1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,074 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:20,364 --> 00:00:23,284 ‫سأتكلم...‬ 3 00:00:30,541 --> 00:00:32,460 ‫هل ستقول الحقيقة؟‬ 4 00:00:32,543 --> 00:00:37,673 ‫أجل، سأقول الحقيقة!‬ ‫لذا اقتليني بسرعة! أرجوك! لا أستطيع...‬ 5 00:00:40,801 --> 00:00:43,179 ‫لا! توقفي! لا!‬ 6 00:00:43,763 --> 00:00:47,558 ‫- لا تمسكي قلبي! لا تسحقيه!‬ ‫- أخبرني بسرعة!‬ 7 00:00:48,142 --> 00:00:51,562 ‫حسناً! سأخبرك!‬ 8 00:00:52,229 --> 00:00:54,815 ‫دعيني أموت! أرجوك...‬ 9 00:02:55,019 --> 00:02:58,022 ‫كنت تعلمين من سفر الرؤيا...‬ 10 00:02:58,689 --> 00:03:02,109 ‫أن الناس سيخونونكِ وأنك ستموتين...‬ 11 00:03:03,068 --> 00:03:07,072 ‫لماذا إذن قاتلتِ رغم معرفتك بذلك كله؟‬ 12 00:03:08,824 --> 00:03:12,369 ‫لأنني كنت أعلم أن موتي لن يكون بلا معنى.‬ 13 00:03:13,412 --> 00:03:15,831 ‫ولم يكن لدي سوى الأمل.‬ 14 00:03:16,415 --> 00:03:20,669 ‫ألم تحقدي على أحد؟‬ ‫ألم تجدي ذلك مثيراً للسخرية؟‬ 15 00:03:21,503 --> 00:03:28,510 ‫كلا. لم أحمل ضغينة تجاه أي أحد.‬ 16 00:03:29,428 --> 00:03:31,847 ‫هذا ما أراده الرب.‬ 17 00:03:34,642 --> 00:03:36,894 ‫أنت قوية بالفعل.‬ 18 00:03:39,772 --> 00:03:42,858 ‫ولكن كيف تشعرين حياله؟‬ 19 00:03:45,903 --> 00:03:49,907 ‫لقد شارك في الحرب بمحض إرادته.‬ 20 00:03:49,990 --> 00:03:54,161 ‫أليس من الصواب منعه؟‬ 21 00:03:59,458 --> 00:04:03,754 ‫لا أعلم. هذا تحديداً يحيرني للغاية.‬ 22 00:04:17,559 --> 00:04:18,602 ‫"سيغ"...‬ 23 00:04:19,728 --> 00:04:21,563 ‫ما الذي تحمله؟‬ 24 00:04:21,939 --> 00:04:25,234 ‫أساعد في معالجة الهومونكولي.‬ 25 00:04:25,776 --> 00:04:28,529 ‫هذا كل ما أستطيع فعله الآن.‬ 26 00:04:32,908 --> 00:04:35,744 ‫ما خطبكِ يا "رولر"؟ تبدين شاحبة.‬ 27 00:04:35,828 --> 00:04:38,872 ‫لا شيء! لا شيء على الإطلاق!‬ 28 00:04:41,750 --> 00:04:45,379 ‫يمكنني المساعدة إن شئت.‬ 29 00:04:46,839 --> 00:04:50,718 ‫أجل، شكراً لكِ.‬ ‫هناك أماكن كثيرة عليّ الذهاب إليها.‬ 30 00:04:53,971 --> 00:04:56,724 ‫- شكراً. أعتمد عليكِ.‬ ‫- حسناً.‬ 31 00:05:06,150 --> 00:05:07,067 ‫"سيغ"!‬ 32 00:05:07,943 --> 00:05:09,153 ‫هل أنت بخير؟‬ 33 00:05:12,156 --> 00:05:14,241 ‫أجل.‬ 34 00:05:15,784 --> 00:05:16,618 ‫هذا...‬ 35 00:05:21,290 --> 00:05:24,043 ‫هل هو بخير يا "آرتشر"؟‬ ‫هل عرفتَ ما المشكلة؟‬ 36 00:05:24,418 --> 00:05:25,669 ‫ألا يؤلمك؟‬ 37 00:05:26,462 --> 00:05:30,424 ‫أنا بخير حالياً.‬ ‫أملك قدرات خاصة، أليس كذلك؟‬ 38 00:05:31,008 --> 00:05:32,760 ‫ربما هذا هو السبب.