1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:04,807 --> 00:00:09,228 ‫حسناً يا عم "غورديس"، أعتمد عليك الآن.‬ 3 00:00:09,812 --> 00:00:10,688 ‫أجل.‬ 4 00:00:11,647 --> 00:00:14,567 ‫وما أريد قوله هو...‬ 5 00:00:16,277 --> 00:00:17,403 ‫عودوا سالمين.‬ 6 00:00:19,613 --> 00:00:20,823 ‫بالطبع.‬ 7 00:00:21,699 --> 00:00:24,368 ‫أرجو منك أن تعتني بهم.‬ 8 00:00:25,661 --> 00:00:27,413 ‫لا داعي لأن تطلبي مني ذلك.‬ 9 00:00:27,997 --> 00:00:30,583 ‫فهم الآن يعيشون كما يحلو لهم.‬ 10 00:00:31,333 --> 00:00:36,046 ‫اطمئني. بالرغم من كلامه وتصرفاته،‬ ‫إلا أنه طيب القلب.‬ 11 00:00:36,130 --> 00:00:37,423 ‫سحقاً لكِ!‬ 12 00:00:38,340 --> 00:00:40,885 ‫هل ستعود إلى هنا؟‬ 13 00:00:41,844 --> 00:00:43,888 ‫كلا، سواءً انتصرنا أم خسرنا...‬ 14 00:00:44,680 --> 00:00:46,265 ‫قد لا أعود.‬ 15 00:00:47,433 --> 00:00:48,267 ‫فهمت.‬ 16 00:00:49,935 --> 00:00:52,021 ‫الوداع إذن.‬ 17 00:00:59,361 --> 00:01:04,116 ‫"سيغ"، أرجو أن تكون قوياً كاسمك‬ ‫وتحقق النصر.‬ 18 00:01:05,451 --> 00:01:06,786 ‫شكراً لكِ يا "تولي".‬ 19 00:03:00,316 --> 00:03:02,860 ‫سيدي، اكتملت الاستعدادات.‬ 20 00:03:04,153 --> 00:03:05,029 ‫حسناً.‬ 21 00:03:06,196 --> 00:03:07,489 ‫لنبدأ إذن...‬ 22 00:03:09,033 --> 00:03:10,492 ‫بتحقيق الخلاص للبشر!‬ 23 00:03:22,463 --> 00:03:25,090 ‫يبدو أن المطار خالٍ من البشر.‬ 24 00:03:25,174 --> 00:03:28,469 ‫أجل، فقد حجزناه بأكمله.‬ 25 00:03:28,552 --> 00:03:32,514 ‫- حجزتموه؟‬ ‫- أجل! لا نريد أن يرانا أحد!‬ 26 00:03:39,647 --> 00:03:43,234 ‫إذن لنتأكد من خطتنا مرة أخيرة.‬ 27 00:03:45,527 --> 00:03:48,614 ‫"رايدر"، هل تذكرت اسم "كتاب السحر"؟‬ 28 00:03:48,697 --> 00:03:51,408 ‫أجل، تذكرتُه! لا داعي للقلق!‬ 29 00:03:51,992 --> 00:03:55,663 ‫إذن لن نواجه أي مشكلة في اختراق‬ ‫"الحدائق المعلقة"، صحيح؟‬ 30 00:03:56,121 --> 00:03:57,039 ‫أجل.‬ 31 00:03:57,623 --> 00:04:01,418 ‫سنتفرق ونخترق "الحدائق المعلقة".‬ 32 00:04:02,127 --> 00:04:06,298 ‫"آرتشر" و"رولر"، ستذهبان إلى المقدمة،‬ ‫وتتخلصان من خدم العدو.‬ 33 00:04:07,007 --> 00:04:08,092 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسناً.‬ 34 00:04:08,509 --> 00:04:11,845 ‫أنا وأختي سنتبعكم بالطائرة الصغيرة.‬ 35 00:04:12,888 --> 00:04:15,307 ‫علينا حماية الأسياد.