1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:12,398 --> 00:00:13,607 ‫أنت...‬ 3 00:00:14,400 --> 00:00:16,861 ‫خصمك هو أنا!‬ 4 00:00:32,793 --> 00:00:33,878 ‫هل أنت أحمق؟‬ 5 00:00:34,462 --> 00:00:35,379 ‫آسف يا "رايدر"!‬ 6 00:00:46,807 --> 00:00:52,772 ‫تحاول إنقاذي؟‬ ‫أنا لم أنقذك لتخاطر بحياتك من أجلي!‬ 7 00:00:54,732 --> 00:00:55,649 ‫ماذا تفعل؟‬ 8 00:00:56,442 --> 00:00:57,318 ‫اهرب بسرعة...‬ 9 00:01:01,238 --> 00:01:02,073 ‫"رايدر"!‬ 10 00:01:04,700 --> 00:01:07,078 ‫أنت "هومونكولوس"!‬ 11 00:01:10,247 --> 00:01:11,123 ‫أنا "سيغ".‬ 12 00:01:16,545 --> 00:01:17,713 ‫اسمي...‬ 13 00:01:18,672 --> 00:01:19,507 ‫"سيغ"!‬ 14 00:01:21,050 --> 00:01:22,051 ‫"سيغ"...‬ 15 00:01:23,844 --> 00:01:24,762 ‫استعدي الآن.‬ 16 00:01:25,304 --> 00:01:26,138 ‫يا "بارساركر"!‬ 17 00:01:32,186 --> 00:01:33,229 ‫لعينة!‬ 18 00:03:23,130 --> 00:03:26,592 ‫إذن، من يرتدي هذه الملابس‬ ‫يملك كمية كبيرة من الطاقة السحرية.‬ 19 00:03:30,846 --> 00:03:32,348 ‫هناك وجبات خفيفة أيضاً.‬ 20 00:03:40,189 --> 00:03:42,107 ‫أنا متألقة.‬ 21 00:03:45,444 --> 00:03:48,530 ‫ربما هذا الزر؟‬ 22 00:03:49,865 --> 00:03:52,493 ‫مرحباً، أهذه أنت يا أمي؟‬ 23 00:03:52,826 --> 00:03:54,411 ‫أجل.‬ 24 00:03:55,496 --> 00:03:57,289 ‫آسفة، هل أزعجتك؟‬ 25 00:03:57,373 --> 00:04:00,960 ‫كلا، على الإطلاق. لقد انتهيت من الأمر.‬ 26 00:04:02,002 --> 00:04:04,630 ‫حسناً. هل أكلت جيداً؟‬ 27 00:04:05,005 --> 00:04:06,882 ‫أجل. لقد شبعت.‬ 28 00:04:07,341 --> 00:04:10,427 ‫يسرني ذلك. هل ستعودين قريباً؟‬ 29 00:04:11,762 --> 00:04:14,431 ‫ربما عليّ البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 30 00:04:14,765 --> 00:04:15,599 ‫حسناً.‬ 31 00:04:16,183 --> 00:04:18,852 ‫نحن أيضاً نريد رؤيتك بسرعة يا أمي، لكن...‬ 32 00:04:19,270 --> 00:04:23,941 ‫لا بأس. سنحتاج وقتاً أطول‬ ‫لتجهيز الغرفة الجديدة.‬ 33 00:04:27,987 --> 00:04:28,821 ‫"جاك"؟‬ 34 00:04:29,154 --> 00:04:31,907 ‫حسناً، أراك لاحقاً.‬ 35 00:04:57,599 --> 00:04:59,768 ‫يا إلهي، واحداً تلو الآخر...‬ 36 00:05:01,061 --> 00:05:02,938 ‫ولكن هذا يجنبني عناء البحث عنكم.‬ 37 00:05:20,039 --> 00:05:20,873 ‫آنذاك...‬ 38 00:05:21,915 --> 00:05:26,336 ‫لو لم أستخدم ختم السيطرة،‬ ‫لما استطعت إيقاف ثورانها.‬ 39 00:05:27,546 --> 00:05:30,382 ‫لا أشعر بالندم، لكن...‬ 40 00:05:31,925 --> 00:05:33,552 ‫عليّ أن أكون حذراً.‬ 41 00:05:48,025 --> 00:05:49,026 ‫"بارساركر"...