‬ 39 00:05:36,346 --> 00:05:42,770 ‫قلب "سيغفريد" متصل بدائرته السحرية،‬ ‫وذلك يجعله قادراً على التحول.‬ 40 00:05:43,645 --> 00:05:46,690 ‫هذا يصعب تصديقه،‬ ‫ويمكن وصفه بأنه معجزة.‬ 41 00:05:47,274 --> 00:05:48,108 ‫معجزة؟‬ 42 00:05:49,401 --> 00:05:53,322 ‫كما قلتِ، لا معجزات مجانية.‬ 43 00:05:55,407 --> 00:05:59,328 ‫ظننتُ أنني لا أملك ما يستحق سلبه.‬ 44 00:06:00,996 --> 00:06:05,709 ‫أظن أن قلب "سيغفريد"‬ ‫تسبب في هذا الاكتساح الأسود.‬ 45 00:06:06,335 --> 00:06:09,463 ‫- طاقتهما السحرية متداخلة.‬ ‫- اكتساح؟‬ 46 00:06:16,512 --> 00:06:20,849 ‫هل من الممكن أن "سيغ"‬ ‫يحاول أن يصبح "سيغفريد"؟‬ 47 00:06:22,976 --> 00:06:24,478 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 48 00:06:25,104 --> 00:06:26,605 ‫أصبحُ "سيغفريد"؟‬ 49 00:06:27,523 --> 00:06:32,569 ‫"سيغ"، لقد تحولتَ إلى "سيغفريد" مرتين...‬ 50 00:06:33,153 --> 00:06:35,280 ‫هل تعرف مدة التحول في المرتين معاً؟‬ 51 00:06:36,198 --> 00:06:37,116 ‫لنرَ...‬ 52 00:06:38,075 --> 00:06:40,702 ‫إن جمعنا المرتين، قرابة 5 دقائق.‬ 53 00:06:41,286 --> 00:06:45,749 ‫تلك فترة قصيرة ولكنها كانت كافية‬ ‫لتسبب لجسدك هذا.‬ 54 00:06:46,542 --> 00:06:51,088 ‫عليك أن تعلم بأنك كلما تحولت‬ ‫إلى "سيغفريد"، كلما اقتربت من الموت.‬ 55 00:06:53,257 --> 00:06:56,176 ‫لكنني أعتقد أننا بحاجة إلى قوة "سيغفريد".‬ 56 00:06:57,177 --> 00:06:58,262 ‫لكنك...‬ 57 00:07:00,222 --> 00:07:03,725 ‫هذا قراره هو.‬ 58 00:07:04,810 --> 00:07:06,728 ‫عليه أن يتخذه بمحض إرادته.‬ 59 00:07:12,025 --> 00:07:14,194 ‫عذراً، عليّ الذهاب الآن.‬ 60 00:07:14,695 --> 00:07:18,323 ‫وأيضاً، سيدتي تريد التحدث معكما.‬ 61 00:07:22,369 --> 00:07:23,704 ‫كما قلت لك يا سيدي!‬ 62 00:07:24,288 --> 00:07:28,083 ‫ابقَ هنا ولا تخرج، فأنت مريض!‬ 63 00:07:28,667 --> 00:07:30,794 ‫أخبرني أولاً إن اضطررتَ للخروج.‬ 64 00:07:30,878 --> 00:07:32,087 ‫هل أنا طفل؟‬ 65 00:07:32,963 --> 00:07:36,467 ‫بالمقارنة بي، ما زلتَ طفلاً!‬ ‫أراك لاحقاً!‬ 66 00:07:46,685 --> 00:07:51,023 ‫كلما تحولتُ إلى "سيغفريد"،‬ ‫كلما اقتربت من الموت؟‬ 67 00:07:53,859 --> 00:07:57,863 ‫أيُعقل أن لدي ما أفقده...‬ 68 00:07:59,698 --> 00:08:02,576 ‫حتى في تلك الحالة، مهمتي ستبقى كما هي.‬ 69 00:08:05,120 --> 00:08:08,123 ‫شكراً لكم على تلبية دعوتي.‬ 70 00:08:09,333 --> 00:08:15,047 ‫نحن نواجه أمراً طارئاً،‬ ‫وأحتاج إلى نصيحتكم.‬ 71 00:08:16,381 --> 00:08:20,344 ‫إنه يتعلق بـ"أساشين الأسود"‬ ‫الذي لا يزال مكان تواجده مجهولاً.‬ 72 00:08:21,428 --> 00:08:22,471 ‫ألق نظرة.‬ 73 00:08:25,682 --> 00:08:27,768 ‫"جاك السفاح؟"‬ 74 00:08:29,478 --> 00:08:30,646 ‫أيُعقل أنه...