1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:12,857 --> 00:00:14,150 ‫لم تصل بعد.‬ 3 00:00:14,984 --> 00:00:17,111 ‫آسفة على التأخير!‬ 4 00:00:20,740 --> 00:00:21,991 ‫لنذهب الآن!‬ 5 00:00:22,491 --> 00:00:25,286 ‫حسناً. نحن نعتمد عليكما.‬ 6 00:00:25,369 --> 00:00:27,038 ‫آسفة لجعلك تنتظر.‬ 7 00:00:27,455 --> 00:00:31,667 ‫- هيا بنا. لنوقف "جاك السفاح".‬ ‫- حسناً، توقف!‬ 8 00:00:32,209 --> 00:00:34,378 ‫عليك أن تهدأ.‬ 9 00:00:34,795 --> 00:00:37,923 ‫الآن، نحن على وشك أن نكون الطعم.‬ 10 00:00:39,175 --> 00:00:40,593 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 11 00:02:16,188 --> 00:02:17,273 ‫اسمعني يا "سيغ".‬ 12 00:02:18,232 --> 00:02:19,441 ‫نحن الطعم.‬ 13 00:02:20,484 --> 00:02:22,653 ‫إن لم تشعر "أساشين" بوجود خدم حولنا‬ 14 00:02:22,736 --> 00:02:27,241 ‫فإنها ستنتهز الفرصة للحصول على الطاقة‬ ‫السحرية وتبدئنا بالكلام.‬ 15 00:02:28,159 --> 00:02:31,787 ‫بصفتي هومونكولوس،‬ ‫لا بد أنني وجبة جيدة لـ"أساشين".‬ 16 00:02:32,496 --> 00:02:34,665 ‫أنا خادمة تتملك جسداً بشرياً.‬ 17 00:02:35,374 --> 00:02:39,086 ‫إن أخمدتُ طاقتي السحرية، فسأكون كالبشر.‬ 18 00:02:39,587 --> 00:02:44,675 ‫سنوقف "أساشين" عندما تهاجمنا،‬ ‫وسيساعدنا الخدم السود في القضاء عليها.‬ 19 00:02:46,886 --> 00:02:48,012 ‫في أسوأ الأحوال...‬ 20 00:02:48,888 --> 00:02:51,974 ‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫أريدك أن تهرب مع كل ما لديك.‬ 21 00:02:52,558 --> 00:02:54,184 ‫سأحميك.‬ 22 00:02:55,436 --> 00:02:59,231 ‫أعلم ذلك. لكن هل ستكونان بخير؟‬ 23 00:02:59,607 --> 00:03:00,524 ‫"تكونان"؟‬ 24 00:03:02,318 --> 00:03:06,196 ‫هل أنت قلق على "ليتيشيا"؟‬ 25 00:03:06,572 --> 00:03:08,574 ‫أجل، إنها...‬ 26 00:03:09,450 --> 00:03:10,826 ‫وأنا قلقة أيضاً.‬ 27 00:03:11,493 --> 00:03:14,830 ‫ولكن هذا ما أرادته "ليتيشيا" أيضاً.‬ 28 00:03:15,372 --> 00:03:16,206 ‫حقاً؟‬ 29 00:03:16,790 --> 00:03:23,339 ‫نعم. كانت تراقبك معي. لا بد أنها تفكر بك.‬ 30 00:03:24,548 --> 00:03:26,050 ‫فهمت.‬ 31 00:03:27,718 --> 00:03:30,221 ‫يبدو أن لديك أموراً أخرى تقلقك.‬ 32 00:03:31,430 --> 00:03:33,974 ‫كنت أفكر بسيدة "أساشين".‬ 33 00:03:35,601 --> 00:03:37,228 ‫"ريكا ريكودو".‬ 34 00:03:38,812 --> 00:03:43,025 ‫حاول أن يضحي بها سيد "أساشين" الأصلي.