1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫"بالاشتراك مع ‬‏Netflix‫"‬ 2 00:00:11,272 --> 00:00:12,231 ‫"الكأس المقدسة"...‬ 3 00:00:14,859 --> 00:00:15,776 ‫لماذا لدي...‬ 4 00:00:16,652 --> 00:00:17,737 ‫أختام سيطرة؟‬ 5 00:00:19,363 --> 00:00:20,448 ‫تمهل!‬ 6 00:00:20,865 --> 00:00:21,699 ‫"رايدر"...‬ 7 00:00:21,782 --> 00:00:25,536 ‫أليس هناك ما تريد أن تخبرني به؟‬ 8 00:00:26,287 --> 00:00:30,291 ‫- أنا آسف للغاية، ولكن...‬ ‫- آسف؟‬ 9 00:00:30,791 --> 00:00:35,296 ‫آسف للغاية؟ أنت أضعت جهودي!‬ 10 00:00:35,379 --> 00:00:37,381 ‫وفوق ذلك،‬ 11 00:00:37,465 --> 00:00:42,636 ‫اعتقدتُ بأن "سيبر الحمراء" قتلتك،‬ ‫لكنك عدت إلى الحياة وأصبحت الـ"سيبر" لنا!‬ 12 00:00:42,720 --> 00:00:46,557 ‫وبعد أن قاتلت عدت إلى طبيعتك!‬ ‫أنا لا أفهم ما يحدث!‬ 13 00:00:47,266 --> 00:00:49,351 ‫شأني شأنك.‬ 14 00:00:51,437 --> 00:00:52,271 ‫"رايدر"؟‬ 15 00:00:53,647 --> 00:00:56,233 ‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.‬ 16 00:00:56,776 --> 00:00:59,070 ‫سعيد جداً!‬ 17 00:01:00,988 --> 00:01:04,366 ‫لكن اسمعني جيداً،‬ ‫لا تفعل شيئاً كهذا مجدداً!‬ 18 00:01:04,909 --> 00:01:06,619 ‫لا أستطيع تحقيق رغبتك هذه.‬ 19 00:01:08,454 --> 00:01:11,665 ‫فأنا أريد في النهاية أن أنقذ الجميع‬ ‫يا "رايدر".‬ 20 00:01:13,292 --> 00:01:14,543 ‫لا أستطيع‬ 21 00:01:15,085 --> 00:01:18,464 ‫أن أتخلى عنهم وأعيش حياتي‬ ‫كما لو أنني لا أعرفهم.‬ 22 00:01:19,673 --> 00:01:21,217 ‫أنا آسف ولكن...‬ 23 00:01:25,429 --> 00:01:26,263 ‫"رايـ...‬ 24 00:01:27,264 --> 00:01:30,476 ‫يا لروعتك! أنت مدهش!‬ 25 00:01:31,060 --> 00:01:34,980 ‫تعرّض حياتك للخطر لتحقيق أمنيتك!‬ 26 00:01:35,481 --> 00:01:37,358 ‫حسناً، سأساعدك!‬ 27 00:01:37,441 --> 00:01:42,571 ‫ليس من الرائع القيام بذلك‬ ‫وسأشعر بالسعادة إن قدمت لك المساعدة!‬ 28 00:01:42,988 --> 00:01:44,782 ‫لن أسمح بذلك‬ 29 00:01:44,865 --> 00:01:45,991 ‫يا "رايدر".‬ 30 00:01:48,410 --> 00:01:50,746 ‫هذا...‬ 31 00:01:51,539 --> 00:01:55,709 ‫أنا أفضّل غضبها على حالها هذا.‬ 32 00:03:34,683 --> 00:03:38,020 ‫لماذا تريد الكأس المقسة إلى هذا الحد؟‬ 33 00:03:38,979 --> 00:03:40,564 ‫بماذا تفكر‬ 34 00:03:41,106 --> 00:03:41,982 ‫يا "أماكسا شيرو"؟‬ 35 00:03:42,983 --> 00:03:46,320 ‫ستعرفين إن كنا نؤمن بالأمر ذاته، صحيح؟‬ 36 00:03:46,862 --> 00:03:52,243 ‫المؤمنون لا يسعون خلف‬ ‫كأس "فويوكي" المقدسة.‬ 37 00:03:52,952 --> 00:03:54,787 ‫ما الذي تسعى إليه إذاً؟‬ 38 00:03:55,204 --> 00:03:58,207 ‫أريد الخلاص لجميع البشر.‬ 39 00:03:58,999 --> 00:04:02,127 ‫سأستخدم الكأس المقدسة لتحقيق ذلك.