1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالإشتراك مع ‬‏Netflix 2 00:00:02,513 --> 00:00:04,974 ‫"لانسر"، "فلاد الثالث".‬ 3 00:00:05,766 --> 00:00:11,814 ‫البطل الذي حمى "رومانيا"‬ ‫من غزوات "الإمبراطورية العثمانية".‬ 4 00:00:12,857 --> 00:00:14,316 ‫في عام 1462...‬ 5 00:00:15,234 --> 00:00:20,448 ‫استطاع بقيادته لجيش مكون من 10 آلاف جندي‬ ‫التصدي لهجوم 150 ألف من الجيش "العثماني".‬ 6 00:00:23,993 --> 00:00:28,789 ‫حتى "محمد الثاني"، السلطان العظيم‬ ‫الذي فتح "القسطنطينية"...‬ 7 00:00:29,749 --> 00:00:33,502 ‫كان خائفاً من قسوة "فلاد".‬ 8 00:00:34,962 --> 00:00:38,299 ‬ 9 00:00:38,924 --> 00:00:43,554 ‫"لا أخشى البشر، ولكن الشياطين‬ ‫مسألة مختلفة."‬ 10 00:00:46,348 --> 00:00:50,686 ‫في "رومانيا"،‬ ‫اكتسب "فلاد الثالث" شهرة لا تُضاهى.‬ 11 00:00:51,437 --> 00:00:54,690 ‫احترام الناس يعزز قوة الخدم.‬ 12 00:00:55,524 --> 00:00:59,945 ‫كما أن هذا المكان بأكمله هو ميدانه.‬ 13 00:01:01,030 --> 00:01:03,699 ‫قهره في ميدانه يكاد يكون مستحيلاً.‬ 14 00:01:04,992 --> 00:01:07,661 ‫حتى لو واجه "رايدر الأحمر"...‬ 15 00:01:08,204 --> 00:01:10,498 ‫فإن نصر "لانسر" حتمي.‬ 16 00:01:11,248 --> 00:01:15,294 ‫إضافة إلى أنني أملك ورقة رابحة في يدي.‬ 17 00:03:05,362 --> 00:03:07,239 ‫يا "أبولو" و"آرتميس"...‬ 18 00:03:07,740 --> 00:03:11,660 ‫باركا لي هذا القوس وهذه السهام.‬ 19 00:03:12,411 --> 00:03:14,371 ‫أقدّم لكما هذه الكارثة...‬ 20 00:03:14,455 --> 00:03:16,123 ‫كارثة "فويبوس"!‬ 21 00:03:44,944 --> 00:03:48,697 ‫لقد مهدتُ الطريق. حان دورك يا "رايدر"!‬ 22 00:03:49,156 --> 00:03:50,032 ‫حسناً!‬ 23 00:04:06,423 --> 00:04:07,883 ‫والآن بدأت المعركة!‬ 24 00:04:08,425 --> 00:04:09,343 ‫"رايدر الأحمر"...‬ 25 00:04:09,969 --> 00:04:12,471 ‫سيقود الهجوم!‬ 26 00:04:17,559 --> 00:04:20,229 ‫لستم نداً لي!‬ 27 00:04:21,522 --> 00:04:24,358 ‫تضاعفي أيتها الكوارث والكروب!‬ 28 00:04:24,942 --> 00:04:28,320 ‫أحرقي أيتها النار، اغلِ أيها المرجل!‬ 29 00:04:30,406 --> 00:04:32,700 ‫ما بك أيها الكاهن "شيرو"؟‬ 30 00:04:32,783 --> 00:04:37,413 ‫لمَ كل هذه الجدية؟ ابتهج فالعرض ابتدأ!‬ 31 00:04:39,540 --> 00:04:41,125 ‫راودتني رؤيا.‬ 32 00:04:41,792 --> 00:04:43,711 ‫"رولر" في طريقها إلى هنا.‬ 33 00:04:45,212 --> 00:04:48,924 "من المقلاة إلى النار"!