1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع ‬‏Netflix 2 00:00:04,306 --> 00:00:09,687 ‫عندما تكتمل الاستعدادات،‬ ‫سنغزو "الحدائق المعلقة" بواسطة طائرة!‬ 3 00:00:10,104 --> 00:00:13,816 ‫أنا الطيار! أستطيع قيادة الطائرة!‬ 4 00:00:14,233 --> 00:00:16,694 ‫سنترك أمر قيادة الطائرة لأحد الغولم.‬ 5 00:00:17,111 --> 00:00:18,112 ‫تباً.‬ 6 00:00:18,654 --> 00:00:23,451 ‫ولكن الطائرة هدف سهل لهم.‬ ‫هل لدينا تدابير مضادة لذلك؟‬ 7 00:00:24,076 --> 00:00:27,413 ‫العديد منها ولكن جميعها ينقصها شيء.‬ 8 00:00:28,164 --> 00:00:29,165 ‫على هذا المعدل...‬ 9 00:00:29,790 --> 00:00:33,169 ‫ما زالت فرصة نجاتنا ضئيلة، صحيح؟‬ 10 00:00:34,044 --> 00:00:37,590 ‫لو بإمكاني تذكر اسم وهمي النبيل...‬ 11 00:00:37,673 --> 00:00:38,507 ‫ماذا؟‬ 12 00:00:42,344 --> 00:00:45,473 ‫مهلاً! ما الذي قلته؟‬ 13 00:00:46,599 --> 00:00:51,729 ‫وهمي النبيل...‬ ‫نسيتُ اسمه الحقيقي!‬ 14 00:02:24,947 --> 00:02:28,868 ‫إنه مفيد. كل ما علي فعله هو حمله معي.‬ 15 00:02:29,785 --> 00:02:35,124 ‫"رايدر"، أعتقد أن هذا الكتاب‬ ‫يبطل جميع السحر.‬ 16 00:02:36,167 --> 00:02:40,462 ‫إذن يمكننا بهذا الكتاب‬ ‫اختراق "الحدائق المعلقة".‬ 17 00:02:41,422 --> 00:02:44,049 ‫ولكن كيف لك أن تنسى اسمه الحقيقي؟‬ 18 00:02:45,217 --> 00:02:47,887 ‫أعلم الظرف المناسب لتذكره.‬ 19 00:02:47,970 --> 00:02:48,804 ‫ظرف؟‬ 20 00:02:49,263 --> 00:02:52,057 ‫أجل! يجب أن تكون ليلة بلا قمر.‬ 21 00:02:52,600 --> 00:02:57,146 ‫أستطيع إطلاقه في ليلة بلا قمر.‬ 22 00:02:58,022 --> 00:03:00,357 ‫بلا قمر؟‬ 23 00:03:01,483 --> 00:03:03,569 ‫هل القمر المظلم يفي بالغرض؟‬ 24 00:03:05,487 --> 00:03:06,322 ‫أجل.‬ 25 00:03:06,780 --> 00:03:08,324 ‫القمر المظلم سيكون...‬ 26 00:03:09,074 --> 00:03:10,326 ‫بعد 3 أيام.‬ 27 00:03:11,201 --> 00:03:12,202 ‫بعد 3 أيام؟‬ 28 00:03:12,912 --> 00:03:15,331 ‫ماذا ستفعلون يا آل "يوغدوميلينيا"؟‬ 29 00:03:21,170 --> 00:03:23,047 ‫ما العمل الآن يا أختي الكبيرة؟‬ 30 00:03:25,090 --> 00:03:28,552 ‫بعد 3 أيام، ستكون "الحدائق المعلقة"‬ ‫خارج "رومانيا".‬ 31 00:03:29,428 --> 00:03:32,431 ‫ما يعني أنها ستكون خارج نطاقنا.‬ 32 00:03:33,515 --> 00:03:36,644 ‫جمعية السحرة لن تهدر هذه الفرصة.‬ 33 00:03:37,228 --> 00:03:38,145 ‫أعلم ذلك.