1 -00:00:04,953 --> -00:00:01,074 ‫"بالاشتراك مع ‬‏Netflix‫"‬ 2 00:00:06,350 --> 00:00:07,351 ‫هذا المكان كبير جداً.‬ 3 00:00:07,893 --> 00:00:10,646 ‫أجل، ولكنه ليس جميلاً.‬ 4 00:00:11,689 --> 00:00:17,403 ‫كن حذراً. أشم ما لا يعجبني‬ ‫خلف ذلك الباب الضخم.‬ 5 00:00:17,486 --> 00:00:21,699 ‫ربما رائحة غضبها واستهزائكِ بها.‬ 6 00:00:22,283 --> 00:00:23,743 ‫ستنالين منها، صحيح؟‬ 7 00:00:24,326 --> 00:00:25,202 ‫بالطبع.‬ 8 00:00:25,494 --> 00:00:29,248 ‫المتمرد هو الذي يهزم الملك دوماً.‬ 9 00:00:29,874 --> 00:00:31,667 ‫هذا مقنع جداً.‬ 10 00:00:32,710 --> 00:00:36,630 ‫ما رأيك أن نحتفل بوليمة بعد نهاية الحرب؟‬ 11 00:00:37,089 --> 00:00:40,926 ‫فكرة لا بأس بها.‬ ‫أتحبين الخمر؟ أعرف مكاناً جيداً.‬ 12 00:00:42,428 --> 00:00:44,638 ‫سيدي، لا أعتقد بأن الخمر يناسبك.‬ 13 00:00:45,222 --> 00:00:48,350 ‬ ‫"نريد أفضل خمر لديكم!‬ 14 00:00:48,559 --> 00:00:52,605 ‫وإلا سيدمر ملكنا المكان بأكمله"!‬ 15 00:00:52,688 --> 00:00:55,691 ‫أتريد أن أصبح ملك السكارى؟‬ 16 00:01:02,198 --> 00:01:05,659 ‫لطالما أردت أن أصبح ملكاً.‬ 17 00:01:06,077 --> 00:01:09,497 ‫لكن ما الذي عليّ فعله لأكون ملكاً طيباً؟‬ 18 00:01:09,789 --> 00:01:11,540 ‫هذا ما لا يمكنني معرفته.‬ 19 00:01:13,667 --> 00:01:16,212 ‫لا أظن الأمر كذلك.‬ 20 00:01:16,796 --> 00:01:18,881 ‫أنت فقط لا ترينه في الوقت الراهن.‬ 21 00:01:19,423 --> 00:01:21,008 ‫لا أراه؟‬ 22 00:01:21,467 --> 00:01:25,137 ‫أجل، مثلي تماماً.‬ ‫قد يغض الإنسان طرفه عن الحقيقة لسبب ما.‬ 23 00:01:25,846 --> 00:01:27,932 ‫ولكنني أدرك الأمر الآن.‬ 24 00:01:29,558 --> 00:01:31,560 ‫حقاً؟‬ 25 00:01:31,852 --> 00:01:32,728 ‫بالطبع.‬ 26 00:01:37,149 --> 00:01:40,069 ‫حسناً. هيا بنا يا سيدي!‬ 27 00:01:42,196 --> 00:01:43,447 ‫أجل.‬ 28 00:03:21,670 --> 00:03:22,546 ‫"أساشين"!‬ 29 00:03:22,838 --> 00:03:26,383 ‫أرى أنك تحولتِ من ملكة إلى مدبرة منزل!‬ 30 00:03:27,176 --> 00:03:31,472 ‫أيتها المتعجرفة،‬ ‫هل تغيظك رؤية ملكة على العرش؟‬ 31 00:03:31,555 --> 00:03:33,349 ‫ليس ذنبي أنك عجزتِ عن الجلوس عليه.‬ 32 00:03:33,933 --> 00:03:37,353 ‫لا بأس، كل ما عليّ فعله‬ ‫هو أن أركلكِ من ذلك الكرسي.