1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫"بالاشتراك مع ‬‏Netflix‫"‬ 2 00:00:11,897 --> 00:00:12,732 ‫حرب...‬ 3 00:00:13,399 --> 00:00:15,234 ‫وباء... مجاعة...‬ 4 00:00:16,444 --> 00:00:18,863 ‫نور الرب يشع على كل مكان.‬ 5 00:00:20,072 --> 00:00:24,744 ‫لكن لمَ كل هذا السواد في قلوب البشر؟‬ ‫لمَ كل هذا القبح في العالم؟‬ 6 00:00:26,912 --> 00:00:30,541 ‫عليّ أن أنقذ هذا العالم يوماً ما.‬ 7 00:00:38,007 --> 00:00:40,968 ‫نرجوك أن ترزقنا الجنة!‬ 8 00:02:22,111 --> 00:02:23,904 ‫إنهم يغادرون.‬ 9 00:02:24,446 --> 00:02:28,284 ‫لا حاجة لهم بالبقاء‬ ‫بعد أن حصلوا على الكأس المقدسة.‬ 10 00:02:30,244 --> 00:02:32,371 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬ 11 00:02:41,171 --> 00:02:45,175 ‫يبدو أن إنقاذكِ لـ"رايدر الأسود"‬ ‫ما زال يشغل بالك.‬ 12 00:02:45,509 --> 00:02:46,635 ‫أهذا بالأمر السيئ؟‬ 13 00:02:47,261 --> 00:02:49,889 ‫ربما كان علي أن أقتله حينها.‬ 14 00:02:52,516 --> 00:02:54,685 ‫هل كنت ترغبين بذلك؟‬ 15 00:02:55,144 --> 00:02:57,354 ‫إنه ليس بالأمر المهم.‬ 16 00:02:58,188 --> 00:03:00,774 ‫لكن تلك السيدة اللعينة أثارت غضبي!‬ 17 00:03:01,567 --> 00:03:03,736 ‫إذن لا بأس في ذلك.‬ 18 00:03:04,653 --> 00:03:08,616 ‫جميعنا نقاتل في حرب الكأس المقدسة هذه‬ 19 00:03:09,617 --> 00:03:11,327 ‫لتحقيق أمنياتنا الأنانية.‬ 20 00:03:18,584 --> 00:03:20,711 ‫عليك أن تتفحص الضرر!‬ 21 00:03:21,795 --> 00:03:22,630 ‫سيد "كاوليس"...‬ 22 00:03:23,047 --> 00:03:25,799 ‫سنتدبر أمرنا هنا.‬ ‫اذهب لمساعدة الفريق الطبي.‬ 23 00:03:27,843 --> 00:03:28,677 ‫"سيغ"!‬ 24 00:03:33,140 --> 00:03:35,392 ‫"رولر"، أنت بخير!‬ 25 00:03:35,476 --> 00:03:38,187 ‫لا وقت لذلك! علينا أن نتحدث!‬ 26 00:03:42,149 --> 00:03:43,067 ‫ما الأمر؟‬ 27 00:03:45,236 --> 00:03:50,157 ‫كيف أصبحت "سيبر الأسود"؟‬ ‫ولماذا أنت سيد "رايدر"؟‬ 28 00:03:52,493 --> 00:03:57,498 ‫لم أعد أقدر على رؤية أحد آخر‬ ‫يتعرض للأذى...‬ 29 00:03:58,874 --> 00:04:00,668 ‫المعارك أحداث مريعة!‬ 30 00:04:01,919 --> 00:04:04,004 ‫شاهدتها طوال هذا الوقت.‬ 31 00:04:05,089 --> 00:04:08,133 ‫لا وجود لطيب أو شرير،‬ ‫ولا ضعيف أو قوي.‬ 32 00:04:08,634 --> 00:04:10,803 ‫المحاربون يُصابون ويسقطون.