1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:03,389 --> 00:00:07,518 ‫أصبح كلانا لا يطيق وجود الآخر.‬ 3 00:00:08,352 --> 00:00:12,982 ‫إن لم أهزمكِ،‬ ‫كيف لي أن أكون بطلة وأن أحقق العدالة؟‬ 4 00:00:13,441 --> 00:00:15,192 ‫توقفي يا "آرتشر الحمراء"!‬ 5 00:00:15,276 --> 00:00:18,362 ‫مهما حدث، ومهما سارت الأمور،‬ 6 00:00:18,904 --> 00:00:20,489 ‫سأقتلكِ!‬ 7 00:00:24,577 --> 00:00:25,411 ‫انطلق يا...‬ 8 00:00:26,203 --> 00:00:30,291 ‫وهمي النبيل، "آغريوس ميتامورفوسيس"!‬ 9 00:00:37,006 --> 00:00:38,340 ‫سأقتلكِ.‬ 10 00:00:39,925 --> 00:00:41,135 ‫سأقتلكِ.‬ 11 00:00:41,802 --> 00:00:46,098 ‫سأقتلكِ!‬ 12 00:00:46,640 --> 00:00:48,809 ‫هذا كل ما يمكنني فعله‬ 13 00:00:49,060 --> 00:00:50,895 ‫من أجل أولئك الأطفال!‬ 14 00:00:54,356 --> 00:00:57,318 ‫هل ستتخلين عن كل شيء لهزيمتي؟‬ 15 00:00:59,403 --> 00:01:01,030 ‫لا تستهيني بـ"رولر"‬ 16 00:01:01,113 --> 00:01:02,490 ‫يا "أتلانتا"!‬ 17 00:03:00,566 --> 00:03:02,192 ‫انتهى وقت التحول، أليس كذلك؟‬ 18 00:03:03,277 --> 00:03:04,695 ‫- آمر جسدي...‬ ‫- مهلاً.‬ 19 00:03:05,362 --> 00:03:07,573 ‫المعذرة، ولكن أريد التحدث معك.‬ 20 00:03:08,157 --> 00:03:11,243 ‫- التحدث معي؟‬ ‫- أجل أيها السيد الأسود.‬ 21 00:03:11,911 --> 00:03:13,954 ‫وذلك السيد أيضاً.‬ 22 00:03:20,419 --> 00:03:21,337 ‫ما الأمر؟‬ 23 00:03:25,466 --> 00:03:26,300 ‫طلب؟‬ 24 00:03:27,176 --> 00:03:30,888 ‫صحيح. أريدك أن تنقذ أسيادنا الأصليين.‬ 25 00:03:31,764 --> 00:03:35,267 ‫إنهم محتجزون في غرفة داخل الحدائق.‬ 26 00:03:36,143 --> 00:03:38,979 ‫لقد فقدوا رشدهم بسبب قوة سم "أساشين".‬ 27 00:03:39,396 --> 00:03:44,401 ‫وسلب "أماكسا شيرو" أختام السيطرة خاصتهم.‬ ‫وأصبحوا الآن خارج حرب الكأس المقدسة هذه.‬ 28 00:03:45,611 --> 00:03:48,739 ‫إذن، ذلك الشخص لم يعد سيدك، أليس كذلك؟‬ 29 00:03:49,240 --> 00:03:55,996 ‫أجل. ولكن بالرغم من ذلك، أولئك الأسياد‬ ‫هم من استدعونا في البداية. أريد أن أنقذهم.‬ 30 00:03:56,455 --> 00:04:01,126 ‫ما زلت تريد إنقاذ سيدك الأصلي‬ ‫حتى بعد أن فقد أختام السيطرة؟‬ 31 00:04:01,877 --> 00:04:03,420 ‫أترى ذلك غريباً؟‬ 32 00:04:04,088 --> 00:04:09,343 ‫أنا أراه اعتزازاً،‬ ‫سواء بصفتي "كشاتريا" أو روحاً بطولية.‬ 33 00:04:10,678 --> 00:04:14,473 ‫إذن، ألا ترغب بأن تصبح حليفاً لنا؟