‬ 35 00:03:44,652 --> 00:03:49,281 ‫رغم ذلك، تساعد "أساشين" في القتل‬ ‫بصفتها سيدة له.‬ 36 00:03:50,574 --> 00:03:53,994 ‫ربما تفعل ذلك لأنها خائفة.‬ 37 00:03:54,703 --> 00:03:55,537 ‫في تلك الحالة...‬ 38 00:03:55,621 --> 00:03:59,583 ‫صحيح، ربما يمكننا إنقاذها.‬ 39 00:04:21,397 --> 00:04:23,440 ‫أمي، أنت ماهرة في عزف البيانو!‬ 40 00:04:24,024 --> 00:04:28,570 ‫كنت آخذ دروساً في العزف‬ ‫منذ وقت طويل جداً.‬ 41 00:04:29,488 --> 00:04:31,407 ‫ماذا تُدعى هذه المعزوفة؟‬ 42 00:04:32,199 --> 00:04:33,659 ‫"تروميري".‬ 43 00:04:36,078 --> 00:04:37,329 ‫تعني "حلم".‬ 44 00:04:38,205 --> 00:04:39,039 ‫حلم؟‬ 45 00:04:39,623 --> 00:04:42,459 ‫الحاضر بالنسبة لي كالحلم.‬ 46 00:04:43,294 --> 00:04:46,755 ‫منذ أن أنقذتني وأنا أشعر كأنني في حلم.‬ 47 00:04:47,298 --> 00:04:50,968 ‫التواجد معكِ يبدو كالحلم بالنسبة لي أيضاً.‬ 48 00:04:52,511 --> 00:04:53,846 ‫ربما...‬ 49 00:04:53,929 --> 00:04:56,473 ‫نعيش حلماً بالفعل.‬ 50 00:04:56,557 --> 00:04:58,517 ‫إنه حلم ممتع جداً!‬ 51 00:04:59,059 --> 00:05:04,565 ‫أجل. أتمنى ألا نصحو منه. إلى الأبد.‬ 52 00:05:15,451 --> 00:05:18,120 ‫انظر هناك! إنها هدايا تذكارية!‬ 53 00:05:18,203 --> 00:05:19,830 ‫لنذهب ونر!‬ 54 00:05:21,415 --> 00:05:22,624 ‫ما خطبك؟‬ 55 00:05:23,375 --> 00:05:25,544 ‫ماذا علينا فعله الآن؟‬ 56 00:05:29,798 --> 00:05:30,924 ‫"رولر"؟‬ 57 00:05:31,592 --> 00:05:35,179 ‫في الواقع، كنت أفكر منذ الصباح‬ ‫بأمور قد تستمتع بها‬ 58 00:05:35,763 --> 00:05:40,184 ‫ولكن لم أنجح في التوصل إلى شيء يا "سيغ".‬ 59 00:05:40,976 --> 00:05:44,021 ‫متعة؟ الآن؟ ألسنا طعماً؟‬ 60 00:05:46,648 --> 00:05:51,361 ‫يمكننا مباغتة "أساشين" بسهولة‬ ‫إن رأتنا نستمتع بوقتنا!‬ 61 00:05:51,945 --> 00:05:53,572 ‫فهمت. هذا يبدو منطقياً.‬ 62 00:05:54,948 --> 00:05:59,536 ‫أليست هذه المرة الأولى التي تتواجد فيها‬ ‫في مدينة مكتظة بالناس يا "سيغ"؟‬ 63 00:05:59,953 --> 00:06:02,623 ‫أجل، يوجد الكثير منهم هنا.‬ 64 00:06:03,832 --> 00:06:05,000 ‫عددهم كبير جداً.‬ 65 00:06:07,419 --> 00:06:10,380 ‫هذه فرصة جيدة لتتفاعل مع الآخرين!‬ 66 00:06:16,386 --> 00:06:18,347 ‫البشر ليسوا لوحدهم.‬ 67 00:06:18,889 --> 00:06:21,141 ‫يحاولون التفاعل فيما بينهم‬ ‫في حياتهم اليومية.