1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:19,155 --> 00:00:20,114 ‫وقت طويل...‬ 3 00:00:20,656 --> 00:00:25,661 ‫أمضيت وقتاً طويلاً لأحصل على هذه القوة.‬ 4 00:01:18,422 --> 00:01:20,424 ‫كم سنة مرت منذ تلك المعركة؟‬ 5 00:01:21,258 --> 00:01:23,135 ‫وأخيراً حان الوقت.‬ 6 00:01:25,137 --> 00:01:28,307 ‫حان وقت إنهاء حرب "الكأس المقدّسة".‬ 7 00:03:13,287 --> 00:03:14,872 ‫هذا النور الساطع...‬ 8 00:03:15,623 --> 00:03:19,710 ‫وعاء يستحق أن يُطلق عليه‬ ‫اسم "محقق الأمنيات القدير".‬ 9 00:03:20,461 --> 00:03:23,505 ‫بهذا يمكنه الآن تحقيق أمنيته.‬ 10 00:03:24,798 --> 00:03:27,718 ‫ما الذي يحدث هناك الآن؟‬ 11 00:03:37,811 --> 00:03:39,980 ‫هل تضعف قوتي؟‬ 12 00:03:40,731 --> 00:03:43,817 ‫لماذا؟ ما الذي يحدث؟‬ 13 00:03:46,195 --> 00:03:47,947 ‫هل أنت مستعد للانسحاب؟‬ 14 00:03:48,489 --> 00:03:49,907 ‫ماذا تقصد؟‬ 15 00:03:50,699 --> 00:03:54,745 ‫"الحدائق المعلقة" هي نطاق "أساشين" خاصتنا.‬ 16 00:03:55,412 --> 00:03:56,330 ‫حقاً؟‬ 17 00:03:56,914 --> 00:04:00,918 ‫قوتك مقرونة بوطنك "رومانيا".‬ 18 00:04:02,002 --> 00:04:06,423 ‫التاريخ المجيد المحفور في الأرض‬ ‫يمدك بالقوة.‬ 19 00:04:07,883 --> 00:04:12,596 ‫لكن أيها الملك الأجنبي،‬ ‫لم تعد تملك تلك القوة الآن.‬ 20 00:04:14,098 --> 00:04:16,100 ‫هكذا إذن.‬ 21 00:04:16,850 --> 00:04:19,270 ‫إن هربت، فلن أطاردك.‬ 22 00:04:20,062 --> 00:04:23,565 ‫ولكن في المقابل،‬ ‫عليك أن تتخلى عن "الكأس المقدّسة".‬ 23 00:04:23,649 --> 00:04:24,692 ‫مضحك!‬ 24 00:04:25,442 --> 00:04:31,865 ‫لو كنتُ من النوع الذي يهرب ويطلب الرحمة،‬ ‫لما أصبحت روحاً بطولية.‬ 25 00:04:32,449 --> 00:04:34,827 ‫كان سؤالي سخيفاً، المعذرة.‬ 26 00:04:46,672 --> 00:04:48,173 ‫الفرق كبير...‬ 27 00:04:51,844 --> 00:04:52,720 ‫يا للأسف.‬ 28 00:04:56,473 --> 00:04:59,643 ‫لا، ما زالت الفرصة سانحة لنا للانتصار!‬ 29 00:05:00,227 --> 00:05:02,354 ‫قف يا ملك "رومانيا".‬ 30 00:05:02,896 --> 00:05:05,691 ‫أم أنك تريد أن تهلك هكذا؟‬ 31 00:05:06,233 --> 00:05:10,696 ‫ألم تقل إن هناك هدفاً لاستدعائك؟‬ ‫ماذا عن أمنيتك؟‬ 32 00:05:11,238 --> 00:05:14,408 ‫"دارنيك"! ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 33 00:05:14,950 --> 00:05:17,995 ‫علينا استعادة "الكأس العظمى"‬ ‫مهما كلف الأمر،‬ 34 00:05:18,579 --> 00:05:21,915 ‫وجلب النصر لـ"يوغدوميلينيا"!‬ 35 00:05:22,958 --> 00:05:26,545 ‫لتحقيق ذلك، عليك أن تنتصر.‬ 36 00:05:27,379 --> 00:05:32,760 ‫حتى وإن كان هذا المكان لا يناسبك،‬ ‫ما زلت قادراً على الفوز!