‬ 33 00:04:13,389 --> 00:04:18,227 ‫لكنه قرار اتخذته من أجلي. وأعتقد أنه صائب.‬ 34 00:04:23,107 --> 00:04:27,736 ‫إذن سأعتبرك الآن مشاركاً‬ ‫في حرب الكأس المقدسة العظمى.‬ 35 00:04:28,404 --> 00:04:29,613 ‫أهذا يرضيك؟‬ 36 00:04:30,572 --> 00:04:31,407 ‫أجل.‬ 37 00:04:36,662 --> 00:04:37,663 ‫عنيد.‬ 38 00:04:39,373 --> 00:04:42,084 ‫"دارنيك"؟ غير معقول...‬ 39 00:04:42,626 --> 00:04:47,172 ‫أجل. لقد ظفرت الفصيلة الحمراء‬ ‫بالكأس العظمى.‬ 40 00:04:47,589 --> 00:04:50,009 ‫تباً! لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا!‬ 41 00:04:50,426 --> 00:04:54,888 ‫لقد حدث ما حدث.‬ ‫"آرتشر"، ما الذي ينوي "كاستر" فعله؟‬ 42 00:04:55,764 --> 00:04:58,434 ‫تأمين نواة لوهمه النبيل.‬ 43 00:04:58,809 --> 00:05:02,021 ‫لا بد أنه يريد استخدام النواة‬ ‫كمصدر طاقة للغوليم الخاص به.‬ 44 00:05:02,563 --> 00:05:06,567 ‫في البداية، نوى"أفيكيبرون" استخدام‬ ‫اللورد "غورديس" كالنواة.‬ 45 00:05:07,693 --> 00:05:09,069 ‫ماذا قلت؟‬ 46 00:05:09,570 --> 00:05:13,615 ‫ليس كل ساحر يمكن استخدامه كنواة.‬ 47 00:05:14,950 --> 00:05:19,038 ‫لا بد أن يمتلك دوائر سحرية‬ ‫عالية الجودة ومتوافقة‬ 48 00:05:19,496 --> 00:05:21,373 ‫مع صانع الغوليم.‬ 49 00:05:22,166 --> 00:05:26,670 ‫فهمت. الساحر الأنسب في هذه الحالة...‬ 50 00:05:27,046 --> 00:05:27,963 ‫هو...‬ 51 00:05:29,131 --> 00:05:31,467 ‫أجل. سيده!‬ 52 00:05:36,764 --> 00:05:40,309 ‫معلمي!‬ 53 00:05:40,934 --> 00:05:42,311 ‫ماذا تفعل؟‬ 54 00:05:43,395 --> 00:05:48,942 ‫ستكون النواة. يُفترض أنك أدركت ذلك الآن.‬ 55 00:05:49,526 --> 00:05:51,320 ‫لكن...‬ 56 00:05:51,737 --> 00:05:52,946 ‫أنا السيد!‬ 57 00:05:53,363 --> 00:05:55,991 ‫أنا سيدك!‬ 58 00:05:56,533 --> 00:05:57,618 ‫لم يعد الأمر كذلك.‬ 59 00:05:58,202 --> 00:06:01,955 ‫أنا الآن خادم أحمر، عدوك.‬ 60 00:06:02,748 --> 00:06:05,125 ‫هل خنتنا؟‬ 61 00:06:06,001 --> 00:06:10,839 ‫ليس تماماً. لم أكن مهتماً‬ ‫بالكأس المقدسة منذ البداية.‬ 62 00:06:11,215 --> 00:06:15,260 ‫لكن لماذا يا معلمي؟ أحترمك كثيراً!‬ 63 00:06:15,344 --> 00:06:18,847 ‫أقدرك! أخبرني لماذا؟‬ 64 00:06:19,598 --> 00:06:24,103 ‫ما كنت تشعره نحوي كان يسعدني.‬ 65 00:06:24,978 --> 00:06:28,357 ‫لكنني أكره البشر وأنا متشائم.