‬ 34 00:04:14,807 --> 00:04:16,016 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 35 00:04:16,558 --> 00:04:21,897 ‫حتى وإن كان من جانب واحد،‬ ‫فسيدي الحالي هو "أماكسا شيرو".‬ 36 00:04:22,481 --> 00:04:25,401 ‫إذن، أريدك أن تستمع‬ ‫إلى عرضنا المقترح أيضاً.‬ 37 00:04:27,444 --> 00:04:32,283 ‫تجاهل أمرنا إذا لم تستطِع هزيمة‬ ‫"سيبر الأسود" في وقت تحوله.‬ 38 00:04:33,450 --> 00:04:36,870 ‫لا أظن أن هزيمة خصم واهن ستكون مرضية لك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 39 00:04:38,205 --> 00:04:39,039 ‫لا بأس.‬ 40 00:04:39,498 --> 00:04:41,792 ‫حسناً، اتفقنا إذن!‬ 41 00:04:44,169 --> 00:04:45,170 ‫أتممتُ المهمة.‬ 42 00:04:47,756 --> 00:04:49,174 ‫يبدو أنه تم إطلاق سراحهم.‬ 43 00:04:49,800 --> 00:04:50,676 ‫حسناً.‬ 44 00:04:51,468 --> 00:04:55,431 ‫لكما تقديري.‬ ‫أشعر وكأن حملاً ثقيلاً قد أزيح عن كاهلي.‬ 45 00:04:56,974 --> 00:05:02,187 ‫لماذا قبلتَ بذلك الشرط؟‬ ‫ألا تظنني سأقوم بتمديد القتال؟‬ 46 00:05:02,771 --> 00:05:08,944 ‫لا مانع لدي إن فعلت، إنني أتفهم وضعك.‬ ‫وسيكون ذلك قتالاً أرغب به.‬ 47 00:05:09,903 --> 00:05:13,407 ‫هل ستواجه "رولر" بعد انتهاء قتالنا؟‬ 48 00:05:15,200 --> 00:05:16,410 ‫لماذا تسأل؟‬ 49 00:05:17,202 --> 00:05:23,208 ‫إنك تبدو مختلفاً عمن قاتلتُهم‬ ‫في حرب الكأس المقدسة العظمى هذه.‬ 50 00:05:24,585 --> 00:05:27,171 ‫أرجو منك ألا تقاتلها.‬ 51 00:05:28,047 --> 00:05:28,881 ‫فهمت.‬ 52 00:05:29,923 --> 00:05:30,966 ‫سأجيبك.‬ 53 00:05:32,009 --> 00:05:34,928 ‫سأهزمك وأنتم من "رولر".‬ 54 00:05:35,512 --> 00:05:38,432 ‫هذا ما أمر به سيدي الحالي.‬ 55 00:05:39,016 --> 00:05:42,770 ‫إذن، لماذا تقاتلني‬ ‫بدلاً من السعي خلف "رولر"؟‬ 56 00:05:43,353 --> 00:05:47,232 ‫لأن هذا عهد مسبق قطعتُه مع "سيبر الأسود".‬ 57 00:05:47,775 --> 00:05:50,027 ‫أن نتقاتل بكل ما في وسعنا.‬ 58 00:05:50,569 --> 00:05:52,780 ‫- مع "سيبر الأسود"؟‬ ‫- صحيح.‬ 59 00:05:52,863 --> 00:05:58,077 ‫إنه عهد بين محاربين اثنين‬ ‫وعلينا الوفاء به مهما كلف الأمر.‬ 60 00:05:58,744 --> 00:06:03,290 ‫لذلك، حتى وإن جاء إلى هذا العالم‬ ‫لفترة وجيزة،‬ 61 00:06:03,373 --> 00:06:07,169 ‫سأقاتله بكل ما أوتيت من قوة في تلك الفترة!‬ 62 00:06:07,628 --> 00:06:12,091 ‫إذن، بصفتي الشخص الذي يملك حياة "سيغفريد"،‬ 63 00:06:13,008 --> 00:06:14,802 ‫يجب أن أقاتلك!