‬ 68 00:06:22,142 --> 00:06:23,227 ‫وفقاً لـ"كايرون"،‬ 69 00:06:23,727 --> 00:06:27,856 ‫يؤسس البشر المستوطنات بسبب الضعف والوحدة‬ 70 00:06:28,565 --> 00:06:30,776 ‫وسعادتهم.‬ 71 00:06:31,819 --> 00:06:36,323 ‫لماذا الوحدة والسعادة سببان لتجمع الناس؟‬ 72 00:06:37,324 --> 00:06:41,745 ‫أهو أمر لا يفهمه الهومونكولوس‬ ‫الذي يفتقر إلى العواطف؟‬ 73 00:06:43,997 --> 00:06:47,376 ‫ربما لا أجد الكلمات المناسبة.‬ 74 00:06:48,293 --> 00:06:51,004 ‫أريد أن أفهم البشر.‬ 75 00:06:52,047 --> 00:06:55,509 ‫من أجل البطل الذي أعطاني حياته.‬ 76 00:06:56,426 --> 00:06:58,262 ‫أريد أن أفهم هذا اللطف.‬ 77 00:07:00,639 --> 00:07:06,019 ‫لأستطيع أن أقرر كيف أعيش حياتي‬ ‫اعتباراً من الآن.‬ 78 00:07:08,772 --> 00:07:12,484 ‫كانوا أطفالاً طيبين.‬ ‫جعلوني أتذكر طفولتي.‬ 79 00:07:13,152 --> 00:07:14,319 ‫كيف كانت طفولتكِ؟‬ 80 00:07:15,404 --> 00:07:20,826 ‫كنت أساعد بأمور المنزل وأصلي في الكنيسة،‬ ‫وألعب في الخارج.‬ 81 00:07:21,452 --> 00:07:25,998 ‫وكانت هذه عادة أتبعها.‬ ‫كنت طفلة عادية.‬ 82 00:07:27,416 --> 00:07:28,292 ‫هل من خطب ما؟‬ 83 00:07:29,168 --> 00:07:33,380 ‫إذن من الممكن أن يصبح الأطفال قديسين مثلك.‬ 84 00:07:34,840 --> 00:07:36,633 ‫البشر كائنات مدهشة.‬ 85 00:07:37,426 --> 00:07:40,762 ‫توقف عن مناداتي بالقديسة أرجوك!‬ 86 00:07:41,305 --> 00:07:44,183 ‫أنت متواضعة جداً!‬ 87 00:07:45,767 --> 00:07:49,062 ‫"سيغ"، أعتقد أنك تنضج بشكل مناسب.‬ 88 00:07:50,063 --> 00:07:53,567 ‫تهتم برفاقك وتحاول رد الإحسان.‬ 89 00:07:54,067 --> 00:07:56,820 ‫لم يخطر هذا ببالك من قبل، أليس كذلك؟‬ 90 00:07:57,571 --> 00:07:59,114 ‫أتظنين هذا؟‬ 91 00:08:00,532 --> 00:08:06,538 ‫"سيغ"، نحن نتطلع لأن نراك تنضج،‬ ‫ولكننا نشعر بالقلق في ذات الوقت.‬ 92 00:08:07,206 --> 00:08:08,040 ‫قلق؟‬ 93 00:08:08,665 --> 00:08:09,666 ‫أجل.‬ 94 00:08:10,250 --> 00:08:13,545 ‫أنت لا تعير أهمية كبيرة لحياتك.‬ 95 00:08:14,004 --> 00:08:15,297 ‫لا، هذا...‬ 96 00:08:20,135 --> 00:08:24,223 ‫هل تطوعت لتصبح طعماً لعدم قدرتك‬ ‫على الصفح عن "أساشين"؟‬ 97 00:08:24,806 --> 00:08:29,269 ‫لقد قتلت رفاقي وأرغب في الانتقام،‬ ‫أهذا خطأ؟‬ 98 00:08:29,811 --> 00:08:30,646 ‫كلا.‬ 99 00:08:31,563 --> 00:08:37,736 ‫ولكن ليس من الممكن أن ترى الخصم‬ ‫من زاوية الشر فقط.‬ 100 00:08:37,819 --> 00:08:38,987 ‫ولكن رغم ذلك...