‬ 34 00:04:50,426 --> 00:04:54,972 ‫الرؤى ترشدها أيضاً‬ ‫في حرب "الكأس المقدسة العظمى" هذه.‬ 35 00:04:56,223 --> 00:05:01,729 ‫كيفية تفسيرنا للرؤى وتطبيقها...‬ 36 00:05:02,271 --> 00:05:05,524 ‫سيكون مفتاح معركتي معها.‬ 37 00:05:12,531 --> 00:05:17,745 ‫والآن أيها الهمج الذين نشروا القذارة‬ ‫على أرضي، حان وقت العقاب!‬ 38 00:05:18,620 --> 00:05:23,375 ‫سأحوّل شفقتي وغضبي إلى أوتاد تحرقكم‬ 39 00:05:24,043 --> 00:05:31,050 ‫وتغرقكم في اليأس والدماء.‬ ‫تذوقوا العذاب اللامتناهي!‬ 40 00:05:31,717 --> 00:05:33,510 ‫"كازيكلي بي"!‬ 41 00:05:45,606 --> 00:05:46,523 ‫إنهم هنا.‬ 42 00:05:55,449 --> 00:05:59,620 ‫أعتقد أنك "لانسر الأسود" يا "فلاد الثالث".‬ 43 00:06:00,204 --> 00:06:04,875 ‫تدعوني باسمي الحقيقي،‬ ‫لا بد أنك "لانسر الأحمر".‬ 44 00:06:05,459 --> 00:06:09,880 ‫أجل. هناك أسباب تدعوني لهزيمتك.‬ ‫لا تشعر بالسوء.‬ 45 00:06:10,464 --> 00:06:13,133 ‫لا داعي للشعور بالسوء.‬ 46 00:06:14,384 --> 00:06:16,553 ‫يجدر بكم قتلي...‬ 47 00:06:17,513 --> 00:06:20,140 ‫كما يجدر بي قتلكم.‬ 48 00:06:20,974 --> 00:06:22,267 ‫- "لانسر"!‬ ‫- والآن...‬ 49 00:06:22,893 --> 00:06:27,815 ‫أيها المجرمون الذين دنسوا أرضي،‬ ‫حان وقت عقابكم!‬ 50 00:06:49,878 --> 00:06:51,797 ‫تدمير لا جدوى منه!‬ 51 00:07:02,015 --> 00:07:04,435 ‫درع مدهش.‬ 52 00:07:05,018 --> 00:07:06,937 ‫- لكن...‬ ‫- "لانسر"!‬ 53 00:07:11,900 --> 00:07:14,820 ‫لا معنى له إن اقتربتُ لهذا الحد.‬ 54 00:07:30,419 --> 00:07:31,503 ‫يبدو أنك...‬ 55 00:07:32,045 --> 00:07:34,089 ‫لستَ روحاً بطولية عادية.‬ 56 00:07:36,800 --> 00:07:37,885 ‫هل تستسلم؟‬ 57 00:07:38,760 --> 00:07:42,431 ‫أهذه مزحة يا "لانسر الأحمر"؟‬ 58 00:07:43,056 --> 00:07:46,894 ‫ما دمت أسعى خلف الكأس المقدسة،‬ ‫فالاستسلام ليس خياراً!‬ 59 00:07:47,561 --> 00:07:51,773 ‫رمح ودرع ونيران...‬ 60 00:07:52,858 --> 00:07:55,527 ‫إلى متى ستستمر طاقتك السحرية هذه؟‬ 61 00:07:56,111 --> 00:07:58,697 ‫ألستم من يجدر بهم الاستسلام؟‬ 62 00:07:59,615 --> 00:08:02,618 ‫أيها الغزاة الأوغاد!‬ 63 00:08:02,701 --> 00:08:04,119 ‫لن أرحمكم!‬ 64 00:08:12,252 --> 00:08:14,129 ‫يبدو أنها بدأت بالفعل.‬ 65 00:08:35,651 --> 00:08:38,737 ‫ما بكم؟ أهذا حد الـ"يوغدوميلينيا"؟‬ 66 00:08:47,120 --> 00:08:49,915 ‫أروني قوتكم أيها الخدم السود!‬ 67 00:08:50,582 --> 00:08:53,043 ‫أوقفوا عربتي إن استطعتم!