1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,074 ‫"بالاشتراك مع Netflix"‬ 2 00:00:01,595 --> 00:00:03,431 ‫أسيلحقون بنا في غضون بضعة أيام؟‬ 3 00:00:03,973 --> 00:00:04,807 ‫أجل.‬ 4 00:00:05,266 --> 00:00:06,225 ‫هذا بالطبع‬ 5 00:00:06,308 --> 00:00:12,440 ‫إن استطاعت "رولر" جمع‬ ‫من تبقى من خدم "يوغدوميلينيا".‬ 6 00:00:14,108 --> 00:00:15,818 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 7 00:00:16,360 --> 00:00:19,280 ‫حان الوقت لتجيب عن سؤالي.‬ 8 00:00:20,114 --> 00:00:21,449 ‫تبعاً لجوابك‬ 9 00:00:22,616 --> 00:00:24,076 ‫قد أحظى برأسك.‬ 10 00:01:56,168 --> 00:01:58,587 ‫إذن، أين الأسياد؟‬ 11 00:01:59,130 --> 00:02:01,841 ‫الأسياد الـ 5 كلهم موجودون هنا،‬ ‫في إحدى غرف الحدائق.‬ 12 00:02:02,258 --> 00:02:04,593 ‫يُفترض أنهم محافظون على هيئتهم البشرية.‬ 13 00:02:04,677 --> 00:02:08,055 ‫- فذلك ما يفعله السم الذي استخدمناه.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 14 00:02:08,597 --> 00:02:13,602 ‫كانوا يرغبون بالتفوق على بعضهم بالحيلة،‬ ‫وهذا كان يعيق طريقنا.‬ 15 00:02:13,686 --> 00:02:18,691 ‫عندما يتعلق الأمر بالأنانية،‬ ‫فأنتما لا تختلفان عنهم.‬ 16 00:02:19,525 --> 00:02:22,611 ‫هل ستصدقونني إن أخبرتكم‬ ‫بأن حياتهم ليست في خطر؟‬ 17 00:02:24,989 --> 00:02:26,073 ‫لا خيار آخر لدي.‬ 18 00:02:26,615 --> 00:02:28,617 ‫سأعترف بك سيداً لي.‬ 19 00:02:30,077 --> 00:02:35,332 ‫- هل أنتِ واثقة من قرارك يا آنسة؟‬ ‫- لا صلة لي بسيد ضعيف.‬ 20 00:02:38,043 --> 00:02:41,130 ‫إذن، هل ستتخلى عنا في نهاية المطاف؟‬ 21 00:02:42,089 --> 00:02:42,965 ‫على العكس تماماً.‬ 22 00:02:43,674 --> 00:02:46,510 ‫أنا حتى لا أمانع أن تحققوا أمنياتكم.‬ 23 00:02:49,972 --> 00:02:54,810 ‫أتمانعون إخباري بسبب ابتغائكم‬ ‫لمعجزة الكأس المقدسة؟‬ 24 00:02:57,271 --> 00:02:59,356 ‫أمنيتي لم تتغير.‬ 25 00:02:59,899 --> 00:03:02,693 ‫أريد أن أعيش كبطل. هذا كل شيء.‬ 26 00:03:02,776 --> 00:03:04,612 ‫فهمت.‬ 27 00:03:05,154 --> 00:03:09,658 ‫ولكنها أمنية مألوفة وعادية‬ ‫بالنسبة للبطل العظيم "أكيليس".‬ 28 00:03:10,367 --> 00:03:12,995 ‫لا وجود لما هو عادي في الأمنيات.‬ 29 00:03:13,078 --> 00:03:18,500 ‫لن أتنازل عن أمنيتي، فأنا أناني أيضاً‬ 30 00:03:19,043 --> 00:03:22,671 ‫- مثلك أيتها الملكة.‬ ‫- تعجبني جرأتك.‬ 31 00:03:23,422 --> 00:03:28,177 ‫أنا أتمنى عالماً يكون فيه‬ ‫جميع الأطفال محبوبين.‬ 32 00:03:30,012 --> 00:03:32,223 ‫هذا هراء يا "آرتشر".‬ 33 00:03:32,306 --> 00:03:35,267 ‫ماذا؟ أليس لهذا وُجدت الكأس المقدسة؟‬ 34 00:03:35,684 --> 00:03:37,436 ‫ما فائدتها إن لم تستطِع...‬ 35 00:03:37,519 --> 00:03:38,854 ‫تحقيق أمنية كهذه؟‬ 36 00:03:40,439 --> 00:03:45,027 ‫الكأس المقدسة تحقق أي أمنية مهما كانت.‬ 37 00:03:45,569 --> 00:03:49,240 ‫أمنيتكِ تتماشى مع أمنيتي.‬ 38 00:03:50,241 --> 00:03:52,159 ‫الخلاص لجميع البشر؟‬ 39 00:03:52,701 --> 00:03:53,535 ‫أجل.‬ 40 00:03:55,287 --> 00:03:56,121 ‫"لانسر"‬ 41 00:03:56,872 --> 00:03:57,873 ‫ماذا ستفعل؟