1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:09,395 --> 00:00:11,188 ‫حرب "الكأس المقدسة"...‬ 3 00:00:12,189 --> 00:00:16,485 ‫طقس سحري يتقاتل فيه سبع ثنائيات‬ ‫من السحرة والخدم،‬ 4 00:00:17,069 --> 00:00:21,449 ‫حتى يحصل آخر ثنائي متبقي‬ ‫على "الكأس المقدسة".‬ 5 00:00:22,950 --> 00:00:23,784 ‫"اليابان"...‬ 6 00:00:24,744 --> 00:00:28,956 ‫أتيت إلى هذه الجزيرة من أجل‬ ‫"الكأس العظمى".‬ 7 00:00:29,999 --> 00:00:32,710 ‫شاركتُ في حرب "الكأس المقدسة".‬ 8 00:00:36,839 --> 00:00:40,968 ‫وتعاونت مع الجيش "الألماني"،‬ 9 00:00:41,552 --> 00:00:44,013 ‫وسرقت "الكأس المقدسة" بنجاح.‬ 10 00:01:00,571 --> 00:01:02,698 ‫مضى على ذلك نصف قرن.‬ 11 00:01:04,533 --> 00:01:07,244 ‫البلدان المغفّلة ابتلعتها ألسنة اللهب.‬ 12 00:01:08,287 --> 00:01:12,958 ‫ونحن عائلة "يوغدوميلينيا"‬ ‫حصلنا على "الكأس المقدسة".‬ 13 00:01:19,006 --> 00:01:20,633 ‫لدينا ما يكفي من الطاقة السحرية.‬ 14 00:01:21,425 --> 00:01:24,345 ‫يمكنني الآن الوصول إلى أبواب "الجذر"،‬ 15 00:01:24,428 --> 00:01:27,932 ‫الذي يحقق كافة الأمنيات!‬ 16 00:01:28,015 --> 00:01:33,395 ‫أنا، "دارنيك بريستون يوغدوميلينيا"،‬ ‫سأكون المنتصر الأخير!‬ 17 00:03:27,801 --> 00:03:32,056 ‫سأقولها مجدداً، انضمي‬ ‫إلى "الفصيلة الحمراء" يا "فرانكينشتاين".‬ 18 00:03:38,771 --> 00:03:41,440 ‫هذا مستحيل يا سيدي.‬ 19 00:03:42,524 --> 00:03:46,987 ‫المعذرة! أنا لا أرغب بالقتال مطلقاً.‬ 20 00:03:47,071 --> 00:03:49,531 ‫أنا أراقب وأشجع فقط.‬ 21 00:03:50,574 --> 00:03:54,870 ‫أجل. أنا من سيقاتل "شيرو كوتوميني".‬ 22 00:03:57,414 --> 00:04:01,418 ‫تذكري أنه يمكنك الانضمام إلينا في أي وقت.‬ 23 00:04:07,216 --> 00:04:08,133 ‫هذا مذهل.‬ 24 00:04:12,513 --> 00:04:13,555 ‫انطلاق.‬ 25 00:04:19,770 --> 00:04:21,272 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 26 00:04:22,648 --> 00:04:23,482 ‫والآن...‬ 27 00:04:24,066 --> 00:04:27,194 ‫سأستخدمه يا "كاستر".‬ 28 00:04:27,278 --> 00:04:31,282 ‫أجل! تفضل! استخدمه كما تشاء!‬ 29 00:04:31,949 --> 00:04:34,326 ‫كعاصفة تصحبها النيران!‬ 30 00:04:34,410 --> 00:04:37,204 ‫كأمطار يصحبها البرق!‬ 31 00:04:38,289 --> 00:04:41,917 ‫ستبدأ الآن قصة أبدية!‬ 32 00:04:45,254 --> 00:04:46,463 ‫مستحيل.‬ 33 00:04:47,506 --> 00:04:48,924 ‫أهذا وهم نبيل؟