‬ 37 00:05:33,969 --> 00:05:38,849 ‫في حال كنت تود إطلاق‬ ‫ذلك الوهم النبيل يا "لانسر".‬ 38 00:05:40,809 --> 00:05:45,230 ‫تباً لك يا "دارنيك"! ما الذي قلته للتو؟‬ 39 00:05:45,898 --> 00:05:51,320 ‫قلت لك أن تطلق وهمك النبيل!‬ ‫هذه فرصتنا الوحيدة للفوز!‬ 40 00:05:52,321 --> 00:05:57,034 ‫أخبرتك أنني لن أطلقه! أنسيت؟‬ 41 00:05:57,117 --> 00:05:59,953 ‫أنت من نسيت أيها الخادم!‬ 42 00:06:00,329 --> 00:06:03,207 ‫علينا الحصول على "الكأس العظمى"!‬ 43 00:06:03,624 --> 00:06:08,253 ‫لن أسمح بأن ينهار حلمي!‬ 44 00:06:08,796 --> 00:06:11,423 ‫لذا عليك إطلاق وهمك النبيل!‬ 45 00:06:12,174 --> 00:06:15,886 ‫آمرك بختم السيطرة‬ ‫أيها الروح البطولية "فلاد تيبيس"!‬ 46 00:06:15,969 --> 00:06:20,557 ‫أطلق وهمك النبيل، "أسطورة دراكولا"!‬ 47 00:06:21,100 --> 00:06:23,560 ‫"دارنيك"، أيها اللعين!‬ 48 00:06:27,022 --> 00:06:32,694 ‫أنا لست مصاص دماء!‬ 49 00:06:32,778 --> 00:06:34,863 ‫لستُ كذلك!‬ 50 00:06:36,448 --> 00:06:40,577 ‫لا، أنت مصاص دماء! أنت "دراكولا"!‬ 51 00:06:41,662 --> 00:06:44,248 ‫آمرك بختم السيطرة الثاني!‬ 52 00:06:48,627 --> 00:06:51,255 ‫لن تسير الأمور كما تريد!‬ 53 00:06:54,383 --> 00:06:58,053 ‫ابقَ حياً حتى تحصل على "الكأس العظمى"!‬ 54 00:07:04,685 --> 00:07:07,563 ‫أجل يا "لانسر"! أنت مصاص دماء بالفعل!‬ 55 00:07:07,938 --> 00:07:12,734 ‫امتص دمي! آمرك بختم السيطرة الثالث!‬ 56 00:07:12,818 --> 00:07:16,780 ‫احفر كياني في روحك!‬ 57 00:07:18,824 --> 00:07:20,117 ‫ماذا؟‬ 58 00:07:23,745 --> 00:07:29,251 ‫هكذا يجب أن تكون الأمور!‬ ‫سيتحقق حلمي أخيراً!‬ 59 00:07:36,049 --> 00:07:40,262 ‫- إنه يحاول الاستحواذ على "لانسر".‬ ‫- أهي قوة ختم السيطرة؟‬ 60 00:07:40,345 --> 00:07:42,306 ‫غير معقول! مستحيل!‬ 61 00:07:45,100 --> 00:07:46,477 ‫أجل مستحيل!‬ 62 00:07:46,935 --> 00:07:51,148 ‫لكن يمكنني تحويله إلى وحش‬ ‫يسعى خلف "الكأس المقدّسة" وحسب!‬ 63 00:07:51,857 --> 00:07:54,526 ‫توقف!‬ 64 00:07:54,818 --> 00:07:58,405 ‫أنا ملك "فالاشيا"، ابن "فلاد الثاني"!‬ 65 00:07:58,489 --> 00:08:04,912 ‫أنت أنا وأنا أنت!‬ ‫كل هذا من أجل "الكأس المقدّسة"!‬ 66 00:08:04,995 --> 00:08:09,791 ‫"دارنيك"، لن أغفر لك أيها اللعين!‬ 67 00:08:09,875 --> 00:08:13,754 ‫أمنيتي، رغباتي... ستترسخ في الوحش،‬ 68 00:08:13,837 --> 00:08:16,423 ‫وتعيش إلى الأبد!‬ 69 00:08:25,140 --> 00:08:28,101 ‫لم يعد يتأثر بعد تحوله.‬ 70 00:08:32,523 --> 00:08:36,068 ‫والآن، أعيدوا لي "كأسي المقدّسة"!‬ 71 00:08:36,485 --> 00:08:41,198 ‫سأحقق عبر "الكأس العظمى"‬ ‫أمنيات العائلة بأكملها!‬ 72 00:08:42,241 --> 00:08:43,492 ‫مصاص دماء؟