1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,074 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:05,349 --> 00:00:06,684 ‫غير معقول!‬ 3 00:00:16,235 --> 00:00:17,069 ‫اللعنة...‬ 4 00:00:19,613 --> 00:00:20,448 ‫النهاية.‬ 5 00:00:31,125 --> 00:00:31,959 ‫ماذا؟‬ 6 00:02:13,394 --> 00:02:15,229 ‫ركزي يا أختي الكبيرة!‬ 7 00:02:15,312 --> 00:02:16,230 ‫حسناً!‬ 8 00:02:21,569 --> 00:02:23,612 ‫أختي؟ أختي...‬ 9 00:02:24,780 --> 00:02:25,781 ‫هل أنت...‬ 10 00:02:25,906 --> 00:02:27,867 ‫"كاوليس فورفيدج يوغدوميلينيا"؟‬ 11 00:02:28,075 --> 00:02:28,909 ‫هذا صحيح!‬ 12 00:02:30,536 --> 00:02:32,872 ‫أواجه شخصين الآن. يا للإزعاج.‬ 13 00:02:33,330 --> 00:02:38,043 ‫إن كنت ساحراً، عرّف بنفسك وقاتل بشرف!‬ 14 00:02:38,127 --> 00:02:40,337 ‫أرفض ذلك يا مفتول العضلات!‬ 15 00:02:40,838 --> 00:02:44,466 ‫يبدو أنني سأضطر لاستعمال ورقتي الرابحة!‬ 16 00:02:49,555 --> 00:02:53,142 ‫ظننت أنني حاصرتها، لكنها قامت بمحاصرتي.‬ 17 00:02:53,225 --> 00:02:54,977 ‫لن أهزمها هكذا.‬ 18 00:02:55,603 --> 00:02:56,770 ‫سيدتي...‬ 19 00:02:57,521 --> 00:02:59,732 ‫لقد فشلت. أنا في غاية الأسف.‬ 20 00:03:00,190 --> 00:03:01,942 ‫الظروف ليست في صالحنا.‬ 21 00:03:02,443 --> 00:03:03,736 ‫علينا أن نتراجع.‬ 22 00:03:05,863 --> 00:03:09,033 ‫حسناً. لنلتقِ في المكان المتفَّق عليه.‬ 23 00:03:09,617 --> 00:03:11,952 ‫حسناً. شكراً يا سيدتي.‬ 24 00:03:12,745 --> 00:03:14,038 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 25 00:03:16,165 --> 00:03:20,711 ‫- هل ستهرب يا "آرتشر"؟‬ ‫- أجل. سأتعرض للهزيمة إن لم أفعل.‬ 26 00:03:21,086 --> 00:03:22,963 ‫سأتراجع بينما التعادل قائم بيننا.‬ 27 00:03:23,047 --> 00:03:24,381 ‫عُد أيها اللعين...‬ 28 00:03:28,928 --> 00:03:29,929 ‫تباً له.‬ 29 00:03:34,725 --> 00:03:36,060 ‫هذا يكفي للآن.‬ 30 00:03:36,852 --> 00:03:41,398 ‫سوف ننتظرك في "تريفاس".‬ ‫سنحسم الأمر هناك.‬ 31 00:03:46,862 --> 00:03:48,864 ‫هل حدث شيء ما لخادمها؟‬ 32 00:03:54,870 --> 00:03:57,456 ‫يا له من مذاق سيئ للغاية.‬ 33 00:04:03,754 --> 00:04:06,423 ‫يبدو أن "آرتشر" و"أساشين" تراجعا.‬ 34 00:04:07,258 --> 00:04:08,175 ‫أجل.‬ 35 00:04:08,759 --> 00:04:10,427 ‫معركتنا الأولى انتهت بالتعادل.‬ 36 00:04:11,136 --> 00:04:15,557 ‫يبدو أننا تذوقنا‬ ‫إثارة "حرب الكأس المقدسة".‬ 37 00:04:16,642 --> 00:04:18,060 ‫أنا لم أقل شيئاً!‬ 38 00:04:18,394 --> 00:04:20,229 ‫ذلك واضح على وجهك.‬ 39 00:04:20,896 --> 00:04:24,817 ‫أياً كان من سنختار،‬ ‫فلا يمكننا مطاردتهما هكذا.