‬ 36 00:04:16,183 --> 00:04:18,644 ‫"رايدر"، أنت محور هذه المهمة.‬ 37 00:04:19,979 --> 00:04:24,984 ‫حلّق بـ"هيبوغريف" حول الحدائق‬ ‫واقضِ على دفاعاتها.‬ 38 00:04:25,401 --> 00:04:26,610 ‫اعتمدوا عليّ!‬ 39 00:04:27,194 --> 00:04:29,196 ‫القمر المظلم يجعلني مختلفاً!‬ 40 00:04:30,322 --> 00:04:35,744 ‫إن انقطعت الطاقة السحرية، سنقع في مأزق.‬ ‫عليكما البقاء معاً يا "سيغ" و"رايدر".‬ 41 00:04:36,245 --> 00:04:37,788 ‫حسناً.‬ 42 00:04:38,455 --> 00:04:40,874 ‫إذن، حظاً طيباً لكم جميعاً!‬ 43 00:04:41,500 --> 00:04:43,335 ‫أراكم في "الحدائق المعلقة".‬ 44 00:04:46,338 --> 00:04:48,173 ‫سنتفرق الآن.‬ 45 00:04:49,174 --> 00:04:51,302 ‫حظاً طيباً يا "آرتشر".‬ 46 00:04:51,385 --> 00:04:55,764 ‫شكراً يا سيدتي.‬ ‫سأحقق لك النصر.‬ 47 00:04:55,848 --> 00:04:56,682 ‫لا.‬ 48 00:04:57,433 --> 00:05:01,729 ‫لا تقاتل من أجلي، بل من أجلك أنت.‬ 49 00:05:02,521 --> 00:05:05,733 ‫يمكنك إطلاق "وهمك النبيل" كما تشاء.‬ 50 00:05:06,650 --> 00:05:07,484 ‫فهمت.‬ 51 00:05:08,193 --> 00:05:11,655 ‫سأستخدمه إن استدعى الأمر.‬ 52 00:05:14,700 --> 00:05:16,368 ‫قاتل ولا تندم على أي شيء.‬ 53 00:05:23,542 --> 00:05:24,626 ‫حسناً.‬ 54 00:05:25,335 --> 00:05:29,381 ‫حظاً طيباً لك أيضاً يا "كاوليس".‬ ‫أرجو منك أن تعتني بسيدتي.‬ 55 00:05:29,465 --> 00:05:33,177 ‫أجل، أعلم. لا داعي لأن تطلب ذلك.‬ 56 00:05:34,303 --> 00:05:35,763 ‫حقق النصر يا "آرتشر".‬ 57 00:05:42,478 --> 00:05:45,230 ‫إنها المعركة الأخيرة.‬ 58 00:05:45,731 --> 00:05:48,275 ‫- لننجُ منها.‬ ‫- أجل.‬ 59 00:05:52,654 --> 00:05:55,491 ‫لنجتمع في "الحدائق المعلقة" إذن.‬ 60 00:05:55,574 --> 00:05:58,035 ‫أجل، كوني حذرة يا "رولر".‬ 61 00:06:01,955 --> 00:06:02,873 ‫ما الخطب؟‬ 62 00:06:03,707 --> 00:06:06,835 ‫"سيغ"، أرجو منك ألّا ترهق نفسك.‬ 63 00:06:06,919 --> 00:06:08,087 ‫بشأن التحويل...‬ 64 00:06:08,170 --> 00:06:10,464 ‫أعلم، مرتان كحد أقصى، صحيح؟‬ 65 00:06:10,923 --> 00:06:15,427 ‫"سيغ"، لا تقع عليك مسؤولية الأبطال.‬ 66 00:06:15,511 --> 00:06:21,517 ‫أعلم ذلك، ولكن في داخلي‬ ‫حياة بطل أتحمل مسؤوليتها.‬ 67 00:06:22,893 --> 00:06:25,938 ‫آسفة لقول ذلك في هذا التوقيت.‬ 68 00:06:26,647 --> 00:06:28,107 ‫كن حذراً.‬ 69 00:06:30,192 --> 00:06:32,820 ‫أكان هناك ما أرادت قوله؟‬ 70 00:06:33,487 --> 00:06:36,532 ‫لو كانت تريد قول شيء، لقالته!