‬ 42 00:03:58,582 --> 00:04:03,212 ‫لقد حاول أحد أولئك الأسياد استدعائي.‬ 43 00:04:03,837 --> 00:04:04,672 ‫لذا...‬ 44 00:04:06,382 --> 00:04:08,342 ‫سأستخدم رمحي هذا.‬ 45 00:04:08,884 --> 00:04:11,929 ‫هل ستبقى وفياً لسيدك السابق؟‬ 46 00:04:12,596 --> 00:04:14,932 ‫يا لهذه الطيبة المثيرة للاشمئزاز.‬ 47 00:04:15,474 --> 00:04:19,478 ‫تلك هي أمنيتي ومكافأتي على استدعائي.‬ 48 00:04:21,730 --> 00:04:22,690 ‫ولكن،‬ 49 00:04:23,399 --> 00:04:27,444 ‫الانضمام إليكم يناسبني ويتماشى مع رغباتي.‬ 50 00:04:28,404 --> 00:04:29,321 ‫رغباتك؟‬ 51 00:04:30,155 --> 00:04:32,324 ‫قتال آخر مع "سيبر الأسود"؟‬ 52 00:04:32,866 --> 00:04:33,701 ‫صحيح.‬ 53 00:04:34,034 --> 00:04:35,661 ‫وعندما يتحقق ذلك‬ 54 00:04:35,744 --> 00:04:39,915 ‫سأحرق جميع من يسعى خلف الكأس المقدسة.‬ 55 00:04:40,874 --> 00:04:41,709 ‫فهمت.‬ 56 00:04:42,459 --> 00:04:45,587 ‫إن جاء "سيبر الأسود" إلى هنا‬ 57 00:04:46,130 --> 00:04:48,924 ‫أعدك بأنكما ستتواجهان.‬ 58 00:04:49,675 --> 00:04:51,802 ‫من الأفضل لك ألا تخلف وعدك.‬ 59 00:04:52,428 --> 00:04:53,345 ‫بالطبع.‬ 60 00:04:53,887 --> 00:04:57,099 ‫إذن دعني أسألك‬ ‫يا "أماكسا شيرو توكيسادا"...‬ 61 00:05:00,019 --> 00:05:03,314 ‫كيف ستمنح الخلاص للجميع؟‬ 62 00:05:04,857 --> 00:05:06,025 ‫حسناً.‬ 63 00:05:07,067 --> 00:05:10,321 ‫سأطلعكم على الطريقة المحددة التي سأتبعها‬ 64 00:05:10,404 --> 00:05:11,613 ‫لمنح الخلاص للبشر.‬ 65 00:05:14,908 --> 00:05:16,910 ‫الخلاص للبشر؟‬ 66 00:05:19,496 --> 00:05:23,834 ‫أجل. سمعنا أن هذا هو الهدف الحقيقي‬ ‫لـ"شيرو كوتوميني"...‬ 67 00:05:24,418 --> 00:05:27,463 ‫أو بالأحرى "أماكسا شيرو".‬ 68 00:05:28,672 --> 00:05:31,008 ‫ما هذا الهراء الذي يتمناه؟‬ 69 00:05:31,091 --> 00:05:32,843 ‫- اصمت أيها السمين.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:05:33,385 --> 00:05:37,556 ‫الكأس المقدسة تحقق أمنيات تافهة كتلك.‬ 71 00:05:38,223 --> 00:05:39,308 ‫مستحيل.‬ 72 00:05:39,850 --> 00:05:44,396 ‫الكأس العظمى عبارة عن‬ ‫كتلة من الطاقة السحرية.‬ 73 00:05:44,938 --> 00:05:46,398 ‫تزودك بالنتائج‬ 74 00:05:46,482 --> 00:05:49,318 ‫بغض النظر عن كونها منطقية أم لا.‬ 75 00:05:49,902 --> 00:05:54,073 ‫إذن لو كان "شيرو"‬ ‫يعرف طريقة محددة لأمنيته...‬ 76 00:05:54,615 --> 00:05:57,034 ‫حينها ستتحقق بالطبع.‬ 77 00:05:57,409 --> 00:05:59,703 ‫هل هذه هي المشكلة؟‬ 78 00:05:59,787 --> 00:06:03,373 ‫أقصد معرفة " أماكسا شيرو"‬ ‫لكيفية تحقيق الخلاص.‬ 79 00:06:03,791 --> 00:06:05,834 ‫كلا.‬ 80 00:06:07,169 --> 00:06:12,883 ‫المشكلة هي إن كانت طريقته‬ ‫ستسبب مأساة للبشر.‬ 81 00:06:14,051 --> 00:06:15,469 ‫هذا يعني...‬ 82 00:06:15,844 --> 00:06:19,973 ‫لو تمنى أحد أن يصبح أقوى ساحر في العالم‬ 83 00:06:20,516 --> 00:06:27,147 ‫وفِكرته لتحقيق ذلك هي إبادة السحرة الآخرين‬ 84 00:06:28,065 --> 00:06:30,359 ‫فهل ستحقق الكأس المقدسة تلك الأمنية؟