‬ 64 00:06:15,552 --> 00:06:18,806 ‫يجعلك ذلك جديراً بأن يخترقك هذا الرمح.‬ 65 00:06:19,348 --> 00:06:23,310 ‫هاتان عينا محارب يقاتل بشرف‬ ‫لحماية الآخرين.‬ 66 00:06:23,894 --> 00:06:26,605 ‫سأقاتلك وأحمي "رولر".‬ 67 00:06:27,439 --> 00:06:30,651 ‫وكما أن ذلك عهدك،‬ ‫فإن هذا ما أتمناه في الوقت الراهن!‬ 68 00:06:31,401 --> 00:06:33,195 ‫وسأنتصر!‬ 69 00:06:36,073 --> 00:06:36,907 ‫لنبدأ.‬ 70 00:06:37,533 --> 00:06:38,367 ‫هيا!‬ 71 00:06:44,540 --> 00:06:49,294 ‫لن أسمح لك...‬ ‫لن أدعك تقفين في طريقي!‬ 72 00:07:01,140 --> 00:07:06,728 ‫لقد قاتلتُ ليتلذذ الأطفال غير المحبوبين‬ ‫بطعم السعادة ولو قليلاً!‬ 73 00:07:07,396 --> 00:07:10,941 ‫ذلك ما سعيتُ من أجله‬ ‫حتى وإن لم يكن ليتحقق على أكمل وجه!‬ 74 00:07:11,984 --> 00:07:17,197 ‫وهل تغير حال الأطفال في هذا العصر؟‬ ‫كلا، فهم ما زالوا يعانون!‬ 75 00:07:17,865 --> 00:07:21,160 ‫لم أقاتل من أجل مستقبل كهذا!‬ 76 00:07:22,411 --> 00:07:24,705 ‫يا قاتلة الأطفال!‬ 77 00:07:25,122 --> 00:07:29,042 ‫لم تكترثي لأحزانهم وآلامهم!‬ 78 00:07:29,626 --> 00:07:31,003 ‫كان يمكن إنقاذهم!‬ 79 00:07:33,255 --> 00:07:35,299 ‫"تاوروبولوس!"‬ 80 00:07:55,068 --> 00:07:56,153 ‫يا لها من قوة!‬ 81 00:07:57,571 --> 00:07:58,906 ‫سأقتلكِ...‬ 82 00:07:59,698 --> 00:08:01,575 ‫وأحقق أمنيتي!‬ 83 00:08:02,743 --> 00:08:06,121 ‫عالم يحظى فيه كل طفل بالحنان والحب...‬ 84 00:08:06,705 --> 00:08:10,042 ‫أمنيتك في حد ذاتها ليست بالأمر الخاطئ.‬ 85 00:08:11,251 --> 00:08:15,547 ‫ولكن لن أسمح لك باتخاذ طرق الشر لتحقيقها!‬ 86 00:08:15,964 --> 00:08:18,675 ‫لن أسمح بذلك أبداً!‬ 87 00:08:47,955 --> 00:08:52,793 ‫سأقتلكِ!‬ 88 00:08:53,293 --> 00:08:55,420 ‫سأقتلكِ من أجل أولئك الأطفال!‬ 89 00:08:57,381 --> 00:08:59,007 ‫ما زال لديها كل هذه القوة!‬ 90 00:09:01,760 --> 00:09:04,680 ‫"تاوروبولوس!"‬ 91 00:09:20,529 --> 00:09:21,738 ‫آسف يا "رولر".‬ 92 00:09:22,573 --> 00:09:24,408 ‫هل يمكنك أن تتركي الأمر لي؟‬ 93 00:09:24,992 --> 00:09:25,909 ‫"رايدر الأحمر"؟‬ 94 00:09:26,577 --> 00:09:29,621 ‫- مهلاً! لن أسمح لها...‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 95 00:09:31,248 --> 00:09:33,458 ‫ولكن أصبح الأمر بيني وبينها الآن.‬ 96 00:09:34,001 --> 00:09:35,294 ‫لكنها...‬ 97 00:09:36,086 --> 00:09:39,715 ‫أرجوكِ، اذهبي.‬ ‫أنا من سيحسم الأمر معها.