‬ 66 00:06:29,149 --> 00:06:34,071 ‫وأرتدي هذا القناع كي أتجنب‬ ‫نظرات الناس التي تربكني.‬ 67 00:06:35,864 --> 00:06:42,204 ‫لماذا اعتقدتَ أن أحداً مثلي لن يتخلى عنك؟‬ 68 00:06:44,289 --> 00:06:47,417 ‫لا! لا أريد أن أصبح غوليماً!‬ 69 00:06:47,751 --> 00:06:49,461 ‫أريد أن أصنع الغوليم‬ 70 00:06:49,878 --> 00:06:51,964 ‫ولا أن أصبح...‬ 71 00:06:52,506 --> 00:06:54,174 ‫وداعاً يا "روتشيه".‬ 72 00:06:55,008 --> 00:06:58,137 ‫يحق لك أن تحقد عليّ.‬ 73 00:07:01,348 --> 00:07:06,270 ‫مولود من الأرض، تغمرك الحياة.‬ 74 00:07:07,396 --> 00:07:10,399 ‫سلاحك في وجه الشر.‬ 75 00:07:11,191 --> 00:07:16,530 ‫حطِّم الجماجم وطهِّر الدم.‬ 76 00:07:17,197 --> 00:07:19,032 ‫ستولد من الأرض...‬ 77 00:07:19,116 --> 00:07:21,160 ‫لا بد أن معلمي يشبهني...‬ 78 00:07:21,952 --> 00:07:25,289 ‫نكره الناس المزعجين...‬ 79 00:07:25,706 --> 00:07:30,544 ‫- أنت حلمنا وأملنا...‬ ‫- لكن لماذا يحاول صناعة إنسان؟‬ 80 00:07:30,627 --> 00:07:33,630 ‫- الروح المقدسة تعتنقك...‬ ‫- هذا غريب جداً.‬ 81 00:07:33,714 --> 00:07:34,756 ‫ستكون "آدم"!‬ 82 00:07:53,734 --> 00:07:55,819 ‫هذه "عدن" إذن.‬ 83 00:07:56,361 --> 00:07:58,614 ‫صنعتُها أخيراً!‬ 84 00:08:03,368 --> 00:08:06,663 ‫هيا بنا نطهر العالم من الحزن.‬ 85 00:08:07,289 --> 00:08:09,875 ‫ونبيد كل شيء بلا استثناء.‬ 86 00:08:21,303 --> 00:08:23,430 ‫هل يمكنني الجلوس بجانبك؟‬ 87 00:08:25,098 --> 00:08:26,725 ‫أنت تجلس بالفعل.‬ 88 00:08:28,060 --> 00:08:30,646 ‫عندما أنقذتك آنذاك‬ 89 00:08:31,063 --> 00:08:33,941 ‫لم أتخيل قط أنك ستصبح سيدي!‬ 90 00:08:34,900 --> 00:08:35,943 ‫شأني شأنك.‬ 91 00:08:37,110 --> 00:08:40,948 ‫لم أتوقع أن تسري الأمور على هذا النحو.‬ 92 00:08:44,451 --> 00:08:47,829 ‫سيدي، ما الذي كنت تتحدث عنه مع "رولر"؟‬ 93 00:08:49,831 --> 00:08:52,584 ‫أخبرتني بأنني قد أتأذى‬ ‫إن انضممت إلى معركة.‬ 94 00:08:53,502 --> 00:08:55,003 ‫وتساءلت عن مدى استعدادي.‬ 95 00:08:56,004 --> 00:08:56,838 ‫أنا...‬ 96 00:08:59,591 --> 00:09:02,177 ‫لا بد أن "رولر" قلقة عليك أيضاً يا سيدي.‬ 97 00:09:03,512 --> 00:09:05,013 ‫هذا بديهي.‬ 98 00:09:05,806 --> 00:09:11,395 ‫وأنا أيضاً لا أريدك أن تموت يا سيدي!‬ ‫مثلما حميتني!‬ 99 00:09:12,896 --> 00:09:16,525 ‫اعتمد عليّ وكأنك على متن قارب كبير!