‬ 85 00:06:30,442 --> 00:06:31,276 ‫ماذا؟‬ 86 00:06:31,652 --> 00:06:33,445 ‫نظرياً، أجل.‬ 87 00:06:33,529 --> 00:06:34,822 ‫مستحيل.‬ 88 00:06:34,905 --> 00:06:37,574 ‫هذا لا يمكن السماح به.‬ 89 00:06:40,994 --> 00:06:44,706 ‫علينا أن نفكر كيف يمكننا إيقاف ذلك.‬ 90 00:06:45,874 --> 00:06:48,293 ‫إنهم يتنقلون عن طريق "الحدائق المعلقة".‬ 91 00:06:48,961 --> 00:06:51,755 ‫المسافة ليست بمشكلة، يمكننا اللحاق بهم.‬ 92 00:06:52,965 --> 00:06:54,550 ‫يمكننا استخدام طائرة.‬ 93 00:06:55,509 --> 00:06:58,178 ‫للأسف، لديهم "آرتشر" أيضاً.‬ 94 00:06:59,721 --> 00:07:01,515 ‫"آرتشر الحمراء"، "أتلانتا".‬ 95 00:07:02,474 --> 00:07:04,601 ‫صيادة نبيلة في الميثولوحيا الإغريقية.‬ 96 00:07:05,144 --> 00:07:09,398 ‫من السهل عليها إسقاط طائرة بقوسها.‬ 97 00:07:10,524 --> 00:07:12,860 ‫كما أننا فقدنا 3 خدم.‬ 98 00:07:13,819 --> 00:07:15,821 ‫بالإضافة إلى "أساشين" أيضاً.‬ 99 00:07:16,780 --> 00:07:19,491 ‫ما يعني أننا نحتاح إلى مساعدة.‬ 100 00:07:21,201 --> 00:07:23,078 ‫سيدي، يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 101 00:07:23,328 --> 00:07:27,207 ‫أنا موافق إن كنا سنوقف "أماكسا شيرو".‬ 102 00:07:27,624 --> 00:07:30,961 ‫فنحن لا نستطيع فعل أي شيء ما لم نطيح به.‬ 103 00:07:31,503 --> 00:07:32,671 ‫أي اعتراضات؟‬ 104 00:07:33,380 --> 00:07:34,214 ‫أنتِ.‬ 105 00:07:34,965 --> 00:07:37,301 ‫لم أحسم الأمر مع ذلك "السيبر" بعد.‬ 106 00:07:41,013 --> 00:07:42,181 ‫ومُرافقه اللعين.‬ 107 00:07:42,723 --> 00:07:47,352 ‫ولكنني أريد إيقافهم، فهم يثيرون اشمئزازي،‬ ‫خصوصاً تلك المسممة القذرة.‬ 108 00:07:48,353 --> 00:07:49,188 ‫صحيح.‬ 109 00:07:49,730 --> 00:07:53,775 ‫أهذا يعني أنكما موافقان‬ ‫على الانضمام إلينا؟‬ 110 00:07:54,735 --> 00:07:57,696 ‫مؤقتاً، إلى أن نقضي عليهم.‬ 111 00:07:58,238 --> 00:08:01,867 ‫أتريدين أن نبرم عقداً بذلك؟‬ 112 00:08:02,493 --> 00:08:04,411 ‫لا داعي لهذا.‬ 113 00:08:05,287 --> 00:08:06,747 ‫أثق بك.‬ 114 00:08:07,456 --> 00:08:08,665 ‫تحياتي.‬ 115 00:08:14,129 --> 00:08:15,547 ‫تبدين متعبة.‬ 116 00:08:15,631 --> 00:08:17,090 ‫لا.‬ 117 00:08:17,758 --> 00:08:20,344 ‫أجل، متعبة قليلاً.‬ 118 00:08:24,431 --> 00:08:26,350 ‫"آرتشر"، ماذا قلت لتوك؟‬ 119 00:08:27,684 --> 00:08:33,232 ‫سألتك عما إذا كانت السيدة "فيوري"‬ ‫مناسبة لتكون قائدة "يوغدوميلينيا".‬ 120 00:08:33,732 --> 00:08:37,486 ‫لماذا تسأل؟ لقد أجادت دورها‬ ‫في المناقشات السابقة...‬ 121 00:08:37,569 --> 00:08:43,575 ‫لقد أسأتَ الفهم،‬ ‫أنا أعترف بها سيدة لي.‬ 122 00:08:43,659 --> 00:08:44,493 ‫إذن...‬ 123 00:08:45,702 --> 00:08:46,537 ‫أتساءل...‬ 124 00:08:47,496 --> 00:08:50,332 ‫هل بإمكان السيدة "فيوري"‬ 125 00:08:50,415 --> 00:08:51,750 ‫أن تقتل أحداً؟‬ 126 00:08:53,085 --> 00:08:57,589 ‫ما هذا الكلام؟‬ ‫أختي قاتلت "شيشيغو"...‬ 127 00:08:57,673 --> 00:08:58,507 ‫أجل.‬ 128 00:08:59,216 --> 00:09:00,676 ‫لكنني أتساءل أيضاً...