‬ 101 00:08:42,407 --> 00:08:47,329 ‫لقد أهملتُ حياتي وضحيت بكل شيء‬ ‫من أجل هدفي‬ 102 00:08:47,412 --> 00:08:50,374 ‫وفي النهاية، أحرقوني على الوتد.‬ 103 00:08:51,708 --> 00:08:53,126 ‫لا أشعر بالندم.‬ 104 00:08:54,253 --> 00:08:56,296 ‫لكنني أعتقد بأنني...‬ 105 00:08:57,047 --> 00:08:59,508 ‫استغنيتُ عن الخير في تلك اللحظة.‬ 106 00:09:00,092 --> 00:09:03,845 ‫وتقبلت أن وجودي يمثل الشر‬ ‫بالنسبة إلى آخرين.‬ 107 00:09:03,929 --> 00:09:10,811 ‫مهلاً! إن ادعى أحد مثلك أنه شرير،‬ ‫فالجميع أشرار!‬ 108 00:09:13,689 --> 00:09:18,902 ‫أنا أؤمن بوجود خير في جميع البشر.‬ 109 00:09:22,406 --> 00:09:27,244 ‫لم أفهم، ولكنكِ...‬ ‫أحاول أن أجد الكلمات...‬ 110 00:09:29,621 --> 00:09:31,498 ‫تفعلين ما بوسعك.‬ 111 00:09:34,209 --> 00:09:37,713 ‫شكراً جزيلاً.‬ 112 00:09:38,672 --> 00:09:41,341 ‫ما قلتُه لا يستحق الشكر.‬ 113 00:09:41,800 --> 00:09:44,803 ‫بلى يستحق، بالنسبة لي!‬ 114 00:09:45,137 --> 00:09:46,555 ‫حسناً.‬ 115 00:10:01,486 --> 00:10:02,321 ‫"رايدر"...‬ 116 00:10:06,033 --> 00:10:07,159 ‫ماذا تفعل؟‬ 117 00:10:08,201 --> 00:10:13,290 ‫أتأمل. لا يمكنني أن أقاتل‬ ‫"آرتشر الأسود" بدون خطط.‬ 118 00:10:14,291 --> 00:10:15,125 ‫فهمت.‬ 119 00:10:16,084 --> 00:10:19,046 ‫يبدو أن الآنسة قد غادرت.‬ ‫أهناك خطب ما؟‬ 120 00:10:21,298 --> 00:10:24,551 ‫طلبتُ منها مراقبة الوضع في "تريفاس".‬ 121 00:10:25,594 --> 00:10:28,805 ‫رائع. أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 122 00:10:29,264 --> 00:10:30,515 ‫تفضل.‬ 123 00:10:31,099 --> 00:10:33,268 ‫لماذا تريد الخلاص للبشر؟‬ 124 00:10:33,852 --> 00:10:35,395 ‫لأنني أقسمت على ذلك.‬ 125 00:10:35,979 --> 00:10:37,814 ‫بدون حواجز العرق والأمة؟‬ 126 00:10:38,357 --> 00:10:39,524 ‫بالطبع.‬ 127 00:10:39,608 --> 00:10:41,943 ‫متى خطرت ببالك هذه الفكرة؟‬ 128 00:10:42,486 --> 00:10:46,615 ‫قبل موتي مباشرة،‬ ‫قبل أن يقتلنا القائد جميعاً.‬ 129 00:10:48,116 --> 00:10:50,035 ‫لا تكذب عليّ!‬ 130 00:10:50,702 --> 00:10:51,703 ‫لم أكذب.‬ 131 00:10:52,412 --> 00:10:54,873 ‫أخبرني إذن يا "أماكسا شيرو توكيسادا"...‬ 132 00:10:55,415 --> 00:10:58,835 ‫ألا تكره من قتلوا رفاقك؟‬ 133 00:10:59,961 --> 00:11:06,134 ‫حملتُ ذات مرة قدراً كبيراً من الحقد‬ ‫والكراهية تجاه الإله والبشر وكل شيء.