‬ 100 00:09:16,608 --> 00:09:21,530 ‫- ألا تقصد "سفينة كبيرة"؟‬ ‫- كلا، أنا متواضع!‬ 101 00:09:21,947 --> 00:09:24,866 ‫لا أحد ينافسني في المحاولات الفاشلة...‬ 102 00:09:25,701 --> 00:09:26,535 ‫"رايدر"!‬ 103 00:09:28,036 --> 00:09:29,454 ‫شكراً يا سيدي!‬ 104 00:09:31,748 --> 00:09:32,666 ‫ما هذا؟‬ 105 00:09:35,002 --> 00:09:35,836 ‫ماذا يحدث؟‬ 106 00:09:37,254 --> 00:09:39,214 ‫أهذا هو...‬ 107 00:09:39,881 --> 00:09:42,175 ‫الغوليم الذي كان يتحدث عنه "كاستر"؟‬ 108 00:09:51,977 --> 00:09:53,103 ‫جسدي!‬ 109 00:09:53,645 --> 00:09:56,440 ‫لقد أخذهما!‬ 110 00:09:57,107 --> 00:09:58,442 ‫هل افترسهما؟‬ 111 00:10:05,324 --> 00:10:06,158 ‫أختي!‬ 112 00:10:06,575 --> 00:10:07,784 ‫تراجع يا "كاوليس"!‬ 113 00:10:08,285 --> 00:10:11,371 ‫إن لمسناه، حتى نحن السحرة...‬ 114 00:10:18,337 --> 00:10:19,671 ‫مهلاً!‬ 115 00:10:28,180 --> 00:10:29,056 ‫"كاستر"!‬ 116 00:10:29,139 --> 00:10:30,390 ‫إنه أنت إذن!‬ 117 00:10:30,932 --> 00:10:33,727 ‫"رايدر"؟ يبدو أنك على ما يرام.‬ 118 00:10:34,603 --> 00:10:36,521 ‫ما الذي تفعله فجأة؟‬ 119 00:10:37,356 --> 00:10:42,569 ‫سأمنح الخلاص للعالم بوهمي النبيل الهائل‬ ‫"غوليم كيتير مالكوث".‬ 120 00:10:43,153 --> 00:10:47,949 ‫هل أنت أحمق؟ هل تتوقع حقاً‬ ‫أن ذلك الشيء الأخرق سيمنح الخلاص؟‬ 121 00:10:48,742 --> 00:10:49,618 ‫يا لوقاحتك.‬ 122 00:10:50,535 --> 00:10:53,830 ‫صدق من قال إن لا منطق لديك.‬ 123 00:10:54,164 --> 00:10:55,457 ‫هذا صحيح!‬ 124 00:10:55,957 --> 00:10:58,377 ‫ولذلك أنا لا أخشاك!‬ 125 00:11:04,007 --> 00:11:09,346 ‫إذن أنت مجرد لعنة أخرى على هذا العالم!‬ 126 00:11:16,019 --> 00:11:17,229 ‫هذا أنت...‬ 127 00:11:18,480 --> 00:11:19,356 ‫"آرتشر".‬ 128 00:11:22,484 --> 00:11:25,904 ‫تصوب سهامك عليّ؟‬ ‫لا بأس، ولكن...‬ 129 00:11:26,321 --> 00:11:30,325 ‫وهمك النبيل لن يتوقف حتى إن قضينا عليك.‬ 130 00:11:30,742 --> 00:11:33,328 ‫لمَ تستهدفني إذن؟‬ 131 00:11:33,412 --> 00:11:34,621 ‫هذا بديهي.‬ 132 00:11:35,539 --> 00:11:38,667 ‫من الأفضل القضاء على الخائنين فوراً.‬ 133 00:11:40,293 --> 00:11:45,006 ‫لا منطق في ذلك. لم أتوقع أنك انفعالي.‬ 134 00:11:46,174 --> 00:11:47,008 ‫توقف عن الهراء!