‬ 34 00:05:17,536 --> 00:05:21,290 ‫أهذا قادم من "بارساركر الأسود"‬ ‫و"كاستر الأحمر"؟‬ 35 00:05:22,833 --> 00:05:27,171 ‫وهناك شخص آخر.‬ ‫لا أعلم إن كان سيداً أم لا.‬ 36 00:05:28,213 --> 00:05:29,048 ‫لكن...‬ 37 00:05:29,631 --> 00:05:33,469 ‫لا بد أنهم تركوا سيداً واحداً في قاعدتهم،‬ ‫"الحدائق المعلّقة".‬ 38 00:05:35,596 --> 00:05:39,433 ‫ابتعدوا عن طريقي! عليّ مقابلة...‬ 39 00:05:40,017 --> 00:05:41,101 ‫"السيد الأحمر"!‬ 40 00:05:51,403 --> 00:05:54,782 ‫تباً! لا نهاية لهم!‬ 41 00:05:57,868 --> 00:06:00,329 ‫في هذه الحالة، سأستخدم هذا...‬ 42 00:06:01,914 --> 00:06:05,334 ‫حسناً، اصطفوا!‬ 43 00:06:05,417 --> 00:06:07,002 ‫"لا بلاك لونا!"‬ 44 00:06:13,675 --> 00:06:14,510 ‫تلاشوا!‬ 45 00:06:26,688 --> 00:06:28,857 ‫حسناً. إلى الأمام.‬ 46 00:06:28,941 --> 00:06:30,400 ‫هيا!‬ 47 00:06:52,631 --> 00:06:56,218 ‫سأقتل جميع الطغاة!‬ 48 00:06:56,844 --> 00:07:01,682 ‫المعذرة يا "سبارتاكوس"،‬ ‫أسأت الفهم بشأن خيانتك لنا.‬ 49 00:07:03,350 --> 00:07:06,395 ‫لقد عدتَ فقط لتلعب دور المتمرد.‬ 50 00:07:16,155 --> 00:07:20,242 ‫كان عليّ إصابة أحد الأوتار!‬ 51 00:07:24,746 --> 00:07:26,707 ‫"آرتشر"، سأتركه لك.‬ 52 00:07:27,291 --> 00:07:28,167 ‫حسناً.‬ 53 00:07:33,547 --> 00:07:36,341 ‫يا لك من مخلوق مثير للشفقة.‬ 54 00:07:40,387 --> 00:07:41,513 ‫ماذا؟‬ 55 00:07:43,432 --> 00:07:46,310 ‫ليس بعد!‬ 56 00:08:02,534 --> 00:08:04,119 ‫إنه يتجدد بسرعة!‬ 57 00:08:05,120 --> 00:08:08,707 ‫إذن سأمزّقه كي لا يستطيع التجدد.‬ 58 00:08:12,002 --> 00:08:13,754 ‫أمنحك هذه الكارثة...‬ 59 00:08:15,797 --> 00:08:17,674 ‫"كارثة فويبوس"!‬ 60 00:08:32,814 --> 00:08:35,984 ‫ليس بعد!‬ 61 00:08:50,999 --> 00:08:51,875 ‫ماذا؟‬ 62 00:08:53,627 --> 00:08:54,461 ‫"كايرون"...‬ 63 00:08:54,920 --> 00:08:57,506 ‫لقد كنتَ بالنسبة لي أخاً وصديقاً.‬ 64 00:08:58,173 --> 00:09:00,842 ‫لن أتراجع يا معلمي.‬ 65 00:09:01,426 --> 00:09:04,346 ‫لا داعيٍ لهذا الكلام يا "رايدر الأحمر".‬ 66 00:09:09,518 --> 00:09:15,023 ‫أنسيت من أعطاك هذا الرمح‬ ‫وعلّمك كيفية استعماله؟‬ 67 00:09:17,234 --> 00:09:19,361 ‫ستموت يا "رايدر".‬ 68 00:09:27,828 --> 00:09:32,207 ‫بالرغم من خلودك، إلا أنني أستطيع أن أؤذيك،‬ 69 00:09:32,291 --> 00:09:34,042 ‫لأنني إلهي أيضاً.‬ 70 00:09:35,294 --> 00:09:38,046 ‫إذن، يمكنك التنبؤ بما أنوي فعله.