‬ 33 00:03:37,937 --> 00:03:40,606 ‫استجدي لحياتك أيتها الإمبراطورة.‬ 34 00:03:45,778 --> 00:03:49,198 ‫أتظنين أنكما جئتما إلى هنا بدون علمي؟‬ 35 00:03:49,615 --> 00:03:54,203 ‫لا تجعليني أضحك.‬ ‫أنا من سمحت لكما بالمجيء إلى هنا.‬ 36 00:03:58,832 --> 00:04:00,459 ‫اهرب يا سيدي!‬ 37 00:04:10,177 --> 00:04:11,387 ‫"سيبر"!‬ 38 00:04:11,553 --> 00:04:15,474 ‫آمرك بختم سيطرة!‬ ‫تعالي إلى هنا يا "سيبر"!‬ 39 00:04:17,935 --> 00:04:18,936 ‫إلغاء؟‬ 40 00:04:19,061 --> 00:04:22,273 ‫إن سيدي خبير بأختام السيطرة.‬ 41 00:04:22,898 --> 00:04:24,525 ‫لن أسمح لكِ بالهروب.‬ 42 00:04:24,608 --> 00:04:25,818 ‫سحقاً لكِ.‬ 43 00:04:28,862 --> 00:04:32,616 ‫تلك الخوذة ستبقيك حية لبعض الوقت.‬ 44 00:04:33,867 --> 00:04:34,952 ‫سأمزقكِ!‬ 45 00:04:35,577 --> 00:04:36,620 ‫هذا مستحيل.‬ 46 00:04:42,209 --> 00:04:43,377 ‫أيتها المزعجة!‬ 47 00:04:53,178 --> 00:04:54,138 ‫أهذا كل شيء؟‬ 48 00:04:54,722 --> 00:04:57,808 ‫إنني مستمتعة برؤيتك وأنت تتحركين كالبعوضة.‬ 49 00:05:08,235 --> 00:05:10,612 ‫بعوضة؟ أيتها الحشرة!‬ 50 00:05:24,084 --> 00:05:25,294 ‫أيتها اللعينة!‬ 51 00:05:26,462 --> 00:05:28,547 ‫تفوح من دمائكِ رائحة النسيم.‬ 52 00:05:29,131 --> 00:05:31,175 ‫سيدي، سأمتص طاقتك!‬ 53 00:05:38,849 --> 00:05:39,933 ‫سأنال منك!‬ 54 00:05:42,978 --> 00:05:45,397 ‫كان ذلك وشيكاً يا فارس الخيانة.‬ 55 00:05:45,981 --> 00:05:48,567 ‫والآن كوني مطيعة‬ ‫وعودي إلى مقاعد المتفرجين.‬ 56 00:05:54,782 --> 00:05:58,494 ‫يا لأنفاسك الكريهة!‬ 57 00:06:10,422 --> 00:06:14,093 ‫تتصرفين بوحشية مثل "بارساركر".‬ 58 00:06:15,260 --> 00:06:18,847 ‫لن أستمر هكذا.‬ ‫حان وقت حسم الأمر!‬ 59 00:06:22,309 --> 00:06:24,228 ‫"كلارينت"...‬ 60 00:06:25,479 --> 00:06:26,814 ‫يا ملك المياه!‬ 61 00:06:28,732 --> 00:06:34,863 ‫"بلود آرثر"!‬ 62 00:06:37,991 --> 00:06:39,201 ‫حان الوقت.‬ 63 00:06:44,123 --> 00:06:45,290 ‫ماذا؟‬ 64 00:06:53,006 --> 00:06:55,008 ‫وهمي النبيل‬ 65 00:06:55,217 --> 00:06:58,137 ‫يحول محيطي إلى سم.‬ 66 00:06:58,554 --> 00:07:03,684 ‫كل شيء موجود هنا،‬ ‫وكل قطرة ماء تتحول إلى سم.