‬ 34 00:03:39,271 --> 00:03:42,483 ‫ضحّت عائلتنا بكل شيء من أجل هذا.‬ 35 00:03:43,525 --> 00:03:45,486 ‫دماء وسحر وثروة...‬ 36 00:03:46,862 --> 00:03:49,114 ‫إن خسرنا المعركة، سنخسر كل شيء.‬ 37 00:03:49,698 --> 00:03:50,908 ‫أعلم ذلك أيضاً.‬ 38 00:03:51,909 --> 00:03:57,623 ‫لذا إن كنا نريد الحصول على الكأس العظمى‬ ‫بصفتنا ساحرين، فعلينا أن نغادر غداً.‬ 39 00:03:57,706 --> 00:04:01,377 ‫قلت لك إنني أعلم!‬ ‫ما الذي تقصده يا "كاوليس"؟‬ 40 00:04:06,966 --> 00:04:09,593 ‫أعتقد بأننا وصلنا إلى نقطة تحول.‬ 41 00:04:09,927 --> 00:04:11,428 ‫ما الذي...‬ 42 00:04:11,512 --> 00:04:12,346 ‫أختي...‬ 43 00:04:13,597 --> 00:04:18,477 ‫ساحرة أو إنسانة...‬ ‫لقد بلغتِ مفترق طرق.‬ 44 00:04:19,812 --> 00:04:22,815 ‫هل تعني أن عليّ التوقف عن السحر؟‬ 45 00:04:22,898 --> 00:04:27,236 ‫- هذا قرارك يا أختي.‬ ‫- الإجابة واضحة! أنا...‬ 46 00:04:27,319 --> 00:04:31,907 ‫أختي الكبيرة، أنت لا تريدين الموت لأحد‬ ‫مهما كان السبب، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:31,991 --> 00:04:32,908 ‫هذا...‬ 48 00:04:32,992 --> 00:04:35,327 ‫هل تتذكرين بشأن ذلك الكلب؟‬ 49 00:04:41,917 --> 00:04:45,921 ‫يستحيل أن أنسى!‬ 50 00:04:46,005 --> 00:04:47,047 ‫لماذا؟‬ 51 00:04:47,464 --> 00:04:49,300 ‫لأنني...‬ 52 00:04:50,467 --> 00:04:52,344 ‫لأنني إذا نسيته...‬ 53 00:04:53,345 --> 00:04:55,180 ‫فإلى أين سيذهب؟‬ 54 00:05:00,894 --> 00:05:03,522 ‫ربما أنتِ لست طيبة للغاية يا أختي.‬ 55 00:05:06,483 --> 00:05:10,529 ‫معك حق. ربما راودني الشك.‬ 56 00:05:11,822 --> 00:05:13,490 ‫أنا لست طيبة كما ينبغي.‬ 57 00:05:14,950 --> 00:05:16,785 ‫أنتِ رائعة كما أنت.‬ 58 00:05:31,967 --> 00:05:34,428 ‫سنبدأ الهجوم خلال 3 أيام.‬ 59 00:05:35,429 --> 00:05:36,263 ‫حسناً.‬ 60 00:05:36,930 --> 00:05:40,184 ‫أعتقد بأن المعركة التالية ستكون الأخيرة.‬ 61 00:05:41,143 --> 00:05:42,895 ‫الأخيرة؟‬ 62 00:05:46,523 --> 00:05:48,859 ‫أنتِ هنا يا "رولر"؟‬ 63 00:05:48,942 --> 00:05:53,113 ‫مهلاً! ما هذا؟ لماذا لا ترتدي...‬ 64 00:05:55,157 --> 00:05:58,702 ‫"رولر"؟ ما الخطب؟ نظراتكِ غريبة.‬ 65 00:06:05,334 --> 00:06:07,544 ‫نظرات "رولر" يوم أمس!‬ 66 00:06:07,961 --> 00:06:09,671 ‫أنت تضحك بشكل مبالغ فيه.‬ 67 00:06:09,963 --> 00:06:13,425 ‫لأن الأمر مضحك كلما تذكرته!