‬ 129 00:09:01,176 --> 00:09:05,180 ‫ماذا لو انتصرت سيدتي حينها؟‬ ‫أكانت ستحافظ على هدوئها؟‬ 130 00:09:06,306 --> 00:09:09,309 ‫لو أنها اضطرت للقضاء عليه بنفسها.‬ 131 00:09:10,394 --> 00:09:11,478 ‫ذلك...‬ 132 00:09:11,562 --> 00:09:13,897 ‫السحرة قاسيون.‬ 133 00:09:14,523 --> 00:09:19,820 ‫لكن سيدتي تتمتع بأخلاق إنسانية رفيعة.‬ 134 00:09:21,488 --> 00:09:23,907 ‫كان لدينا كلب في الماضي.‬ 135 00:09:25,492 --> 00:09:27,244 ‫كان كلباً ثقيل الحركة.‬ 136 00:09:31,123 --> 00:09:33,584 ‫كانت أختي تهتم به كثيراً.‬ 137 00:09:34,251 --> 00:09:35,127 ‫لكن...‬ 138 00:09:35,627 --> 00:09:39,548 ‫هل تعلم ما يعنيه أن تربي حيواناً‬ ‫في منزل سحرة؟‬ 139 00:09:40,340 --> 00:09:41,383 ‫لذلك سألتُها.‬ 140 00:09:42,634 --> 00:09:45,804 ‫لماذا تربيه؟ فقالت...‬ 141 00:09:47,848 --> 00:09:52,060 ‫علينا أن نرفق بالحيوانات ونحبها، صحيح؟‬ 142 00:09:52,936 --> 00:09:56,940 ‫حتى أنا كنتُ على علم بالأمر،‬ ‫لكن أختي لم تكن.‬ 143 00:10:03,322 --> 00:10:06,241 ‫أختي لم تبك حينها.‬ 144 00:10:07,159 --> 00:10:09,870 ‫ولكن عندما حفرنا قبره...‬ 145 00:10:17,252 --> 00:10:18,170 ‫آسفة.‬ 146 00:10:19,921 --> 00:10:20,922 ‫آسفة.‬ 147 00:10:21,548 --> 00:10:24,217 ‫آسفة.‬ 148 00:10:25,177 --> 00:10:27,220 ‫آسفة جداً.‬ 149 00:10:27,888 --> 00:10:31,975 ‫آسفة للغاية.‬ 150 00:10:34,436 --> 00:10:39,316 ‫ولكن لماذا تكترث للأمر؟‬ ‫فأنت سترحل بعد انتهاء القتال.‬ 151 00:10:39,816 --> 00:10:43,153 ‫واجب المعلم أن يرشد من يضل طريقه.‬ 152 00:10:44,905 --> 00:10:45,739 ‫فهمت.‬ 153 00:10:46,823 --> 00:10:47,658 ‫سيد "كاوليس"‬ 154 00:10:48,075 --> 00:10:52,245 ‫عندما أرحل، أنت الوحيد‬ ‫الذي يمكنها الاعتماد عليه.‬ 155 00:10:53,121 --> 00:10:56,541 ‫أعلم ذلك.‬ ‫سأتحدث معها في الأمر كما يجب.‬ 156 00:10:57,501 --> 00:11:02,631 ‫إن كانت ترغب بأن تصبح‬ ‫قائدة "يوغدوميلينيا"، فسأساعدها.‬ 157 00:11:03,799 --> 00:11:04,716 ‫كما أن...‬ 158 00:11:05,258 --> 00:11:08,845 ‫وقد تم الاتفاق على أن الأخ الصغير‬ 159 00:11:08,929 --> 00:11:10,597 ‫يتبع أخته.‬ 160 00:11:10,764 --> 00:11:12,933 ‫هكذا الأمر إذن.‬ 161 00:11:13,475 --> 00:11:15,519 ‫أجل، هكذا.‬ 162 00:11:16,019 --> 00:11:17,104 ‫فهمت.‬ 163 00:11:17,896 --> 00:11:22,609 ‫هذا العالم مثير للاهتمام بالفعل.‬ ‫ما زالت هناك أمور عديدة أريد تعلمها.‬ 164 00:11:23,360 --> 00:11:24,444 ‫ربما.‬ 165 00:11:27,280 --> 00:11:32,202 ‫يسعدني أنك كنت سيد "بارساركر السوداء".‬ 166 00:11:33,745 --> 00:11:36,456 ‫لا بد أنها كانت سعيدة بذلك أيضاً.‬ 167 00:11:39,167 --> 00:11:40,001 ‫أنت...‬ 168 00:11:40,377 --> 00:11:43,004 ‫سيبقى يتعامل كالمعلمين.‬ 169 00:11:47,050 --> 00:11:48,969 ‫أشعر بالنعاس، تباً!‬ 170 00:11:56,226 --> 00:11:59,146 ‫أهذا كل ما في الأمر؟ هذا ممل.‬ 171 00:11:59,229 --> 00:12:03,191 ‫ما الذي كنت تتوقعينه من نقل ختم سيطرة؟‬ 172 00:12:03,483 --> 00:12:07,654 ‫توقعتُ شيئاً مدهشاً.