‬ 73 00:08:43,992 --> 00:08:45,244 ‫وإن يكن؟‬ 74 00:09:06,974 --> 00:09:08,433 ‫ماذا فعلت؟‬ 75 00:09:08,809 --> 00:09:14,106 ‫أي هجوم غير معزّز بالقوة الإلهية‬ ‫لن يصيبك بالأذى.‬ 76 00:09:14,690 --> 00:09:19,528 ‫لكن إصابتك بالأذى‬ ‫ليست الطريقة الوحيدة لهزيمتك.‬ 77 00:09:19,611 --> 00:09:20,779 ‫معلمي...‬ 78 00:09:21,113 --> 00:09:27,536 ‫لا، تلك القدرة خطيرة للغاية.‬ 79 00:09:32,958 --> 00:09:34,376 ‫ماذا...‬ 80 00:09:56,273 --> 00:09:58,567 ‫يستطيع مصاصو الدماء زيادة حلفائهم.‬ 81 00:09:59,026 --> 00:10:01,903 ‫حتى قدرتك لا تجدي نفعاً أمام تلك القوة!‬ 82 00:10:02,446 --> 00:10:04,448 ‫هل تبدو تلك القوة عشوائية إذاً؟‬ 83 00:10:07,034 --> 00:10:10,495 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- إن حصل على "الكأس المقدّسة"،‬ 84 00:10:11,038 --> 00:10:14,541 ‫فسيزيد عدد حلفائه كما تحثّه‬ ‫غريزة مصاص الدماء.‬ 85 00:10:16,084 --> 00:10:17,753 ‫إنه أمر خطير للغاية!‬ 86 00:10:21,465 --> 00:10:23,300 ‫ماذا سيحدث إن هربوا؟‬ 87 00:10:23,842 --> 00:10:28,013 ‫في أسوأ الأحوال، سيعم وباؤهم العالم!‬ 88 00:10:28,722 --> 00:10:31,266 ‫إن حدث ذلك، لن نستطيع احتواءهم!‬ 89 00:10:31,850 --> 00:10:33,852 ‫احرص على بقائهم في "الحدائق المعلقة".‬ 90 00:10:34,269 --> 00:10:35,103 ‫مفهوم.‬ 91 00:10:41,652 --> 00:10:43,236 ‫لن أسمح لك.‬ 92 00:10:50,827 --> 00:10:51,662 ‫مهلاً!‬ 93 00:10:57,501 --> 00:10:58,835 ‫لن تعبر!‬ 94 00:11:07,886 --> 00:11:08,804 ‫"رولر"!‬ 95 00:11:10,639 --> 00:11:11,556 ‫مصاص دماء...‬ 96 00:11:18,605 --> 00:11:19,689 ‫أختي الكبيرة!‬ 97 00:11:20,482 --> 00:11:21,400 ‫"كاوليس"!‬ 98 00:11:21,733 --> 00:11:22,651 ‫هل أنت بخير؟‬ 99 00:11:23,402 --> 00:11:27,614 ‫أجل، يسرني أن أراك بخير أيضاً.‬ 100 00:11:28,198 --> 00:11:30,200 ‫هل أنت مصاب؟‬ 101 00:11:31,576 --> 00:11:33,995 ‫كلا، أنا بخير.‬ 102 00:11:36,081 --> 00:11:38,500 ‫إذن "بارساركر"...‬ 103 00:11:40,585 --> 00:11:44,673 ‫أنا آسف، فقدت خادمي بسبب قلة خبرتي.‬ 104 00:11:45,257 --> 00:11:48,885 ‫لا، هذه حرب، كل شيء ممكن.‬ 105 00:11:49,636 --> 00:11:53,473 ‫ليست مسؤوليتك وحدك.‬ ‫بالمناسبة، ماذا حدث للبقية؟‬ 106 00:11:56,184 --> 00:11:58,145 ‫العم "غورديس"، هل أنت بخير؟‬ 107 00:11:58,854 --> 00:12:02,482 ‫ما الذي يجري؟ ما الذي حدث للتو؟‬ 108 00:12:03,066 --> 00:12:06,903 ‫الخدم الحمر استولوا على "الكأس العظمى".‬ 109 00:12:07,362 --> 00:12:09,114 ‫كما توقعت تماماً.‬ 110 00:12:10,282 --> 00:12:13,326 ‫لم أتوقع استخدامهم لقلعة ضخمة...