‬ 40 00:04:02,211 --> 00:04:04,755 ‫يجب أن تعلم إن كنت "رولر"!‬ 41 00:04:05,297 --> 00:04:09,677 ‫لا يُسمح لنا سوى منح الخلاص للبشر‬ ‫في العالم.‬ 42 00:04:10,052 --> 00:04:14,890 ‫لا يُسمح لروح بطولية بالتجاوز‬ ‫والسعي لخلاص غير مرغوب فيه...‬ 43 00:04:14,974 --> 00:04:16,183 ‫ذلك الحد!‬ 44 00:04:16,267 --> 00:04:19,895 ‫كنت أنتظر هذا 60 عاماً منذ تجسيدي!‬ 45 00:04:20,521 --> 00:04:23,524 ‫التراجع ليس خياراً مطروحاً بالنسبة لي!‬ 46 00:04:23,607 --> 00:04:24,566 ‫تجسيدك...‬ 47 00:04:25,693 --> 00:04:28,445 ‫إذن هذا ما قصدته‬ ‫عندما قلت أنك أول "رولر".‬ 48 00:04:29,446 --> 00:04:32,157 ‫حصلت على فرصة قد لا تتكرر.‬ 49 00:04:33,158 --> 00:04:36,328 ‫سأقضي على من يقف في طريقي!‬ 50 00:04:37,830 --> 00:04:38,706 ‫"أماكسا شيرو"...‬ 51 00:04:39,957 --> 00:04:45,587 ‫كيف لك أن تكون روحاً بطولية‬ ‫بدون أن تدعو للأحياء؟‬ 52 00:04:46,130 --> 00:04:48,257 ‫تماماً يا "جان دارك".‬ 53 00:04:49,383 --> 00:04:52,636 ‫لم أعد قديساً ولا روحاً بطولية.‬ 54 00:04:53,387 --> 00:04:57,308 ‫خلاص البشر، سأصنع هذه المعجزة!‬ 55 00:04:58,309 --> 00:04:59,143 ‫بكل تأكيد!‬ 56 00:05:01,478 --> 00:05:03,731 ‫ماذا حدث للأسياد الحمر؟‬ 57 00:05:04,273 --> 00:05:08,402 ‫لم يعد لهم فائدة بالنسبة إلي.‬ 58 00:05:08,861 --> 00:05:11,196 ‫- أنت...‬ ‫- لا تغضبي يا "رولر".‬ 59 00:05:12,072 --> 00:05:14,700 ‫هل انتهك سيدي أي قوانين؟‬ 60 00:05:16,618 --> 00:05:17,995 ‫ملكة "آشور"...‬ 61 00:05:18,412 --> 00:05:20,039 ‫أقدم مسممة في التاريخ.‬ 62 00:05:20,831 --> 00:05:23,792 ‫إذن أنت "الأساشين الحمراء"،‬ ‫أليس كذلك يا "سميراميس"؟‬ 63 00:05:24,376 --> 00:05:25,252 ‫بالطبع.‬ 64 00:05:26,420 --> 00:05:30,966 ‫أهذا تواطؤ؟ أم خطة تدبرينها؟‬ 65 00:05:31,341 --> 00:05:37,264 ‫هل تلمحين إلى أنني قمت بخداع سيدي‬ ‫واستدراجه إلى طريق الشر؟‬ 66 00:05:37,973 --> 00:05:43,228 ‫هذا ليس صحيحاً يا "رولر"،‬ ‫أنا مجرد خادمة لسيدي.‬ 67 00:05:48,525 --> 00:05:51,612 ‫أسيادنا تغيروا قبل قليل!‬ 68 00:05:52,946 --> 00:05:55,365 ‫لا بد أنك تعرف السبب أيها القديس.‬ 69 00:05:57,367 --> 00:06:01,246 ‫أجل. لقد تحدثتُ مع أسيادكم بصورة سلمية‬ 70 00:06:01,997 --> 00:06:05,167 ‫وتنازلوا لي عن أختام السيطرة.‬ 71 00:06:06,001 --> 00:06:10,297 ‫بعبارة أخرى، أنتم الحمر أصبحتم خدماً لي.‬ 72 00:06:10,756 --> 00:06:13,634 ‫أنا سيدكم، "الرولر"‬ ‫"أماكسا شيرو توكيسادا".‬ 73 00:06:14,176 --> 00:06:15,010 ‫تباً!‬ 74 00:06:26,188 --> 00:06:27,773 ‫أيها الوغد!