929 ‫هكذا إذن.‬ 256 00:21:02,563 --> 00:21:04,983 ‫اعترض يا "جوبيتر".‬ 257 00:21:06,359 --> 00:21:07,193 ‫ماذا؟‬ 258 00:21:09,070 --> 00:21:11,155 ‫أطلق النار يا "مارس".‬ 259 00:21:15,952 --> 00:21:19,205 ‫تبّاً.‬ ‫أهناك ما لا تستطيع فعله تلك الأذرع؟‬ 260 00:21:24,669 --> 00:21:28,172 ‫فهمت. إنها المناورة البرونزية المتصلة.‬ 261 00:21:28,840 --> 00:21:31,009 ‫إنها أسوأ ممّا سمعتُه في برج الساعة.‬ 262 00:21:32,260 --> 00:21:33,177 ‫إذن...‬ 263 00:21:35,388 --> 00:21:36,222 ‫يا رياح...‬ 264 00:21:39,267 --> 00:21:40,143 ‫حطّم يا "ساتورن"!‬ 265 00:21:47,400 --> 00:21:49,319 ‫غير معقول!‬ 266 00:21:59,620 --> 00:22:00,455 ‫اللعنة...‬ 267 00:22:03,374 --> 00:22:04,542 ‫النهاية.‬ 268 00:22:12,008 --> 00:22:14,927 ‫فارس الثوار‬ 269 00:23:47,854 --> 00:23:49,856 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