‬ 40 00:04:25,651 --> 00:04:27,778 ‫كيفما كان الحال،‬ 41 00:04:27,861 --> 00:04:30,281 ‫ستُتاح لنا الفرصة للتخلص منهما.‬ 42 00:04:30,531 --> 00:04:32,866 ‫سيذهبون إلى "تريفاس" على أي حال!‬ 43 00:04:34,994 --> 00:04:37,663 ‫اركبي. سنعود إلى "تريفاس".‬ 44 00:04:39,873 --> 00:04:43,836 ‫لا تدع الشرطة تقبض عليك‬ ‫وتمنعك من المشاركة في الحرب يا سيدي.‬ 45 00:04:55,180 --> 00:04:56,015 ‫"كاوليس"...‬ 46 00:04:57,141 --> 00:04:58,267 ‫لمَ جئت؟‬ 47 00:05:01,145 --> 00:05:03,480 ‫أردت مساعدتك يا أختي.‬ 48 00:05:04,523 --> 00:05:07,943 ‫لا يمكننا فقدان "آرتشر" الآن.‬ 49 00:05:08,319 --> 00:05:11,780 ‫كما أن عملي يقتضي بمساعدتك يا أختي.‬ 50 00:05:11,864 --> 00:05:13,907 ‫كان ذلك تصرفاً غير مسؤول!‬ 51 00:05:14,491 --> 00:05:17,161 ‫هل تعرف مكانتك كسيد؟‬ 52 00:05:18,704 --> 00:05:21,040 ‫"كاوليس"، عمي تسلم زمام الأمور.‬ 53 00:05:21,123 --> 00:05:24,752 ‫ليقود "الـ"يوغدوميلينيا" نحو الانتصار.‬ 54 00:05:25,335 --> 00:05:28,505 ‫ونحن الأسياد علينا الانصياع لذلك.‬ 55 00:05:30,090 --> 00:05:30,924 ‫لكن...‬ 56 00:05:32,051 --> 00:05:35,512 ‫في الحقيقة حضورك أنقذني.‬ 57 00:05:36,096 --> 00:05:37,639 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 58 00:05:39,183 --> 00:05:40,017 ‫أختي...‬ 59 00:05:41,518 --> 00:05:42,352 ‫لنذهب.‬ 60 00:05:53,238 --> 00:05:54,740 ‫- أهي شهية؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:05:56,408 --> 00:06:00,162 ‫لو كنتُ ساحرة لتمكنت من معالجتكِ.‬ ‫أنا آسفة.‬ 62 00:06:00,245 --> 00:06:03,123 ‫ليست غلطتك يا أمي.‬ 63 00:06:03,540 --> 00:06:05,584 ‫لقد كانوا ظالمين.‬ 64 00:06:06,251 --> 00:06:12,007 ‫ما الذي سنفعله بشأن ذراعكِ يا "جاك"؟‬ ‫كانت ذراعاً جميلة للغاية.‬ 65 00:06:13,300 --> 00:06:16,345 ‫أعتقد بأن الأكل هو الخيار الأمثل.‬ 66 00:06:16,929 --> 00:06:22,101 ‫إذن سأقدم لكِ وجبة قلب الساحر الأخير!‬ 67 00:06:26,647 --> 00:06:28,524 ‫تفضلي.‬ 68 00:06:36,573 --> 00:06:37,533 ‫شُفيت!‬ 69 00:06:41,120 --> 00:06:43,914 ‫لكن القلوب نفدت منا يا أمي.‬ 70 00:06:44,957 --> 00:06:45,791 ‫ماذا نفعل؟‬ 71 00:06:46,834 --> 00:06:51,421 ‫لا تقلقي. سنذهب غداً إلى "تريفاس"،‬ ‫لا بد من وجود سحرة هناك.‬ 72 00:06:52,005 --> 00:06:53,465 ‫علينا أن نصطاد من جديد.‬ 73 00:06:53,966 --> 00:06:55,384 ‫أجل.‬ 74 00:06:55,968 --> 00:06:58,137 ‫إذن، لننام مبكراً الليلة.‬ 75 00:06:58,345 --> 00:06:59,179 ‫حسناً.‬ 76 00:07:43,140 --> 00:07:44,308 ‫ذلك الاتجاه إذن...‬ 77 00:07:52,274 --> 00:07:53,775 ‫أتريد بعض القهوة؟‬ 78 00:07:55,360 --> 00:07:58,071 ‫أجل. شكراً.