‬ 67 00:07:04,268 --> 00:07:08,188 ‫حضّرتُ سم الـ"هايدرا" هذا‬ ‫خصيصاً لـ"آرتشر الأسود".‬ 68 00:07:08,480 --> 00:07:10,399 ‫ولكن ما رأيكِ به؟ أهو مؤلم؟‬ 69 00:07:12,901 --> 00:07:13,986 ‫رائع.‬ 70 00:07:14,611 --> 00:07:18,073 ‫ولكنني أراك مثيرة للاهتمام إلى حد ما.‬ 71 00:07:18,532 --> 00:07:21,743 ‫هذا صحيح. لأنك رفعتِ سيفك في وجه الملك.‬ 72 00:07:21,827 --> 00:07:26,248 ‫حتى وإن لم يعترف أحد بتمردكِ،‬ ‫سأعترف به أنا.‬ 73 00:07:30,169 --> 00:07:32,463 ‫اقضي على سيدكِ يا "سيبر".‬ 74 00:07:32,921 --> 00:07:35,507 ‫فأنت مجرد تابعة مؤقتة له.‬ 75 00:07:35,799 --> 00:07:38,969 ‫لا حاجة لخدمته في لحظاتكِ الأخيرة.‬ 76 00:07:39,553 --> 00:07:43,182 ‫كوني فارساً لي، وستتحقق أمنيتك.‬ 77 00:07:44,057 --> 00:07:45,434 ‫أمنيتي...‬ 78 00:07:46,435 --> 00:07:47,811 ‫ماذا كانت...‬ 79 00:07:48,812 --> 00:07:50,230 ‫أمنيتي؟‬ 80 00:08:00,699 --> 00:08:01,909 ‫ما بك؟‬ 81 00:08:02,493 --> 00:08:03,660 ‫ألن تسحبيه؟‬ 82 00:08:11,210 --> 00:08:15,589 ‫فكري جيداً قبل أن تفعلي ذلك.‬ 83 00:08:16,131 --> 00:08:17,257 ‫صحيح.‬ 84 00:08:18,133 --> 00:08:23,889 ‫عندما يسحب المرء ذلك السحب،‬ ‫سيواجه مصيراً بشعاً.‬ 85 00:08:24,765 --> 00:08:26,808 ‫عندما تسحبين ذلك السيف،‬ 86 00:08:27,434 --> 00:08:29,561 ‫ستفقدين إنسانيتك بلا شك.‬ 87 00:08:30,312 --> 00:08:31,188 ‫لا.‬ 88 00:08:31,980 --> 00:08:33,857 ‫العديد من الناس كانوا يبتسمون.‬ 89 00:08:34,650 --> 00:08:38,153 ‫أعتقد بأن هذا هو الصواب.‬ 90 00:08:49,414 --> 00:08:52,251 ‫والآن، ماذا ستفعلين؟‬ 91 00:08:54,294 --> 00:08:57,381 ‫فهمت. لم يكن الأمر معقداً كما ظننت.‬ 92 00:09:01,385 --> 00:09:04,846 ‫لم تكن أمنيتي أن أصبح ملكاً.‬ 93 00:09:06,098 --> 00:09:09,434 ‫بل أردت أن أخرج أبي من وحدته.‬ 94 00:09:09,977 --> 00:09:12,271 ‫ولأنه كان غير قادر على التعبير عن مشاعره.‬ 95 00:09:13,021 --> 00:09:16,525 ‫ظننتُ بأنني سأزيل العبء عن كاهله‬ ‫إذا أصبحت ملكاً.‬ 96 00:09:17,568 --> 00:09:23,907 ‫كنت راضية بأخذ كل ما كان يخلفه وراءه.‬ 97 00:09:24,950 --> 00:09:28,996 ‫لذلك، لدي أمنية واحدة فقط!‬ 98 00:09:29,580 --> 00:09:31,373 ‫سيدي، أتسمعني؟‬ 99 00:09:32,499 --> 00:09:35,002 ‫أستطيع سماعكِ الآن!