‬ 71 00:09:38,171 --> 00:09:41,341 ‫لكن إليك ما لم تعلمني إياه!‬ 72 00:09:41,425 --> 00:09:42,301 ‫ماذا؟‬ 73 00:09:56,148 --> 00:09:58,567 ‫هذا متوقع من روح بطولية.‬ 74 00:09:58,650 --> 00:09:59,693 ‫بكل تأكيد.‬ 75 00:10:00,235 --> 00:10:04,781 ‫أنت كنت تدرّس فقط،‬ ‫أما أنا فقد خضت معارك فعلية.‬ 76 00:10:05,365 --> 00:10:06,700 ‫هذا جيد.‬ 77 00:10:06,783 --> 00:10:10,662 ‫قتل تلميذي بسهولة لن يروق لي.‬ 78 00:10:18,378 --> 00:10:20,505 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:10:21,048 --> 00:10:23,175 ‫ما الفائدة من قيامك بهذا؟‬ 80 00:10:23,717 --> 00:10:27,346 ‫أنت تعلم أننا لا نعيش فترة طويلة.‬ 81 00:10:27,846 --> 00:10:29,806 ‫مع ذلك...‬ 82 00:10:31,683 --> 00:10:36,021 ‫هذا أفضل من الموت كأدوات‬ ‫في حرب "الكأس المقدسة" العظمى.‬ 83 00:10:44,821 --> 00:10:46,740 ‫أنت "كاستر الحمراء"، أليس كذلك؟‬ 84 00:10:47,449 --> 00:10:48,659 ‫استعدي.‬ 85 00:10:48,742 --> 00:10:51,787 ‫كلا. أنا "أساشين الحمراء".‬ 86 00:10:52,287 --> 00:10:55,582 ‫مع ذلك، لي دراية بفنون السحر.‬ 87 00:11:03,256 --> 00:11:07,177 ‫يا للمفاجأة. تصديت لسحري.‬ 88 00:11:07,260 --> 00:11:10,263 ‫لقد تحضّرت لهذا جيداً!‬ 89 00:11:14,393 --> 00:11:16,019 ‫سأظفر برأسك!‬ 90 00:11:16,978 --> 00:11:21,149 ‫لا يجدر بك الاستخفاف‬ ‫بـ"حدائق بابل المعلقة".‬ 91 00:11:23,819 --> 00:11:24,653 ‫ماذا؟‬ 92 00:11:25,654 --> 00:11:26,571 ‫اسقطي!‬ 93 00:11:38,542 --> 00:11:39,668 ‫أسرعوا. من هنا.‬ 94 00:11:42,587 --> 00:11:43,422 ‫أهذا...‬ 95 00:11:44,589 --> 00:11:45,549 ‫"رايدر"؟‬ 96 00:11:46,258 --> 00:11:47,092 ‫ما الخطب؟‬ 97 00:11:47,676 --> 00:11:50,679 ‫قد يكون الشخص الذي أنقذني.‬ 98 00:11:51,430 --> 00:11:52,639 ‫أنذهب إليه؟‬ 99 00:11:53,348 --> 00:11:56,101 ‫كلا، علينا أن نهرب من هنا أولاً.‬ 100 00:11:58,520 --> 00:12:00,689 ‫لا داعي لبقائك هنا.‬ 101 00:12:01,690 --> 00:12:03,525 ‫يمكننا تولي الأمر بأنفسنا.‬ 102 00:12:05,068 --> 00:12:07,320 ‫لكن هذه مسؤوليتي.‬ 103 00:12:08,905 --> 00:12:13,034 ‫أنت قلت إنك ستمنحنا الحرية.‬ 104 00:12:13,618 --> 00:12:16,746 ‫إذن سنمارسها الآن.‬ 105 00:12:17,956 --> 00:12:20,417 ‫ولدنا لنقاتل.‬ 106 00:12:21,793 --> 00:12:22,669 ‫اذهب.‬ 107 00:12:23,920 --> 00:12:25,797 ‫حقّق ما تتمناه.‬ 108 00:12:27,340 --> 00:12:28,175 ‫شكراً.