‬ 79 00:08:03,660 --> 00:08:05,162 ‫تبدو قلقاً!‬ 80 00:08:06,497 --> 00:08:07,873 ‫لمَ تظن ذلك؟‬ 81 00:08:08,457 --> 00:08:11,335 ‫هذا واضح على وجهك.‬ 82 00:08:12,169 --> 00:08:13,545 ‫حقاً؟‬ 83 00:08:14,671 --> 00:08:17,424 ‫لا بأس. يمكنك أن تخبرني.‬ 84 00:08:21,428 --> 00:08:24,848 ‫ماذا تعني لك الحرية؟‬ 85 00:08:26,016 --> 00:08:27,267 ‫الحرية؟‬ 86 00:08:28,227 --> 00:08:33,857 ‫هي أن أتبع ما يمليه عليّ قلبي،‬ ‫لا ما يمليه عليّ غيري.‬ 87 00:08:34,399 --> 00:08:40,489 ‫لكن ماذا لو كان ما أريده‬ ‫سيقضي على حلم شخص آخر؟‬ 88 00:08:41,698 --> 00:08:43,534 ‫جميع البشر لديهم ضوابط.‬ 89 00:08:44,201 --> 00:08:47,412 ‫مكانتهم وعائلتهم والبيئة التي يعيشون فيها،‬ 90 00:08:47,496 --> 00:08:49,831 ‫والمجتمع والقانون وغيرها.‬ 91 00:08:51,291 --> 00:08:52,209 ‫ضوابط...‬ 92 00:08:53,293 --> 00:08:57,464 ‫بسببها، لا يمكننا العيش كما نريد.‬ 93 00:08:58,006 --> 00:09:00,676 ‫وحتى لو اعتقدنا بأنه يمكننا ذلك،‬ 94 00:09:00,759 --> 00:09:04,388 ‫ستقيُّدنا الضوابط أحياناً.‬ 95 00:09:06,557 --> 00:09:09,726 ‫الحرية هي أن يكون القلب حراً.‬ 96 00:09:10,352 --> 00:09:16,525 ‫أن نفعل ما نريد عند الحاجة‬ ‫وأن نتحمل مسؤولية أفعالنا.‬ 97 00:09:20,112 --> 00:09:23,740 ‫آسف. ما زلت لا أفهم كلامك جيداً.‬ 98 00:09:26,827 --> 00:09:28,453 ‫فكّر ملياً.‬ 99 00:09:28,954 --> 00:09:30,789 ‫ما الذي تريد أن تفعله؟‬ 100 00:09:31,331 --> 00:09:34,209 ‫وما هي أمنيتك الحقيقية؟‬ 101 00:09:41,842 --> 00:09:44,970 ‫أمنيتي الحقيقية...‬ 102 00:10:12,456 --> 00:10:14,958 ‫هذا فخ للسحرة.‬ 103 00:10:23,175 --> 00:10:25,093 ‫هذه الرؤيا...‬ 104 00:10:28,180 --> 00:10:29,890 ‫عليّ مقابلته.‬ 105 00:11:01,088 --> 00:11:03,173 ‫هل استيقظت يا سيدي؟‬ 106 00:11:04,591 --> 00:11:05,425 ‫أجل.‬ 107 00:11:05,801 --> 00:11:07,636 ‫لمَ أنا نائم على ساقيكِ؟‬ 108 00:11:08,053 --> 00:11:10,138 ‫لأنني "أساشين".‬ 109 00:11:10,972 --> 00:11:13,183 ‫ماذا لو رآنا أحدهم؟‬ 110 00:11:13,266 --> 00:11:14,768 ‫لا أحد يرانا.‬ 111 00:11:15,143 --> 00:11:18,855 ‫لقد تصرفت كخادمة.‬ 112 00:11:18,939 --> 00:11:20,440 ‫ما الذي يزعجك في ذلك؟‬ 113 00:11:20,524 --> 00:11:21,858 ‫إنه أمر محرج.‬ 114 00:11:23,777 --> 00:11:24,611 ‫ولكن...‬ 115 00:11:25,946 --> 00:11:27,114 ‫شكراً جزيلاً.‬ 116 00:11:29,866 --> 00:11:33,995 ‫حسناً. لقد حان الوقت.‬ 117 00:11:34,579 --> 00:11:36,123 ‫أجل. لنذهب.‬ 118 00:11:45,924 --> 00:11:47,217 ‫كما ترى هنا...