‬ ‫ما الذي يحدث...‬ 100 00:09:35,085 --> 00:09:37,337 ‫سيدي، أريد الانتصار.‬ 101 00:09:37,879 --> 00:09:39,006 ‫ماذا؟‬ 102 00:09:39,089 --> 00:09:40,132 ‫أريد أن أنتصر.‬ 103 00:09:40,674 --> 00:09:42,301 ‫ليس للحصول على الكأس المقدسة.‬ 104 00:09:42,968 --> 00:09:46,513 ‫بل للقضاء على خادمة السم مهما كلفني الأمر!‬ 105 00:09:48,307 --> 00:09:49,683 ‫حتى لو تسبب ذلك في موتكِ؟‬ 106 00:09:49,808 --> 00:09:51,351 ‫لا أهتم يا سيدي!‬ 107 00:09:51,602 --> 00:09:54,021 ‫حسناً إذن، موافق!‬ 108 00:09:54,730 --> 00:09:58,400 ‫لدي أمنية واحدة فقط يا "أساشين"...‬ 109 00:09:59,318 --> 00:10:00,777 ‫وهي رأسكِ!‬ 110 00:10:06,575 --> 00:10:07,909 ‫سيدي!‬ 111 00:10:08,994 --> 00:10:10,120 ‫أيها الأحمق!‬ 112 00:10:27,220 --> 00:10:29,890 ‫غير معقول. كيف لك أن تقفي؟‬ 113 00:10:31,433 --> 00:10:32,309 ‫هيا!‬ 114 00:10:32,851 --> 00:10:35,062 ‫حسناً يا سيدي!‬ 115 00:10:37,356 --> 00:10:39,483 ‫امتلئ واظهر.‬ 116 00:10:45,072 --> 00:10:46,990 ‫دمية تلو الأخرى!‬ 117 00:10:47,074 --> 00:10:49,660 ‫هذا "باسمو"، وحش الإلهة "تيامات" الشيطاني!‬ 118 00:10:49,785 --> 00:10:52,162 ‫سيذيب لحمكِ وعظامك!‬ 119 00:10:54,831 --> 00:10:59,336 ‫آمركِ بختم سيطرة!‬ ‫حان وقت الثأر يا "سيبر"!‬ 120 00:11:08,970 --> 00:11:11,014 ‫وأخيراً نلتُ منك!‬ 121 00:11:32,536 --> 00:11:33,370 ‫سيدي.‬ 122 00:11:33,620 --> 00:11:36,540 ‫ماذا فعلتِ بـ"أساشين"؟‬ 123 00:11:36,790 --> 00:11:39,501 ‫سحقتُ جوهرها الروحي.‬ 124 00:11:40,001 --> 00:11:42,379 ‫ستموت قريباً.‬ 125 00:11:43,171 --> 00:11:44,297 ‫حسناً.‬ 126 00:11:45,465 --> 00:11:47,384 ‫مع أننا اقتربنا كثيراً.‬ 127 00:11:47,926 --> 00:11:50,429 ‫سيدي، ما الذي...‬ 128 00:11:54,683 --> 00:11:55,684 ‫تبدو في حالة سيئة.‬ 129 00:11:56,143 --> 00:11:57,269 ‫أجل.‬ 130 00:11:58,895 --> 00:12:01,189 ‫ولكن ما زال هناك أمل بالنسبة لكِ.‬ 131 00:12:01,857 --> 00:12:05,944 ‫إذا تعاقدتِ مع أحد أفراد "يوغدوميلينيا"...‬ 132 00:12:06,862 --> 00:12:07,696 ‫هل سمعتِني؟‬ 133 00:12:08,530 --> 00:12:11,533 ‫لا أبالي إن كانت هذه هي النهاية.‬ 134 00:12:12,492 --> 00:12:14,119 ‫حقاً؟