‬ 68 00:06:13,884 --> 00:06:15,719 ‫أيُعقل أنها لم تكن تعلم؟‬ 69 00:06:16,845 --> 00:06:20,474 ‫على أي حال، ما الذي سيفعله‬ ‫آل "يوغدوميلينيا"؟‬ 70 00:06:21,016 --> 00:06:26,313 ‫لا أعلم! أرادوا البقاء خارج القصر‬ ‫طوال اليوم.‬ 71 00:06:27,189 --> 00:06:28,107 ‫هيا!‬ 72 00:06:28,941 --> 00:06:30,150 ‫أسرع!‬ 73 00:06:31,276 --> 00:06:32,111 ‫سيدي!‬ 74 00:06:33,028 --> 00:06:34,613 ‫تلك الفطيرة تبدو شهية!‬ 75 00:06:35,030 --> 00:06:37,157 ‫- لندخل يا سيدي!‬ ‫- مهلاً!‬ 76 00:06:38,075 --> 00:06:39,535 ‫ما الذي سأتناوله؟‬ 77 00:06:49,586 --> 00:06:51,588 ‫"سيبر الحمراء"...‬ 78 00:07:02,516 --> 00:07:03,809 ‫هل أنت متردد؟‬ 79 00:07:04,393 --> 00:07:06,603 ‫لستُ واثقاً من كفاءتي.‬ 80 00:07:07,896 --> 00:07:09,231 ‫تماسك أرجوك.‬ 81 00:07:10,023 --> 00:07:14,611 ‫عند انتهاء الطقوس،‬ ‫ستصبح قائد "يوغدوميلينيا".‬ 82 00:07:15,487 --> 00:07:19,867 ‫من الأفضل ألا نسرع‬ ‫ونقوم بعملية النقل تدريجياً.‬ 83 00:07:20,742 --> 00:07:22,244 ‫لا خيار آخر.‬ 84 00:07:25,164 --> 00:07:26,081 ‫ابدأ من فضلك.‬ 85 00:07:27,666 --> 00:07:31,712 ‫سنبدأ الآن طقوس نقل الدوائر السحرية.‬ 86 00:07:49,396 --> 00:07:52,191 ‫أنت تسرع يا "كاوليس"، عليك أن تهدأ!‬ 87 00:07:53,275 --> 00:07:55,986 ‫أعلم، ولكن لا يمكنني...‬ 88 00:07:56,528 --> 00:07:59,490 ‫إن جسده يستجيب للدوائر السحرية!‬ 89 00:07:59,573 --> 00:08:01,742 ‫"كاوليس"! أصغِ إلي!‬ 90 00:08:01,825 --> 00:08:04,495 ‫أصغِ إلى صوتي يا "كاوليس"!‬ 91 00:08:04,578 --> 00:08:06,413 ‫"كاوليس"!‬ 92 00:08:19,092 --> 00:08:19,927 ‫هذا المكان...‬ 93 00:08:24,640 --> 00:08:25,474 ‫أنت...‬ 94 00:08:31,355 --> 00:08:32,189 ‫أختي الكبيرة...‬ 95 00:08:40,948 --> 00:08:44,409 ‫هل تتذكرين؟ حينها كنتُ هنا أيضاً.‬ 96 00:08:45,827 --> 00:08:46,662 ‫لذا...‬ 97 00:08:51,959 --> 00:08:53,502 ‫هل يمكنك الاعتناء به؟‬ 98 00:08:56,129 --> 00:08:58,298 ‫أجل، بكل تأكيد.‬ 99 00:09:13,897 --> 00:09:14,815 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:09:17,109 --> 00:09:18,527 ‫أجل، أنا...‬ 101 00:09:19,820 --> 00:09:22,948 ‫انتهت عملية النقل، لا ترهق نفسك.‬ 102 00:09:24,992 --> 00:09:25,826 ‫هذا...‬ 103 00:09:26,326 --> 00:09:27,160 ‫أمر بسيط.