‬ 119 00:11:47,300 --> 00:11:50,178 ‫العديد من القطع الأثرية القديمة‬ 120 00:11:50,262 --> 00:11:53,348 ‫تم إحضارها إلى البلاد.‬ 121 00:11:53,723 --> 00:11:55,016 ‫"الفصيلة الحمراء"؟‬ 122 00:11:56,059 --> 00:11:59,104 ‫إنها مستلزمات لـ"كاستر" على الأرجح.‬ 123 00:12:00,480 --> 00:12:07,446 ‫إنهم يتحركون أسرع من المتوقع.‬ ‫ربما سيهاجمون الليلة.‬ 124 00:12:08,697 --> 00:12:11,199 ‫هكذا تكون الحرب يا "دارنيك".‬ 125 00:12:11,741 --> 00:12:15,787 ‫حسناً. سأباشر بتجهيز دفاعاتنا يا مَلكي.‬ 126 00:12:37,601 --> 00:12:40,896 ‫"لانسر"، آسف لأنني ناديتك إلى هنا.‬ 127 00:12:41,480 --> 00:12:43,607 ‫لا بأس. هل حان الوقت؟‬ 128 00:12:44,191 --> 00:12:48,820 ‫أجل. سيصل آخرنا قريباً.‬ ‫سأتطرق إلى التفاصيل...‬ 129 00:12:48,904 --> 00:12:53,575 ‫سوداء كالجحيم، سوداء كالليل.‬ 130 00:12:53,658 --> 00:12:58,788 ‫أقسمُ بهذا الحُسن الساطع!‬ 131 00:12:59,748 --> 00:13:02,459 ‫هل أنا المقصودة؟‬ 132 00:13:02,834 --> 00:13:06,213 ‫ومن غيرك يا ملكة "آشور"؟‬ 133 00:13:06,755 --> 00:13:11,092 ‫"كاستر"، أنسيت أننا في حرب "كأس مقدسة"؟‬ 134 00:13:11,176 --> 00:13:12,761 ‫بالطبع لا.‬ 135 00:13:13,303 --> 00:13:15,847 ‫نحن متواجدون هنا...‬ 136 00:13:16,431 --> 00:13:19,476 ‫لأن ستار الحرب سيُرفع، أليس كذلك؟‬ 137 00:13:21,478 --> 00:13:26,149 ‫سيتقاتل الأبطال في مجزرة وحشية‬ ‫سعياً للسيادة، صحيح؟‬ 138 00:13:26,900 --> 00:13:30,529 ‫وأنا "كاستر"، يسرني أن أشهد ذلك من بعيد!‬ 139 00:13:31,071 --> 00:13:33,698 ‫ألا تنوي القتال؟‬ 140 00:13:33,782 --> 00:13:39,120 ‫صحيح! في الحقيقة أنا لست بارعاً‬ ‫في القتال والسحر.‬ 141 00:13:39,788 --> 00:13:44,584 ‫عيوبنا هي ما تجعلنا بشراً.‬ 142 00:13:45,919 --> 00:13:50,173 ‫أتفهمون؟ أنا لا أكتب قصصاً عني.‬ 143 00:13:50,382 --> 00:13:53,426 ‫أكتب فقط عن الآخرين.‬ 144 00:13:53,510 --> 00:13:56,304 ‫أنا أتقن حَبك القصص!‬ 145 00:13:56,888 --> 00:14:03,520 ‫عليّ أن أشهد نهاية‬ ‫حرب "الكأس المقدسة" هذه!‬ 146 00:14:03,603 --> 00:14:08,233 ‫سواءً كانت سعيدة أم لا،‬ ‫أم مجرد حقيقة يائسة!‬ 147 00:14:08,316 --> 00:14:12,362 ‫مشاهدة نهاية هذه القصة...‬ 148 00:14:12,946 --> 00:14:15,615 ‫هي مهمتي ومصيري!‬ 149 00:14:17,033 --> 00:14:19,327 ‫على أيّ حال، جميعنا هنا.‬ 150 00:14:19,870 --> 00:14:23,373 ‫بما أننا انتهينا من الاستعدادات،‬ ‫حان وقت الهجوم.‬ 151 00:14:24,040 --> 00:14:29,379 ‫هذه حرب "كأس مقدسة" عظمى. فلنعطِها حقها!‬ 152 00:14:29,963 --> 00:14:34,301 ‫بعد كل ذلك الجهد المبذول في بناء قلعة‬ ‫لنحصن أنفسنا!‬ 153 00:14:34,634 --> 00:14:38,889 ‫نحصن؟ يبدو أنك لم تفهم يا "رايدر".