‬ 68 00:08:56,630 --> 00:08:58,131 ‫تراجعوا أيها الضعفاء!‬ 69 00:08:58,215 --> 00:09:00,342 ‫حقاً؟ إليك بهذا إذن.‬ 70 00:09:11,311 --> 00:09:14,815 ‫رائع! لم أكن أعرف أنه يمكنك‬ ‫استخدام الـ"غولم" هكذا!‬ 71 00:09:14,898 --> 00:09:19,027 ‫هؤلاء الـ"غولم" قادرون على التصدي‬ ‫لأبطال أسطوريين!‬ 72 00:09:22,197 --> 00:09:23,615 ‫يا لهذه الوقاحة!‬ 73 00:09:33,166 --> 00:09:34,710 ‫ظريف!‬ 74 00:09:35,168 --> 00:09:37,296 ‫اظهر يا "آرتشر الأسود"!‬ 75 00:09:37,838 --> 00:09:40,340 ‫أنا هنا لإنهاء معركتنا!‬ 76 00:09:40,924 --> 00:09:43,885 ‫سنتقاتل الليلة حتى الموت!‬ 77 00:09:46,054 --> 00:09:48,265 ‫أين أنت يا "آرتشر الأسود"؟‬ 78 00:09:48,432 --> 00:09:50,475 ‫أقرب مما تظن.‬ 79 00:09:55,188 --> 00:09:56,440 ‫تباً لك!‬ 80 00:09:59,526 --> 00:10:03,113 ‫تحاول استدراجي. لكنك تستخف بي!‬ 81 00:10:03,530 --> 00:10:07,159 ‫أقسمُ بأسماء أبي وأمي وأصدقائي...‬ 82 00:10:07,618 --> 00:10:10,787 ‫لن أدير ظهري!‬ 83 00:10:21,173 --> 00:10:24,676 ‫لا تظن أن ذلك سينجح مجدداً أيها الرامي!‬ 84 00:10:24,760 --> 00:10:26,887 ‫سأقود الهجوم هذه المرة!‬ 85 00:10:33,685 --> 00:10:34,603 ‫سأنال منك.‬ 86 00:10:35,479 --> 00:10:37,481 ‫سأظفر برأسك!‬ 87 00:10:38,565 --> 00:10:40,442 ‫- ماذا...‬ ‫- صحيح.‬ 88 00:10:41,318 --> 00:10:43,070 ‫هذه نقطة ضعفك.‬ 89 00:10:53,955 --> 00:10:54,915 ‫أنت...‬ 90 00:11:01,004 --> 00:11:05,842 ‫"أكيليس"، تذكّر جيداً ما سأقوله لك الآن.‬ 91 00:11:06,468 --> 00:11:07,594 ‫حسناً يا معلمي!‬ 92 00:11:08,470 --> 00:11:11,515 ‫والدك تركك في عهدتي.‬ 93 00:11:12,265 --> 00:11:17,354 ‫علمتك عن القتال والفنون والعلم‬ ‫لمدة 9 سنوات.‬ 94 00:11:17,896 --> 00:11:21,900 ‫أجل! بفضلك أصبحت قادراً‬ ‫على صيد الطيور الجارحة‬ 95 00:11:22,234 --> 00:11:24,861 ‫والركض أسرع من الأُسود!‬ 96 00:11:25,445 --> 00:11:26,279 ‫أجل.‬ 97 00:11:26,863 --> 00:11:33,870 ‫قدراتك تمكنك من مجاراة العديد من تلامذتي‬ ‫مثل "كاستور" و"هرقل".‬ 98 00:11:34,496 --> 00:11:36,331 ‫كل هذا بفضلك يا معلمي!‬ 99 00:11:37,374 --> 00:11:40,585 ‫لكن قبل أن تعود إلى عالم البشر،‬ 100 00:11:41,169 --> 00:11:43,672 ‫أريد أن أخبرك بشيء مهم.‬ 101 00:11:45,799 --> 00:11:47,592 ‫بشأن كعبك.‬ 102 00:11:48,510 --> 00:11:49,344 ‫كعبي؟