‬ 104 00:09:30,122 --> 00:09:34,626 ‫تناول هذا، فإنه سيخفف من حدة الألم.‬ 105 00:09:38,171 --> 00:09:39,381 ‫لقد كنتَ رائعاً‬ 106 00:09:40,299 --> 00:09:42,134 ‫يا "كاوليس فورفيدج يوغدوميلينيا".‬ 107 00:09:42,968 --> 00:09:44,595 ‫وأنتِ أيضاً يا سيدتي.‬ 108 00:09:45,679 --> 00:09:48,473 ‫"كاوليس" من يستحق الثناء فقط.‬ 109 00:09:49,474 --> 00:09:52,185 ‫أنا فخورة بك يا أخي.‬ 110 00:10:03,071 --> 00:10:06,867 ‫لماذا علينا تناول الشاي معها؟‬ 111 00:10:06,950 --> 00:10:12,372 ‫اسأل سيدك. هو من أراد التحدث إلي.‬ 112 00:10:13,081 --> 00:10:15,208 ‫أجل، أريد جواباً صريحاً.‬ 113 00:10:16,418 --> 00:10:19,504 ‫هل تعتقدين أن البشر مجرد وجود؟‬ 114 00:10:20,797 --> 00:10:22,049 ‫أتقصد "جاك السفاح"؟‬ 115 00:10:23,050 --> 00:10:27,054 ‫أعلم أن البشر مختلفون عن بعضهم، ولكن...‬ 116 00:10:34,853 --> 00:10:37,773 ‫أنت مدرك للأمر إذن. البشر بشر.‬ 117 00:10:38,649 --> 00:10:42,277 ‫يفعلون الخير أو الشر تبعاً للموقف.‬ 118 00:10:42,694 --> 00:10:46,073 ‫هم ليسوا سوى وحوش أذكى من غيرها بقليل.‬ 119 00:10:47,366 --> 00:10:49,660 ‫أفعالهم تحركها المصلحة الذاتية،‬ 120 00:10:50,077 --> 00:10:53,914 ‫والأفضال ينسونها والأحقاد يحملونها.‬ 121 00:10:54,414 --> 00:10:57,000 ‫إنهم حتى لا يستحقون أن نحميهم!‬ 122 00:10:57,542 --> 00:11:01,963 ‫ليس صحيحاً! بل ذلك ما يجعلهم‬ ‫مثيرين للاهتمام! ولذلك أنا...‬ 123 00:11:02,047 --> 00:11:03,090 ‫ماذا عنك؟‬ 124 00:11:04,257 --> 00:11:06,176 ‫كيف ترى البشر؟‬ 125 00:11:09,429 --> 00:11:10,263 ‫أنا...‬ 126 00:11:11,181 --> 00:11:12,724 ‫أنا أحبهم.‬ 127 00:11:13,475 --> 00:11:16,478 ‫أو هذا ما اعتقدتُه قبل أن أعرف‬ ‫عن ماضي "أساشين".‬ 128 00:11:16,895 --> 00:11:17,729 ‫والآن؟‬ 129 00:11:18,647 --> 00:11:19,773 ‫لا أعلم.‬ 130 00:11:20,816 --> 00:11:24,903 ‫أردتُ حمايتهم، اعتقدتُ أن ذلك‬ ‫هو التصرف الصحيح.‬ 131 00:11:26,154 --> 00:11:30,742 ‫هل هو الصواب فعلاً؟ لم أعد أعلم.‬ 132 00:11:33,245 --> 00:11:38,750 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ ‫ذلك ليس مهماً بالنسبة إلي.‬ 133 00:11:39,418 --> 00:11:44,714 ‫ما يهمني هو أن أفعل ما أريده.‬ ‫وسأتحمل مسؤولية أفعالي.‬ 134 00:11:46,550 --> 00:11:47,843 ‫ولكن هذا...‬ 135 00:11:48,844 --> 00:11:50,887 ‫سأصبح ملكاً يوماً ما!