‬ 75 00:06:30,025 --> 00:06:33,070 ‫لقد اخترقتَ قشور السمكة المقدسة،‬ ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 76 00:06:33,403 --> 00:06:34,738 ‫لكن يا "رايدر"،‬ 77 00:06:34,822 --> 00:06:38,492 ‫لن أسمح لك بقتل سيدنا بتلك البساطة.‬ 78 00:06:41,870 --> 00:06:44,540 ‫"لانسر"، هل تقبل به سيداً لك؟‬ 79 00:06:45,082 --> 00:06:49,878 ‫تمهلي ولا تطلقي السهام،‬ ‫فهناك ما أريد الاستفسار عنه أولاً.‬ 80 00:06:52,172 --> 00:06:53,507 ‫شكراً جزيلاً.‬ 81 00:06:53,590 --> 00:06:57,803 ‫لا داعي للشكر. لم أقبل بك سيداً لي بعد.‬ 82 00:06:59,138 --> 00:07:03,183 ‫هل يجب أن يتقاتل السود والحمر مجدداً إذاً؟‬ 83 00:07:03,892 --> 00:07:05,853 ‫ولكن قبل ذلك، لدي اقتراح.‬ 84 00:07:06,895 --> 00:07:11,150 ‫أنصحكما بالاستسلام‬ ‫يا "كايرون" و"أفيكيبرون".‬ 85 00:07:12,651 --> 00:07:17,239 ‫نظراً إلى الوضع الراهن، هذا اقتراح معقول.‬ 86 00:07:19,408 --> 00:07:20,576 ‫"رايدر"،‬ 87 00:07:21,034 --> 00:07:22,911 ‫قل لي اسمك الحقيقي.‬ 88 00:07:23,871 --> 00:07:27,249 ‫أنا "أستولفو"، أحد أبطال "شارلمان".‬ 89 00:07:27,583 --> 00:07:31,003 ‫لا، ليس صحيحاً. أنت خادم.‬ 90 00:07:31,086 --> 00:07:34,715 ‫أنت مجرد نسخة وضيعة‬ ‫من الروح البطولية باسم "أستولفو".‬ 91 00:07:36,717 --> 00:07:39,136 ‫حسناً، هذا رأيك!‬ 92 00:07:39,803 --> 00:07:41,513 ‫ولكنني أخالفه.‬ 93 00:07:41,597 --> 00:07:45,934 ‫لذلك لا أنظر إليك كـ"أستولفو"!‬ 94 00:07:46,018 --> 00:07:49,855 ‫أنت مجرد خادم! مجرد دمية! لا أكثر!‬ 95 00:07:49,938 --> 00:07:54,902 ‫متهور وأحمق!‬ 96 00:07:54,985 --> 00:07:57,237 ‫تكترث لأمر تلك الذبابة وتسعى لإنقاذها،‬ 97 00:07:57,654 --> 00:07:59,990 ‫هذا مخجل!‬ 98 00:08:00,949 --> 00:08:04,328 ‫"سيغ"، عليك أن تهرب فوراً!‬ 99 00:08:12,961 --> 00:08:16,965 ‫هذا ليس جيداً، "رايدر".‬ ‫عليك أن تبيد الآفات كما يجب.‬ 100 00:08:17,049 --> 00:08:18,217 ‫توقفي يا سيدتي!‬ 101 00:08:18,300 --> 00:08:22,346 ‫لكنني لا أرغب بتلويث يدي بسحق تلك الذبابة.‬ 102 00:08:23,180 --> 00:08:24,431 ‫أجل!‬ 103 00:08:25,057 --> 00:08:27,518 ‫هذا ما يفعلونه الأتباع!‬ 104 00:08:27,601 --> 00:08:28,435 ‫ماذا؟‬ 105 00:08:28,519 --> 00:08:31,522 ‫أنا السوداء الرابعة، آمرك بختم سيطرة!‬ 106 00:08:31,605 --> 00:08:34,525 ‫اقتل هذا الهومونكولوس فوراً!‬ 107 00:08:41,281 --> 00:08:42,866 ‫ابتعد!‬ 108 00:08:47,162 --> 00:08:49,623 ‫أرجوكِ يا سيدتي! توقفي!‬ 109 00:08:50,165 --> 00:08:53,043 ‫لا معنى لهذا!‬ 110 00:08:53,126 --> 00:08:54,711 ‫بل له معنى!‬ 111 00:08:55,504 --> 00:08:58,590 ‫لأنك ستبكي وتتألم وتيأس!‬ 112 00:08:59,007 --> 00:09:03,178 ‫فارس فخور وعادل سيضل ويتشوه!‬ 113 00:09:03,637 --> 00:09:07,391 ‫لن أفعل شيئاً مماثلاً أبداً!‬ 114 00:09:10,143 --> 00:09:12,521 ‫ذلك الوهم النبيل إذن!