‬ 98 00:09:41,383 --> 00:09:42,217 ‫حسناً.‬ 99 00:09:44,219 --> 00:09:45,053 ‫انتظري!‬ 100 00:09:47,347 --> 00:09:50,017 ‫لن أسمح لك بذلك يا آنسة.‬ 101 00:09:54,187 --> 00:09:56,231 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 102 00:09:56,815 --> 00:10:02,237 ‫لن أفعل. من واجب البطل أن يوقف‬ ‫من يسير في طريق الشر.‬ 103 00:10:02,904 --> 00:10:06,742 ‫سأقتل "رولر" وسيقوم الأطفال...‬ 104 00:10:06,825 --> 00:10:10,412 ‫لقد انحرفتِ عن الطريق الصحيح يا آنسة.‬ 105 00:10:12,331 --> 00:10:16,043 ‫وعليكِ العودة إليه قبل أن يفوت الأوان.‬ 106 00:10:16,126 --> 00:10:18,170 ‫إن اعترضتَ طريقي...‬ 107 00:10:18,754 --> 00:10:20,297 ‫دائماً ما أفعل هذا.‬ 108 00:10:20,797 --> 00:10:23,925 ‫دائماً ما أتجاهل المسائل الهامة.‬ 109 00:10:24,009 --> 00:10:25,844 ‫وأشعر بعدها بالندم.‬ 110 00:10:26,470 --> 00:10:27,638 ‫ولكن هذه المرة...‬ 111 00:10:28,639 --> 00:10:30,182 ‫آسف يا آنسة.‬ 112 00:10:31,308 --> 00:10:33,644 ‫اختفي.‬ 113 00:10:41,193 --> 00:10:43,153 ‫وأخيراً جئتِ يا "رولر".‬ 114 00:10:44,488 --> 00:10:45,572 ‫"أساشين الحمراء"!‬ 115 00:10:46,657 --> 00:10:51,662 ‫أتعتقدين حقاً بأن "أماكسا شيرو"‬ ‫سيحقق الخلاص للبشر؟‬ 116 00:10:53,038 --> 00:10:53,997 ‫لا أظنكِ‬ 117 00:10:54,081 --> 00:10:58,752 ‫تصدقين هذا الهراء،‬ ‫فما يقوله لا يمكن تحقيقه.‬ 118 00:10:58,835 --> 00:11:03,340 ‫أهذا ما جئتِ لتقولينه؟‬ ‫أصدقه بالطبع.‬ 119 00:11:05,133 --> 00:11:09,054 ‫ولا يهم إن كان سيتحقق الخلاص أم لا.‬ 120 00:11:09,554 --> 00:11:11,890 ‫على الخدم أن يخدموا أسيادهم، أليس كذلك؟‬ 121 00:11:12,766 --> 00:11:15,519 ‫أهذا امتثال لأمنية سيدك؟‬ 122 00:11:15,602 --> 00:11:16,478 ‫صحيح.‬ 123 00:11:17,062 --> 00:11:22,317 ‫كما أن سيدي وعدني بذلك العالم‬ ‫إن تحققت أمنيته.‬ 124 00:11:23,110 --> 00:11:27,364 ‫سأتجسد مجدداً وأصبح إمبراطورة ذلك العالم.‬ 125 00:11:28,156 --> 00:11:29,116 ‫هذه كذبة.‬ 126 00:11:29,199 --> 00:11:31,618 ‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬ 127 00:11:32,202 --> 00:11:34,204 ‫ألا تفهمين؟‬ 128 00:11:34,579 --> 00:11:39,126 ‫لا حاجة لإمبراطورة في عالم الخلاص!‬ 129 00:11:39,709 --> 00:11:40,836 ‫أفهمتِ الآن؟‬ 130 00:11:41,420 --> 00:11:45,549 ‫الخلاص الذي يسعى سيدي لتحقيقه يفوق تصورك.