‬ 111 00:12:13,702 --> 00:12:18,039 ‫هل يُفترض بجمعية السحرة إخفاء أسرارها؟‬ 112 00:12:18,623 --> 00:12:21,251 ‫لقد فقدتُ الاتصال مع معلمي.‬ 113 00:12:21,835 --> 00:12:25,297 ‫"روتشيه"! يسرني أنك بخير!‬ ‫كيف الوضع في المختبر؟‬ 114 00:12:26,423 --> 00:12:30,635 ‫الوضع سيئ، لن نستطيع صنع الـ"غوليم" لفترة.‬ 115 00:12:34,181 --> 00:12:39,603 ‫الخدم والعم "دارنيك" ذهبوا إلى تلك القلعة‬ ‫لاستعادة "الكأس العظمى".‬ 116 00:12:40,187 --> 00:12:42,939 ‫فهمت، لكن هل سيعودون؟‬ 117 00:12:44,024 --> 00:12:46,568 ‫لا تقل كلاماً كهذا يا عمي.‬ 118 00:12:47,152 --> 00:12:53,825 ‫ألا تفهم؟ ألم ترها؟‬ ‫لقد بنوها للاحتفاظ بـ"الكأس العظمى".‬ 119 00:12:54,618 --> 00:12:56,203 ‫استعدوا لذلك منذ وقت طويل!‬ 120 00:12:56,745 --> 00:13:00,207 ‫منذ وقت مقارب لنا على الأرجح.‬ 121 00:13:00,290 --> 00:13:01,958 ‫أهذا ممكن؟‬ 122 00:13:02,459 --> 00:13:06,880 ‫لا أعلم، لكن يبدو أن وراءهم عقل مدبّر‬ ‫مثل العم "دارنيك".‬ 123 00:13:07,464 --> 00:13:10,675 ‫لا! علينا أولاً فعل شيء حيال هذا الوضع!‬ 124 00:13:11,718 --> 00:13:14,387 ‫"روتشيه"، اجعل الـ"غوليم" يصلحون القلعة!‬ 125 00:13:14,763 --> 00:13:16,932 ‫مفهوم، أيتها الرئيسة!‬ 126 00:13:17,015 --> 00:13:20,727 ‫العم "غورديس"، اتصل بأقاربنا‬ ‫في المواقع الأخرى من فضلك!‬ 127 00:13:20,810 --> 00:13:21,895 ‫حسناً.‬ 128 00:13:22,479 --> 00:13:27,317 ‫"كاوليس"، اجمع الـ"غوليم" والـ"هومونكولي"‬ ‫الذين نجوا في ساحة المعركة.‬ 129 00:13:27,859 --> 00:13:29,694 ‫ربما لم يتبقَّ منهم الكثير.‬ 130 00:13:29,986 --> 00:13:31,279 ‫مفهوم يا أختي.‬ 131 00:13:32,364 --> 00:13:34,616 ‫هزيمتنا ليست مؤكدة!‬ 132 00:13:35,158 --> 00:13:39,079 ‫لنفعل ما بوسعنا‬ ‫بصفتنا سادة "يوغدوميلينيا".‬ 133 00:13:40,497 --> 00:13:42,791 ‫آمرك بختم السيطرة!‬ 134 00:13:50,423 --> 00:13:52,133 ‫لم يجدِ نفعاً.‬ 135 00:13:58,181 --> 00:14:02,686 ‫أفهم الوضع، والآن أطلب منكم التعاون‬ 136 00:14:02,894 --> 00:14:06,815 ‫لكي تسير حرب "الكأس‬ ‫المقدّسة" وفق القوانين.‬ 137 00:14:07,232 --> 00:14:10,443 ‫أتقولين هذا بصفتك "رولر"؟‬ 138 00:14:11,027 --> 00:14:14,406 ‫أجل، لا بد من هدنة حتى نهزمه!‬ 139 00:14:15,073 --> 00:14:18,743 ‫لا يمكننا السماح لمصاص الدماء هذا‬ ‫بالحصول على "الكأس المقدّسة"!‬ 140 00:14:19,369 --> 00:14:20,328 ‫مهما حدث!‬ 141 00:14:21,454 --> 00:14:22,706 ‫حسناً.‬ 142 00:14:22,789 --> 00:14:23,623 ‫مفهوم.‬ 143 00:14:24,249 --> 00:14:27,335 ‫إنه عدونا جميعاً نحن الأبطال.‬ 144 00:14:28,545 --> 00:14:31,006 ‫بصفتي "رولر"، واسمي "جان دارك"،‬ 145 00:14:31,506 --> 00:14:34,843 ‫آمر جميع الخدم الموجودين هنا بختم السيطرة!