‬ 115 00:09:13,647 --> 00:09:17,526 ‫بما أنك تقاوم، سأستخدم ختماً آخر.‬ 116 00:09:17,609 --> 00:09:19,778 ‫توقفي!‬ 117 00:09:20,404 --> 00:09:23,615 ‫أرجوكِ!‬ 118 00:09:23,699 --> 00:09:29,371 ‫هذا جيد! هذا رائع!‬ ‫لتيأس وتتشوه!‬ 119 00:09:29,454 --> 00:09:32,708 ‫سأحطمك وأرى نظرة الدمار على وجهك الشنيع!‬ 120 00:09:32,791 --> 00:09:33,625 ‫توقفي!‬ 121 00:09:34,126 --> 00:09:38,130 ‫لمَ تفعلين هذا بـ"رايدر"؟ إنه خادمك!‬ 122 00:09:40,132 --> 00:09:41,049 ‫حسناً.‬ 123 00:09:44,928 --> 00:09:45,762 ‫اصمت.‬ 124 00:09:46,847 --> 00:09:47,681 ‫اصمت.‬ 125 00:09:49,975 --> 00:09:55,063 ‫اصمت! أنت السبب! هذا كله خطؤك!‬ 126 00:09:55,480 --> 00:09:57,941 ‫هومونكولوس وضيع يبدي رأيه!‬ 127 00:09:58,025 --> 00:10:04,114 ‫وظيفتك أن تموت أيها القمامة!‬ ‫مت! مت فوراً!‬ 128 00:10:06,533 --> 00:10:07,784 ‫كان ذلك وشيكاً!‬ 129 00:10:08,285 --> 00:10:10,454 ‫كدتُ أن أقتله بنفسي.‬ 130 00:10:11,204 --> 00:10:14,958 ‫هيا يا "رايدر"، اسحق برمحك قدمه أولاً.‬ 131 00:10:15,334 --> 00:10:16,960 ‫ثم مزق ذراعه.‬ 132 00:10:17,044 --> 00:10:19,421 ‫واقطع رأسه في النهاية.‬ 133 00:10:20,213 --> 00:10:21,256 ‫ببطء.‬ 134 00:10:21,757 --> 00:10:22,591 ‫مستحيل!‬ 135 00:10:23,759 --> 00:10:26,803 ‫أنا السوداء الرابعة، آمرك بختم سيطرة!‬ 136 00:10:26,887 --> 00:10:28,805 ‫توقفي!‬ 137 00:10:29,222 --> 00:10:31,767 ‫الآن، اسحق هذا الهومونكولوس الـ...‬ 138 00:10:38,565 --> 00:10:39,566 ‫اصمتي.‬ 139 00:10:46,615 --> 00:10:47,741 ‫عذراً على المقاطعة.‬ 140 00:10:55,749 --> 00:10:57,292 ‫"رايدر"! هل أنت بخير؟‬ 141 00:10:58,960 --> 00:11:02,005 ‫انتبه!‬ ‫ما زلتُ تحت تأثير ختم السيطرة!‬ 142 00:11:02,547 --> 00:11:04,257 ‫آسف، ابتعد!‬ 143 00:11:06,343 --> 00:11:08,887 ‫أهناك ما يمكنني فعله لك؟‬ 144 00:11:09,888 --> 00:11:13,767 ‫بدون سيد، سينتهي أمري.‬ 145 00:11:14,267 --> 00:11:16,937 ‫سأموت قريباً.‬ 146 00:11:17,479 --> 00:11:19,856 ‫غير معقول، أيمكنني إيقاف هذا؟‬ 147 00:11:20,357 --> 00:11:22,984 ‫كلا، لا يمكنك ذلك.‬ 148 00:11:23,777 --> 00:11:25,445 ‫لكن يسعدني أنك نجوت.‬ 149 00:11:26,154 --> 00:11:30,158 ‫أنا واثق من أنني استُدعيت لإنقاذك.‬ 150 00:11:31,368 --> 00:11:35,163 ‫وهذا يرضيني.‬ 151 00:11:39,209 --> 00:11:42,254 ‫"رايدر"، أريد أن نتعاقد.‬ 152 00:11:43,672 --> 00:11:48,468 ‫ما الذي تقوله؟ هذا مستحيل أصلاً!‬ 153 00:11:49,010 --> 00:11:50,262 ‫أملك أختام سيطرة!‬ 154 00:11:50,804 --> 00:11:55,934 ‫يبدو أنني مؤهل لأصبح سيداً! لنتعاقد!‬ 155 00:11:56,977 --> 00:12:00,730 ‫لكنني لا أريد إقحامك في المعركة!