‬ 131 00:11:45,924 --> 00:11:50,804 ‫ليس من الصعب أن أحكم عالماً كذلك!‬ 132 00:12:49,029 --> 00:12:51,114 ‫"براهماسترا كوندالا!"‬ 133 00:12:52,157 --> 00:12:53,241 ‫"بالمونغ!"‬ 134 00:13:04,753 --> 00:13:06,588 ‫هذه ليست ضربتي الأخيرة.‬ 135 00:13:09,966 --> 00:13:11,510 ‫تطلق وهمك النبيل تباعاً!‬ 136 00:13:11,593 --> 00:13:17,098 ‫مثير للإعجاب! أستطيع رؤية‬ ‫إصرار المحارب في سيفك!‬ 137 00:13:18,558 --> 00:13:23,396 ‫يبدو أن طريقتي الحالية في الهجوم‬ ‫لا تكفي لهزيمتك.‬ 138 00:13:28,818 --> 00:13:32,155 ‫لذلك، أحتاج إلى ضربة قاضية‬ 139 00:13:32,239 --> 00:13:34,699 ‫تدمرك بشكل تام!‬ 140 00:13:52,759 --> 00:13:57,222 ‫أنت أيها المحارب الذي وهبه‬ ‫"سيبر الأسود" حياته، ما هو اسمك؟‬ 141 00:13:58,098 --> 00:13:58,974 ‫اسمي "سيغ"!‬ 142 00:14:00,058 --> 00:14:00,976 ‫اسم لائق!‬ 143 00:14:01,685 --> 00:14:05,897 ‫مع فائق احترامي، أوجه ضربتي القاضية‬ 144 00:14:06,439 --> 00:14:09,568 ‫إلى أقوى منافس لي في حياتي الثانية هذه!‬ 145 00:14:17,868 --> 00:14:19,786 ‫لتدرك رحمة الآلهة!‬ 146 00:14:19,870 --> 00:14:22,038 ‫وليسقط تنين الشر!‬ 147 00:14:22,539 --> 00:14:25,041 ‫إنها ضربة الدمار!‬ 148 00:14:25,125 --> 00:14:27,544 ‫والعالم في غسق ليله!‬ 149 00:14:27,627 --> 00:14:30,839 ‫احترق! "فاسافي شاكتي!"‬ 150 00:14:31,590 --> 00:14:34,259 ‫اسقط! "بالمونغ!"‬ 151 00:14:39,014 --> 00:14:42,183 ‫"سيغفريد" لا يقاتل بكامل قوته!‬ 152 00:14:42,767 --> 00:14:45,437 ‫وأنا السبب في ذلك!‬ 153 00:14:46,021 --> 00:14:48,189 ‫ما لم أهزم "لانسر"‬ 154 00:14:48,273 --> 00:14:53,612 ‫ستموت "رولر"، و"رايدر" أيضاً!‬ ‫لا يمكنني التغاضي عن هذه الحقيقة!‬ 155 00:14:54,779 --> 00:14:57,240 ‫آمر جسدي بختم سيطرة!‬ 156 00:14:58,116 --> 00:15:00,911 ‫أرني بريق انتصار الحرية!‬ 157 00:15:16,968 --> 00:15:18,511 ‫هذا ليس كافياً أيضاً؟‬ 158 00:15:23,266 --> 00:15:27,145 ‫لن أدعك تموت!‬ 159 00:15:29,940 --> 00:15:30,899 ‫خذ هذا!‬ 160 00:15:30,982 --> 00:15:36,154 ‫ما هذا؟‬ ‫مهلاً، هذا وهم نبيل!‬ 161 00:15:36,738 --> 00:15:41,201 ‫أجل. أصبح لك.‬ ‫لم أعد أحتاج ذلك الدرع.‬ 162 00:15:43,244 --> 00:15:44,621 ‫وعد قطعتُه مع معلمي.‬ 163 00:15:46,539 --> 00:15:47,624 ‫حسناً.‬ 164 00:15:49,542 --> 00:15:50,752 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 165 00:15:51,586 --> 00:15:54,422 ‫عليّ أن أحسم أمراً ما.