‬ 103 00:11:50,137 --> 00:11:52,806 ‫والدتك، إلهة البحر "ثيتيس"،‬ 104 00:11:53,265 --> 00:11:58,520 ‫حاولت أن تمنحك خلود الآلهة‬ ‫عن طريق تغطيس جسدك بنيران مقدسة.‬ 105 00:12:00,105 --> 00:12:05,861 ‫لكن والدك "بيليوس" أراد أن تحتفظ‬ ‫بجانبك البشري...‬ 106 00:12:06,820 --> 00:12:09,990 ‫ولم يسمح بوصول النيران إلى كعبك.‬ 107 00:12:15,245 --> 00:12:16,204 ‫تذكّر هذا.‬ 108 00:12:17,205 --> 00:12:21,668 ‫أنت بطل يكاد بخلوده أن يصل منزلة الآلهة.‬ 109 00:12:22,294 --> 00:12:27,174 ‫لكن كعبك عادي لم تمسه النيران.‬ 110 00:12:31,428 --> 00:12:34,097 ‫"آرتشر الأسود"...‬ 111 00:12:39,769 --> 00:12:40,937 ‫لماذا؟‬ 112 00:12:41,938 --> 00:12:42,939 ‫سؤال سخيف.‬ 113 00:12:43,899 --> 00:12:48,487 ‫تم استدعائي بصفتي "آرتشر الأسود"‬ ‫وأنت بصفتك "رايدر الأحمر".‬ 114 00:12:49,571 --> 00:12:52,908 ‫كلانا نملك أمنية، ونشعر بالندم.‬ 115 00:12:54,743 --> 00:12:57,078 ‫أنت متساهل للغاية.‬ 116 00:12:57,954 --> 00:13:00,665 ‫كما في حياتك السابقة.‬ 117 00:13:01,458 --> 00:13:05,086 ‫كنت تقسو على أعدائك بدون تردد.‬ 118 00:13:05,754 --> 00:13:11,009 ‫لكنك تتساهل مع من تراه حليفاً أو صديقاً!‬ 119 00:13:13,887 --> 00:13:16,223 ‫لكن هذه حرب "الكأس المقدسة" العظمى.‬ 120 00:13:16,640 --> 00:13:19,059 ‫لا مجال للرحمة فيها.‬ 121 00:13:19,935 --> 00:13:22,979 ‫حتى بالنسبة لبطل خالد مثلك.‬ 122 00:13:24,814 --> 00:13:27,067 ‫هل فهمت يا "أكيليس"؟‬ 123 00:13:42,165 --> 00:13:44,543 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 124 00:13:45,460 --> 00:13:49,756 ‫لم أستطِع التخلي عنك.‬ ‫أردتُ مساعدة أحد على الأقل.‬ 125 00:13:50,674 --> 00:13:52,425 ‫ظننت أنك هربت.‬ 126 00:13:56,012 --> 00:13:58,139 ‫نُرسَل إلى ساحة المعركة لنلقى حتفنا...‬ 127 00:13:59,015 --> 00:14:00,934 ‫هذا حال الـ"هومونكولي".‬ 128 00:14:02,102 --> 00:14:04,437 ‫وُلدنا لنقاتل هنا.‬ 129 00:14:05,480 --> 00:14:08,942 ‫لكننا لم نولد لمجرد الموت هنا!‬ 130 00:14:11,111 --> 00:14:15,198 ‫أنا أصبحت حراً.‬ ‫وأريدكم جميعاً أن تصبحوا أحراراً.‬ 131 00:14:16,324 --> 00:14:19,911 ‫كما منحني "أستولفو" و"سيغفريد" حريتي.‬ 132 00:14:22,122 --> 00:14:25,000 ‫هلّا ساعدتني؟‬ 133 00:14:34,926 --> 00:14:36,303 ‫حتى شخص بمكانتك‬ 134 00:14:36,887 --> 00:14:41,224 ‫لا يمكنه إخفاء حماسه‬ ‫عندما يرى "الكأس المقدسة العظمى".‬ 135 00:14:41,766 --> 00:14:44,686 ‫لكن موتك يعني موتي.