‬ 136 00:11:51,763 --> 00:11:56,685 ‫كيف لملك يبكي ويضحك مع شعبه‬ ‫أن يكون قادراً على إنقاذهم؟‬ 137 00:11:56,768 --> 00:11:58,895 ‫كان ملكي ليكون قادراً على ذلك!‬ 138 00:12:01,356 --> 00:12:04,151 ‫- ستغادرين؟‬ ‫- هل تبقّى لديك ما تقوله؟‬ 139 00:12:04,568 --> 00:12:06,486 ‫لدي سؤال أخير.‬ 140 00:12:07,404 --> 00:12:11,324 ‫هل تريدين أن تصبحي ملكاً شريراً أم طيباً؟‬ 141 00:12:13,368 --> 00:12:15,370 ‫ملك طيب بالطبع.‬ 142 00:12:35,223 --> 00:12:38,018 ‫إذن تحدثتما مع "سيبر الحمراء"!‬ 143 00:12:39,519 --> 00:12:41,980 ‫أتمنى ألا يزول حبها.‬ 144 00:12:42,606 --> 00:12:43,565 ‫أتعني للبشر؟‬ 145 00:12:43,940 --> 00:12:46,401 ‫أجل، وإلا ستصبح مشكلة بالنسبة لي.‬ 146 00:12:48,069 --> 00:12:50,030 ‫ماذا تقصدين يا "رولر"؟‬ 147 00:12:50,530 --> 00:12:51,615 ‫في الواقع...‬ 148 00:12:51,698 --> 00:12:54,159 ‫لا شيء.‬ 149 00:12:54,242 --> 00:12:57,496 ‫- هل تخفين شيئاً؟‬ ‫- لا أخفي شيئاً!‬ 150 00:12:58,038 --> 00:12:58,997 ‫هل تقسمين على ذلك؟‬ 151 00:13:00,123 --> 00:13:00,999 ‫ولكن...‬ 152 00:13:02,792 --> 00:13:07,506 ‫أنا أيضاً، أتمنى أن تحب البشر.‬ 153 00:13:07,964 --> 00:13:10,592 ‫لأن المستقبل ما زال أمامه.‬ 154 00:13:14,888 --> 00:13:19,643 ‫"أستولفو"، هل تحب "سيغ"؟‬ 155 00:13:21,102 --> 00:13:22,062 ‫ماذا عنك؟‬ 156 00:13:23,021 --> 00:13:24,231 ‫أنا...‬ 157 00:13:34,032 --> 00:13:39,704 ‫ابذلي قصارى جهدك! ولكنني لن أساندكِ،‬ ‫أيتها الفتاة!‬ 158 00:13:47,712 --> 00:13:49,506 ‫"رولر"، ما الخطب؟‬ 159 00:13:49,589 --> 00:13:51,925 ‫لا شيء.‬ 160 00:13:53,093 --> 00:13:54,678 ‫إن كانت هناك مشكلة...‬ 161 00:13:54,761 --> 00:13:56,263 ‫لا، ليست هناك...‬ 162 00:13:58,932 --> 00:14:00,183 ‫أنت لطيف.‬ 163 00:14:01,268 --> 00:14:03,228 ‫لطيف؟ أنا؟‬ 164 00:14:03,603 --> 00:14:06,147 ‫أجل. أنت لطيف يا "سيغ".‬ 165 00:14:07,691 --> 00:14:09,484 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 166 00:14:10,610 --> 00:14:14,030 ‫أمثالكِ هم اللطفاء.‬ 167 00:14:15,198 --> 00:14:20,871 ‫أنا أصبحت أخشى الواقع.‬ ‫ولم يعد بإمكاني اتخاذ أي قرار.‬ 168 00:14:21,955 --> 00:14:23,748 ‫لا نفع مني...‬ 169 00:14:23,832 --> 00:14:25,000 ‫هذا ليس صحيحاً!‬ 170 00:14:26,209 --> 00:14:27,043 ‫"رولر"!