‬ 166 00:15:54,881 --> 00:15:56,967 ‫كدتُ أنسى أن أقول لك...‬ 167 00:15:58,468 --> 00:16:00,178 ‫اسم ذلك الوهم النبيل.‬ 168 00:16:00,679 --> 00:16:04,432 ‫حتى وإن كان مستعاراً،‬ ‫يمكنك إطلاقه باسمه الحقيقي.‬ 169 00:16:05,475 --> 00:16:06,476 ‫اسمه...‬ 170 00:16:06,559 --> 00:16:08,395 ‫"أكيليس كوزموس!"‬ 171 00:16:35,171 --> 00:16:37,757 ‫هذا عالم واحد كبير!‬ 172 00:16:44,764 --> 00:16:46,933 ‫هيا!‬ 173 00:17:04,701 --> 00:17:05,535 ‫ماذا؟‬ 174 00:17:17,589 --> 00:17:19,966 ‫لم أكن سريعاً بما فيه الكفاية.‬ 175 00:17:23,928 --> 00:17:24,846 ‫آسف.‬ 176 00:17:25,472 --> 00:17:28,725 ‫أعتذر لجعلك تتعامل مع أنانيتي.‬ 177 00:17:29,601 --> 00:17:34,606 ‫أنا من عليه الاعتذار.‬ ‫لم أحقق هذا النصر وحدي.‬ 178 00:17:35,482 --> 00:17:38,526 ‫من الطبيعي أن يحمي الخادم سيده.‬ 179 00:17:39,778 --> 00:17:41,905 ‫لقد قاتلنا بكل ما في وسعنا.‬ 180 00:17:42,739 --> 00:17:47,786 ‫الخادم جزء من قوة سيده.‬ 181 00:17:48,620 --> 00:17:52,999 ‫بالرغم من أنني عدوك،‬ ‫إلا أنك عاملتني كإنسان.‬ 182 00:17:55,460 --> 00:17:57,879 ‫هذا بديهي بالنسبة لروح بطولية.‬ 183 00:17:58,797 --> 00:18:01,216 ‫نحن مجرد ظلال من الماضي.‬ 184 00:18:01,925 --> 00:18:06,971 ‫أنتم المستقبل،‬ ‫أنتم قيمون بالنسبة للأرواح البطولية.‬ 185 00:18:07,931 --> 00:18:12,102 ‫ما كان كفاحنا في حياتنا السابقة‬ ‫إلا من أجل هذا المستقبل.‬ 186 00:18:13,186 --> 00:18:19,109 ‫اعتقدتُ بأن قتالي بكامل قوتي‬ ‫كروح بطولية سيكون كافياً‬ 187 00:18:19,776 --> 00:18:22,779 ‫ولكن لديك ما يتخطى ذلك.‬ 188 00:18:23,905 --> 00:18:28,243 ‫أردتُ رؤيتها مجدداً.‬ ‫أردت ذلك بشدة.‬ 189 00:18:28,326 --> 00:18:30,703 ‫اذهب بسرعة إذن.‬ 190 00:18:31,579 --> 00:18:34,165 ‫سيقوم "كاستر" بقتل "رولر".‬ 191 00:18:34,958 --> 00:18:38,253 ‫ذلك الرجل هو أسوأ خصم قد تواجه "رولر".‬ 192 00:18:42,632 --> 00:18:44,759 ‫هل سترحل يا "لانسر"؟‬ 193 00:18:48,096 --> 00:18:49,347 ‫وداعاً يا "كارنا"...‬ 194 00:18:50,306 --> 00:18:51,516 ‫يا "بطل العطاء".‬ 195 00:18:55,019 --> 00:18:59,023 ‫أحترمك لأنك لم تتخلَّ عن واجبك كخادم.‬ 196 00:19:00,316 --> 00:19:04,571 ‫لا أعتقد بأنني تصرفت كخادم.‬ 197 00:19:05,029 --> 00:19:08,658 ‫ربما، ولكنك تشعر بالرضى الآن، أليس كذلك؟‬ 198 00:19:09,701 --> 00:19:11,619 ‫بلى.‬ 199 00:19:12,745 --> 00:19:14,497 ‫أئتمنك على "سيغ".