‬ 154 00:15:11,421 --> 00:15:13,506 ‫"حدائق بابل المعلقة"؟‬ 155 00:15:18,136 --> 00:15:20,931 ‫أهذه مزحة؟‬ 156 00:15:21,681 --> 00:15:27,979 ‫هل تفاجأتم؟ هذا وهمي النبيل،‬ ‫"حدائق بابل المعلقة"!‬ 157 00:15:28,688 --> 00:15:32,233 ‫هذه القلعة ليست للدفاع.‬ 158 00:15:32,984 --> 00:15:35,612 ‫إنها قلعة هوائية، إن جاز التعبير.‬ 159 00:15:35,695 --> 00:15:38,907 ‫فهمت. سنهاجم بها إذن.‬ 160 00:15:39,324 --> 00:15:40,450 ‫إنها مثيرة للإعجاب.‬ 161 00:15:41,159 --> 00:15:42,452 ‫بهذه السرعة...‬ 162 00:15:43,036 --> 00:15:49,125 ‫سنصل إلى "قصر ميلينيا" في أقرب وقت.‬ 163 00:15:51,419 --> 00:15:52,671 ‫لذا...‬ 164 00:15:53,296 --> 00:15:54,589 ‫استعدوا للقتال.‬ 165 00:16:02,305 --> 00:16:04,641 ‫أمنيتي الحقيقية...‬ 166 00:16:12,065 --> 00:16:15,986 ‫هل أنت قلق بشأن بقية الـ"هومونكولي"؟‬ 167 00:16:19,030 --> 00:16:23,118 ‫يا من منحتني قلبك... ماذا كانت أمنيتك؟‬ 168 00:16:24,786 --> 00:16:26,830 ‫"سيغفريد"...‬ 169 00:17:11,332 --> 00:17:13,418 ‫إنهم قادمون بقلعتهم لمهاجمتنا!‬ 170 00:17:13,501 --> 00:17:15,295 ‫كان هذا غير متوقع.‬ 171 00:17:15,754 --> 00:17:18,298 ‫"آرتشر"، ما وضعها الآن؟‬ 172 00:17:19,716 --> 00:17:20,633 ‫توقفت.‬ 173 00:17:21,092 --> 00:17:24,804 ‫يبدو أنهم ينوون جعل هذا المكان‬ ‫ساحةً للمعركة.‬ 174 00:17:25,180 --> 00:17:26,097 ‫يبدو كذلك.‬ 175 00:17:28,933 --> 00:17:29,768 ‫عمي...‬ 176 00:17:30,393 --> 00:17:32,270 ‫لندخل يا "فيوري".‬ 177 00:17:32,353 --> 00:17:35,607 ‫يجب أن نعتمد على خدمنا في هذه المعركة.‬ 178 00:17:36,649 --> 00:17:38,026 ‫صحيح.‬ 179 00:17:38,651 --> 00:17:41,780 ‫حان دورنا نحن الخدم.‬ 180 00:17:42,739 --> 00:17:45,784 ‫لم يكتفوا بمهاجمتنا فقط...‬ 181 00:17:45,867 --> 00:17:48,953 ‫بل نثروا قذارتهم في أراضينا أيضاً!‬ 182 00:17:52,415 --> 00:17:55,710 ‫استخدم قوتك كما تريد يا مَلكي.‬ 183 00:17:55,877 --> 00:17:56,795 ‫أجل.‬ 184 00:17:56,878 --> 00:18:00,590 ‫أطلق سراح "رايدر" و"بارساركر الأحمر".‬ 185 00:18:01,174 --> 00:18:02,300 ‫ألا بأس في ذلك؟‬ 186 00:18:03,051 --> 00:18:06,179 ‫إنهم يرغبون بمعركة شاملة.‬ 187 00:18:06,638 --> 00:18:11,309 ‫لذا من اللائق أن نرد بالمثل‬ ‫ونستعين بجميع مقاتلينا.‬ 188 00:18:12,310 --> 00:18:13,895 ‫حسناً. سأفعل.‬ 189 00:18:22,862 --> 00:18:23,696 ‫"بارساركر".‬ 190 00:18:24,280 --> 00:18:28,827 ‫لا تطلقي محدد وهمك النبيل. مفهوم؟‬ 191 00:18:29,953 --> 00:18:32,080 ‫إياك أن تفعلي ذلك.‬ 192 00:18:58,690 --> 00:19:01,693 ‫"آرتشر"، تولَّ قيادة الـ"هومونكولي".‬ 193 00:19:02,443 --> 00:19:06,364 ‫حسناً. لكن إن ظهر "رايدر الأحمر"...