‬ 135 00:12:14,411 --> 00:12:16,913 ‫لن يمكنني مجادلتك بعد الآن.‬ 136 00:12:17,789 --> 00:12:21,293 ‫لقد كنتُ خادمة جيدة، صحيح؟‬ 137 00:12:21,877 --> 00:12:27,174 ‫أجل. وصلنا إلى هذا الحد لأنك كنت خادمتي.‬ 138 00:12:31,761 --> 00:12:34,931 ‫لقد كنت أكذب على نفسي طوال الوقت.‬ 139 00:12:35,599 --> 00:12:38,351 ‫لم أكن أبحث عن خلف لي.‬ 140 00:12:39,019 --> 00:12:42,606 ‫بل كنت أريد رؤية طفلتي مجدداً.‬ 141 00:12:43,398 --> 00:12:45,775 ‫فهمت.‬ 142 00:12:46,776 --> 00:12:49,571 ‫أنا أيضاً لم أكن أدرك ما أريد.‬ 143 00:12:50,155 --> 00:12:51,573 ‫والآن أدركه تماماً.‬ 144 00:12:52,491 --> 00:12:56,244 ‫لم يكن أبي يرغب بجواهر لامعة أو ما شابه.‬ 145 00:12:57,078 --> 00:13:01,082 ‫بل أصبح ملكاً من أجل تلك الحجارة‬ ‫الواقعة على جانب الطريق.‬ 146 00:13:01,917 --> 00:13:05,962 ‫لذلك حلم السيف المختار‬ ‫لم يعد يعني لي شيئاً.‬ 147 00:13:07,088 --> 00:13:09,257 ‫ولم أعد أحتاجه.‬ 148 00:13:09,799 --> 00:13:13,303 ‫فهمت. كان يمكن أن تكوني ملكاً رائعاً.‬ 149 00:13:17,307 --> 00:13:19,893 ‫هل تريدين واحدة؟‬ 150 00:13:20,352 --> 00:13:23,230 ‫أنا لم أدخن في حياتي من قبل.‬ 151 00:13:23,313 --> 00:13:26,733 ‫حقاً؟ خذي آخر ما تبقى لدي.‬ 152 00:13:28,068 --> 00:13:28,902 ‫شكراً.‬ 153 00:13:33,448 --> 00:13:35,784 ‫سيدي، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 154 00:13:36,868 --> 00:13:39,079 ‫- "سيبر"...‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:13:40,664 --> 00:13:42,832 ‫هل استمتعتِ؟‬ 156 00:13:45,961 --> 00:13:48,255 ‫أجل يا سيدي.‬ 157 00:14:00,100 --> 00:14:04,145 ‫إنني واثقة من أن لحظات أبي الأخيرة‬ ‫كانت أيضاً...‬ 158 00:14:21,997 --> 00:14:23,081 ‫الكأس العظمى.‬ 159 00:14:26,960 --> 00:14:29,296 ‫"كاستر شيكسبير".‬ 160 00:14:29,629 --> 00:14:33,800 ‫أجل، اسمي "ويليام شيكسبير".‬ 161 00:14:34,301 --> 00:14:37,137 ‫إنني كاتب من الدرجة الأولى.‬ 162 00:14:37,721 --> 00:14:41,850 ‫أقترح عليك الاستسلام.‬ ‫لا يمكنك هزيمتي.‬ 163 00:14:41,933 --> 00:14:45,687 ‫سأريكِ ما هو عكس ذلك.‬ ‫هنا حيث تبدأ المتعة!‬ 164 00:14:47,272 --> 00:14:48,648 ‫سيُرفع الستار!