‬ 156 00:12:01,148 --> 00:12:05,610 ‫هذه رغبة وليست إقحاماً.‬ ‫قررتُ أن أشارك في الحرب بمحض إرادتي!‬ 157 00:12:06,486 --> 00:12:10,240 ‫وأفضّل الموت على أن أراك تموت!‬ 158 00:12:12,367 --> 00:12:13,952 ‫حسناً!‬ 159 00:12:14,035 --> 00:12:17,038 ‫إن كانت هذه رغبتك فلا بأس!‬ 160 00:12:17,747 --> 00:12:19,458 ‫لكن أحذرك...‬ 161 00:12:19,541 --> 00:12:24,421 ‫أنا ضعيف! ولا أريدك أن تندم يا سيدي!‬ 162 00:12:25,380 --> 00:12:26,882 ‫لن أندم!‬ 163 00:12:27,507 --> 00:12:30,343 ‫لكن ماذا عنك؟ هل تقبل بي سيداً لك؟‬ 164 00:12:32,262 --> 00:12:35,390 ‫بالطبع! ولن أندم على هذا أبداً!‬ 165 00:12:37,601 --> 00:12:42,522 ‫أصغِ إلي. إرادتي تصنع جسدك،‬ ‫وسيفك يصنع قدري.‬ 166 00:12:43,523 --> 00:12:48,403 ‫إن استعديتَ للالتزام باستدعاءات الكأس‬ ‫والرضوخ لإرادتي، فاستجب لي!‬ 167 00:12:48,820 --> 00:12:54,409 ‫أطعني واستجب لندائي!‬ ‫هل ستشاركني في مصيري؟‬ 168 00:12:55,410 --> 00:12:58,538 ‫بصفتي "رايدر"، سأستجيب لك!‬ 169 00:12:59,080 --> 00:13:00,624 ‫ستكون سيدي‬ 170 00:13:01,249 --> 00:13:03,126 ‫وسأكون خادمك!‬ 171 00:13:08,882 --> 00:13:11,968 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:13:12,385 --> 00:13:14,387 ‫أنا حي!‬ 173 00:13:14,471 --> 00:13:15,972 ‫إذن...‬ 174 00:13:17,015 --> 00:13:20,852 ‫آسف! ما زلتُ تحت تأثير الختم السابق!‬ 175 00:13:20,936 --> 00:13:24,564 ‫كدتَ أن تسجل رقماً قياسياً‬ ‫في أسرع خادم يقتل سيده.‬ 176 00:13:24,648 --> 00:13:27,317 ‫لا يسعدني تحقيق ذلك!‬ 177 00:13:29,736 --> 00:13:32,447 ‫تمهل يا سيدي! انتظرني!‬ 178 00:13:32,531 --> 00:13:33,365 ‫حسناً!‬ 179 00:13:42,165 --> 00:13:43,250 ‫نستسلم؟‬ 180 00:13:44,125 --> 00:13:48,213 ‫لا أرى أن الوضع يستدعي أن نفعل ذلك.‬ 181 00:13:48,296 --> 00:13:54,553 ‫أنت لا تبدو قلقاً مع أنك في بطن وحش.‬ 182 00:13:55,804 --> 00:13:58,640 ‫وأنتم لا تبدون في كامل قواكم.‬ 183 00:13:59,516 --> 00:14:02,435 ‫ماذا عنك يا "أفيكيبرون"؟‬ 184 00:14:02,519 --> 00:14:05,063 ‫أستسلم؟ هذا مثير للسخرية.‬ 185 00:14:05,897 --> 00:14:07,440 ‫لكن يبدو أنك...‬ 186 00:14:08,400 --> 00:14:12,696 ‫على عِلم واسع بالكأس المقدسة العظمى.‬ 187 00:14:13,446 --> 00:14:16,366 ‫أجل. أعرف عنها كل شيء.‬ 188 00:14:17,492 --> 00:14:20,453 ‫أمنيتي لا شأن لها بالكأس المقدسة.‬ 189 00:14:21,079 --> 00:14:23,039 ‫ولكن لدينا مصالح مشتركة.‬ 190 00:14:23,748 --> 00:14:25,458 ‫ما الذي تقوله؟‬ 191 00:14:25,876 --> 00:14:28,169 ‫لدي شرط واحد.‬ 192 00:14:28,879 --> 00:14:29,838 ‫ما هو؟‬ 193 00:14:30,839 --> 00:14:32,799 ‫لا تؤذِ سيدي.‬ 194 00:14:33,216 --> 00:14:35,760 ‫أليس هذا شرطاً مناسباً للاستسلام؟