‬ 109 00:12:37,767 --> 00:12:40,145 ‫تباً. ما العمل؟‬ 110 00:12:40,729 --> 00:12:43,899 ‫كنتُ لأفعل شيئاً لو كان لدي طاقة سحرية،‬ 111 00:12:44,232 --> 00:12:47,402 ‫لكن إن فعلت، سيموت أصدقاء ذلك الفتى.‬ 112 00:12:48,778 --> 00:12:52,741 ‫لا، لن أفعل!‬ 113 00:12:55,118 --> 00:12:56,328 ‫يا إلهي!‬ 114 00:13:00,874 --> 00:13:04,419 ‫تباً، كان عليك أن تحضر سيارة قوية.‬ 115 00:13:05,003 --> 00:13:09,007 ‫وحدها الدبابات التي تستطيع تحمل قيادتك.‬ 116 00:13:09,966 --> 00:13:11,510 ‫"سيبر الحمراء"؟‬ 117 00:13:13,595 --> 00:13:16,223 ‫أهلاً، أنت خادم الأسود!‬ 118 00:13:16,848 --> 00:13:17,682 ‫صحيح؟‬ 119 00:13:18,308 --> 00:13:20,685 ‫أجل. إنه "رايدر" خاصتهم على الأرجح.‬ 120 00:13:22,312 --> 00:13:25,065 ‫إنه لا يبدو قوياً.‬ 121 00:13:25,398 --> 00:13:28,818 ‫والآن سأهرب وأترك الباقي لك يا "سيبر".‬ 122 00:13:29,236 --> 00:13:32,572 ‫ماذا؟ ألن تبقى لتشهد بطولتي؟‬ 123 00:13:32,656 --> 00:13:34,908 ‫نحن في وسط ساحة المعركة.‬ 124 00:13:35,283 --> 00:13:38,203 ‫- صحيح. اهرب بسرعة إذن.‬ ‫- حسناً.‬ 125 00:13:42,582 --> 00:13:47,587 ‫يا إلهي، لقد بدؤوا المعركة بدوني.‬ 126 00:13:48,755 --> 00:13:51,758 ‫لا بأس. البطل يصل متأخراً في العادة.‬ 127 00:13:52,133 --> 00:13:55,845 ‫دائماً ما يدخل الملك ساحة المعركة‬ ‫في لحظات الانتصار.‬ 128 00:13:56,346 --> 00:13:57,973 ‫حقاً؟ هل أنت ملك؟‬ 129 00:13:58,807 --> 00:14:00,433 ‫أجل. وإن استسلمتَ...‬ 130 00:14:00,517 --> 00:14:03,019 ‫سأقطع رأسك دون أن تتعذب.‬ 131 00:14:03,103 --> 00:14:05,480 ‫أنا لا أحب ذلك.‬ 132 00:14:08,316 --> 00:14:10,443 ‫لأني خادم.‬ 133 00:14:15,532 --> 00:14:16,700 ‫"رولر"؟‬ 134 00:14:20,453 --> 00:14:22,289 ‫هذا كسابقه.‬ 135 00:14:35,135 --> 00:14:38,597 ‫كما توقعت، تحاول "الفصيلة الحمراء"‬ ‫القضاء عليّ.‬ 136 00:14:39,472 --> 00:14:44,561 ‫في حرب "الكأس المقدسة"،‬ ‫كسب ود الـ"رولر" مسموح، ولكن قتله ممنوع.‬ 137 00:14:48,481 --> 00:14:51,693 ‫راودتني رؤيا، لا بد أنه هناك.‬ 138 00:14:54,237 --> 00:14:58,909 ‫سيدي، "رولر" في طريقها إليك.‬ 139 00:14:59,326 --> 00:15:01,870 ‫أسرع، لا أستطيع التصدي لها.‬ 140 00:15:02,203 --> 00:15:03,663 ‫"كاستر"، حان وقت التراجع.‬ 141 00:15:04,289 --> 00:15:09,711 ‫من السذاجة الإطالة في مشهد مخيب للآمال.‬ 142 00:15:27,228 --> 00:15:30,231 ‫"فرانكينشتاين"...