‬ 71 00:06:36,907 --> 00:06:40,327 ‫على الأرجح أنه شيء لم تستطِع قوله.‬ 72 00:06:40,911 --> 00:06:43,455 ‫أتعلم ما هو الشيء؟‬ 73 00:06:44,373 --> 00:06:48,752 ‫لا أعلم.‬ ‫ولكنها تهتم لأمرك كثيراً.‬ 74 00:06:49,586 --> 00:06:54,049 ‫هذا ما يمكنني الجزم به!‬ ‫والآن، هيا لنذهب!‬ 75 00:07:05,853 --> 00:07:08,772 ‫هيا! اركب!‬ 76 00:07:14,445 --> 00:07:15,487 ‫"رايدر"!‬ 77 00:07:19,324 --> 00:07:20,909 ‫أنا بخير!‬ 78 00:07:22,494 --> 00:07:24,037 ‫حسناً. هيا بنا!‬ 79 00:07:28,167 --> 00:07:30,294 ‫حسناً! هل أنت مستعد؟‬ 80 00:07:30,752 --> 00:07:32,004 ‫لننطلق يا شريكي!‬ 81 00:07:49,313 --> 00:07:50,564 ‫حان الوقت أخيراً!‬ 82 00:07:51,565 --> 00:07:54,359 ‫الإنجاز الذي عجز الأبطال والأباطرة‬ 83 00:07:54,485 --> 00:07:56,653 ‫عن تحقيقه!‬ 84 00:07:57,196 --> 00:08:02,993 ‫والآن، سأشهد تحقيق ذلك!‬ 85 00:08:04,953 --> 00:08:07,498 ‫أجل. حان الوقت لذلك.‬ 86 00:08:08,707 --> 00:08:10,250 ‫بفضلكم جميعاً.‬ 87 00:08:12,252 --> 00:08:16,089 ‫ولكن ثمة تحضير آخر قبل أن نبدأ.‬ 88 00:08:16,673 --> 00:08:17,549 ‫سيدي!‬ 89 00:08:17,841 --> 00:08:20,719 ‫أعلم أنك صادق في سعادتك.‬ 90 00:08:21,261 --> 00:08:26,391 ‫ولكن ربما سترغب في كتابة مأساة أيضاً.‬ 91 00:08:27,309 --> 00:08:30,187 ‫لذا فمن الضروري أن أفعل هذا.‬ 92 00:08:31,104 --> 00:08:32,940 ‫آمرك "بختم السيطرة".‬ 93 00:08:33,524 --> 00:08:36,902 ‫لا تكتب عني المآسي!‬ 94 00:08:45,410 --> 00:08:46,828 ‫كم هذا فظيع!‬ 95 00:08:47,204 --> 00:08:50,040 ‫يا لقسوتك!‬ 96 00:08:50,707 --> 00:08:52,668 ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 97 00:08:54,753 --> 00:09:00,217 ‫هذا صحيح. قد يكتب قلمي أي شيء دون قصد!‬ 98 00:09:00,300 --> 00:09:02,177 ‫هكذا حال الكتّاب!‬ 99 00:09:05,806 --> 00:09:07,391 ‫لا مانع لدي!‬ 100 00:09:08,392 --> 00:09:10,185 ‫تقبلتُ قرارك!‬ 101 00:09:14,815 --> 00:09:15,816 ‫هل انتهيت؟‬ 102 00:09:16,775 --> 00:09:19,444 ‫لم أتوقع أن الأمر سيستغرق كل هذا الوقت.‬ 103 00:09:20,195 --> 00:09:22,364 ‫آسف. سأبدأ الآن.‬ 104 00:09:28,704 --> 00:09:30,122 ‫حقق النصر يا "شيرو".‬ 105 00:09:31,748 --> 00:09:33,542 ‫شكراً يا "سميراميس".‬ 106 00:10:09,703 --> 00:10:10,871 ‫حان الوقت.‬ 107 00:10:37,022 --> 00:10:40,192 ‫سأعود لكتابة مخطوطاتي.