‬ 165 00:14:48,732 --> 00:14:52,861 ‫اجلسوا في مقاعدكم.‬ ‫لا تدخنوا، ولا تلتقطوا صوراً!‬ 166 00:14:53,403 --> 00:14:56,656 ‫العالم مسرحي. ارفعوا الستار!‬ 167 00:14:56,865 --> 00:14:58,491 ‫وليهتز المسرح بعاصفة من التصفيق!‬ 168 00:15:05,123 --> 00:15:07,626 ‫هذا...‬ 169 00:15:09,961 --> 00:15:13,840 ‫إذا فارق سيد "سيبر" الحياة بالفعل،‬ ‫فهذا يعني أنها أيضاً...‬ 170 00:15:16,635 --> 00:15:17,969 ‫سيدي!‬ 171 00:15:21,806 --> 00:15:22,641 ‫"رايدر"!‬ 172 00:15:22,724 --> 00:15:25,018 ‫أنا بخير!‬ ‫اذهب إلى "رولر" بسرعة!‬ 173 00:15:25,101 --> 00:15:27,103 ‫- ولكن...‬ ‫- هيا بسرعة!‬ 174 00:15:32,817 --> 00:15:33,735 ‫وهم.‬ 175 00:15:34,402 --> 00:15:37,822 ‫أهذا وهم "كاستر" النبيل؟‬ 176 00:15:38,448 --> 00:15:39,407 ‫لماذا؟‬ 177 00:15:41,034 --> 00:15:46,331 ‫لماذا حُرقتِ على وتد‬ ‫وتعرضت للسخرية لفترة طويلة؟‬ 178 00:15:47,248 --> 00:15:50,794 ‫لم أركِ منذ أن تلقيتِ الإلهام الإلهي!‬ 179 00:15:51,378 --> 00:15:52,212 ‫أمي.‬ 180 00:15:52,712 --> 00:15:55,215 ‫أرجوكِ، لا تذهبي يا "جانيت".‬ 181 00:15:55,799 --> 00:15:59,844 ‫لا، عليّ أن أذهب.‬ 182 00:16:00,428 --> 00:16:05,100 ‫من أجل إنقاذ ما هو أكبر‬ ‫من هذه القرية وهذا البلد.‬ 183 00:16:06,059 --> 00:16:07,435 ‫"جانيت".‬ 184 00:16:10,021 --> 00:16:13,274 ‫هل أنت راض الآن يا "كاستر الأحمر"؟‬ 185 00:16:13,358 --> 00:16:16,486 ‫كلا، فالمسرحية بدأت لتوها!‬ 186 00:16:17,028 --> 00:16:19,447 ‫والآن، لننتقل إلى الفصل الثاني!‬ 187 00:16:25,537 --> 00:16:26,871 ‫أرجوك، اعفُ عني!‬ 188 00:16:26,955 --> 00:16:27,789 ‫اصمت!‬ 189 00:16:29,791 --> 00:16:32,585 ‫ما رأيك بهذه المذبحة أيتها القديسة؟‬ 190 00:16:32,961 --> 00:16:35,213 ‫أياً كان ما تريني إياه، لن يؤثر بي.‬ 191 00:16:35,797 --> 00:16:38,925 ‫إن يدي ملطخة‬ 192 00:16:39,676 --> 00:16:42,012 ‫كحال الذين رافقوني.‬ 193 00:16:42,554 --> 00:16:45,015 ‫ولم يشعرني ذلك بالخوف.‬ 194 00:16:45,557 --> 00:16:49,561 ‫إذن دعيني أستفسر‬ ‫بالنيابة عن "شارل السابع"!‬ 195 00:16:50,145 --> 00:16:53,314 ‫لقد ألقيتِ بنفسك إلى ساحة المعركة،‬ 196 00:16:53,398 --> 00:16:56,860 ‫ولطختِ يدك بالدماء‬ ‫وقدتِ "فرنسا" للانتصار.