‬ 146 00:14:35,760 --> 00:14:37,220 ‫اهزموا مصاص الدماء!‬ 147 00:14:45,937 --> 00:14:48,023 ‫أنا و"آرتشر الأسود" سنقدم المساعدة.‬ 148 00:14:48,106 --> 00:14:51,234 ‫"رايدر"، "لانسر"، افعلا ما يحلو لكما.‬ 149 00:14:51,735 --> 00:14:54,112 ‫- حسناً يا آنسة!‬ ‫- موافق!‬ 150 00:14:59,159 --> 00:15:01,286 ‫أنا سأتعامل مع هؤلاء.‬ 151 00:15:01,369 --> 00:15:04,789 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 152 00:16:08,436 --> 00:16:09,270 ‫احترق.‬ 153 00:16:09,729 --> 00:16:13,858 ‫لا تترك ندماً أيها الوحش. اهلك فوراً.‬ 154 00:16:17,487 --> 00:16:22,492 ‫لا! لن أموت حتى أحصل على "الكأس العظمى"!‬ 155 00:16:32,168 --> 00:16:33,003 ‬ 156 00:16:33,920 --> 00:16:34,754 ‫"احترق".‬ 157 00:16:42,721 --> 00:16:43,596 ‫"لانسر"!‬ 158 00:16:45,140 --> 00:16:45,974 ‫ماذا؟‬ 159 00:16:46,808 --> 00:16:47,892 ‫سيدي؟‬ 160 00:16:53,982 --> 00:16:55,150 ‫مهلاً!‬ 161 00:17:36,274 --> 00:17:37,275 ‫"آرتشر الأسود"،‬ 162 00:17:37,901 --> 00:17:42,197 ‫هل تعلم سبب توقف الخدم الحمر؟‬ 163 00:17:43,031 --> 00:17:46,910 ‫كلا. أظن أن السادة الحمر‬ ‫لم يرغبوا بالتعاون.‬ 164 00:17:47,577 --> 00:17:49,037 ‫لكن توقيتهم غير مناسب.‬ 165 00:17:56,002 --> 00:18:00,215 ‫فهمت. إنها آلية الدفاع الذاتي.‬ 166 00:18:00,799 --> 00:18:02,842 ‫هل تستهدفنا نحن فقط؟‬ 167 00:18:03,218 --> 00:18:04,385 ‫لا أعلم.‬ 168 00:18:04,928 --> 00:18:09,057 ‫لكن ترك ذلك الوحش يشكل خطراً كبيراً‬ ‫على كلا الفصيلتين.‬ 169 00:18:09,641 --> 00:18:13,186 ‫"رولر"، اسبقيني، سأتعامل مع الأمر!‬ 170 00:18:13,269 --> 00:18:14,354 ‫حسناً.‬ 171 00:18:21,861 --> 00:18:25,281 ‫هل تم استدعائي بسبب مصاص الدماء؟‬ 172 00:18:26,449 --> 00:18:28,493 ‫في كل الأحوال، عليّ أن أسرع!‬ 173 00:18:51,141 --> 00:18:56,521 ‫"لانسر"، ما زلت تقاوم! يا لك من بطل أحمق!‬ 174 00:19:00,567 --> 00:19:04,487 ‫إنها النهاية‬ ‫يا "دارنيك بريستون يوغدوميلينيا".‬ 175 00:19:05,071 --> 00:19:06,239 ‫من أنت؟‬ 176 00:19:07,490 --> 00:19:12,495 ‫ما هذا؟ أيُعقل أنني أشعر بالخوف؟‬ 177 00:19:13,204 --> 00:19:14,414 ‫ما الأمر؟‬ 178 00:19:15,498 --> 00:19:18,084 ‫هذا ليس لقاءنا الأول.‬ 179 00:19:18,168 --> 00:19:20,253 ‫أجبني! من...‬ 180 00:19:21,629 --> 00:19:24,132 ‫مستحيل! غير معقول!‬ 181 00:19:24,674 --> 00:19:26,301 ‫لمَ أنت حي؟‬ 182 00:19:27,260 --> 00:19:28,094 ‫حقاً؟‬ 183 00:19:28,761 --> 00:19:34,684 ‫بما أنك حي، لا يجب أن تتفاجأ‬ ‫إن كنتُ حياً أيضاً.‬ 184 00:19:35,518 --> 00:19:39,772 ‫أنت...