‬ 42 00:05:49,818 --> 00:05:53,197 ‫أظننت حقاً أن وضيعة مثلك...‬ 43 00:05:54,907 --> 00:05:57,409 ‫قادرة على هزيمتي؟‬ 44 00:05:59,745 --> 00:06:01,413 ‫ابتعدي يا "بارساركر"!‬ 45 00:06:16,136 --> 00:06:17,262 ‫"بارساركر"!‬ 46 00:06:35,739 --> 00:06:38,242 ‫يا لصراعك المثير للشفقة.‬ 47 00:06:44,581 --> 00:06:46,291 ‫إذن لست "هومونكولوس".‬ 48 00:06:47,584 --> 00:06:49,753 ‫أنت مخلوقة مُرقَّعة.‬ 49 00:07:18,782 --> 00:07:19,616 ‫طفح الكيل.‬ 50 00:07:20,325 --> 00:07:22,661 ‫سوف أقتلك.‬ 51 00:07:35,174 --> 00:07:36,300 ‫"سيغ"!‬ 52 00:07:40,012 --> 00:07:42,598 ‫هل أنت مسرور بإصابتك لي؟‬ 53 00:07:44,057 --> 00:07:46,059 ‫لمَ تريد القتال لهذه الدرجة؟‬ 54 00:07:53,775 --> 00:07:56,528 ‫"رايدر" أنقذَني.‬ 55 00:07:57,654 --> 00:08:00,657 ‫هذا سبب كافي.‬ 56 00:08:34,149 --> 00:08:35,025 ‫"هومونكولوس"...‬ 57 00:08:36,360 --> 00:08:37,861 ‫لا، "سيغ"، أليس كذلك؟‬ 58 00:08:38,737 --> 00:08:41,031 ‫سأتذكر اسمك.‬ 59 00:08:41,114 --> 00:08:43,951 ‫"سيبر الحمراء"!‬ 60 00:08:51,875 --> 00:08:53,752 ‫لن أغفر لك...‬ 61 00:08:54,503 --> 00:08:55,671 ‫أبداً!‬ 62 00:09:13,522 --> 00:09:14,398 ‫انتظري.‬ 63 00:09:14,815 --> 00:09:16,149 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 64 00:09:16,775 --> 00:09:19,444 ‫هل تأكدت من موت "بارساركر"؟‬ 65 00:09:19,528 --> 00:09:21,154 ‫بشأن ذلك...‬ 66 00:09:27,703 --> 00:09:28,579 ‫ماذا؟‬ 67 00:09:33,709 --> 00:09:34,793 ‫"بارساركر".‬ 68 00:09:53,103 --> 00:09:55,647 ‫أهذا وهم "بارساركر" النبيل؟‬ 69 00:10:06,825 --> 00:10:09,036 ‫"الشجرة المتفجرة".‬ 70 00:10:13,123 --> 00:10:14,166 ‫تراجع يا "رايدر".‬ 71 00:10:14,625 --> 00:10:16,793 ‫"بارساركر" تخطط للتدمير الذاتي.‬ 72 00:10:17,669 --> 00:10:19,171 ‫لكن يا سيدتي...‬ 73 00:10:19,254 --> 00:10:20,380 ‫اصمت!‬ 74 00:10:21,048 --> 00:10:24,676 ‫لا تجعلني أستخدم ختم السيطرة.‬ 75 00:10:31,433 --> 00:10:33,685 ‫أيتها اللعينة!‬ 76 00:10:34,936 --> 00:10:35,771 ‫"بارساركر"...‬ 77 00:10:41,401 --> 00:10:45,614 ‫سأدعمك بطاقتي السحرية وختم السيطرة!‬ 78 00:10:52,621 --> 00:10:55,957 ‫"خامس السود" يأمر بختم السيطرة!‬ 79 00:11:19,773 --> 00:11:21,233 ‫أزيلي القيود.‬ 80 00:11:21,733 --> 00:11:24,277 ‫أطلقي وهمك النبيل، "الشجرة المتفجرة"...‬ 81 00:11:24,861 --> 00:11:26,530 ‫واهزمي "سيبر الحمراء"!‬ 82 00:11:36,206 --> 00:11:37,207 ‫هيا...‬ 83 00:11:38,250 --> 00:11:39,543 ‫تعالي...‬ 84 00:11:40,127 --> 00:11:41,378 ‫معي!‬ 85 00:12:44,232 --> 00:12:47,194 ‫هل أنت خالدة؟