‬ 75 00:08:30,729 --> 00:08:35,901 ‫أجل، هذا هو "أساشين الأسود"،‬ ‫"جاك السفاح" الحقيقي.‬ 76 00:08:37,069 --> 00:08:37,903 ‫إذن...‬ 77 00:08:38,445 --> 00:08:44,910 ‫"أساشين الأسود" قتل العديد من الأشخاص‬ ‫الذين لا صلة لهم بحرب الكأس المقدسة...‬ 78 00:08:45,536 --> 00:08:47,538 ‫بما فيهم السحرة.‬ 79 00:08:47,621 --> 00:08:49,498 ‫أجل. كما أننا‬ 80 00:08:49,873 --> 00:08:54,419 ‫اعتباراً منذ ليلة البارحة، فقدنا الاتصال‬ ‫بـ 8 أشخاص من معارفنا في "تريفاس".‬ 81 00:08:55,754 --> 00:08:57,464 ‫على الأرجح أنهم...‬ 82 00:08:58,382 --> 00:08:59,216 ‫فهمت.‬ 83 00:08:59,800 --> 00:09:04,263 ‫تريدين مني القضاء على "أساشين الأسود"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 84 00:09:04,763 --> 00:09:05,597 ‫أجل.‬ 85 00:09:06,932 --> 00:09:08,392 ‫هذا محرج،‬ 86 00:09:08,976 --> 00:09:14,398 ‫ولكن لم يعد لدينا ما يكفي من القوة‬ ‫للتعامل مع الأمر.‬ 87 00:09:15,482 --> 00:09:19,570 ‫نحتاج إليك لمنع وقوع المزيد من الأضرار.‬ 88 00:09:20,195 --> 00:09:21,321 ‫لا تقلقي.‬ 89 00:09:21,905 --> 00:09:26,952 ‫من واجبي أن أعاقب الخدم الذين يعتدون‬ ‫على أشخاص لا صلة لهم بالحرب.‬ 90 00:09:28,203 --> 00:09:29,204 ‫يسرني ذلك.‬ 91 00:09:29,913 --> 00:09:34,751 ‫كنتُ أخشى ألا يكون ذلك من واجبات "رولر".‬ 92 00:09:36,044 --> 00:09:41,049 ‫شكراً على المساعدة.‬ ‫هذه مواقع السحرة الذين فقدنا الاتصال بهم.‬ 93 00:09:41,717 --> 00:09:46,221 ‫قد نجد شيئاً إن ذهبنا إلى هناك،‬ ‫ولكن ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 94 00:09:46,638 --> 00:09:50,434 ‫نحتاج إلى 3 أيام من الاستعدادات‬ ‫لاجتياح "الحدائق المعلقة".‬ 95 00:09:50,517 --> 00:09:53,520 ‫هذا ما نملكه من الوقت للتعامل مع "أساشين".‬ 96 00:09:53,604 --> 00:09:57,733 ‫هذا غاية في السهولة،‬ ‫"آرتشر" قاتله من قبل!‬ 97 00:09:58,275 --> 00:10:00,193 ‫ولدينا 3 خدم!‬ 98 00:10:00,944 --> 00:10:03,488 ‫صحيح، ولكن...‬ 99 00:10:07,200 --> 00:10:08,744 ‫ما الخطب يا "آرتشر"؟‬ 100 00:10:09,411 --> 00:10:12,748 ‫سيدتي، أتتذكرين مظهر "أساشين الأسود"؟‬ 101 00:10:14,499 --> 00:10:15,626 ‫في الحقيقة...‬ 102 00:10:17,127 --> 00:10:17,961 ‫أنا...‬ 103 00:10:18,545 --> 00:10:21,757 ‫هذا غريب. أنا واثقة من أنني رأيته.‬ 104 00:10:22,257 --> 00:10:25,636 ‫- يبدو أنك لا تتذكرين.‬ ‫- ولكن هذا مستحيل!‬ 105 00:10:25,719 --> 00:10:31,266 ‫وهم نبيل أم قدرة تمنع الآخرين‬ ‫من تذكر شكله؟‬ 106 00:10:32,059 --> 00:10:37,397 ‫ماذا؟ إذن نحن لا نعرف عنه شيئاً‬ ‫سوى أن اسمه الحقيقي هو "جاك السفاح"،‬ 107 00:10:37,481 --> 00:10:42,194 ‫ولا نعرف مظهره ولا قدراته‬ ‫ولا وهمه النبيل، أليس كذلك؟