‬ 135 00:11:50,137 --> 00:11:52,013 ‫يا للأسف يا "آرتشر".‬ 136 00:11:52,639 --> 00:11:54,975 ‫دوري انتهى أصلاً.‬ 137 00:11:55,434 --> 00:11:59,479 ‫لا أشعر بأي ندم‬ ‫بعد أن فعّلتُ الوهم النبيل.‬ 138 00:12:01,815 --> 00:12:03,900 ‫ذلك الغوليم لا يزال...‬ 139 00:12:04,776 --> 00:12:06,445 ‫أثق بك يا "كيتير مالكوث".‬ 140 00:12:07,070 --> 00:12:14,035 ‫لا شك لدي بأنك قادر على أن تصنع‬ ‫من هذه الأرض جنة!‬ 141 00:12:32,596 --> 00:12:34,055 ‫"العملاق الأولي!"‬ 142 00:12:48,737 --> 00:12:49,946 ‫لقد أنقذتني!‬ 143 00:12:50,489 --> 00:12:54,034 ‫حسناً، حان وقت صد الهجوم!‬ ‫هيا بنا يا "هيبوغريف"!‬ 144 00:12:56,119 --> 00:12:58,747 ‫ابذل جهداً أكبر!‬ 145 00:13:03,376 --> 00:13:04,503 ‫يا لهذه السرعة!‬ 146 00:13:05,212 --> 00:13:07,339 ‫تمسكي جيداً!‬ 147 00:13:07,422 --> 00:13:08,548 ‫أختي الكبرى!‬ 148 00:13:10,675 --> 00:13:11,551 ‫ابتعد!‬ 149 00:13:11,968 --> 00:13:13,178 ‫هل أنت بخير؟‬ 150 00:13:13,762 --> 00:13:14,596 ‫أنت...‬ 151 00:13:15,013 --> 00:13:18,475 ‫تراجعوا! ليس بمقدور البشر‬ ‫أن يتصدوا لهذا الشيء!‬ 152 00:13:25,106 --> 00:13:27,317 ‫وأنت أيضاً، تراجع!‬ 153 00:13:28,318 --> 00:13:29,152 ‫"رولر"!‬ 154 00:13:29,569 --> 00:13:32,489 ‫هذا العملاق سيغير العالم والواقع‬ 155 00:13:32,906 --> 00:13:34,574 ‫بصورة عشوائية!‬ 156 00:13:35,075 --> 00:13:37,494 ‫هذا يتخطى حرب الكأس المقدسة العظمى!‬ 157 00:13:38,036 --> 00:13:40,580 ‫وبالتالي فهو عدوي!‬ 158 00:13:40,664 --> 00:13:42,207 ‫"رولر"، سأصوب!‬ 159 00:13:56,137 --> 00:13:57,222 ‫لن تتملص!‬ 160 00:13:59,266 --> 00:14:01,017 ‫كما هو متوقع من "رولر"!‬ 161 00:14:05,355 --> 00:14:06,606 ‫لقد عميتُه!‬ 162 00:14:13,321 --> 00:14:14,990 ‫يا لها من طاقة سحرية!‬ 163 00:14:15,824 --> 00:14:17,450 ‫وفقاً للأساطير القديمة...‬ 164 00:14:18,410 --> 00:14:21,454 ‫الإنسان الأول يحول محيطه إلى "عدن"‬ 165 00:14:21,872 --> 00:14:23,665 ‫من خلال وجوده.‬ 166 00:14:24,791 --> 00:14:26,585 ‫"عالم داخلي ضخم!"‬ 167 00:14:27,502 --> 00:14:29,546 ‫يا لهذا الإزعاج!‬ 168 00:14:32,632 --> 00:14:35,260 ‫لا نزيف في الجنة.‬ 169 00:14:36,428 --> 00:14:39,806 ‫وبعبارة أخرى، إصابات السهم‬ ‫كأنها لم تحدث أصلاً!‬ 170 00:14:45,687 --> 00:14:46,521 ‫أسرعوا!