‬ 136 00:14:45,645 --> 00:14:49,441 ‫ومن دوني ستفشل خطتك.‬ 137 00:14:50,317 --> 00:14:52,193 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬ 138 00:14:53,028 --> 00:14:54,613 ‫أجل، صحيح.‬ 139 00:14:56,323 --> 00:14:57,240 ‫حسناً...‬ 140 00:14:58,116 --> 00:15:01,369 ‫أنت سيد يتحكم بخادم الآن.‬ 141 00:15:01,953 --> 00:15:06,666 ‫في العادة، لا يُفترض بك أن تدخل‬ ‫ساحة المعركة.‬ 142 00:15:07,208 --> 00:15:11,421 ‫ومع ذلك، لمَ تنوي المشاركة في المعركة‬ ‫والمخاطرة بحياتك؟‬ 143 00:15:12,422 --> 00:15:16,509 ‫إن كانت خطتي تخالف مشيئة الرب...‬ 144 00:15:17,218 --> 00:15:21,014 ‫فسأسقط في هذه المعركة بدون شك.‬ 145 00:15:22,265 --> 00:15:25,602 ‫وحينها سأتقبل موتي‬ 146 00:15:26,478 --> 00:15:28,897 ‫وأن الرب لم يسمح بأفعالي.‬ 147 00:15:29,773 --> 00:15:31,900 ‫لا مفر من ذلك.‬ 148 00:15:33,860 --> 00:15:35,070 ‫لكن...‬ 149 00:15:35,987 --> 00:15:39,240 ‫إن سار كل شيء على أكمل وجه‬ 150 00:15:40,075 --> 00:15:44,371 ‫فهذا يعني أن الرب وافق على أفعالي.‬ 151 00:15:44,996 --> 00:15:48,708 ‫كما يعني أن أمنيتي للكأس المقدسة‬ ‫كانت صائبة...‬ 152 00:15:49,876 --> 00:15:54,297 ‫وهي زرع المودة والراحة في قلوب البشر.‬ 153 00:15:55,131 --> 00:15:58,677 ‫ما إن أكون موقناً من ذلك،‬ ‫لن أقلق من أي شيء!‬ 154 00:16:00,679 --> 00:16:05,016 ‫تريد الانضمام إلى المعركة بحثاً عن اليقين؟‬ 155 00:16:06,101 --> 00:16:07,519 ‫لا يمكنني فهم هذا.‬ 156 00:16:08,979 --> 00:16:10,522 ‫كما توقعت.‬ 157 00:16:11,064 --> 00:16:15,694 ‫يبدو أنه لا توجد طريقة أخرى‬ ‫لكي تمضي قدماً.‬ 158 00:16:16,236 --> 00:16:18,655 ‫إذن ليس لدي خيار سوى أن أسمح لك.‬ 159 00:16:19,322 --> 00:16:22,909 ‫قاتل كما تريد وانجُ!‬ 160 00:16:23,535 --> 00:16:24,369 ‫شكراً.‬ 161 00:16:25,412 --> 00:16:30,542 ‫بسيفي "ميكي تينتا ميتسيو"،‬ ‫يمكنني مواجهة أي وهم نبيل.‬ 162 00:16:32,252 --> 00:16:33,962 ‫لا أنوي الموت.‬ 163 00:16:41,344 --> 00:16:44,347 ‫اترك لي أمر حماية "حدائق بابل المعلقة".‬ 164 00:16:50,937 --> 00:16:55,358 ‫- تباً! لقد بدأت بالفعل يا سيدي!‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك!‬ 165 00:17:00,697 --> 00:17:03,700 ‫أتملكين مهارة الركوب حقاً؟‬ 166 00:17:03,783 --> 00:17:04,617 ‫بالطبع!‬ 167 00:17:05,201 --> 00:17:09,205 ‫يمكنني ركوب أي حصان!‬ ‫لا تستخف بفارس من "الطاولة المستديرة"!