‬ 173 00:12:08,363 --> 00:12:11,241 ‫لم أكن متأكداً بأنك ستفين بوعدك.‬ 174 00:12:12,200 --> 00:12:14,077 ‫سنحصل على الختم الآخر أيضاً‬ 175 00:12:14,870 --> 00:12:15,996 ‫أليس كذلك؟ هيا.‬ 176 00:12:16,455 --> 00:12:18,081 ‫لا يمكنني أن أعدكِ بذلك.‬ 177 00:12:18,623 --> 00:12:20,041 ‫ماذا؟ أنت بخيلة.‬ 178 00:12:20,125 --> 00:12:21,877 ‫أنت التالي يا "سيغ".‬ 179 00:12:25,422 --> 00:12:26,840 ‫لقد تحولتَ مرتين...‬ 180 00:12:27,424 --> 00:12:30,302 ‫في المرة الأولى، وفي المرة الثانية‬ 181 00:12:30,552 --> 00:12:32,554 ‫عندما واجهت العملاق.‬ 182 00:12:33,096 --> 00:12:35,390 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:12:36,349 --> 00:12:40,061 ‫ختم السيطرة عبارة عن سحر بلوره "ماكيري".‬ 184 00:12:40,145 --> 00:12:44,274 ‫لذلك عند فقدان القوة، يُفترض أن يختفي.‬ 185 00:12:44,566 --> 00:12:45,400 ‫صحيح.‬ 186 00:12:46,568 --> 00:12:47,861 ‫لم يختفِ.‬ 187 00:12:49,988 --> 00:12:50,822 ‫ما الخطب؟‬ 188 00:12:51,156 --> 00:12:51,990 ‫لا شيء.‬ 189 00:12:56,703 --> 00:13:01,625 ‫لم يتبقَّ لك سوى ختم أخير،‬ ‫لذلك أعطيتك ختمين.‬ 190 00:13:02,167 --> 00:13:03,627 ‫- هذا ليس عدلاً!‬ ‫- توقفي.‬ 191 00:13:04,169 --> 00:13:05,212 ‫ابتعد أيها الضعيف.‬ 192 00:13:05,295 --> 00:13:07,839 ‫- اصمتي أيتها الوقحة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 193 00:13:08,381 --> 00:13:09,466 ‫يا إلهي.‬ 194 00:13:09,841 --> 00:13:11,176 ‫شكراً يا "رولر".‬ 195 00:13:11,259 --> 00:13:12,636 ‫مرتان يا "سيغ".‬ 196 00:13:13,887 --> 00:13:17,849 ‫لا تستخدم الختم الأخير مهما كلف الأمر.‬ 197 00:13:18,517 --> 00:13:19,351 ‫لماذا؟‬ 198 00:13:19,893 --> 00:13:24,147 ‫وضعك الراهن معجزة وتسأل لماذا؟‬ 199 00:13:24,689 --> 00:13:26,775 ‫معجزة لها ثمنها.‬ 200 00:13:26,858 --> 00:13:31,071 ‫أختام السيطرة قد تسلبك‬ ‫شيئاً مهماً يا "سيغ".‬ 201 00:13:32,614 --> 00:13:35,700 ‫لا أملك ما يستحق سلبه.‬ 202 00:13:36,993 --> 00:13:38,745 ‫لسوء حظ هذه المعجزة.‬ 203 00:13:39,204 --> 00:13:40,205 ‫حتى وإن...‬ 204 00:13:40,705 --> 00:13:43,375 ‫"رايدر"، عليك أن تراقبه جيداً.‬ 205 00:13:43,917 --> 00:13:47,420 ‫اعتمدي عليّ. سأرعاه جيداً.‬ 206 00:13:48,296 --> 00:13:49,965 ‫أرعاه؟‬ 207 00:13:50,465 --> 00:13:51,925 ‫أم أحبسه؟‬ 208 00:13:53,593 --> 00:13:56,012 ‫"سيغ"، لا تنسَ أنك سيد أيضاً.‬ 209 00:13:56,471 --> 00:13:59,683 ‫- تحكم بـ"رايدر" جيداً.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 210 00:14:02,227 --> 00:14:05,438 ‫وكما قلت لك، لا تستخدم ختمك الأخير.‬ 211 00:14:06,606 --> 00:14:09,025 ‫لا وجود لمعجزات مجانية في هذا العالم.‬ 212 00:14:17,951 --> 00:14:19,995 ‫خرافات عديدة عن التعاقد‬ 213 00:14:20,495 --> 00:14:21,621 ‫مع الشياطين.‬ 214 00:14:22,581 --> 00:14:24,958 ‫أحد أسلافي فعل ذلك.‬ 215 00:14:28,545 --> 00:14:29,379 ‫وبفضل ذلك‬ 216 00:14:29,462 --> 00:14:32,299 ‫استعادت عشيرة "شيشيغو" قوتها‬ 217 00:14:32,841 --> 00:14:35,760 ‫كمستحضري أرواح متميزين في الشرق الأقصى.