‬ 171 00:14:47,564 --> 00:14:50,108 ‫إن تحول محيطه إلى "عدن"‬ 172 00:14:50,775 --> 00:14:52,110 ‫فسيصبح خالداً!‬ 173 00:15:01,369 --> 00:15:03,246 ‫أصبح يتحرك بسرعة أكبر!‬ 174 00:15:03,747 --> 00:15:05,040 ‫أوشكَ على الاكتمال!‬ 175 00:15:11,796 --> 00:15:15,842 ‫"رايدر"، ألا يوجد لديك وهم نبيل‬ ‫قادر على القضاء عليه؟‬ 176 00:15:15,926 --> 00:15:17,177 ‫كلا! آسف!‬ 177 00:15:17,469 --> 00:15:19,387 ‫تقولها بصراحة شديدة!‬ 178 00:15:21,097 --> 00:15:24,476 ‫إذن عليّ أن أطلق وهم "آرتشر" النبيل!‬ 179 00:15:25,518 --> 00:15:26,853 ‫أنتظر أوامرك يا سيدتي.‬ 180 00:15:27,979 --> 00:15:33,026 ‫سأدعك تطلق وهمك النبيل‬ ‫فقط إن كنت قادراً على القضاء عليه!‬ 181 00:15:38,281 --> 00:15:42,994 ‫لو كان لدي قوة كافية‬ ‫لإصابة النواة بضربة واحدة...‬ 182 00:15:43,870 --> 00:15:45,288 ‫لا، لا تكفي!‬ 183 00:15:46,164 --> 00:15:48,750 ‫"رولر"، أنا بحاجة إلى خادم آخر!‬ 184 00:15:49,459 --> 00:15:52,170 ‫لا بد من وجود خادم آخر في الجوار!‬ 185 00:15:52,629 --> 00:15:55,757 ‫هذا يعني أن لديك خطة! حسناً إذن!‬ 186 00:15:56,299 --> 00:16:00,887 ‫بصفتي "جان دارك"، أستدعيك للمشاركة‬ ‫يا "سيبر الحمراء"!‬ 187 00:16:05,725 --> 00:16:07,852 ‫أنا هنا يا "رولر"!‬ 188 00:16:09,604 --> 00:16:10,605 ‫هذه...‬ 189 00:16:11,106 --> 00:16:13,525 ‫إذن، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 190 00:16:15,068 --> 00:16:17,862 ‫اسألي "آرتشر"!‬ 191 00:16:22,450 --> 00:16:24,119 ‫مرحباً يا "آرتشر الأسود"...‬ 192 00:16:25,120 --> 00:16:28,957 ‫ربما علينا الآن أن نترك الماضي خلفنا...‬ 193 00:16:29,499 --> 00:16:31,751 ‫لأن أولويتنا هي هزيمة ذلك الشيء.‬ 194 00:16:32,210 --> 00:16:33,586 ‫فهمت.‬ 195 00:16:34,087 --> 00:16:36,006 ‫اتفقنا.‬ 196 00:16:36,423 --> 00:16:37,882 ‫أيها الهومونكولوس!‬ 197 00:16:38,508 --> 00:16:41,344 ‫- أتوافق على هذا؟‬ ‫- أجل!‬ 198 00:16:42,053 --> 00:16:45,557 ‫إذن يا "سيغ"، أيمكنك التحول من جديد؟‬ 199 00:16:50,478 --> 00:16:51,312 ‫سأحاول!‬ 200 00:16:51,896 --> 00:16:56,609 ‫مهلاً يا سيدي! وأنت أيضاً يا "كايرون"!‬ ‫ما الذي تريده من سيدي؟‬ 201 00:16:57,402 --> 00:17:00,864 ‫أخطط لهزيمة ذلك الشيء بالضربة القاضية.‬ ‫أطلقي وهمي النبيل يا سيدتي.‬ 202 00:17:01,656 --> 00:17:04,159 ‫"سيبر الحمراء"، صوبي على رأسه.