‬ 171 00:14:29,588 --> 00:14:35,719 ‫"سيغ"، حتى وإن لم تكن سيداً‬ ‫أو حتى خادماً، أنت...‬ 172 00:14:36,386 --> 00:14:38,263 ‫رائع كما أنت!‬ 173 00:14:40,765 --> 00:14:42,601 ‫أيُعقل أنكِ...‬ 174 00:14:44,853 --> 00:14:47,689 ‫هيا، لنعد بسرعة!‬ 175 00:14:53,111 --> 00:14:54,529 ‫هل أنت بخير حقاً؟‬ 176 00:14:55,322 --> 00:14:57,490 ‫لا بد أنك تشعر بالألم.‬ 177 00:14:57,908 --> 00:14:59,242 ‫لا تقلقي.‬ 178 00:14:59,951 --> 00:15:03,872 ‫ستبقين أختي، ولن تغير‬ ‫أي عملية نقل هذه الحقيقة.‬ 179 00:15:04,456 --> 00:15:06,583 ‫ابقي فخورة بي دائماً.‬ 180 00:15:07,542 --> 00:15:08,376 ‫شكراً لك.‬ 181 00:15:09,628 --> 00:15:12,797 ‫ارتاحي واتركي الباقي لي،‬ ‫فقط احرسي...‬ 182 00:15:12,881 --> 00:15:16,551 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ ‫أنا سأذهب إلى "الحدائق المعلقة".‬ 183 00:15:16,635 --> 00:15:18,678 ‫أنا... أقصد...‬ 184 00:15:19,179 --> 00:15:24,643 ‫لقد سلمتُ لك العرش بالفعل ولكن ما زالت‬ ‫لدي مسؤوليات بصفتي سيدة "آرتشر".‬ 185 00:15:25,352 --> 00:15:26,186 ‫لكن...‬ 186 00:15:26,603 --> 00:15:31,483 ‫قد لا أعود يا "كاوليس"،‬ ‫عليك أن تبقى هنا وتتولى...‬ 187 00:15:31,566 --> 00:15:32,776 ‫لا، سأذهب.‬ 188 00:15:33,818 --> 00:15:34,986 ‫فأنا أيضاً‬ 189 00:15:35,904 --> 00:15:39,199 ‫لدي واجبات بصفتي أحد السادة المتبقين.‬ 190 00:15:41,284 --> 00:15:42,744 ‫حتى بدون "بارساركر"؟‬ 191 00:15:43,703 --> 00:15:47,332 ‫حتى بدونها، وبدون أي ختم سيطرة...‬ 192 00:15:49,960 --> 00:15:51,169 ‫ما زلتُ سيداً.‬ 193 00:15:51,836 --> 00:15:54,255 ‫قبل كل شيء، أنا ساحر‬ ‫من عائلة "يوغدوميلينيا"!‬ 194 00:15:55,256 --> 00:15:58,259 ‫وهذا ما سيجعلني أذهب.‬ 195 00:15:59,761 --> 00:16:03,223 ‫إنها المعركة الأخيرة، لنستعد يا أختي!‬ 196 00:16:03,598 --> 00:16:04,432 ‫حسناً.‬ 197 00:16:10,897 --> 00:16:11,731 ‫"آرتشر"...‬ 198 00:16:15,068 --> 00:16:15,902 ‫سيدتي...‬ 199 00:16:18,655 --> 00:16:19,489 ‫"آرتشر"...‬ 200 00:16:20,115 --> 00:16:24,744 ‫لقد أدركتَ بأنني فاشلة كساحرة، صحيح؟‬ 201 00:16:25,620 --> 00:16:29,332 ‫كانت لديكِ مهارات سحرية فائقة.‬ 202 00:16:30,166 --> 00:16:31,376 ‫وهذه حقيقة.‬ 203 00:16:32,127 --> 00:16:32,961 ‫شكراً لك.‬ 204 00:16:34,504 --> 00:16:38,591 ‫لكنني لم أحسن التصرف كساحرة.