‬ 195 00:14:36,219 --> 00:14:37,053 ‫هكذا إذن.‬ 196 00:14:38,096 --> 00:14:42,434 ‫استسلامك مقابل سلامة سيدك.‬ 197 00:14:42,809 --> 00:14:44,519 ‫"كاستر"، أنت...‬ 198 00:14:44,978 --> 00:14:48,189 ‫"آرتشر"، أملك حلماً خاصاً بي.‬ 199 00:14:48,690 --> 00:14:53,320 ‫ومن أجل تحقيقه، سأطأ على مبادئي.‬ 200 00:14:53,653 --> 00:14:56,031 ‫فهمت. في هذه الحالة...‬ 201 00:14:59,743 --> 00:15:03,163 ‫لا تعبث بحدائقي يا "آرتشر الأسود".‬ 202 00:15:03,705 --> 00:15:05,916 ‫لم نتعاقد بعد‬ 203 00:15:06,374 --> 00:15:08,126 ‫ولكن هل أنت مستعد؟‬ 204 00:15:08,209 --> 00:15:10,128 ‫أجل يا سيدي.‬ 205 00:15:16,509 --> 00:15:20,764 ‫أنا لا أرغب في هذا،‬ ‫ولكنك تقفين في طريقي يا "رولر".‬ 206 00:15:20,847 --> 00:15:23,600 ‫سأقضي عليكِ أنت و"آرتشر الأسود".‬ 207 00:15:25,644 --> 00:15:26,895 ‫ابتعدوا!‬ 208 00:15:29,356 --> 00:15:30,357 ‫ما هذا؟‬ 209 00:15:31,316 --> 00:15:32,192 ‫"رولر"!‬ 210 00:15:34,277 --> 00:15:35,153 ‫تراجعي!‬ 211 00:15:37,948 --> 00:15:38,865 ‫إنهم هنا.‬ 212 00:15:44,663 --> 00:15:45,497 ‫ماذا؟‬ 213 00:15:46,456 --> 00:15:47,332 ‫هكذا إذن.‬ 214 00:15:47,415 --> 00:15:49,417 ‫أنتِ "سيبر" خاصتنا.‬ 215 00:15:50,251 --> 00:15:52,212 ‫فارس الخيانة، "موردريد".‬ 216 00:15:52,671 --> 00:15:56,007 ‫لا تدعوني باسمي هكذا!‬ 217 00:16:01,972 --> 00:16:03,598 ‫هل تخونيننا يا "سيبر"؟‬ 218 00:16:03,682 --> 00:16:05,016 ‫هل أنت غبية؟‬ 219 00:16:05,475 --> 00:16:08,228 ‫لقد أصبحتم أعدائي‬ 220 00:16:08,687 --> 00:16:10,939 ‫عندما حاولتم خداع سيدي!‬ 221 00:16:11,022 --> 00:16:14,526 ‫إذن سأقطع رأسك أيتها المتمردة!‬ 222 00:16:15,777 --> 00:16:17,821 ‫حقاً أيتها القذرة؟‬ 223 00:16:17,904 --> 00:16:18,863 ‫أيتها الصغيرة!‬ 224 00:16:22,742 --> 00:16:23,952 ‫حان الوقت يا "سيبر"!‬ 225 00:16:25,328 --> 00:16:26,454 ‫لنخرج من هنا!‬ 226 00:16:29,791 --> 00:16:31,960 ‫إلى اللقاء أيتها الحشرة!‬ 227 00:16:39,134 --> 00:16:40,719 ‫لقد هربوا.‬ 228 00:16:40,802 --> 00:16:41,636 ‫تباً!‬ 229 00:16:43,555 --> 00:16:45,765 ‫والآن، لنتعاقد.‬ 230 00:16:46,433 --> 00:16:49,436 ‫"كاستر"، ما الذي بوسعك فعله؟‬ 231 00:16:51,104 --> 00:16:52,897 ‫حسناً يا "أفيكيبرون".‬ 232 00:16:53,940 --> 00:16:57,110 ‫نحتاج إلى قوتك.‬ 233 00:16:57,736 --> 00:16:59,946 ‫لأتمكن من تحقيق حلمي.‬ 234 00:17:03,408 --> 00:17:07,954 ‫لقد انهارت المنافسة بين السود والحمر.‬ 235 00:17:08,621 --> 00:17:12,459 ‫بما أنهم حصلوا على الكأس المقدسة،‬ ‫فليس بوسع الفصيلة السوداء فعل شيء الآن.‬ 236 00:17:12,876 --> 00:17:13,710 ‫أجل.