‬ ‫لم أتوقع أن تطاردنا...‬ 143 00:15:30,857 --> 00:15:33,318 ‫عودي يا "بارساركر"، توقفي عن المطاردة.‬ 144 00:15:33,777 --> 00:15:35,028 ‫واجهي عند الحاجة!‬ 145 00:15:36,029 --> 00:15:38,949 ‫أتشعر "بارساركر" أن هذا السيد خطير؟‬ 146 00:15:39,532 --> 00:15:42,452 ‫أهو سيد حقاً؟‬ 147 00:15:47,123 --> 00:15:47,958 ‫انطلاق.‬ 148 00:15:53,213 --> 00:15:54,172 ‫حسناً...‬ 149 00:15:55,215 --> 00:15:57,008 ‫"كاستر"، المسرح لك.‬ 150 00:15:57,801 --> 00:15:59,761 ‫هكذا إذن.‬ 151 00:16:00,804 --> 00:16:05,350 ‫سأدعك ترين الرجل الذي تكرهينه وتحبينه.‬ 152 00:16:07,519 --> 00:16:12,857 ‫ما الحياة إلا ظل متنقل، ممثل بائس...‬ 153 00:16:13,650 --> 00:16:18,738 ‫يختال ويتآكل وقته على المسرح.‬ 154 00:16:26,204 --> 00:16:29,416 ‫اللعنة! أنت دمية لا نفع منها!‬ 155 00:16:29,916 --> 00:16:31,209 ‫لا تملكين مشاعراً!‬ 156 00:16:32,043 --> 00:16:34,713 ‫لست حواء. لست إنساناً حتى!‬ 157 00:16:43,722 --> 00:16:46,891 ‫يبدو أنني كنت مشروعاً فاشلاً.‬ 158 00:16:51,938 --> 00:16:55,108 ‫"هذا جميل، لأنني لا أملكه"‬ 159 00:16:58,111 --> 00:17:00,739 ‫أيتها الوحش! أنت مجنونة!‬ 160 00:17:00,822 --> 00:17:03,742 ‫"غير صحيح. أردتُ إسعادك فقط"‬ 161 00:17:04,325 --> 00:17:07,120 ‫أنت وحش! ابتعدي أيتها المجنونة!‬ 162 00:17:07,203 --> 00:17:09,372 ‫أرجوك، امنحني شخصاً يحبني‬ 163 00:17:09,706 --> 00:17:11,124 ‫ويحب النظر إلي.‬ 164 00:17:12,792 --> 00:17:14,919 ‫توقفي!‬ 165 00:17:22,552 --> 00:17:23,386 ‫توقفي.‬ 166 00:17:32,854 --> 00:17:33,980 ‫توقفي.‬ 167 00:17:38,568 --> 00:17:39,778 ‫أجل، صحيح.‬ 168 00:17:40,779 --> 00:17:42,030 ‫توقفي عن القتال.‬ 169 00:17:42,781 --> 00:17:45,325 ‫أنا لم أصنعك لهذا السبب.‬ 170 00:17:48,328 --> 00:17:50,789 ‫أيتها الوحش! أنت مجنونة!‬ 171 00:17:53,041 --> 00:17:56,336 ‫أنت وحش! ابتعدي أيتها المجنونة!‬ 172 00:17:59,464 --> 00:18:00,381 ‫توقفي!‬ 173 00:18:10,725 --> 00:18:14,479 ‫"اصمت"‬ 174 00:18:17,649 --> 00:18:19,651 ‫"اصمت"‬ 175 00:19:03,778 --> 00:19:05,488 ‫آمرك بتعويذة السيطرة.‬ 176 00:19:06,072 --> 00:19:07,448 ‫اهدئي يا "بارساركر".‬ 177 00:19:15,623 --> 00:19:17,917 ‫حسناً. هل هدأت الآن يا "بارساركر"؟‬ 178 00:19:19,002 --> 00:19:23,173 ‫لقد هربا، دعيهما وشأنهما الآن، مفهوم؟‬ 179 00:19:24,632 --> 00:19:27,218 ‫لا تقلقي. لقد أحسنت صنعاً.