‬ 86 00:12:50,530 --> 00:12:51,781 ‫تباً!‬ 87 00:12:52,407 --> 00:12:54,034 ‫كان ختم سيطرة!‬ 88 00:12:54,117 --> 00:12:57,412 ‫مع أنني كنت أعلم أن الخصم‬ ‫يمتلك ختم سيطرة أيضاً.‬ 89 00:12:58,121 --> 00:13:02,167 ‫لم أفكر جيداً، لم أتصرف كسيد.‬ 90 00:13:03,376 --> 00:13:04,377 ‫"بارساركر"...‬ 91 00:13:05,003 --> 00:13:05,837 ‫تركتها...‬ 92 00:13:06,671 --> 00:13:08,882 ‫تهلك عبثاً.‬ 93 00:13:11,593 --> 00:13:13,762 ‫لم أستطع فعل أي شيء لها...‬ 94 00:13:15,222 --> 00:13:16,515 ‫كسيد.‬ 95 00:13:31,821 --> 00:13:32,656 ‫أحمر...‬ 96 00:13:33,573 --> 00:13:34,407 ‫دم.‬ 97 00:13:45,001 --> 00:13:47,212 ‫عندما قتلتُ التنين الشرير "فافنير"...‬ 98 00:13:47,587 --> 00:13:50,966 ‫دماؤه التي لطخت جسدي جعلتني لا أُقهر.‬ 99 00:13:54,469 --> 00:13:57,639 ‫اعتمد الناس على قوتي التي لا تُقهر‬ ‫لتحقيق أمنياتهم.‬ 100 00:13:58,682 --> 00:14:02,143 ‫وبالتالي استمررت في تحقيقها.‬ 101 00:14:06,856 --> 00:14:09,025 ‫أريد تلك المرأة زوجةً لي.‬ 102 00:14:10,318 --> 00:14:11,403 ‫حسناً.‬ 103 00:14:12,612 --> 00:14:13,780 ‫أمنية الملك...‬ 104 00:14:15,699 --> 00:14:18,577 ‫وموتي أيضاً...‬ 105 00:14:21,037 --> 00:14:22,581 ‫حياتي كانت...‬ 106 00:14:23,748 --> 00:14:26,001 ‫متمحورة حول تحقيق الأمنيات.‬ 107 00:14:27,586 --> 00:14:30,922 ‫عشت كبطل ولقيت حتفي كبطل.‬ 108 00:14:31,673 --> 00:14:33,508 ‫ولا أشعر بالندم حيال ذلك.‬ 109 00:14:34,134 --> 00:14:35,719 ‫ثمة ما لا أفهمه.‬ 110 00:14:37,137 --> 00:14:41,433 ‫حققتَ أمنيات الآخرين ثم فارقت الحياة.‬ 111 00:14:43,268 --> 00:14:45,520 ‫لكن ماذا عن أمنيتك؟‬ 112 00:14:47,272 --> 00:14:50,567 ‫ألم يكن لديك أمنية لتحقيقها؟‬ 113 00:14:52,277 --> 00:14:56,031 ‫لطالما تساءلتُ بشأن ذلك أيضاً.‬ 114 00:14:57,240 --> 00:15:00,577 ‫وبما كنتُ سأفعل لو حصلت على حياة أخرى.‬ 115 00:15:01,995 --> 00:15:03,121 ‫ثم أدركت...‬ 116 00:15:08,084 --> 00:15:10,921 ‫أن أمنيتي تحققت بالفعل.‬ 117 00:15:13,965 --> 00:15:16,426 ‫إذن ما هي أمنيتك؟‬ 118 00:15:18,386 --> 00:15:20,805 ‫أمنيتي؟‬ 119 00:15:28,980 --> 00:15:31,650 ‫إن كنت خائفاً، امسك بذلك السيف.‬ 120 00:15:33,902 --> 00:15:34,861 ‫سيف؟‬ 121 00:15:52,545 --> 00:15:54,923 ‫لمَ ترغب بسحب هذا السيف؟‬ 122 00:16:01,930 --> 00:16:04,265 ‫ما الذي تتمناه؟‬ 123 00:16:04,349 --> 00:16:07,143 ‫لا أعلم، لكن...‬ 124 00:16:07,727 --> 00:16:11,648 ‫أرجوك، امنحني القوة لمساعدة الآخرين!‬ 125 00:16:13,233 --> 00:16:15,694 ‫هذا هو الطريق الذي اخترتَه.