‬ 134 00:11:07,761 --> 00:11:09,346 ‫ليس لأنني قُتلت.‬ 135 00:11:10,097 --> 00:11:13,100 ‫كرهتُ البشرية لأنها قبلت بقوانين التاريخ.‬ 136 00:11:13,934 --> 00:11:18,522 ‫كرهتُ النظام الظالم حيث القوي‬ ‫يلتهم الضعيف لتحقيق هدفه.‬ 137 00:11:19,189 --> 00:11:22,609 ‫يستحيل أن تزول كراهيتك هذه! أين...‬ 138 00:11:22,692 --> 00:11:24,194 ‫تجاهلتُهم يا "رايدر"!‬ 139 00:11:24,903 --> 00:11:29,241 ‫من أجل خلاص البشر،‬ ‫تخليت عن كراهيتي تجاه من قتلوني.‬ 140 00:11:29,658 --> 00:11:32,702 ‫أياً كانوا، سأنقذهم جميعاً!‬ 141 00:11:33,286 --> 00:11:35,163 ‫بكل تأكيد!‬ 142 00:11:44,673 --> 00:11:47,259 ‫"رايدر"، هل أنت راض الآن؟‬ 143 00:11:58,311 --> 00:11:59,229 ‫توقفي.‬ 144 00:11:59,312 --> 00:12:01,189 ‫تضيعين وقتك.‬ 145 00:12:02,816 --> 00:12:04,985 ‫ما غرضك يا فتى؟‬ 146 00:12:05,527 --> 00:12:09,448 ‫كنتُ أشعر بالملل أيتها الملكة،‬ ‫أيغضبك هذا؟‬ 147 00:12:09,531 --> 00:12:10,782 ‫سحقاً لك.‬ 148 00:12:10,866 --> 00:12:12,367 ‫إنها مجرد مزحة.‬ 149 00:12:13,201 --> 00:12:15,745 ‫لدي ما أريد معرفته قبل أن أصبح خادماً له.‬ 150 00:12:17,122 --> 00:12:20,750 ‫أهذا يعني أنك ستقبل به سيداً لك؟‬ 151 00:12:22,252 --> 00:12:24,254 ‫- تبدين مستاءة.‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:12:24,337 --> 00:12:28,633 ‫كنت تصوبين عليّ عندما كنت أتحدث معه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 153 00:12:29,217 --> 00:12:32,762 ‫كنت فقط أقوم بواجبي كخادمة.‬ 154 00:12:35,348 --> 00:12:40,103 ‫هذا غاية في اللطف بالنسبة لملكة‬ ‫تشتهر بالمكائد!‬ 155 00:12:41,563 --> 00:12:42,606 ‫تباً لك!‬ 156 00:12:42,689 --> 00:12:45,150 ‫كان ذلك وشيكاً!‬ 157 00:12:48,862 --> 00:12:49,863 ‫كم هو مزعج...‬ 158 00:12:55,577 --> 00:12:58,955 ‫أريد أن أسألكِ عن "أماكسا شيرو".‬ 159 00:13:00,123 --> 00:13:01,124 ‫تفضل.‬ 160 00:13:02,250 --> 00:13:08,798 ‫لقد استولى على الكأس المقدسة لأنه واثق‬ ‫من قدرته على منح الخلاص للبشر، صحيح؟‬ 161 00:13:10,634 --> 00:13:17,057 ‫ولكن يُحتمل أنك لكنت ساعدته.‬ ‫هذا ما كان يجول في ذهني.‬ 162 00:13:19,100 --> 00:13:21,144 ‫أشعر بالحيرة.‬ 163 00:13:21,895 --> 00:13:25,023 ‫قد يكون على حق.‬ 164 00:13:26,942 --> 00:13:32,864 ‫إن استطاع منح الخلاص بطرق سليمة،‬ ‫وبدون تضحيات‬ 165 00:13:33,657 --> 00:13:37,786 ‫قد يكون إيقافي له مجرد عجرفة روح بطولية.