‬ 168 00:17:13,793 --> 00:17:16,963 ‫تباً، لقد اخترقتِ قوانين الفيزياء أيضاً!‬ 169 00:17:17,047 --> 00:17:20,383 ‫اصمت! لقد تأخرنا عن المعركة.‬ ‫هذا محرج للغاية!‬ 170 00:17:20,467 --> 00:17:23,261 ‫لماذا لم أتولَّ القيادة؟‬ 171 00:17:23,344 --> 00:17:25,096 ‫توقف عن الكلام يا سيدي!‬ 172 00:17:25,180 --> 00:17:26,973 ‫وإلا عضضتَ لسانك!‬ 173 00:17:36,858 --> 00:17:41,279 ‫ميزتها الحقيقية تكمن في قدراتها القتالية‬ 174 00:17:41,780 --> 00:17:45,575 ‫المستمدة من المحرك الثاني الدائم‬ ‫الذي اخترعه العالم "فرانكينشتاين".‬ 175 00:17:47,535 --> 00:17:49,746 ‫إنها تمتص الطاقة السحرية من حولها‬ 176 00:17:49,829 --> 00:17:53,249 ‫وتواصل ضرب خصمها حتى يسقط.‬ 177 00:17:54,459 --> 00:17:56,628 ‫محاربة شرسة حقاً!‬ 178 00:17:59,631 --> 00:18:01,925 ‫لكن هذا الشعور بالريب والقلق...‬ 179 00:18:03,093 --> 00:18:04,969 ‫لمَ ينتابني؟‬ 180 00:18:06,930 --> 00:18:07,764 ‫أنا...‬ 181 00:18:27,158 --> 00:18:28,993 ‫إنها ضخمة!‬ 182 00:18:29,786 --> 00:18:33,123 ‫لن أواجه ما لم أكشف عن اسمه الحقيقي!‬ 183 00:18:34,165 --> 00:18:37,335 ‫لكنه شره جداً!‬ 184 00:18:37,794 --> 00:18:42,382 ‫إن أردت الكشف عن اسمه الحقيقي،‬ ‫فسأحتاج إلى طاقة سحرية تزودني بها سيدتي.‬ 185 00:18:44,217 --> 00:18:49,139 ‫لا، لن أفعل! لا يمكنني التضحية بأصدقاء‬ ‫ذاك الصبي لأحقق النصر!‬ 186 00:18:54,394 --> 00:18:55,520 ‫ماذا؟‬ 187 00:18:55,603 --> 00:18:59,107 ‫لدى "رايدر" خاصتهم ما يطير عليه أيضاً.‬ 188 00:18:59,524 --> 00:19:00,900 ‫إذن...‬ 189 00:19:00,984 --> 00:19:03,862 ‫فلتنطلقوا يا طيوري الشنيعة!‬ 190 00:19:04,487 --> 00:19:06,406 ‫قطّعوهما إلى أشلاء!‬ 191 00:19:07,824 --> 00:19:10,910 ‫ما هذه الأشياء المخيفة التي أراها؟‬ 192 00:19:12,453 --> 00:19:13,663 ‫هيا بنا!‬ 193 00:19:15,498 --> 00:19:16,332 ‫ما الخطب؟‬ 194 00:19:16,958 --> 00:19:18,334 ‫لا شيء. آسف.‬ 195 00:19:19,627 --> 00:19:23,256 ‫ظننت أنني سمعت صوت الخادم الذي أنقذني.‬ 196 00:19:24,257 --> 00:19:25,592 ‫صوت خادم؟‬ 197 00:19:26,467 --> 00:19:27,886 ‫أنا لم أسمع شيئاً.‬ 198 00:19:29,095 --> 00:19:32,807 ‫لنسرع. معظم حراس القصر ذهبوا للقتال.‬ 199 00:19:39,564 --> 00:19:43,860 ‫"سبارتاكوس"، أنا سيدك. هل تفهم هذا؟‬ 200 00:19:44,777 --> 00:19:49,073 ‫لا وجود لي بدون قوتك على ما يبدو.