‬ 237 00:17:14,502 --> 00:17:16,504 ‫ولكن تلك ليست المشكلة!‬ 238 00:17:17,380 --> 00:17:22,093 ‫"أماكسا شيرو" أخبرني بأنه‬ ‫كان يخطط لهذا منذ 60 عاماً.‬ 239 00:17:23,011 --> 00:17:25,722 ‫لقد نجا من حرب الكأس المقدسة الثالثة!‬ 240 00:17:27,182 --> 00:17:30,769 ‫لا بد أنه تم استدعائي لإيقافه!‬ 241 00:17:31,352 --> 00:17:34,147 ‫إنه يخالف قوانين الروح البطولية.‬ 242 00:17:34,731 --> 00:17:35,690 ‫ولكن،‬ 243 00:17:37,192 --> 00:17:41,780 ‫لا يجب على الأموات أن يقودوا الأحياء.‬ ‫هذا أهم قوانين الروح البطولية.‬ 244 00:17:42,405 --> 00:17:46,201 ‫لكن أمنيته مغرية ومن الصعب مقاومتها.‬ 245 00:17:47,619 --> 00:17:51,581 ‫لأن لا خطأ في أن تريد الخلاص للجميع.‬ 246 00:18:00,715 --> 00:18:01,633 ‫هل أنت بخير؟‬ 247 00:18:02,175 --> 00:18:04,177 ‫سأساعدك الآن!‬ 248 00:18:13,895 --> 00:18:15,146 ‫لقد أنقذتني.‬ 249 00:18:15,939 --> 00:18:21,111 ‫هل انتهت المعركة؟‬ ‫أريد العودة للقيام بأعمال التنظيف.‬ 250 00:18:21,528 --> 00:18:22,737 ‫لا بأس.‬ 251 00:18:23,363 --> 00:18:26,741 ‫سأنظف أنا. ارتاحي الآن.‬ 252 00:18:28,785 --> 00:18:31,037 ‫حسناً.‬ 253 00:18:31,913 --> 00:18:33,915 ‫سأرتاح إذن.‬ 254 00:18:34,290 --> 00:18:35,125 ‫أجل.‬ 255 00:18:36,793 --> 00:18:40,755 ‫شكراً... لأنك عدت.‬ 256 00:18:42,132 --> 00:18:44,259 ‫هذه لحظات تتسم بالألم والوفاء...‬ 257 00:18:45,218 --> 00:18:46,678 ‫لكنني نجوت، بسببك.‬ 258 00:18:59,691 --> 00:19:03,570 ‫إنهم هومونكولي يزودون الخدم‬ ‫بالطاقة السحرية!‬ 259 00:19:03,987 --> 00:19:06,030 ‫لمَ تطلقين سراحهم؟‬ 260 00:19:06,531 --> 00:19:09,617 ‫لا يرغبون بالموت ولن أتسبب بموتهم.‬ 261 00:19:09,701 --> 00:19:13,413 ‫تتفوهين بالهراء! ماذا تحسبون أنفسكم؟‬ 262 00:19:13,830 --> 00:19:15,915 ‫لقد صنعناكم!‬ 263 00:19:16,332 --> 00:19:19,002 ‫وليست لديكم إرادة حرة!‬ 264 00:19:19,377 --> 00:19:20,211 ‫ربما.‬ 265 00:19:20,587 --> 00:19:25,216 ‫لكننا لسنا قاسيين لدرجة أن نتجاهل‬ ‫من لا يرغب بالموت.‬ 266 00:19:25,300 --> 00:19:28,845 ‫- يا لكِ...‬ ‫- العم "غورديس"، أرجوك أن تهدأ.‬ 267 00:19:30,180 --> 00:19:31,639 ‫أفهم أسبابكِ.‬ 268 00:19:32,348 --> 00:19:34,475 ‫ولكن ما الذي تنوون فعله؟‬ 269 00:19:35,143 --> 00:19:35,977 ‫هذا...‬ 270 00:19:39,814 --> 00:19:42,942 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- لقد... عدت.‬ 271 00:19:43,026 --> 00:19:44,277 ‫أنت!‬ 272 00:19:44,819 --> 00:19:47,363 ‫أريد التحدث معكم يا آل "يوغدوميلينيا".‬ 273 00:19:48,489 --> 00:19:49,782 ‫لقد أصبحتُ سيداً!‬ 274 00:19:49,866 --> 00:19:52,619 ‫- ما...‬ ‫- عفواً، ماذا قلت؟