‬ 218 00:14:36,845 --> 00:14:38,722 ‫ولكن ذلك العقد كان لعنة.‬ 219 00:14:39,431 --> 00:14:42,767 ‫فأنا آخر من تبقى من العشيرة.‬ 220 00:14:43,727 --> 00:14:47,647 ‫ما الذي تقوله؟‬ ‫لمَ لا تتبنى طفلاً إذن؟‬ 221 00:14:50,025 --> 00:14:54,279 ‫فعلتُ ذلك ولكن طفلتي بالتبني ماتت بسببي.‬ ‫لم يكن بوسعي فعل شيء.‬ 222 00:14:57,866 --> 00:15:02,203 ‫إن لم يستطِع الساحر نقل‬ ‫دوائره السحرية إلى طفله‬ 223 00:15:02,829 --> 00:15:05,165 ‫فسيفقد كل مهاراته.‬ 224 00:15:06,541 --> 00:15:10,837 ‫اكتشفتُ بعد تشريح الجثة أنني إذا نقلت‬ ‫دوائري السحرية إلى أي شخص آخر‬ 225 00:15:11,421 --> 00:15:13,173 ‫فسيتسمم جسده على الفور.‬ 226 00:15:19,930 --> 00:15:21,431 ‫عندما ماتت ابنتي‬ 227 00:15:21,932 --> 00:15:24,517 ‫حُسم أمر زوال عشيرة "شيشيغو".‬ 228 00:15:25,977 --> 00:15:29,272 ‫لذا غادرتُ بيتي وأصبحت صياد جوائز.‬ 229 00:15:29,814 --> 00:15:33,485 ‫والأحداث توالت وانتهى بي الأمر‬ ‫في حرب الكأس المقدسة هذه.‬ 230 00:15:34,319 --> 00:15:38,031 ‫كما قالت "رولر"،‬ ‫لا وجود لمعجزات مجانية.‬ 231 00:15:38,573 --> 00:15:43,620 ‫إذن ما تتمناه من الكأس المقدسة‬ ‫هو استمرار سلالتك؟‬ 232 00:15:44,120 --> 00:15:45,497 ‫يبدو أنه لا يعجبكِ هذا.‬ 233 00:15:46,081 --> 00:15:48,959 ‫بعد أن عرفت عار عائلتي.‬ 234 00:15:49,042 --> 00:15:50,251 ‫على أيّ حال...‬ 235 00:15:50,794 --> 00:15:52,837 ‫لماذا عدنا إلى هنا؟‬ 236 00:15:52,921 --> 00:15:55,757 ‫وأنا التي اعتقدت بأنني‬ ‫سأنام على سرير مريح أخيراً.‬ 237 00:15:55,840 --> 00:15:57,425 ‫ذلك مكان العدو.‬ 238 00:15:57,801 --> 00:16:01,262 ‫- أي أحمق سينام في مثل ذلك المكان؟‬ ‫- ولكن...‬ 239 00:16:01,805 --> 00:16:02,973 ‫اسمعيني يا "سيبر"‬ 240 00:16:03,682 --> 00:16:05,934 ‫نحن سنتحالف معهم بالفعل.‬ 241 00:16:06,476 --> 00:16:08,853 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 242 00:16:09,396 --> 00:16:10,855 ‫ولكن لا تتخلي‬ 243 00:16:10,939 --> 00:16:13,358 ‫عن حذركِ تجاه آل "يوغدوميلينيا".‬ 244 00:16:13,984 --> 00:16:15,485 ‫أعلم ذلك ولكن...‬ 245 00:16:15,568 --> 00:16:16,778 ‫اسمعيني وحسب.‬ 246 00:16:17,028 --> 00:16:17,862 ‫اللعنة!‬ 247 00:16:18,238 --> 00:16:20,949 ‫في البداية سنتصرف بشكل منفصل عنهم.‬ 248 00:16:22,158 --> 00:16:26,871 ‫سيتقبلوا ذلك إن أخبرناهم بأنه من الخطر‬ ‫أن نعمل كمجموعة واحدة.‬ 249 00:16:28,039 --> 00:16:31,835 ‫وعندما يتقاتل الخدم الحمر‬ ‫مع "رولر" ورفاقها‬ 250 00:16:33,044 --> 00:16:34,671 ‫سنأخذ الكأس المقدسة.‬ 251 00:16:38,758 --> 00:16:40,593 ‫إذن أنت لم تستسلم.‬ 252 00:16:41,386 --> 00:16:42,846 ‫أترين أن أمنيتي مخجلة؟‬ 253 00:16:43,596 --> 00:16:47,726 ‫لا أعلم. سنرى عندما تتحقق.‬ 254 00:16:48,518 --> 00:16:51,563 ‫- معك حق.‬ ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 255 00:16:53,273 --> 00:16:55,734 ‫هل تتذكر ابنتك التي ماتت؟‬ 256 00:16:57,569 --> 00:17:01,072 ‫هناك أمور في العالم لا ينبغي نسيانها.