‬ 205 00:16:39,592 --> 00:16:42,762 ‫لقد عاملتِني كشخص.‬ 206 00:16:43,680 --> 00:16:48,601 ‫كزميل وليس كخادم أو سلاح.‬ 207 00:16:49,144 --> 00:16:53,023 ‫كنت فقط خائفة أن تكرهني.‬ 208 00:16:58,236 --> 00:17:03,158 ‫بعد 3 أيام، قاتل بكل ما تملكه من قوة‬ ‫ولا تقلق بشأني.‬ 209 00:17:03,908 --> 00:17:07,996 ‫وبهذا ستحميني أنا و"كاوليس".‬ 210 00:17:13,626 --> 00:17:15,295 ‫باسم "ساجيتاريوس"،‬ 211 00:17:16,046 --> 00:17:17,589 ‫سأحميكِ.‬ 212 00:17:22,427 --> 00:17:27,265 ‫لم تكن هذه الشكليات في عصري،‬ ‫سامحيني إن لم أفعلها كما يجب.‬ 213 00:17:28,933 --> 00:17:30,143 ‫على العكس تماماً.‬ 214 00:17:31,186 --> 00:17:32,020 ‫"آرتشر"...‬ 215 00:17:32,812 --> 00:17:35,648 ‫أتمنى أن تنتصر.‬ 216 00:17:36,399 --> 00:17:37,776 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 217 00:17:41,321 --> 00:17:43,448 ‫بالغتُ في ادعاء الصلابة.‬ 218 00:18:09,182 --> 00:18:10,934 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 219 00:18:11,893 --> 00:18:14,604 ‫سأستمر حتى النهاية.‬ 220 00:18:15,396 --> 00:18:16,981 ‫مهما حدث.‬ 221 00:18:22,445 --> 00:18:25,448 ‫اعتباراً من الآن، لا أعلم ما سيحدث.‬ 222 00:18:26,533 --> 00:18:27,367 ‫"ليتيشيا"...‬ 223 00:18:28,076 --> 00:18:31,913 ‫أحياناً أغار من صراحتكِ.‬ 224 00:18:32,914 --> 00:18:34,833 ‫لأنني لا أعرف السبب.‬ 225 00:18:36,126 --> 00:18:40,296 ‫لا أعرف لماذا لا أريده أن يقاتل.‬ 226 00:18:41,005 --> 00:18:44,050 ‫ولماذا لا أريده أن يموت.‬ 227 00:18:45,426 --> 00:18:48,012 ‫لا أعرف.‬ 228 00:18:53,393 --> 00:18:54,686 ‫سيدي...‬ 229 00:18:55,061 --> 00:18:55,895 ‫ماذا؟‬ 230 00:18:56,312 --> 00:18:58,773 ‫كيف يكون الملك الطيب برأيك؟‬ 231 00:18:58,857 --> 00:19:00,483 ‫سؤال مفاجئ.‬ 232 00:19:00,859 --> 00:19:01,860 ‫ما رأيك؟‬ 233 00:19:03,778 --> 00:19:06,698 ‫أنا لم أخدم ملكاً على الإطلاق.‬ 234 00:19:09,450 --> 00:19:15,248 ‫سأستل السيف المختار.‬ ‫عليّ أن أفعل ذلك، وسأصبح ملكاً.‬ 235 00:19:16,541 --> 00:19:19,169 ‫لكن ذلك أقصى ما أتخيل.‬ 236 00:19:19,919 --> 00:19:25,133 ‫لا أعلم كيف سأضاهي ملك الفرسان.‬ 237 00:19:26,259 --> 00:19:28,094 ‫أعلم شيئاً واحداً بشأن هذا.‬ 238 00:19:29,053 --> 00:19:29,971 ‫ما هو؟‬ 239 00:19:30,471 --> 00:19:33,808 ‫عليكِ مواجهة أبيك.