‬ 203 00:17:04,534 --> 00:17:05,368 ‫بكل تأكيد!‬ 204 00:17:05,952 --> 00:17:11,249 ‫"سيغ"، صوب على قلبه‬ ‫لحظة ارتفاع قدمه عن الأرض.‬ 205 00:17:12,333 --> 00:17:14,794 ‫ماذا لو أخطأتُ الهدف؟ أهناك خطة أخرى؟‬ 206 00:17:15,336 --> 00:17:20,383 ‫كلا. إن أخطأت سيكتمل ذلك الغوليم‬ ‫ويصبح خالداً.‬ 207 00:17:22,469 --> 00:17:23,344 ‫فهمت.‬ 208 00:17:23,928 --> 00:17:27,974 ‫3 هجمات في الوقت نفسه.‬ ‫إن فشلنا سيتجدد ويكتمل!‬ 209 00:17:28,516 --> 00:17:30,810 ‫علينا أن نبذل كل ما في وسعنا!‬ 210 00:17:31,144 --> 00:17:34,939 ‫- أجل، هيا بنا!‬ ‫- مهلاً! "رولر"!‬ 211 00:17:35,398 --> 00:17:38,443 ‫أنا مشغولة جداً الآن!‬ 212 00:17:38,526 --> 00:17:39,861 ‫لنتفق!‬ 213 00:17:40,570 --> 00:17:42,906 ‫أعطني اثنين من أختام السيطرة!‬ 214 00:17:42,989 --> 00:17:45,283 ‫ماذا؟ لا يمكنني ذلك!‬ 215 00:17:45,366 --> 00:17:50,205 ‫إن كان الأسياد يمكنهم ذلك،‬ ‫فأنت يمكنك أيضاً!‬ 216 00:17:50,622 --> 00:17:51,456 ‫ولكن...‬ 217 00:17:52,373 --> 00:17:56,586 ‫لا يمكنني أن أعطيك ختمين!‬ ‫ختم واحد كحد أقصى!‬ 218 00:17:57,420 --> 00:18:00,799 ‫لا بأس! أعطني ختماً واحداً!‬ 219 00:18:02,175 --> 00:18:06,179 ‫حسناً! سأعطيك لاحقاً، ولكن الآن...‬ 220 00:18:06,596 --> 00:18:09,349 ‫حسناً! "آرتشر"، التوقيت مهم جداً!‬ 221 00:18:09,808 --> 00:18:14,521 ‫"سيغ"، تحول بسرعة!‬ ‫لنهزم هذا العملاق!‬ 222 00:18:15,313 --> 00:18:16,606 ‫هل أنت القائدة؟‬ 223 00:18:17,148 --> 00:18:18,274 ‫البرق القرمزي!‬ 224 00:18:22,362 --> 00:18:25,073 ‫آمر جسدي بختم سيطرة!‬ 225 00:18:31,287 --> 00:18:32,205 ‫هيا بنا!‬ 226 00:18:32,288 --> 00:18:33,123 ‫أجل!‬ 227 00:18:36,126 --> 00:18:40,338 ‫ألا تعلم أنك مجرد دمية حمقاء عملاقة؟‬ 228 00:18:42,632 --> 00:18:43,967 ‫تباً!‬ 229 00:18:51,933 --> 00:18:53,643 ‫سأمنح الخلاص للعالم.‬ 230 00:18:54,602 --> 00:18:57,605 ‫سأنهي كل الأحزان.‬ 231 00:18:58,022 --> 00:18:58,940 ‫"كاستر"؟‬ 232 00:18:59,399 --> 00:19:03,444 ‫ستكتمل الجنة قريباً لإحياء العالم من جديد!‬ 233 00:19:04,529 --> 00:19:06,865 ‫سأعيد البشر إلى "عدن"!‬ 234 00:19:07,991 --> 00:19:11,452 ‫لا وقت لدينا! ما العمل؟‬ 235 00:19:11,870 --> 00:19:12,787 ‫لا تقلق.‬ 236 00:19:14,164 --> 00:19:17,917 ‫ستجد الحل. قوتي هي قوتك!