‬ 257 00:17:03,491 --> 00:17:06,036 ‫- سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:17:07,954 --> 00:17:09,664 ‫لنحصل على الكأس المقدسة.‬ 259 00:17:16,713 --> 00:17:18,590 ‫ختمه الذي لم يختفِ.‬ 260 00:17:20,175 --> 00:17:21,384 ‫ما سبب ذلك؟‬ 261 00:17:23,261 --> 00:17:25,430 ‫يروادني شعور سيئ.‬ 262 00:17:26,389 --> 00:17:29,142 ‫هل أخاف أن يصيبه مكروه؟‬ 263 00:17:30,518 --> 00:17:33,146 ‫لا أدري. أهذه مشاعري؟‬ 264 00:17:33,605 --> 00:17:34,439 ‫أم أنه...‬ 265 00:17:35,857 --> 00:17:38,568 ‫قلبكِ يا "ليتيشيا"؟‬ 266 00:17:40,403 --> 00:17:42,822 ‫يا له من هراء.‬ 267 00:17:43,323 --> 00:17:47,243 ‫خلاص البشر؟‬ ‫هذا الهراء يجعلني أرغب في التقيؤ...‬ 268 00:17:50,872 --> 00:17:52,207 ‫ما هذا؟‬ 269 00:17:55,293 --> 00:17:56,294 ‫أيؤلمك؟‬ 270 00:17:58,755 --> 00:18:00,548 ‫- تنحَّ جانباً.‬ ‫- سحقاً لك.‬ 271 00:18:05,011 --> 00:18:06,471 ‫أحضرته يا سيدي.‬ 272 00:18:06,554 --> 00:18:07,555 ‫حسناً.‬ 273 00:18:10,266 --> 00:18:11,976 ‫أرجوك أن تدعنا وشأننا.‬ 274 00:18:12,519 --> 00:18:13,728 ‫إنهم في خطر.‬ 275 00:18:17,315 --> 00:18:18,399 ‫افتحي فمك.‬ 276 00:18:20,026 --> 00:18:20,860 ‫يا للهراء.‬ 277 00:18:21,319 --> 00:18:23,905 ‫إنها فقط لا تملك جهازاً تنفسياً كما يجب.‬ 278 00:18:24,531 --> 00:18:28,368 ‫هناك أجهزة في مخزن المعدات السحرية.‬ 279 00:18:28,451 --> 00:18:29,410 ‫اذهب وأحضرها.‬ 280 00:18:30,453 --> 00:18:31,287 ‫بسرعة.‬ 281 00:18:31,371 --> 00:18:33,456 ‫أنا سأذهب!‬ 282 00:18:35,542 --> 00:18:36,376 ‫لماذا؟‬ 283 00:18:36,459 --> 00:18:37,335 ‫ماذا؟‬ 284 00:18:37,710 --> 00:18:41,548 ‫- لقد كنتَ...‬ ‫- لا أدري. فوضى. كلها فوضى.‬ 285 00:18:41,631 --> 00:18:44,759 ‫خدم. حرب كأس مقدسة. كأس عظمى.‬ 286 00:18:44,843 --> 00:18:46,344 ‫سحقاً لكل تلك الفوضى.‬ 287 00:18:47,804 --> 00:18:51,599 ‫خلاص البشر؟‬ ‫لم نسعَ خلف شيء كهذا قط.‬ 288 00:18:51,683 --> 00:18:54,686 ‫كل ما رغبنا به هو قتال نبيل‬ 289 00:18:54,978 --> 00:18:58,356 ‫بين سحرة متميزين وأبطال مُستدعين.‬ 290 00:18:59,691 --> 00:19:01,359 ‫لكن لماذا؟‬ 291 00:19:01,776 --> 00:19:03,695 ‫لماذا لم تجرِ الأمور كما ينبغي؟‬ 292 00:19:04,487 --> 00:19:07,365 ‫هل لأنك دفعت "سيغفريد" إلى الانتحار؟‬ 293 00:19:08,366 --> 00:19:09,367 ‫لا أدري.‬ 294 00:19:10,034 --> 00:19:11,244 ‫إنه خطؤك.‬ 295 00:19:12,287 --> 00:19:14,330 ‫لكنك لست المخطئ الوحيد.‬ 296 00:19:15,165 --> 00:19:17,083 ‫ربما أنا أخطأتُ أيضاً.‬ 297 00:19:18,042 --> 00:19:20,086 ‫صحيح. كنتَ مخطئاً.‬ 298 00:19:21,045 --> 00:19:23,089 ‫سحقاً لك. من تظنين نفسك؟‬ 299 00:19:24,048 --> 00:19:25,091 ‫مشكلتك في عقليتك.‬ 300 00:19:25,675 --> 00:19:29,721 ‫أنت متعجرف وسريع الغضب،‬ ‫أنت إنسان ميؤوس منه.‬ 301 00:19:30,263 --> 00:19:32,348 ‫لكنك كيميائي جيد.‬ 302 00:19:33,266 --> 00:19:36,102 ‫ألم يكن لديكِ صياغة أفضل لهذا الكلام؟‬ 303 00:19:36,644 --> 00:19:39,105 ‫ربما لا تحب المقارنة مع عائلة "آينزبيرن".