‬ 166 00:13:38,453 --> 00:13:40,080 ‫ما سبب حيرتك؟‬ 167 00:13:40,622 --> 00:13:46,086 ‫"سيغ"، أنا روح بطولية،‬ ‫وكذلك "أماكسا شيرو".‬ 168 00:13:46,795 --> 00:13:49,631 ‫علينا أن نبقى في الظل.‬ 169 00:13:50,131 --> 00:13:54,094 ‫علينا أن نمد يد المساعدة للناس.‬ 170 00:13:54,636 --> 00:13:57,389 ‫أليس من المفترض أنك تعرضت للخيانة‬ ‫من البشر؟‬ 171 00:13:58,056 --> 00:14:00,684 ‫ألا تحقدين عليهم؟‬ 172 00:14:01,309 --> 00:14:02,644 ‫الجميع يقول لي ذلك‬ 173 00:14:03,270 --> 00:14:06,064 ‫وإنه من المفترض أن أحقد على البشر.‬ 174 00:14:06,940 --> 00:14:12,612 ‫لكنني لا أحقد عليهم،‬ ‫ولا حتى على من حرقوني.‬ 175 00:14:13,655 --> 00:14:18,660 ‫في النهاية، ربما لست طبيعية‬ ‫كما يقول الجميع.‬ 176 00:14:21,705 --> 00:14:26,042 ‫لذلك قمتِ بحمايتي، مع أنني كنت عديم النفع.‬ 177 00:14:27,294 --> 00:14:31,423 ‫لم يكن لكِ فائدة من مساعدتي في ذلك الوضع.‬ 178 00:14:32,048 --> 00:14:35,927 ‫كان من الممكن أن تنقلب عليكِ‬ ‫الفصيلتان الحمراء والسوداء أيضاً.‬ 179 00:14:36,469 --> 00:14:40,098 ‫إلا أنك قررت الوقوف إلى جانبي.‬ 180 00:14:42,142 --> 00:14:43,476 ‫منحتِني الحرية.‬ 181 00:14:45,020 --> 00:14:48,523 ‫وهذا يكفيني الآن لأستمر في العيش!‬ 182 00:14:49,733 --> 00:14:50,650 ‫"سيغ"...‬ 183 00:14:51,234 --> 00:14:56,698 ‫عبارات الامتنان لا تكفي.‬ ‫لذا أريدك أن تستخدمي جسدي!‬ 184 00:14:58,825 --> 00:15:04,456 ‫"سيغ"، لا تقل ما يمكن‬ ‫أن يسيء الآخرون فهمه.‬ 185 00:15:11,546 --> 00:15:12,380 ‫هذا...‬ 186 00:15:19,429 --> 00:15:20,805 ‫أنا قلقة!‬ 187 00:15:21,181 --> 00:15:25,685 ‫لماذا على الخدم أن يبتعدوا قدر الإمكان؟‬ 188 00:15:25,769 --> 00:15:26,937 ‫"رايدر"...‬ 189 00:15:27,270 --> 00:15:29,314 ‫أسمعك، ما الأمر؟‬ 190 00:15:29,856 --> 00:15:31,816 ‫الضباب يحيط بـ"تريفاس".‬ 191 00:15:32,943 --> 00:15:33,818 ‫هيا بنا!‬ 192 00:15:37,364 --> 00:15:39,908 ‫- ضباب؟‬ ‫- كان الجو صافياً قبل قليل.‬ 193 00:15:41,117 --> 00:15:43,036 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 194 00:15:51,836 --> 00:15:54,464 ‫ادخلوا إلى منازلكم فوراً!‬ 195 00:15:57,175 --> 00:15:59,094 ‫"رولر"، ما الذي يحدث؟‬ 196 00:15:59,552 --> 00:16:04,015 ‫هذا وهم "أساشين" النبيل على الأرجح.‬ ‫هل أحاطت المدينة بأكملها بالضباب؟