‬ 126 00:16:16,236 --> 00:16:19,531 ‫هذا هو الطريق الذي اخترتُه!‬ 127 00:16:24,661 --> 00:16:28,039 ‫آمر بختم السيطرة على جسدي!‬ 128 00:16:58,361 --> 00:17:02,282 ‫- أرهقني ذلك. لقد هُزمت.‬ ‫- أنا الذي نال مني الإرهاق.‬ 129 00:17:02,866 --> 00:17:05,577 ‫طاقتي السحرية محدودة.‬ 130 00:17:05,994 --> 00:17:06,911 ‫لا بأس.‬ 131 00:17:07,954 --> 00:17:10,373 ‫لقد تخلصنا من أحدهم.‬ ‫نحن متساويان.‬ 132 00:17:28,266 --> 00:17:29,184 ‫سيدي.‬ 133 00:17:29,434 --> 00:17:31,770 ‫- ماذا؟ أهناك...‬ ‫- أريد التأكد!‬ 134 00:17:32,604 --> 00:17:34,981 ‫"سيبر الأسود" مات، أليس كذلك؟‬ 135 00:17:35,565 --> 00:17:38,777 ‫هذا ما حدث، وفقاً لقول الكاهن "شيرو".‬ 136 00:17:38,860 --> 00:17:42,572 ‫إذن من هذا الـ"سيبر" الذي أراه أمامي؟‬ 137 00:17:46,951 --> 00:17:48,828 ‫أهو ذلك الـ"هومونكولوس"؟‬ 138 00:17:49,287 --> 00:17:50,121 ‫ماذا قلتِ؟‬ 139 00:17:51,247 --> 00:17:54,501 ‫ذلك الـ"هومونكولوس" تحول إلى خادم!‬ 140 00:17:56,544 --> 00:17:58,546 ‫غير معقول...‬ 141 00:17:59,964 --> 00:18:00,924 ‫هل أنت بخير؟‬ 142 00:18:02,258 --> 00:18:04,928 ‫يا لجنونك.‬ 143 00:18:06,012 --> 00:18:10,850 ‫لا أفهم ما يحدث، ولكن كل شيء ممكن‬ ‫في حرب "الكأس المقدسة" العظمى هذه.‬ 144 00:18:11,893 --> 00:18:14,312 ‫لكن ما علينا فعله لن يتغير.‬ 145 00:18:14,729 --> 00:18:15,563 ‫صحيح.‬ 146 00:18:16,648 --> 00:18:18,316 ‫لنتخلص من خصم آخر.‬ 147 00:18:21,402 --> 00:18:24,864 ‫مرحباً يا "سيبر المزيف".‬ ‫أهذه الهيئة مجرد ادعاء؟‬ 148 00:18:25,240 --> 00:18:28,576 ‫وذلك السيف الضخم، أهو مصنوع من الكرتون؟‬ 149 00:18:29,285 --> 00:18:33,706 ‫كما قلتِ، أنا مزيف. ولكن...‬ 150 00:18:34,666 --> 00:18:38,002 ‫قوة هذا السيف حقيقية بلا شك!‬ 151 00:18:38,086 --> 00:18:41,965 ‫حقاً؟ لنختبره إذن.‬ 152 00:18:45,426 --> 00:18:46,845 ‫يا إلهي!‬ 153 00:18:47,095 --> 00:18:50,682 ‫يا لهذه المعجزة العظيمة!‬ ‫حتى القديسين سيشعرون بالخجل!‬ 154 00:18:51,266 --> 00:18:54,561 ‫ليذهب السحر إلى الجحيم!‬ 155 00:18:55,353 --> 00:18:58,022 ‫هل تم إحياء "سيبر"؟‬ 156 00:18:58,648 --> 00:19:02,068 ‫لا يبدو خادماً عادياً على الأقل.‬ 157 00:19:02,485 --> 00:19:03,319 ‫كلا.‬ 158 00:19:04,028 --> 00:19:06,364 ‫إنه تملُّك على الأرجح.‬ 159 00:19:06,906 --> 00:19:08,283 ‫تملُّك؟‬ 160 00:19:08,992 --> 00:19:13,746 ‫لا يقدر البشر على تحمل‬ ‫تملُّك الروح البطولية.‬ 161 00:19:14,539 --> 00:19:19,711 ‫صحيح. تملُّك الروح البطولية‬ ‫ولو للحظة يُعَد معجزة.