‬ 240 00:19:34,809 --> 00:19:35,810 ‫أبي؟‬ 241 00:19:36,603 --> 00:19:40,190 ‫أعلم أنك تحقدين عليه‬ ‫ومعجبة به في نفس الوقت.‬ 242 00:19:40,273 --> 00:19:41,900 ‫أنا لست معجبة...‬ 243 00:19:41,983 --> 00:19:46,446 ‫ولكن ذلك شعور من يتطلع لنجاح أبيه.‬ 244 00:19:47,322 --> 00:19:51,075 ‫إن أردتِ التفوق عليه،‬ ‫فعليك أن تحللي أبيك، والبشر...‬ 245 00:19:51,576 --> 00:19:52,619 ‫ونفسك.‬ 246 00:19:55,163 --> 00:19:59,125 ‫يا لها من نصيحة. أشكرك يا سيدي.‬ 247 00:20:01,127 --> 00:20:02,462 ‫على الرحب والسعة.‬ 248 00:20:02,962 --> 00:20:03,796 ‫والآن...‬ 249 00:20:05,256 --> 00:20:07,759 ‫على الأرجح أنها ستكون المعركة الأخيرة.‬ 250 00:20:08,134 --> 00:20:10,845 ‫وعندما تنتهي، سأحصل على مكافأتي،‬ 251 00:20:11,512 --> 00:20:16,267 ‫وستحقق الكأس المقدسة أمنيتكِ‬ ‫في تحدي السيف المختار.‬ 252 00:20:17,268 --> 00:20:18,102 ‫أخيراً.‬ 253 00:20:19,103 --> 00:20:22,941 ‫أود أن أشهد ذلك تعبيراً لكِ عن امتناني،‬ ‫ولكن...‬ 254 00:20:23,024 --> 00:20:26,945 ‫لا تقلق! لديك أمنية تريد تحقيقها أيضاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 255 00:20:27,528 --> 00:20:31,199 ‫- والآن يا سيدي، ماذا سنفعل لاحقاً؟‬ ‫- لاحقاً؟‬ 256 00:20:31,741 --> 00:20:32,700 ‫أجل.‬ 257 00:20:33,451 --> 00:20:35,870 ‫أقصد الخطة لقتل تلك الوقحة.‬ 258 00:20:36,454 --> 00:20:37,705 ‫في هذه الحالة...‬ 259 00:20:41,251 --> 00:20:42,752 ‫نحتاج إلى هذا.‬ 260 00:20:43,127 --> 00:20:44,087 ‫ما هذا؟‬ 261 00:20:45,296 --> 00:20:46,965 ‫شيء قد يفيدنا إن استدعى الأمر.‬ 262 00:20:48,633 --> 00:20:49,467 ‫"سيبر"...‬ 263 00:20:50,009 --> 00:20:52,136 ‫ماذا ستفعلين بذلك؟‬ 264 00:20:52,512 --> 00:20:56,432 ‫لم يعجبني الاسم الذي سمعته‬ ‫في وقت مبكر اليوم.‬ 265 00:21:06,025 --> 00:21:08,194 ‫هذا أنتِ يا آنسة...‬ 266 00:21:08,278 --> 00:21:12,407 ‫"رايدر"، هل من الممكن‬ ‫إنقاذ جميع أطفال العالم؟‬ 267 00:21:14,409 --> 00:21:16,494 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 268 00:21:22,292 --> 00:21:23,960 ‫ولكن يا آنسة، أنا...‬ 269 00:21:51,029 --> 00:21:54,157 ‫الضوء الأول قادم! آخر أول ضوء...‬ 270 00:22:07,086 --> 00:22:10,006 ‫آخر أول ضوء‬ 271 00:23:42,932 --> 00:23:44,934 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