‬ 108 00:10:43,820 --> 00:10:48,575 ‫إنها المرة الثانية اليوم! سيدة "أساشين"؟‬ 109 00:10:49,159 --> 00:10:54,039 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬ ‫ما هي النهاية التي تريدها لسيدي؟‬ 110 00:10:54,206 --> 00:10:56,917 ‫النصر أم الهزيمة؟‬ 111 00:11:00,253 --> 00:11:03,215 ‫اسمحي لي بأن أسألك ذات السؤال‬ ‫أيتها الإمبراطورة...‬ 112 00:11:03,965 --> 00:11:05,550 ‫ماذا تفضّلين؟‬ 113 00:11:06,510 --> 00:11:09,388 ‫أتمنى له النصر بالطبع! فأنا خادمته!‬ 114 00:11:10,347 --> 00:11:13,475 ‫ما هذه الإجابة؟ أريدك أن تكوني صريحة!‬ 115 00:11:14,017 --> 00:11:18,522 ‫"أساشين"! أتريدين رؤية سقوطه أم لا؟‬ 116 00:11:18,897 --> 00:11:20,732 ‫هيا، أنتظر إجابتكِ!‬ 117 00:11:23,402 --> 00:11:26,113 ‫لا أنكر أنني أود رؤية ذلك.‬ 118 00:11:27,197 --> 00:11:30,826 ‫رأيتُ العديد يقعون في اليأس.‬ 119 00:11:31,743 --> 00:11:35,414 ‫ولكنني لم أرَ قديساً يحدث له ذلك.‬ 120 00:11:36,498 --> 00:11:38,792 ‫لذا أريد رؤيته.‬ 121 00:11:39,459 --> 00:11:40,293 ‫حقاً؟‬ 122 00:11:40,377 --> 00:11:41,753 ‫ولكن ما يهمني أكثر...‬ 123 00:11:43,088 --> 00:11:48,844 ‫هو أن أشهد ما يتمنى رؤيته من أعماق قلبه.‬ 124 00:11:50,095 --> 00:11:51,555 ‫إلى أي مدى سيصل؟‬ 125 00:11:52,139 --> 00:11:53,974 ‫وما الذي سيدعنا نراه؟‬ 126 00:11:55,100 --> 00:11:57,227 ‫هذا ما أتوق إليه.‬ 127 00:11:59,980 --> 00:12:03,191 ‫فهمت. ولعلمكِ...‬ 128 00:12:03,650 --> 00:12:08,029 ‫شعوركِ هذا يُطلق عليه "الحب"!‬ 129 00:12:10,240 --> 00:12:12,784 ‫من الجميل الوقوع في الحب عن نية مسبقة‬ 130 00:12:12,868 --> 00:12:16,788 ‫ولكن الوقوع في الحب عن غير قصد أجمل بكثير!‬ 131 00:12:17,372 --> 00:12:20,542 ‫إمبراطورة تقع في الحب!‬ ‫ستحقق هذه القصة نجاحاً باهراً!‬ 132 00:12:20,625 --> 00:12:22,794 ‫أنا على يقين من ذلك!‬ 133 00:12:23,879 --> 00:12:24,963 ‫مُت.‬ 134 00:12:27,132 --> 00:12:28,341 ‫هذا...‬ 135 00:12:32,387 --> 00:12:33,305 ‫ما الذي يحدث؟‬ 136 00:12:36,600 --> 00:12:40,520 ‫عُد إلى كتابتك.‬ ‫سأعود إلى غرفة العرش.‬ 137 00:12:43,732 --> 00:12:45,025 ‫حسناً إذن‬ 138 00:12:45,108 --> 00:12:48,195 ‫أتمنى لك حظاً طيباً يا سيدي.‬ 139 00:12:53,867 --> 00:12:55,494 ‫أيها الرفاق، لقد وصلوا!‬ 140 00:12:57,621 --> 00:13:00,207 ‫لنستعد للتصدي!‬ 141 00:13:01,208 --> 00:13:05,295 ‫"رايدر"، اسحقهم بعربتك أولاً!