‬ 108 00:10:42,903 --> 00:10:44,154 ‫هذا صحيح.‬ 109 00:10:45,113 --> 00:10:50,369 ‫يبدو أننا في ظروف لا تصلح لقتاله.‬ 110 00:10:51,203 --> 00:10:55,207 ‫كما توقعت، علينا ألا نسمح‬ ‫لذلك "الأساشين" بأن يظل طليقاً.‬ 111 00:11:35,997 --> 00:11:38,125 ‫مرحباً! نحن هنا!‬ 112 00:11:40,836 --> 00:11:41,920 ‫هذا المكان أيضاً...‬ 113 00:11:42,379 --> 00:11:43,964 ‫يا له من أمر شنيع!‬ 114 00:11:44,047 --> 00:11:46,633 ‫هل وجدتما أي أدلة؟‬ 115 00:11:47,467 --> 00:11:50,554 ‫هذا كل ما وجدناه في التحقيقات.‬ 116 00:11:50,929 --> 00:11:54,850 ‫قُتلوا بالطريقة ذاتها، تم انتزاع قلوبهم.‬ 117 00:11:55,642 --> 00:11:58,145 ‫هذا ما رأيناه أيضاً. كم هو مريع!‬ 118 00:11:58,728 --> 00:12:04,109 ‫هذا من فعل "أساشين الأسود" بدون شك.‬ ‫ولكن هناك ما نجهله.‬ 119 00:12:04,192 --> 00:12:09,239 ‫القلوب التي ينتزعها تُعتبر مصدر‬ ‫للطاقة السحرية التي يحتاج إليها الخدم.‬ 120 00:12:10,073 --> 00:12:14,411 ‫المشكلة في وجود آثار تعذيب وحشي قبل موتهم.‬ 121 00:12:15,203 --> 00:12:20,625 ‫لقد رأينا جثثاً يبدو عليها‬ ‫آثار تعذيب أيضاً، ولكن ليست جميعها هكذا.‬ 122 00:12:20,709 --> 00:12:21,960 ‫تلك هي المشكلة.‬ 123 00:12:22,461 --> 00:12:26,339 ‫لماذا تم تعذيب بعض السحرة دون الآخرين؟‬ 124 00:12:26,798 --> 00:12:31,386 ‫ربما لأن "أساشين الأسود"‬ ‫يتغذى على خوف ضحيته أثناء الموت؟‬ 125 00:12:31,470 --> 00:12:34,514 ‫في هذه الحالة، لماذا لم يعذبهم كلهم؟‬ 126 00:12:34,973 --> 00:12:36,766 ‫ربما لم يكن لديه وقت لذلك.‬ 127 00:12:37,350 --> 00:12:39,561 ‫لا، أستبعد هذا.‬ 128 00:12:39,978 --> 00:12:44,274 ‫يملك الكثير من الوقت بما أننا متأخرون عنه.‬ 129 00:12:44,858 --> 00:12:47,152 ‫في البداية، ظننتُ أنه طقس سحري.‬ 130 00:12:48,445 --> 00:12:51,406 ‫حسناً.‬ ‫سأستعين بما تبقى من ذكرياته.‬ 131 00:12:52,616 --> 00:12:53,450 ‫ماذا؟‬ 132 00:12:53,867 --> 00:12:57,871 ‫إنها طريقة للحصول على المعلومات‬ ‫من خلال رؤية اللحظات الأخيرة للميت.‬ 133 00:12:58,705 --> 00:12:59,998 ‫لكنها خطيرة.‬ 134 00:13:00,707 --> 00:13:02,792 ‫الأمر يستحق المخاطرة.‬ 135 00:13:03,710 --> 00:13:04,628 ‫لنبدأ.‬ 136 00:13:37,994 --> 00:13:43,166 ‫هل سيكون بخير؟ يبدو أنه يعاني كثيراً!‬ 137 00:13:43,833 --> 00:13:47,295 ‫إنه يتذوق لحظات الميت الأخيرة المؤلمة.‬ 138 00:13:47,796 --> 00:13:50,298 ‫لا بد أن الألم كان شديداً.‬ 139 00:14:00,850 --> 00:14:03,144 ‫هيا، أخبرني بسرعة.‬ 140 00:14:15,490 --> 00:14:18,910 ‫أعرفها، أعرفها تماماً.‬ 141 00:14:19,911 --> 00:14:25,208 ‫أعرفها، أعرفها تماماً.