‬ 194 00:19:06,447 --> 00:19:09,534 ‫لا يهمني ذلك. أريدك أن تقود في البداية.‬ 195 00:19:11,870 --> 00:19:14,330 ‫"كاستر"، استعد في الخلف.‬ 196 00:19:14,998 --> 00:19:18,543 ‫اختر الوقت المناسب لإرسال "بارساركر".‬ 197 00:19:19,043 --> 00:19:19,878 ‫مفهوم.‬ 198 00:19:20,211 --> 00:19:21,421 ‫ما هذا؟‬ 199 00:19:22,005 --> 00:19:24,090 ‫أنت تركب حصاناً يا "لانسر"!‬ 200 00:19:24,174 --> 00:19:26,342 ‫لقد فقدتُ ماء وجهي!‬ 201 00:19:26,843 --> 00:19:29,304 ‫هذا لا يهم يا "رايدر".‬ 202 00:19:29,679 --> 00:19:34,601 ‫حان الوقت لتريني قوة "فرسان شارلمان".‬ 203 00:19:34,684 --> 00:19:38,938 ‫أجل، اعتمد عليّ. هذا يختلف عما سبق.‬ 204 00:19:39,522 --> 00:19:41,983 ‫هذه الحرب مهمتي ومصيري.‬ 205 00:19:43,026 --> 00:19:47,655 ‫"بارساركر"، أنت حرة.‬ ‫أطلقي العنان لجنونك وغضبك.‬ 206 00:19:49,657 --> 00:19:53,411 ‫لقد فقدنا "سيبر"، ولا نملك "أساشين".‬ 207 00:19:53,494 --> 00:19:57,415 ‫هم يملكون الخدم الستة على الأرجح،‬ 208 00:19:57,498 --> 00:19:59,417 ‫باستثناء "بارساركر".‬ 209 00:19:59,500 --> 00:20:01,920 ‫هذا فرق كبير في القوة.‬ 210 00:20:02,837 --> 00:20:05,548 ‬ 211 00:20:05,965 --> 00:20:08,176 ‫هل تقبلون الهزيمة؟‬ 212 00:20:14,349 --> 00:20:17,101 ‫رائع. سنحقق النصر.‬ 213 00:20:17,560 --> 00:20:20,939 ‫هذا الفرق في القوة، هذا اليأس...‬ 214 00:20:21,022 --> 00:20:24,776 ‫وحدهم الأبطال يتغلبون على ذلك!‬ 215 00:20:25,360 --> 00:20:26,653 ‫إنهم همج!‬ 216 00:20:27,237 --> 00:20:31,491 ‫يدنسون أراضينا ويضحكون بعجرفة.‬ 217 00:20:31,574 --> 00:20:35,787 ‫إنهم مجرد أغبياء يستحقون الموت!‬ ‫اقضوا عليهم بينما تضحكون!‬ 218 00:20:35,870 --> 00:20:36,871 ‫هيا بنا!‬ 219 00:21:17,662 --> 00:21:19,622 ‫ما الخطب؟ الوقت متأخر.‬ 220 00:21:20,790 --> 00:21:23,126 ‫شكراً لاهتمامك بي.‬ 221 00:21:24,502 --> 00:21:26,713 ‫أعتقد بأنني عرفت أمنيتي الحقيقية.‬ 222 00:21:29,048 --> 00:21:31,092 ‫فهمت. ستذهب إذن.‬ 223 00:21:31,634 --> 00:21:32,468 ‫أجل.‬ 224 00:21:37,765 --> 00:21:41,686 ‫هذا حزام استعملتُه منذ زمن. خذه معك.‬ 225 00:21:45,231 --> 00:21:46,274 ‫شكراً.‬ 226 00:21:46,858 --> 00:21:51,904 ‫لا أعلم ما تريد فعله. لكن مهما كان،‬ 227 00:21:51,988 --> 00:21:54,615 ‫يجدر بك أن تكون مقتنعاً به.‬ 228 00:21:55,199 --> 00:21:57,285 ‫لتحل عليك بركة الرب.‬ 229 00:21:58,745 --> 00:22:00,455 ‫شكراً. أقدّر لك ذلك.‬ 230 00:22:12,050 --> 00:22:14,969 ‫حيث تكون الحرية‬ 231 00:23:47,895 --> 00:23:49,897 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