‬ 142 00:13:05,378 --> 00:13:11,760 ‫لا مانع لدي، ولكن سيتطلب ذلك بعض الوقت.‬ 143 00:13:11,843 --> 00:13:13,011 ‫ماذا؟‬ 144 00:13:15,597 --> 00:13:17,599 ‫ما هذا؟‬ 145 00:13:23,939 --> 00:13:26,483 ‫قد يكون جداراً دفاعياً سحرياً.‬ 146 00:13:26,900 --> 00:13:31,613 ‫إشارات الطاقة السحرية مبهمة،‬ ‫لذا لا نستطيع تحديد هويتهم بدقة.‬ 147 00:13:32,364 --> 00:13:34,574 ‫ولكن هناك استثناءً واحداً.‬ 148 00:13:44,209 --> 00:13:47,295 ‫"رولر"، "جان دارك"...‬ 149 00:13:47,379 --> 00:13:50,257 ‫يعتمدون على الكمية؟‬ ‫يا لها من خطة متواضعة!‬ 150 00:13:50,882 --> 00:13:52,175 ‫مهما فعلوا...‬ 151 00:13:52,259 --> 00:13:55,762 ‫من المستحيل اختراق هذه الحدائق.‬ 152 00:13:57,097 --> 00:13:58,723 ‫سأنسف طائراتهم‬ 153 00:13:59,057 --> 00:14:01,142 ‫تلك الكتل الحديدية.‬ 154 00:14:03,770 --> 00:14:07,857 ‫"رايدر"، تولَّ أمرهم.‬ 155 00:14:07,941 --> 00:14:08,942 ‫حسناً!‬ 156 00:14:09,442 --> 00:14:14,239 ‫سأحطم تلك الكتل المعدنية،‬ ‫وأقضي على "آرتشر الأسود".‬ 157 00:14:14,489 --> 00:14:15,490 ‫جيد.‬ 158 00:14:16,491 --> 00:14:22,080 ‫"آرتشر"، سانديه واستهدفي الأسياد.‬ 159 00:14:23,164 --> 00:14:24,082 ‫أرفض.‬ 160 00:14:24,666 --> 00:14:25,584 ‫ماذا؟‬ 161 00:14:25,667 --> 00:14:26,543 ‫آنسة...‬ 162 00:14:27,168 --> 00:14:32,674 ‫سأهزم تلك المرأة.‬ ‫تلك المتوحشة التي تدّعي بأنها قديسة!‬ 163 00:14:33,717 --> 00:14:35,844 ‫لا تقفي في طريقي يا "أساشين"!‬ 164 00:14:36,511 --> 00:14:37,804 ‫سحقاً لكِ.‬ 165 00:14:38,013 --> 00:14:39,973 ‫لا بأس أيتها الإمبراطورة!‬ 166 00:14:40,932 --> 00:14:45,812 ‫سأقاتل "آرتشر الأسود".‬ ‫والآنسة ستتولى أمر "رولر".‬ 167 00:14:48,273 --> 00:14:52,694 ‫حسناً إذن، سأقضي على "رايدر الأسود" بنفسي.‬ 168 00:14:53,278 --> 00:14:56,156 ‫"لانسر"، أنت خط دفاعنا الأخير.‬ 169 00:14:57,365 --> 00:14:58,199 ‫أجل.‬ 170 00:14:59,409 --> 00:15:04,748 ‫ولكن إن ظهر "سيبر الأسود"،‬ ‫فسأعطيه الأولوية.‬ 171 00:15:06,666 --> 00:15:08,793 ‫هذا ما تم الاتفاق عليه مع سيدي.‬ 172 00:15:10,462 --> 00:15:11,796 ‫هيا اسحقوهم جميعاً!‬ 173 00:15:12,923 --> 00:15:14,758 ‫"الكأس العظمى" لنا!‬ 174 00:15:28,688 --> 00:15:29,606 ‫إني أراها!‬ 175 00:15:29,689 --> 00:15:32,943 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- وأنا أراها كذلك!