‬ 180 00:19:28,928 --> 00:19:34,142 ‫أولويتنا الآن هي القضاء على "الخدم الحمر".‬ 181 00:19:34,684 --> 00:19:35,685 ‫لا تنسي ذلك.‬ 182 00:19:42,525 --> 00:19:43,735 ‫بالمناسبة يا "رايدر"...‬ 183 00:19:44,986 --> 00:19:47,739 ‫هل اختفى "سيبر الأسود" حقاً؟‬ 184 00:19:47,822 --> 00:19:49,282 ‫أجل، حقاً.‬ 185 00:19:49,657 --> 00:19:50,575 ‫ما السبب؟‬ 186 00:19:52,410 --> 00:19:57,790 ‫اضطراب داخلي ربما، لكنه تمسك بمعتقداته.‬ 187 00:19:57,874 --> 00:20:02,962 ‫يا للعجب! هل كان "سيبر الأسود"‬ ‫فارساً ريفياً، أو شيئاً من هذا القبيل؟‬ 188 00:20:05,256 --> 00:20:07,759 ‫مات من أجل معتقداته؟‬ 189 00:20:07,842 --> 00:20:09,052 ‫يا للغباء!‬ 190 00:20:10,845 --> 00:20:12,639 ‫لن أنكر ذلك!‬ 191 00:20:19,312 --> 00:20:20,980 ‫لن أنكر ذلك...‬ 192 00:20:21,648 --> 00:20:23,775 ‫لكن لا تتحدثي عنه هكذا!‬ 193 00:20:24,817 --> 00:20:28,613 ‫لا يحق لأمثالك السخرية منه!‬ 194 00:20:29,197 --> 00:20:31,950 ‫هكذا إذن، في هذه الحالة...‬ 195 00:20:37,247 --> 00:20:39,207 ‫هذا ينهي حديثنا.‬ 196 00:20:40,250 --> 00:20:43,586 ‫سأحوّل دمك إلى صدأ على سيفي،‬ ‫أيتها الفارسة بلا جواد!‬ 197 00:20:46,965 --> 00:20:48,883 ‫لا أملك خياراً آخر.‬ 198 00:20:50,718 --> 00:20:52,929 ‫اهلكي أيتها "القديسة العذراء".‬ 199 00:20:55,431 --> 00:20:56,474 ‫"أساشين الحمراء"!‬ 200 00:21:06,859 --> 00:21:11,823 ‫أيستطيع "الأساشين" استخدام سحر‬ ‫مساوٍ للسحرة؟‬ 201 00:21:22,250 --> 00:21:25,878 ‫أتظنين أن ذلك قادر على إيقافي؟‬ 202 00:21:30,967 --> 00:21:31,801 ‫"آرتشر"...‬ 203 00:21:32,427 --> 00:21:33,636 ‫ما الأمر أيها الكاهن؟‬ 204 00:21:34,137 --> 00:21:37,807 ‫سأرسل "سبارتاكوس" للاشتباك مع "رولر".‬ ‫استدرجيه إليها.‬ 205 00:21:38,349 --> 00:21:39,183 ‫حسناً.‬ 206 00:21:39,767 --> 00:21:42,687 ‫ربما يكون لهذا الوحش فائدة.‬ 207 00:21:47,275 --> 00:21:48,443 ‫والآن...‬ 208 00:21:49,027 --> 00:21:53,281 ‫حان وقت تصفية الحساب لمعركتي.‬ 209 00:21:55,033 --> 00:21:57,952 ‫مئة شعلة، مئة زهرة‬ 210 00:23:33,798 --> 00:23:35,299 ‫إنها النهاية يا "رايدر".‬ 211 00:23:35,383 --> 00:23:36,259 ‫مهلاً!‬ 212 00:23:41,139 --> 00:23:42,265 ‫خصمك هو...‬ 213 00:23:43,432 --> 00:23:44,308 ‫أنا!‬ 214 00:23:47,895 --> 00:23:49,897 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