‬ 200 00:19:44,027 --> 00:19:47,113 ‫"أتلانتا!"‬ 201 00:20:11,095 --> 00:20:11,930 ‫"رايدر"...‬ 202 00:20:13,264 --> 00:20:15,642 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 203 00:20:21,481 --> 00:20:22,857 ‫كنت أعلم‬ 204 00:20:23,900 --> 00:20:27,654 ‫أن شيئاً كهذا لن ينقذ أولئك الأطفال.‬ 205 00:20:28,446 --> 00:20:31,658 ‫ولكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 206 00:20:34,035 --> 00:20:38,623 ‫إن كان التخلي عن أولئك الأطفال‬ ‫هو الخيار الصحيح،‬ 207 00:20:39,749 --> 00:20:42,710 ‫وحمايتهم هو الخيار الخاطئ،‬ 208 00:20:44,295 --> 00:20:45,672 ‫إذن فهذا العالم...‬ 209 00:20:46,256 --> 00:20:47,257 ‫حتى مع ذلك...‬ 210 00:20:47,924 --> 00:20:51,886 ‫حتى مع ذلك، فأنا أردت إيقافكِ‬ ‫من المضي في ذلك الطريق.‬ 211 00:20:53,805 --> 00:20:55,598 ‫يا لغبائك يا "رايدر"...‬ 212 00:20:57,433 --> 00:20:59,560 ‫لم أكن أمانع ذلك.‬ 213 00:21:00,728 --> 00:21:01,980 ‫حينما وقعتُ،‬ 214 00:21:02,855 --> 00:21:06,234 ‫لم أكن أرغب بأجنحة تحلق بي من هناك.‬ 215 00:21:07,193 --> 00:21:08,152 ‫حتى مع ذلك...‬ 216 00:21:09,195 --> 00:21:12,156 ‫يا لك من أحمق.‬ 217 00:21:20,415 --> 00:21:21,249 ‫يا آنسة...‬ 218 00:21:22,542 --> 00:21:25,795 ‫أنتِ وحلمك كنتما جميلين.‬ 219 00:21:27,046 --> 00:21:27,880 ‫ومع أنكِ...‬ 220 00:21:29,090 --> 00:21:35,013 ‫كنت تعلمين بأن حلمك لن يصبح حقيقة،‬ ‫إلا أنك واصلت التحدي.‬ 221 00:21:36,431 --> 00:21:37,557 ‫إنكِ...‬ 222 00:22:48,211 --> 00:22:49,045 ‫حسناً.‬ 223 00:22:49,670 --> 00:22:52,006 ‫لا داعي للجدال.‬ 224 00:22:52,799 --> 00:22:56,052 ‫سأهزمكِ وأتجه نحو الكأس العظمى!‬ 225 00:22:56,844 --> 00:22:58,179 ‫افعلي ما تشائين.‬ 226 00:23:01,182 --> 00:23:02,266 ‫ما هذا؟‬ 227 00:23:03,893 --> 00:23:06,771 ‫يجب أن أحيي ضيفاً الآن.‬ 228 00:23:07,480 --> 00:23:09,941 ‫لا أملك وقتاً للتعامل معك.‬ 229 00:23:15,905 --> 00:23:17,198 ‫لا تنسي ما سأقوله.‬ 230 00:23:17,740 --> 00:23:21,911 ‫الخادم الأخير في انتظاركِ‬ ‫عند الكأس العظمى.‬ 231 00:23:23,955 --> 00:23:24,789 ‫أجل.‬ 232 00:23:25,414 --> 00:23:31,170 ‫نهايتكِ ستكون على يد "كاستر"‬ ‫يا "رولر".‬ 233 00:23:37,093 --> 00:23:40,012 ‫لم الشمل والانفصال‬ 234 00:23:42,932 --> 00:23:44,934 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