‬ 162 00:19:20,837 --> 00:19:24,966 ‫إنه "هومونكولوس"، هذا ما جعل الأمر ممكناً.‬ 163 00:19:25,550 --> 00:19:28,344 ‫لكنه لن يصمد أكثر من بضعة دقائق.‬ 164 00:19:29,971 --> 00:19:31,973 ‫إذن يمكننا تجاهل الأمر.‬ 165 00:19:33,099 --> 00:19:34,142 ‫يا للحماقة.‬ 166 00:19:35,143 --> 00:19:41,733 ‫حتى إن كانت حياته قصيرة جداً،‬ ‫الأقدس أن يعيشها كمخلوق مثالي.‬ 167 00:19:44,277 --> 00:19:48,615 ‫من النادر أن تُظهر إنزعاجاً تجاه أحد.‬ 168 00:19:49,991 --> 00:19:51,534 ‫أكنتُ منزعجاً؟‬ 169 00:19:53,870 --> 00:19:56,831 ‫ربما كنتَ لتقتله لو كان هنا.‬ 170 00:19:57,957 --> 00:19:59,500 ‫أتظنين ذلك؟‬ 171 00:20:00,543 --> 00:20:06,299 ‫يمكنني استهدافه من هنا.‬ ‫أيجدر بي مساعدة "سيبر الحمراء"؟‬ 172 00:20:07,467 --> 00:20:10,261 ‫كلا، دعيه وشأنه.‬ 173 00:20:10,803 --> 00:20:14,515 ‫ذلك الوضيع سيموت قريباً، إنها مسألة وقت.‬ 174 00:20:15,099 --> 00:20:20,355 ‫ينتابني الفضول.‬ ‫"هومونكولوس" يتحول إلى بطل عظيم.‬ 175 00:20:20,939 --> 00:20:26,361 ‫من يحصل على القوة بمحض الصدفة‬ ‫يكسب المجد، ثم يدمر ما كسبه.‬ 176 00:20:26,444 --> 00:20:32,700 ‫والآن، متى وكيف سيتدمر ذلك الفتى؟‬ 177 00:20:38,623 --> 00:20:42,543 ‫تباً. تحول الفتى إلى خادم حقيقي بالفعل!‬ 178 00:20:43,211 --> 00:20:46,422 ‫إذن، هل تعرف نقاط ضعفه؟‬ 179 00:20:46,798 --> 00:20:50,677 ‫عليكِ اكتشافها بنفسك.‬ 180 00:20:52,053 --> 00:20:55,682 ‫يا لها من نصيحة رائعة أيها السيد اللعين!‬ 181 00:20:56,266 --> 00:20:58,726 ‫لدي اقتراح.‬ 182 00:20:59,560 --> 00:21:03,982 ‫ما رأيكِ بأن أستخدم ختم سيطرة‬ ‫لتعزيز قوتك في هذه المعركة؟‬ 183 00:21:04,524 --> 00:21:09,070 ‫أجل. لن يستطيع إيقافي في تلك الحالة.‬ 184 00:21:09,821 --> 00:21:10,738 ‫حقاً؟‬ 185 00:21:11,114 --> 00:21:13,324 ‫إذن سأثق بكِ يا "سيبر".‬ 186 00:21:13,408 --> 00:21:16,536 ‫حسناً يا سيدي!‬ 187 00:21:26,379 --> 00:21:28,798 ‫يا لك من مزيف!‬ 188 00:21:37,307 --> 00:21:38,808 ‫اصمد أكثر.‬ 189 00:21:40,101 --> 00:21:42,145 ‫هيا يا سيفي.‬ 190 00:21:46,107 --> 00:21:47,400 ‫وهمك النبيل!‬ 191 00:21:51,195 --> 00:21:54,157 ‫لا بأس. حصلتُ على موافقة سيدي.‬ 192 00:21:54,741 --> 00:21:57,452 ‫سأهزمك بوهمي النبيل.‬ 193 00:22:00,413 --> 00:22:01,789 ‫استعد يا "سيبر الأسود"!‬ 194 00:22:01,873 --> 00:22:04,083 ‫هلمّي إلي يا "سيبر الحمراء".‬ 195 00:22:12,008 --> 00:22:14,927 ‫مثل البتلات المتناثرة/مثل البتلات‬ ‫المتبعثرة/مثل البتلات المنثورة‬ 196 00:23:47,854 --> 00:23:49,856 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