‬ 176 00:15:33,026 --> 00:15:38,698 ‫ما زالت رؤيتها تدهشني!‬ ‫كيف لها أن تكون معلقة هكذا؟‬ 177 00:15:40,450 --> 00:15:41,952 ‫"أماكسا شيرو توكيسادا"!‬ 178 00:15:42,285 --> 00:15:44,037 ‫اخفضي صوتك. هذا ليس لائقاً.‬ 179 00:15:46,623 --> 00:15:51,044 ‫سيدي مشغول بتحقيق الخلاص للبشر‬ ‫عن طريق "الكأس العظيمة".‬ 180 00:15:51,670 --> 00:15:54,047 ‫ليس لديه وقت لأمثالكم.‬ 181 00:15:54,130 --> 00:15:55,465 ‫"أساشين الحمراء"...‬ 182 00:15:56,591 --> 00:16:01,388 ‫أحقاً يريد الخلاص للبشر‬ ‫باستخدام قوة "الكأس العظيمة"؟‬ 183 00:16:01,471 --> 00:16:03,056 ‫لستُ متأكدة.‬ 184 00:16:03,723 --> 00:16:07,852 ‫إن أردتِ إيقافه،‬ ‫فعليك بذل كل ما تملكين من جهد.‬ 185 00:16:08,561 --> 00:16:13,316 ‫هذا إن استطعتِ تخطي خدمنا!‬ 186 00:16:31,793 --> 00:16:33,253 ‫"آرتشر الأسود"!‬ 187 00:16:33,336 --> 00:16:36,381 ‫هذا موعدنا.‬ ‫لنستمتع بوقتنا!‬ 188 00:16:36,923 --> 00:16:37,924 ‫هيا!‬ 189 00:16:43,805 --> 00:16:44,681 ‫تمكنتُ منه!‬ 190 00:16:53,148 --> 00:16:57,652 ‫ها أنت ذا يا "آرتشر"!‬ 191 00:17:11,041 --> 00:17:12,250 ‫محاولة جيدة!‬ 192 00:17:15,128 --> 00:17:16,379 ‫انحني!‬ 193 00:17:23,762 --> 00:17:26,931 ‫لا تستخف بي!‬ 194 00:17:34,355 --> 00:17:35,190 ‫هذا عشوائي!‬ 195 00:18:03,343 --> 00:18:05,470 ‫انطلق أيها النجم القطبي!‬ 196 00:18:11,518 --> 00:18:12,352 ‫ماذا؟‬ 197 00:18:17,398 --> 00:18:20,235 ‫"رولر"!‬ 198 00:18:21,319 --> 00:18:22,946 ‫"أساشين"! أرسليني إلى هناك!‬ 199 00:18:38,378 --> 00:18:40,130 ‫سأقتلكِ!‬ 200 00:18:41,339 --> 00:18:42,257 ‫"آرتشر الحمراء"...‬ 201 00:18:42,924 --> 00:18:45,176 ‫لسوء حظكِ، هذا مستحيل!‬ 202 00:18:52,350 --> 00:18:53,643 ‫على من تصوب؟‬ 203 00:18:54,727 --> 00:18:57,730 ‫لقد حاصرتك يا "آرتشر الأسود"!‬ 204 00:18:59,274 --> 00:19:03,778 ‫الوقت المناسب، والإحداثيات المناسبة،‬ ‫والسرعة المناسبة.‬ 205 00:19:04,988 --> 00:19:07,031 ‫هذا ما أحتاجه.‬ 206 00:19:08,074 --> 00:19:09,075 ‫أهذا تنبؤ؟‬ 207 00:19:13,496 --> 00:19:14,539 ‫"بيداسوس"!‬ 208 00:19:15,373 --> 00:19:16,875 ‫أراد أن يأتي بي إلى هنا!‬ 209 00:19:20,420 --> 00:19:21,504 ‫وها أنا ذا!‬ 210 00:19:21,880 --> 00:19:25,508 ‫لقد تنبأتَ بقدومي إلى هنا، صحيح؟‬ 211 00:19:25,925 --> 00:19:27,760 ‫لستُ متأكداً.‬ 212 00:19:28,052 --> 00:19:30,889 ‫أتمنى أن يكون سوء تقدير.