‬ 142 00:14:25,750 --> 00:14:27,335 ‫أعرفها. سأقولها.‬ 143 00:14:27,836 --> 00:14:28,670 ‫"كاوليس"!‬ 144 00:14:32,465 --> 00:14:34,926 ‫تباً! لقد عشتُ اللحظة أكثر من اللازم!‬ 145 00:14:35,719 --> 00:14:37,387 ‫هل عرفتم شيئاً؟‬ 146 00:14:38,138 --> 00:14:40,056 ‫بضع كلمات شدت انتباهي.‬ 147 00:14:40,765 --> 00:14:43,727 ‫على الأرجح أنها كلمات‬ ‫قالها الساحر أثناء تعذيبه.‬ 148 00:14:44,769 --> 00:14:47,188 "أعرفها تماماً".‬ 149 00:14:47,272 --> 00:14:49,107 ‫"أعرفها تماماً؟"‬ 150 00:14:50,066 --> 00:14:51,401 ‫ما معنى ذلك؟‬ 151 00:15:07,167 --> 00:15:10,170 ‫ربما هذا الزر.‬ 152 00:15:10,712 --> 00:15:12,255 ‫"كاوليس"؟ ما...‬ 153 00:15:12,339 --> 00:15:13,465 ‫اهربي يا أختي!‬ 154 00:15:13,548 --> 00:15:15,216 ‫"أساشين" هناك!‬ 155 00:15:15,926 --> 00:15:19,930 ‫كان يعذب السحرة لإيجاد طريقة‬ ‫لاقتحام القصر!‬ 156 00:15:34,444 --> 00:15:35,278 ‫هذا...‬ 157 00:15:36,029 --> 00:15:37,238 ‫أقول لك!‬ 158 00:15:37,322 --> 00:15:41,117 ‫أحد الضحايا كان يعرف رمز تعطيل الإنذار...‬ 159 00:15:43,328 --> 00:15:44,245 ‫لا إشارة؟‬ 160 00:15:45,080 --> 00:15:46,247 ‫سيد "كاوليس"!‬ 161 00:15:46,623 --> 00:15:47,457 ‫"آرتشر"!‬ 162 00:15:51,670 --> 00:15:53,129 ‫ما الذي حدث؟‬ 163 00:15:53,505 --> 00:15:54,339 ‫أخبرني!‬ 164 00:15:55,006 --> 00:15:56,841 ‫لنعد بسرعة يا "رايدر"!‬ 165 00:15:57,676 --> 00:15:58,635 ‫أتسمعني؟‬ 166 00:15:59,302 --> 00:16:00,387 ‫"كاوليس"؟‬ 167 00:16:02,013 --> 00:16:03,264 ‫مستحيل!‬ 168 00:16:26,663 --> 00:16:28,164 ‫من هنا!‬ 169 00:16:28,248 --> 00:16:29,082 ‫بسرعة!‬ 170 00:16:40,051 --> 00:16:43,763 ‫- الجميع في داخل القصر الآن!‬ ‫- هل تلك الفتاة بخير؟‬ 171 00:16:44,681 --> 00:16:48,268 ‫استنشقت الضباب المسموم وماتت على الفور.‬ 172 00:16:49,436 --> 00:16:50,270 ‫تباً!‬ 173 00:16:50,812 --> 00:16:54,649 ‫- تم إنقاذ أول اثنين!‬ ‫- بفضلك أنت.‬ 174 00:16:58,028 --> 00:17:02,240 ‫ماذا حدث للحراس الآخرين؟‬ ‫وماذا عن حراس "فيوري"؟‬ 175 00:17:02,323 --> 00:17:07,245 ‫الرئيسة الحالية في مكتب الرئيس السابق.‬ ‫حراسها...‬ 176 00:17:07,829 --> 00:17:11,291 ‫أظن أنها بمفردها الآن.‬ 177 00:17:13,668 --> 00:17:15,211 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 178 00:17:15,295 --> 00:17:17,422 ‫قد يكون العدو خادماً!‬ 179 00:17:41,362 --> 00:17:42,197 ‫"أبيريو"!‬ 180 00:18:05,386 --> 00:18:06,471 ‫"كلوديرا"!‬ 181 00:18:18,525 --> 00:18:19,359 ‫"أبيريو".‬ 182 00:18:27,700 --> 00:18:29,035 ‫أنت إذاً...‬ 183 00:18:29,994 --> 00:18:31,496 ‫"جاك السفاح؟"‬ 184 00:18:32,413 --> 00:18:33,248 ‫أجل!