‬ 197 00:16:57,444 --> 00:17:00,238 ‫ومع ذلك أُعدمتِ حرقاً في النهاية.‬ 198 00:17:00,822 --> 00:17:02,907 ‫وهذا أراه خيانة!‬ 199 00:17:02,991 --> 00:17:04,909 ‫مأساة! يأس!‬ 200 00:17:05,493 --> 00:17:07,871 ‫أما زلت مؤمنة رغم ذلك؟‬ 201 00:17:07,996 --> 00:17:10,832 ‫أترين معنى لتلك المعركة؟‬ 202 00:17:11,458 --> 00:17:12,667 ‫بالطبع.‬ 203 00:17:13,251 --> 00:17:16,921 ‫لقد تقبلتُ مصيري حتى وإن كان الموت.‬ 204 00:17:19,549 --> 00:17:21,509 ‫حينما رفعتُ هذه الراية في وطني‬ 205 00:17:21,801 --> 00:17:25,055 ‫فقدتُ حقي في أن أموت بسلام!‬ 206 00:17:31,895 --> 00:17:33,188 ‫يا لذوقك السيئ.‬ 207 00:17:33,271 --> 00:17:34,522 ‫لا.‬ 208 00:17:34,814 --> 00:17:38,068 ‫آسف، إنه خطأ مصمم الأزياء.‬ 209 00:17:38,151 --> 00:17:39,069 ‫ماذا؟‬ 210 00:17:39,152 --> 00:17:45,617 ‫والآن، الشخصية التي توشك‬ ‫على أن تُعدم حرقاً تقف على خشبة المسرح!‬ 211 00:17:46,785 --> 00:17:48,620 ‫ماذا؟ توقف!‬ 212 00:17:48,703 --> 00:17:51,956 ‫مهلاً! يُمنع لمس الممثلين!‬ 213 00:17:54,626 --> 00:17:55,668 ‫توقف!‬ 214 00:17:55,752 --> 00:17:57,670 ‫توقف في الحال!‬ 215 00:17:58,046 --> 00:18:02,092 ‫لماذا هو؟‬ ‫لماذا تحرقه بدلاً مني؟‬ 216 00:18:02,175 --> 00:18:06,346 ‫أليس هذا ما تبادر إلى ذهنكِ؟‬ 217 00:18:06,513 --> 00:18:07,347 ‫ماذا؟‬ 218 00:18:07,430 --> 00:18:11,559 ‫لسوء حظكِ، أساس وهمي النبيل‬ 219 00:18:11,684 --> 00:18:13,895 ‫هو ذكرياتك!‬ 220 00:18:15,939 --> 00:18:20,652 ‫وهذا يعني أن من يعتقد بأنه يموت هو أنتِ.‬ 221 00:18:20,735 --> 00:18:23,696 ‫أنت مخطيء. لم أفكر بهذا مطلقاً!‬ 222 00:18:28,660 --> 00:18:29,911 ‫الفصل الأخير!‬ 223 00:18:42,590 --> 00:18:43,758 ‫هذه...‬ 224 00:18:43,842 --> 00:18:48,638 ‫أتدركين أن هذه "قلعة تيفوج"؟‬ 225 00:18:49,347 --> 00:18:51,141 ‫القلعة التي كان يسكنها لورد "جيل دي ري"؟‬ 226 00:18:51,224 --> 00:18:52,350 ‫أجل.‬ 227 00:18:52,767 --> 00:18:57,897 ‫من المستحيل تكوين نسخة مثالية.‬ ‫عليكِ تقبل هذا.‬ 228 00:18:58,731 --> 00:19:02,777 ‫ماذا ستفعل الآن؟ ستقتل أطفالاً أمامي؟‬ 229 00:19:06,739 --> 00:19:11,161 ‫هناك ممثل أكثر ملاءمة لأداء هذا الدور.