‬ 201 00:19:49,616 --> 00:19:51,826 ‫هذا خضوع لا يُغتفر.‬ 202 00:19:52,160 --> 00:19:53,661 ‫هل ستقتلني إذن؟‬ 203 00:19:57,207 --> 00:20:02,378 ‫ينبغي عليّ البقاء في هذا العالم‬ ‫قدر المستطاع.‬ 204 00:20:03,296 --> 00:20:05,173 ‫يجب أن أقضي على الطغاة‬ 205 00:20:05,256 --> 00:20:09,135 ‫وأحظى بالأمل القابع في أقاصي اليأس!‬ 206 00:20:10,261 --> 00:20:11,387 ‫ثم...‬ 207 00:20:11,846 --> 00:20:17,143 ‫يجب أن أسحق الطماعين أصحاب السُّلطة‬ ‫الذين يسعون خلف "الكأس المقدسة"!‬ 208 00:20:17,227 --> 00:20:22,440 ‫إذن، أعداؤك هم جمعية السحرة‬ ‫الذين يستحوذون على أسرار العالم.‬ 209 00:20:22,523 --> 00:20:24,901 ‫بعبارة أخرى، أصحاب السُّلطة.‬ 210 00:20:30,490 --> 00:20:32,408 ‫انطلق يا "بارساركر".‬ 211 00:20:42,377 --> 00:20:43,711 ‫أنا ضعيف...‬ 212 00:20:44,420 --> 00:20:48,925 ‫لو أنني فشلتُ في إقناعه، للقيتُ حتفي.‬ 213 00:20:49,425 --> 00:20:52,637 ‫والآن كل ما أحتاج إليه‬ ‫هو نواة للـ"غولم" خاصتي!‬ 214 00:20:52,971 --> 00:20:53,930 ‫معلمي!‬ 215 00:20:55,056 --> 00:20:57,350 ‫ماذا تفعل هنا؟ المكان خطير.‬ 216 00:20:57,433 --> 00:21:01,938 ‫أجل، لكني أردت رؤية‬ ‫ما يستطيع الـ"غولم" خاصتك فعله!‬ 217 00:21:02,522 --> 00:21:07,694 ‫أيمكنك أن ترى الـ"غولم" خاصتي عندما تعود؟‬ ‫لقد أحسنتُ صنعاً هذه المرة!‬ 218 00:21:08,319 --> 00:21:11,114 ‫أجل. سأراهم في الوقت المناسب.‬ 219 00:21:11,489 --> 00:21:12,323 ‫حسناً!‬ 220 00:21:12,824 --> 00:21:16,911 ‫إنه تلميذ واعد، لكنني أجد صعوبة‬ ‫في التعامل مع الأطفال.‬ 221 00:21:17,745 --> 00:21:18,663 ‫يا لسخرية القدر.‬ 222 00:21:19,414 --> 00:21:24,377 ‫أحاول نسخ معجزة الرب‬ ‫وأعيد صنع الإنسان الأول "آدم"،‬ 223 00:21:25,128 --> 00:21:27,880 ‫مع أنني أمقت البشر كثيراً.‬ 224 00:21:40,768 --> 00:21:44,439 ‫يبدو أنك ستكونين خصمي...‬ 225 00:21:45,189 --> 00:21:46,065 ‫يا "فرانكينشتاين".‬ 226 00:21:47,817 --> 00:21:51,446 ‫الوحش الحزين الذي صنعه إنسان‬ ‫يبحث عن أمثولة.‬ 227 00:21:52,196 --> 00:21:56,576 ‫أنتِ نقطة تحول. كيان ينبغي التطلع إليه.‬ 228 00:21:59,495 --> 00:22:03,166 ‫أعرف الكثير عنكِ. وأفهمك جيداً.‬ 229 00:22:04,667 --> 00:22:05,501 ‫ما رأيكِ؟‬ 230 00:22:06,502 --> 00:22:10,256 ‫أترغبين بالانضمام إلينا‬ ‫بدلاً من "سبارتاكوس"؟‬ 231 00:22:11,883 --> 00:22:14,802 ‫بدأت الحرب‬ 232 00:23:47,895 --> 00:23:49,897 ‫ترجمة‬ ‫صلاح حسن‬