‬ 213 00:19:31,681 --> 00:19:37,979 ‫لقد سئمتُ من قيام الآلهة والقدر‬ ‫باختيار طريقي الخاص.‬ 214 00:19:38,730 --> 00:19:41,816 ‫ألهذا تساعد "أماكسا شيرو"...‬ 215 00:19:42,567 --> 00:19:44,402 ‫في مخططه العبثي؟‬ 216 00:19:44,485 --> 00:19:45,695 ‫أجل!‬ 217 00:19:46,237 --> 00:19:49,490 ‫لقد رأينا أنه يستحق المراهنة عليه.‬ 218 00:19:50,116 --> 00:19:54,120 ‫فهو لا يريد القضاء على البشر،‬ ‫أو يختار بعضاً منهم...‬ 219 00:19:54,704 --> 00:19:56,372 ‫ولا يرغب في التدمير...‬ 220 00:19:57,373 --> 00:20:00,501 ‫إنه مخطط يستحق أن يُدعى بالخلاص.‬ 221 00:20:00,585 --> 00:20:03,504 ‫لا وجود لمخطط يحقق ذلك!‬ 222 00:20:04,672 --> 00:20:06,841 ‫كافح العديد من الناس لتحقيق الخلاص!‬ 223 00:20:06,925 --> 00:20:13,765 ‫ولكنهم عجزوا عن ذلك، ودفعوا الثمن غالياً!‬ ‫حتى القديس لا يمكنه ذلك!‬ 224 00:20:14,432 --> 00:20:15,642 ‫أهذا ما تظن؟‬ 225 00:20:16,643 --> 00:20:23,650 ‫حتى وإن كان مستحيلاً،‬ ‫"الكأس العظيمة" تحقق المستحيل يا معلمي.‬ 226 00:20:26,736 --> 00:20:29,572 ‫هكذا الأمر إذن!‬ 227 00:20:37,997 --> 00:20:40,875 ‫تألق في السماء‬ 228 00:22:19,348 --> 00:22:20,558 ‫استمع لنا.‬ 229 00:22:21,100 --> 00:22:24,854 ‫ليس عليك أن تعاني بعد الآن.‬ ‫هيا بنا.‬ 230 00:22:24,937 --> 00:22:27,899 ‫دعني وشأني. لقد فات الأوان.‬ 231 00:22:27,982 --> 00:22:30,777 ‫هذا المكان لا يليق بك.‬ 232 00:22:30,860 --> 00:22:34,197 ‫ما الخطب؟ لقد قتلناهم.‬ 233 00:22:34,655 --> 00:22:37,533 ‫قتلنا أبيك، وأمك، ورفاقك...‬ 234 00:22:37,617 --> 00:22:41,204 ‫لقد قتلناهم جميعاً!‬ 235 00:22:41,287 --> 00:22:42,872 ‫ألا تكرهنا؟‬ 236 00:22:45,083 --> 00:22:46,459 ‫تخليتُ عن مشاعري.‬ 237 00:22:47,210 --> 00:22:52,006 ‫وعن تعاستي وكراهيتي...‬ ‫وإلّا لن أستطيع تحقيق الخلاص للبشر.‬ 238 00:22:52,965 --> 00:22:54,967 ‫أدرك ذلك تماماً.‬ 239 00:23:07,271 --> 00:23:08,481 ‫وصلتُ أخيراً.‬ 240 00:23:09,565 --> 00:23:10,733 ‫"هيفينز فيل"!‬ 241 00:23:11,776 --> 00:23:12,777 ‫أهلاً بك.‬ 242 00:23:22,120 --> 00:23:25,039 ‫أتريد تفعيل "السحر الثالث"؟‬ 243 00:23:27,625 --> 00:23:28,459 ‫أجل.‬ 244 00:23:28,960 --> 00:23:31,295 ‫أريد لجميع البشر...‬ 245 00:23:34,674 --> 00:23:36,843 ‫أن تتجسد أرواحهم!‬ 246 00:23:42,765 --> 00:23:44,767 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