‬ ‫حرب "الكأس المقدّسة" في "فويوكي"...‬ 185 00:19:39,856 --> 00:19:43,234 ‫انتظرتُ هذا اليوم لمدة 60 سنة يا "دارنيك".‬ 186 00:19:44,569 --> 00:19:47,614 ‫لن أسمح لك بالحصول على "الكأس العظمى"!‬ 187 00:19:52,327 --> 00:19:54,454 ‫مصاصو الدماء لديهم قوة كبيرة.‬ 188 00:19:55,455 --> 00:20:00,376 ‫لكنهم في المقابل يملكون نقاط ضعف عديدة.‬ 189 00:20:07,425 --> 00:20:12,347 ‫على سبيل المثال،‬ ‫أنت ضعيف أمام أسلحة ذات قوة تطهيرية كهذه.‬ 190 00:20:13,431 --> 00:20:17,518 ‫حان وقت الدعاء يا مصاص الدماء المجهول.‬ 191 00:20:17,602 --> 00:20:20,855 ‫أنا أقتل وأحيي،‬ 192 00:20:22,482 --> 00:20:25,068 ‫أنا أجرح وأشفي،‬ 193 00:20:26,027 --> 00:20:31,658 ‫لا شيء يهرب من قبضتي،‬ ‫لا شيء يغيب عن بصري.‬ 194 00:20:32,492 --> 00:20:37,705 ‫تحطّم.‬ ‫أرحب بمن هُزم وبمن هرم.‬ 195 00:20:38,206 --> 00:20:43,920 ‫أخلص لي، تعلم مني وأطعني.‬ 196 00:20:44,963 --> 00:20:48,549 ‫أنا النور، سأمدك بالسكينة وأخفف أعباءك.‬ 197 00:20:49,717 --> 00:20:53,638 ‫اطلب المغفرة هنا. أنا، المتجسد، أقسم.‬ 198 00:20:54,639 --> 00:20:55,682 ‫"كيرياليسن".‬ 199 00:21:01,312 --> 00:21:02,522 ‫أنت هنا.‬ 200 00:21:03,481 --> 00:21:04,649 ‫غير معقول!‬ 201 00:21:05,358 --> 00:21:08,194 ‫يسرني لقاؤك يا "رولر" بهذه المناسبة.‬ 202 00:21:08,736 --> 00:21:13,032 ‫أنا السيد الأحمر الذي تبحثين عنه،‬ ‫"شيرو كوتوميني".‬ 203 00:21:14,659 --> 00:21:18,121 ‫يخجلني تفاجؤك قليلاً.‬ 204 00:21:19,956 --> 00:21:25,128 ‫لم أتوقع وجود خادم سادس عشر هنا.‬ 205 00:21:25,837 --> 00:21:27,213 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 206 00:21:28,131 --> 00:21:30,091 ‫أنا الخادم الأول.‬ 207 00:21:30,550 --> 00:21:33,261 ‫أنا "رولر" مثلك.‬ 208 00:21:35,263 --> 00:21:36,264 ‫لماذا إذن؟‬ 209 00:21:36,639 --> 00:21:41,185 ‫كيف لـ"رولر" أن يخالف قوانين‬ ‫حرب "الكأس المقدّسة"؟‬ 210 00:21:41,644 --> 00:21:42,729 ‫قوانين؟‬ 211 00:21:43,438 --> 00:21:47,066 ‫عندما اتبعتُ القوانين،‬ ‫لم أستطع إنقاذ أي أحد.‬ 212 00:21:48,609 --> 00:21:51,654 ‫حتى وإن خالفتُ القوانين...‬ 213 00:21:52,280 --> 00:21:54,699 ‫لا أحد سيقف عائقاً في طريق حلمي.‬ 214 00:21:55,325 --> 00:21:58,161 ‫ما الذي تريده‬ 215 00:21:58,953 --> 00:22:00,663 ‫يا "أماكسا شيرو توكيسادا"؟‬ 216 00:22:02,582 --> 00:22:04,000 ‫هذا غني عن القول.‬ 217 00:22:05,001 --> 00:22:08,671 ‫أريد الخلاص لجميع البشر يا "جان دارك".‬ 218 00:22:12,008 --> 00:22:14,927 ‫عودة القديس المنتصر‬ 219 00:23:47,854 --> 00:23:49,856 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