‬ 197 00:16:07,769 --> 00:16:10,021 ‫- "سيغ"، اتبعني!‬ ‫- حسناً!‬ 198 00:16:17,070 --> 00:16:20,490 ‫ما غرض "جاك السفاح"؟‬ 199 00:16:32,794 --> 00:16:34,045 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 200 00:16:35,463 --> 00:16:36,381 ‫ساعدني.‬ 201 00:16:38,049 --> 00:16:39,926 ‫هيا، لنهرب من هنا!‬ 202 00:16:40,552 --> 00:16:45,974 ‫- طفلتي... طفلتي في مكان ما...‬ ‫- لا تقلقي، سأجدها!‬ 203 00:16:46,057 --> 00:16:47,350 ‫علينا الآن...‬ 204 00:16:51,354 --> 00:16:52,397 ‫أصدقك.‬ 205 00:16:58,028 --> 00:16:59,779 ‫السحرة كائنات غريبة.‬ 206 00:16:59,863 --> 00:17:03,158 ‫أطلقتُ الرصاص على قلبك ولم تمت بعد.‬ 207 00:17:03,742 --> 00:17:05,243 ‫ولكن إن فعلتُ هذا!‬ 208 00:17:12,417 --> 00:17:13,918 ‫لا جدوى من هذا.‬ 209 00:17:15,045 --> 00:17:15,879 ‫انتظري!‬ 210 00:17:22,385 --> 00:17:23,219 ‫"جاك"...‬ 211 00:17:30,435 --> 00:17:31,311 ‫إنها هنا!‬ 212 00:17:33,605 --> 00:17:35,440 ‫سترين الجحيم.‬ 213 00:17:36,524 --> 00:17:40,361 ‫نحن النار والمطر والقوة.‬ 214 00:17:42,489 --> 00:17:43,364 ‫إنها قادمة!‬ 215 00:17:45,909 --> 00:17:47,160 ‫"ماريا السفاحة"!‬ 216 00:17:52,373 --> 00:17:53,208 ‫لماذا؟‬ 217 00:18:01,591 --> 00:18:03,551 ‫لماذا لم تموتي؟‬ 218 00:18:03,635 --> 00:18:06,054 ‫أنا قادرة على تحمل اللعنات!‬ 219 00:18:07,138 --> 00:18:09,808 ‫"أساشين السوداء"، لقد تجاوزتِ حدك!‬ 220 00:18:10,391 --> 00:18:13,561 ‫حقاً؟ ربما، سنرى.‬ 221 00:18:13,978 --> 00:18:15,855 ‫ولكن لم ينتهِ الأمر بعد!‬ 222 00:18:15,939 --> 00:18:20,944 ‫أنا وأمي سنحصل على الكأس المقدسة!‬ 223 00:18:25,156 --> 00:18:26,950 ‫- اتركي ذلك الطفل...‬ ‫- خذيه!‬ 224 00:18:29,327 --> 00:18:30,161 ‫أنت؟‬ 225 00:18:40,338 --> 00:18:41,214 ‫تعويذة سيطرة...‬ 226 00:18:43,007 --> 00:18:44,467 ‫"آرتشر"، كيف سارت الأمور؟‬ 227 00:18:45,510 --> 00:18:49,597 ‫كان لي بعض الأجوبة.‬ ‫ولكنني لا أعرف إن هزمتها.‬ 228 00:18:50,765 --> 00:18:53,518 ‫"رايدر" يتبعها دوماً!‬ 229 00:18:53,601 --> 00:18:54,769 ‫نعم.‬ 230 00:18:59,607 --> 00:19:02,235 ‫أمي... سيدتي...‬ 231 00:19:02,861 --> 00:19:03,695 ‫أمي...‬ 232 00:19:04,487 --> 00:19:05,405 ‫أمي!‬ 233 00:19:05,780 --> 00:19:06,614 ‫"جاك"!‬ 234 00:19:09,075 --> 00:19:12,495 ‫أمي، علينا أن نهرب من هنا!