‬ 275 00:19:53,286 --> 00:19:58,458 ‫"سيبر الحمراء" قتلت سيدة "رايدر"،‬ ‫وتعاقدتُ معه بدلاً منها.‬ 276 00:19:59,459 --> 00:20:02,295 ‫أريد التفاوض معكم كسيد.‬ 277 00:20:02,962 --> 00:20:03,880 ‫غير معقول!‬ 278 00:20:03,963 --> 00:20:05,173 ‫آسف!‬ 279 00:20:05,465 --> 00:20:06,758 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 280 00:20:08,635 --> 00:20:09,636 ‫شكراً على الانتظار!‬ 281 00:20:10,511 --> 00:20:13,431 ‫"رايدر"، هل ما قاله صحيح؟‬ 282 00:20:13,806 --> 00:20:14,933 ‫بشأن التعاقد؟‬ 283 00:20:15,308 --> 00:20:18,603 ‫أجل، صحيح. وهذا يعني أنني في صفه!‬ 284 00:20:19,395 --> 00:20:23,608 ‫ما تفعله نعجز حتى عن تخيله.‬ 285 00:20:24,817 --> 00:20:26,027 ‫أوافقك الرأي.‬ 286 00:20:27,779 --> 00:20:31,157 ‫أتبحثون عن الحرية؟‬ 287 00:20:31,699 --> 00:20:34,035 ‫مع أنكم تجهلون ما يخبئه المستقبل لكم؟‬ 288 00:20:35,161 --> 00:20:39,457 ‫أيمكنكم العيش بهدف وبدون أوامر؟‬ 289 00:20:41,167 --> 00:20:42,001 ‫بالطبع،‬ 290 00:20:43,044 --> 00:20:45,797 ‫ربما لسنا بحاجة إلى إرادة حرة.‬ 291 00:20:46,589 --> 00:20:51,761 ‫ولا أدري إن كان التخلي عما كنا نفعله‬ ‫قراراً صائباً أم لا.‬ 292 00:20:52,720 --> 00:20:53,554 ‫لكن...‬ 293 00:20:54,430 --> 00:20:56,849 ‫حتى وإن لم يحمل المستقبل الراحة...‬ 294 00:20:57,892 --> 00:20:59,769 ‫حتى وإن حمل اليأس فقط...‬ 295 00:21:01,562 --> 00:21:03,815 ‫أريد أن أسلك طريقي الخاص!‬ 296 00:21:04,899 --> 00:21:10,280 ‫لا نحتاج إلى الخلاص!‬ ‫ولكن أريدكم أن تمنحونا حرية الاختيار!‬ 297 00:21:10,822 --> 00:21:14,242 ‫نحن مستعدون للقتال من أجل ذلك!‬ 298 00:21:14,993 --> 00:21:16,953 ‫حرية الاختيار...‬ 299 00:21:17,704 --> 00:21:19,789 ‫أي حرية تلك؟ هذا مثير للسخرية!‬ 300 00:21:19,872 --> 00:21:21,624 ‫اهدأ يا عمي "غورديس"!‬ 301 00:21:21,708 --> 00:21:23,626 ‫كيف لي أن أهدأ؟‬ 302 00:21:23,710 --> 00:21:24,627 ‫مهلاً، رجاء!‬ 303 00:21:26,045 --> 00:21:28,298 ‫"آرتشر"، أعِد ما قلته رجاء!‬ 304 00:21:29,465 --> 00:21:32,010 ‫سيدتي، "كاستر" خاننا.‬ 305 00:21:32,719 --> 00:21:34,053 ‫هل السيد "روتشيه" معكم؟‬ 306 00:21:35,179 --> 00:21:39,058 ‫إن كان معكم، فاحرصوا على سلامته!‬ ‫الوضع خطير للغاية!‬ 307 00:21:39,809 --> 00:21:42,061 ‫"روتشيه"! أين "روتشيه"؟‬ 308 00:21:47,859 --> 00:21:49,402 ‫معلمي!‬ 309 00:21:52,071 --> 00:21:56,909 ‫يسعدني أنك بخير!‬ ‫لقد أحضرت لك ما طلبته!‬ 310 00:21:59,620 --> 00:22:01,956 ‫يسعدني أنك بخير أيضاً.‬ 311 00:22:03,458 --> 00:22:05,793 ‫شكراً يا سيدي.‬ 312 00:22:07,003 --> 00:22:09,922 ‫السيد الأخير‬ 313 00:23:42,849 --> 00:23:44,851 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