‬ 304 00:19:40,273 --> 00:19:43,610 ‫عائلتنا ستلحق بهم قريباً.‬ 305 00:19:44,152 --> 00:19:47,488 ‫- إذن، تنقذينهم لهذا السبب؟‬ ‫- لا مانع لدي.‬ 306 00:19:49,157 --> 00:19:51,826 ‫إذا كان ذلك يعني أنه سيولد شيء جديد منه.‬ 307 00:19:54,370 --> 00:19:59,167 ‫لا وقت لدينا لهذا الهراء.‬ ‫أنتم أيها الهومونكولوس.‬ 308 00:20:00,501 --> 00:20:02,128 ‫أي اسم هذا؟‬ 309 00:20:02,503 --> 00:20:04,589 ‫أطلقوا أسماءً سهلة على أنفسكم.‬ 310 00:20:05,131 --> 00:20:07,008 ‫تسمية الابن هي وظيفة من يلده.‬ 311 00:20:08,718 --> 00:20:11,304 ‫هذا كابوس. كان عليّ إضافة شيء‬ 312 00:20:11,387 --> 00:20:12,972 ‫يجعلكم مطيعون تماماً.‬ 313 00:20:13,056 --> 00:20:15,475 ‫لا أعتقد بأن مهارتك تؤهلك لفعل ذلك.‬ 314 00:20:15,558 --> 00:20:17,477 ‫اللعنة عليكِ وعلى أسلوبك.‬ 315 00:20:22,815 --> 00:20:24,484 ‫يوماً سعيداً.‬ 316 00:20:24,567 --> 00:20:28,988 ‫الجميع هنا. إنه يوم جميل، أليس كذلك؟‬ 317 00:20:29,530 --> 00:20:31,658 ‫"كاستر"، أكنت تعلم بالأمر؟‬ 318 00:20:32,367 --> 00:20:33,451 ‫ماذا تعني؟‬ 319 00:20:33,952 --> 00:20:36,746 ‫خطة "أماكسا شيرو" بالطبع.‬ 320 00:20:37,121 --> 00:20:38,706 ‫ذلك الأمر إذن.‬ 321 00:20:39,666 --> 00:20:42,168 ‫نحن وأحلامنا واحد.‬ 322 00:20:42,710 --> 00:20:46,381 ‫وحياتنا الصغيرة يلفها النوم.‬ 323 00:20:47,173 --> 00:20:48,174 ‫و...‬ 324 00:20:49,050 --> 00:20:51,427 ‫كنتُ أعلم بالطبع.‬ 325 00:20:51,970 --> 00:20:53,304 ‫أهو عاقل؟‬ 326 00:20:54,013 --> 00:20:55,515 ‫عاقل أم مجنون...‬ 327 00:20:56,015 --> 00:20:58,643 ‫إنه سؤال بديهي، أليس كذلك؟‬ 328 00:20:59,185 --> 00:21:03,398 ‫سيدنا سلك طريقاً شاقاً ويائساً‬ ‫ليصل إلى هذا الاستنتاج.‬ 329 00:21:03,481 --> 00:21:05,817 ‫لذا سأساعده في تحقيق ذلك.‬ 330 00:21:05,900 --> 00:21:08,236 ‫مهما كان الثمن.‬ 331 00:21:09,821 --> 00:21:14,534 ‫أعلم أنك فقدت عقلك، ولكن رغم هذا سأسألك...‬ 332 00:21:15,076 --> 00:21:16,452 ‫لماذا تساعد "شيرو"؟‬ 333 00:21:17,662 --> 00:21:18,871 ‫لأن هذا‬ 334 00:21:19,372 --> 00:21:22,041 ‫يثير اهتمامي كثيراً.‬ 335 00:21:22,875 --> 00:21:27,338 ‫هذا خلاص لجميع البشر في العالم،‬ ‫لـ 6 مليارات من الأشخاص.‬ 336 00:21:27,839 --> 00:21:30,717 ‫كما أنه ليس قديساً عادياً.‬ 337 00:21:30,800 --> 00:21:32,218 ‫لقد قاتل وهُزم‬ 338 00:21:32,302 --> 00:21:34,721 ‫وسُلب منه كل شيء.‬ 339 00:21:34,804 --> 00:21:37,265 ‫لكنه لم يحقد ولم يتخل عن الناس.‬ 340 00:21:37,807 --> 00:21:41,894 ‫هذا ما يعنيه الخلاص لجميع البشر.‬ 341 00:21:52,238 --> 00:21:55,366 ‫سأفعلها. أجل، سأفعلها.‬ 342 00:21:55,908 --> 00:21:58,077 ‫17 عاماً، و60 عاماً آخر...‬ 343 00:21:58,911 --> 00:22:02,248 ‫سأستخدم كل ما أملك‬ ‫من أعصاب، وخلايا، وعضلات...‬ 344 00:22:04,042 --> 00:22:05,877 ‫وطاقة سحرية كذلك.‬ 345 00:22:07,128 --> 00:22:10,048 ‫على الرغم من اختلاف دروبنا‬ 346 00:23:42,974 --> 00:23:44,976 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