‬ 235 00:19:14,706 --> 00:19:18,376 ‫أجل، هيا بنا. سأحملك على ظهري!‬ 236 00:19:20,420 --> 00:19:22,922 ‫للأسف، لقد فشلنا!‬ 237 00:19:23,381 --> 00:19:27,010 ‫التحدث يؤلمكِ، صحيح؟‬ ‫تمسكي بي جيداً.‬ 238 00:19:28,261 --> 00:19:30,722 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬ 239 00:19:31,055 --> 00:19:34,434 ‫لا بأس يا "جاك". هناك فرصة قادمة!‬ 240 00:19:34,517 --> 00:19:35,685 ‫أنا واثقة من ذلك...‬ 241 00:19:44,194 --> 00:19:45,987 ‫أمي...‬ 242 00:19:46,571 --> 00:19:49,824 ‫نريد سماع عزفكِ على البيانو مجدداً.‬ 243 00:19:51,034 --> 00:19:51,868 ‫اتفقنا؟‬ 244 00:19:53,912 --> 00:19:55,747 ‫أجل، بكل تأكيد.‬ 245 00:20:03,630 --> 00:20:05,381 ‫أمي؟‬ 246 00:20:06,299 --> 00:20:08,468 ‫أمي!‬ 247 00:20:09,761 --> 00:20:10,595 ‫أمي!‬ 248 00:20:13,765 --> 00:20:15,099 ‫لا بأس.‬ 249 00:20:15,725 --> 00:20:19,145 ‫أنا لم أعبّر لكِ عن امتناني بعد.‬ 250 00:20:20,855 --> 00:20:24,108 ‫شكراً لكِ على إنقاذي حينها.‬ 251 00:20:25,568 --> 00:20:28,404 ‫لا! لا تتركيني يا أمي!‬ 252 00:20:28,488 --> 00:20:31,032 ‫- كان ذلك كالحلم.‬ ‫- أمي!‬ 253 00:20:31,199 --> 00:20:35,411 ‫- كان أسعد وقت في حياتي...‬ ‫- أرجوكِ يا أمي!‬ 254 00:20:35,495 --> 00:20:39,207 ‫لا تتركيني!‬ ‫لا أريد أن أكون وحيدة!‬ 255 00:20:39,290 --> 00:20:41,251 ‫- لا أحب الوحدة!‬ ‫- صحيح.‬ 256 00:20:41,834 --> 00:20:42,752 ‫معك حق.‬ 257 00:20:43,670 --> 00:20:46,839 ‫- لكنني آسفة...‬ ‫- أمي...‬ 258 00:20:46,923 --> 00:20:49,926 ‫آمرك بختمي سيطرة...‬ 259 00:20:51,052 --> 00:20:53,137 ‫حتى بعد رحيلي...‬ 260 00:20:54,305 --> 00:20:55,974 ‫ستكونين بخير.‬ 261 00:21:12,323 --> 00:21:14,909 ‫إذن هذه هي "أساشين السوداء".‬ 262 00:21:25,712 --> 00:21:27,380 ‫لماذا؟‬ 263 00:21:28,840 --> 00:21:30,258 ‫ماذا؟‬ 264 00:21:30,341 --> 00:21:31,801 ‫هذا...‬ 265 00:21:45,815 --> 00:21:47,150 ‫هذا المكان...‬ 266 00:21:53,781 --> 00:21:55,074 ‫يا أخي الأكبر...‬ 267 00:21:55,158 --> 00:21:57,327 ‫هل أتيت إلى هذا العالم أيضاً؟‬ 268 00:21:59,412 --> 00:22:02,874 ‫هل تريد العيش في هذا العالم البشع؟‬ 269 00:22:04,208 --> 00:22:05,043 ‫يا...‬ 270 00:22:06,919 --> 00:22:09,839 ‫جاك وسيغ يعملان على الإيقاع بجاك السفاح‬ 271 00:23:42,765 --> 00:23:44,767 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