‬ 185 00:18:33,873 --> 00:18:36,793 ‫لا بد أنك أحد أسياد "يوغدوميلينيا"!‬ 186 00:18:38,461 --> 00:18:40,338 ‫الكأس المقدسة ليست هنا!‬ 187 00:18:41,381 --> 00:18:45,051 ‫نعلم ذلك. أخذها الحمر، صحيح؟‬ 188 00:18:45,135 --> 00:18:47,178 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا إذن؟‬ 189 00:18:48,805 --> 00:18:52,183 ‫لأنه من السهل الإطاحة بالعاجزين.‬ 190 00:19:01,401 --> 00:19:03,236 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 191 00:19:04,445 --> 00:19:06,823 ‫هل تتسلين؟‬ 192 00:19:08,616 --> 00:19:09,659 ‫ها هو!‬ 193 00:19:11,452 --> 00:19:13,746 ‫أهذا عزيز عليكِ؟‬ 194 00:19:14,372 --> 00:19:17,959 ‫آسفة، لن تستخدميه.‬ ‫لنضعه جانباً!‬ 195 00:19:19,460 --> 00:19:23,381 ‫لا بأس. سأستخدم هذا بدلاً منه!‬ 196 00:19:23,464 --> 00:19:24,549 ‫"إدوكيرا"!‬ 197 00:19:28,344 --> 00:19:29,596 ‫"مارس"!‬ 198 00:19:41,441 --> 00:19:43,109 ‫عليّ أن أهرب بسرعة!‬ 199 00:20:02,962 --> 00:20:04,380 ‫وداعاً إذن.‬ 200 00:20:19,729 --> 00:20:20,647 ‫من أنت؟‬ 201 00:20:23,316 --> 00:20:25,777 ‫سأقتلك!‬ 202 00:20:25,860 --> 00:20:28,780 ‫هذا ما كنتُ سأقوله يا "أساشين"!‬ 203 00:20:47,590 --> 00:20:48,675 ‫حان الوقت لأقطّعك!‬ 204 00:20:54,973 --> 00:20:59,227 ‫لقد وصلوا.‬ ‫1 ضد 4. لا أملك فرصة للفوز.‬ 205 00:21:00,728 --> 00:21:02,605 ‫سأقتلك في المرة القادمة!‬ 206 00:21:06,943 --> 00:21:08,027 ‫سيدتي!‬ 207 00:21:11,864 --> 00:21:12,699 ‫"آرتشر"...‬ 208 00:21:13,199 --> 00:21:15,159 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 209 00:21:15,243 --> 00:21:17,328 ‫أجل، أنا بخير.‬ 210 00:21:17,954 --> 00:21:18,788 ‫شكراً.‬ 211 00:21:20,623 --> 00:21:22,542 ‫سيدي!‬ 212 00:21:23,501 --> 00:21:25,503 ‫هل أنت بخير يا "سيغ"؟‬ 213 00:21:26,087 --> 00:21:27,630 ‫أجل، بطريقة ما.‬ 214 00:21:29,340 --> 00:21:30,633 ‫وصلنا قبل فوات الأوان!‬ 215 00:21:31,384 --> 00:21:35,346 ‫"سيغ"، شكراً جزيلاً لك على حماية سيدتي.‬ 216 00:21:35,888 --> 00:21:38,057 ‫أكان ذلك "أساشين الأسود"؟‬ 217 00:21:38,808 --> 00:21:41,436 ‫أجل، "جاك السفاح".‬ 218 00:21:42,478 --> 00:21:44,647 ‫يصعب تمييز وجهها.‬ 219 00:21:47,734 --> 00:21:49,986 ‫علينا الإطاحة بتلك "الأساشين"!‬ 220 00:21:50,695 --> 00:21:53,948 ‫وإلا سيزداد عدد ضحاياها بهذا المعدل!‬ 221 00:21:54,824 --> 00:21:56,159 ‫هل ستساعدنا بقوتك؟‬ 222 00:21:56,784 --> 00:22:01,581 ‫أجل. مخاطرة كبيرة أن نتركها طليقة هكذا!‬ 223 00:22:07,045 --> 00:22:09,964 ‫جاك السفاح‬ 224 00:23:42,890 --> 00:23:44,892 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