‬ 237 00:19:18,376 --> 00:19:20,503 ‫استخدم سيفك لتنجو!‬ 238 00:19:21,880 --> 00:19:22,714 ‫مفهوم!‬ 239 00:19:28,887 --> 00:19:29,721 ‫رائع!‬ 240 00:19:30,346 --> 00:19:32,849 ‫لكن العملاق يتجدد بسرعة كبيرة!‬ 241 00:19:38,354 --> 00:19:39,230 ‫هناك!‬ 242 00:19:49,741 --> 00:19:50,575 ‫غير معقول!‬ 243 00:19:51,117 --> 00:19:55,288 ‫"كاستر"، كان بإمكان عملاقك‬ ‫أن يمنح الخلاص للبائسين بالفعل‬ 244 00:19:55,872 --> 00:19:58,082 ‫ويرشدهم إلى "عدن".‬ 245 00:19:59,042 --> 00:20:04,505 ‫ولكن شخصاً حكيماً مثلك‬ ‫لم يدرك شيئاً مهماً.‬ 246 00:20:05,048 --> 00:20:07,675 ‫هذا البطل لا يخاف إلهاً.‬ 247 00:20:10,553 --> 00:20:12,263 ‫فخ "أرغاليا"!‬ 248 00:20:14,432 --> 00:20:16,809 ‫سأترك الباقي لك يا سيدي!‬ 249 00:20:16,893 --> 00:20:18,228 ‫حسناً يا "رايدر"!‬ 250 00:20:22,649 --> 00:20:27,153 ‫دمية حمقاء مطيعة لن تتصدى لي!‬ 251 00:20:28,988 --> 00:20:30,531 ‫حتى وإن تعرضتُ للأذى‬ 252 00:20:31,574 --> 00:20:33,618 ‫سأحقق أمنيتي!‬ 253 00:20:34,619 --> 00:20:37,372 ‫هذه معركتي!‬ 254 00:20:37,455 --> 00:20:38,706 ‫مثير للإعجاب!‬ 255 00:20:40,291 --> 00:20:42,085 ‫"كلارينت"...‬ 256 00:20:43,962 --> 00:20:45,964 ‫- "بلود آرثر!"‬ ‫- "بالمونغ"!‬ 257 00:21:00,019 --> 00:21:01,688 ‫إصابة في الرأس أيتها الدمية!‬ 258 00:21:02,146 --> 00:21:03,815 ‫ابحثي عن "عدن" في مكان آخر!‬ 259 00:21:05,149 --> 00:21:06,150 ‫فعلناها!‬ 260 00:21:14,200 --> 00:21:16,077 ‫انتصرنا إذن.‬ 261 00:21:16,995 --> 00:21:17,829 ‫"سيغ"!‬ 262 00:21:19,330 --> 00:21:21,040 ‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬ 263 00:21:21,582 --> 00:21:23,626 ‫أجل.‬ 264 00:21:25,211 --> 00:21:29,173 ‫لا أثق بالفتيان عندما يقولون ذلك.‬ 265 00:21:36,097 --> 00:21:39,017 ‫صلاة الخلاص‬ 266 00:23:18,407 --> 00:23:20,618 ‫ها نحن نتقابل مجدداً بعد ذلك اليوم!‬ 267 00:23:21,744 --> 00:23:25,289 ‫أجل. يدهشني تجمعنا السريع.‬ 268 00:23:25,832 --> 00:23:30,253 ‫لا داعي للدهشة، فأنتم لستم أعدائي.‬ 269 00:23:31,087 --> 00:23:33,256 ‫تقصد في الوقت الراهن.‬ 270 00:23:34,590 --> 00:23:37,802 ‫أجل، في الوقت الراهن.‬ 271 00:23:42,932 --> 00:23:44,934 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