‬ 230 00:19:11,244 --> 00:19:12,704 ‫أكثر ملاءمة؟‬ 231 00:19:17,625 --> 00:19:18,668 ‫لا يُعقل!‬ 232 00:19:18,835 --> 00:19:21,629 ‫أنتِ "جان"، صحيح؟‬ 233 00:19:23,131 --> 00:19:26,551 ‫يا لها من صدفة.‬ ‫ما الذي جاء بكِ إلى هذا المكان؟‬ 234 00:19:28,344 --> 00:19:29,679 ‫هذا يكفي.‬ 235 00:19:30,138 --> 00:19:33,266 ‫إنني أعلم أن كل ما تريني إياه مجرد أوهام.‬ 236 00:19:33,349 --> 00:19:37,520 ‫ولا بد أن وهمك النبيل يقترب من نهايته،‬ ‫وسأتحرر قريباً.‬ 237 00:19:39,105 --> 00:19:40,899 ‫أجل، ولكن...‬ 238 00:19:41,065 --> 00:19:44,652 ‫اسمحي لي بتصحيح شيء.‬ 239 00:19:45,236 --> 00:19:48,198 ‫إنه ليس وهماً!‬ 240 00:19:48,823 --> 00:19:50,825 ‫استجبتُ لاستدعائك.‬ 241 00:19:52,243 --> 00:19:54,329 ‫أنا خادم يا "جان".‬ 242 00:19:55,997 --> 00:19:57,415 ‫مستحيل!‬ 243 00:19:57,498 --> 00:20:00,293 ‫إنه خادم ظاهرياً‬ 244 00:20:00,668 --> 00:20:03,671 ‫ولكنه الجنرال "جيل" الحقيقي بدون أدنى شك.‬ 245 00:20:04,255 --> 00:20:06,633 ‫أحقاً هذا أنت يا "جيل"؟‬ 246 00:20:08,426 --> 00:20:10,011 ‫في الأحوال كافة، انظري إلى هذا.‬ 247 00:20:10,595 --> 00:20:13,932 ‫إنه شيء بديع لم أجد مثيله‬ ‫في حياتي السابقة.‬ 248 00:20:16,434 --> 00:20:19,938 ‫أرجوك يا "جيل"! لا أريد رؤية ذلك!‬ 249 00:20:20,521 --> 00:20:21,522 ‫حقاً؟‬ 250 00:20:21,814 --> 00:20:22,649 ‫ماذا؟‬ 251 00:20:22,899 --> 00:20:27,987 ‫بما أنك تلقيتِ الإلهام الإلهي،‬ ‫عليك معاملة الجميع بصورة متساوية.‬ 252 00:20:28,529 --> 00:20:31,241 ‫لماذا تحاولين تفضيله على غيره؟‬ 253 00:20:31,950 --> 00:20:34,035 ‫هذا ليس صحيحاً...‬ 254 00:20:34,118 --> 00:20:36,996 ‫ذلك التفضيل يُدعى حباً!‬ 255 00:20:37,330 --> 00:20:40,416 ‫إنه الشعور القوي الذي تكنّيه لهذا الفتى!‬ 256 00:20:40,500 --> 00:20:41,584 ‫هذا خطأ!‬ 257 00:20:41,876 --> 00:20:46,339 ‫لا يحق لي أن أحب أحداً، ولا أنوي ذلك!‬ 258 00:20:46,798 --> 00:20:49,550 ‫لا بد أن هذا...‬ 259 00:20:50,301 --> 00:20:53,513 ‫هذا ليس صحيحاً يا سيدة "جان"!‬ 260 00:20:53,805 --> 00:20:55,056 ‫ليس صحيحاً!‬ 261 00:20:57,558 --> 00:21:01,771 ‫كما قلتِ!‬ ‫فهكذا هي القديسة "جان"!‬ 262 00:21:02,355 --> 00:21:04,774 ‫لا ينبغي أن تحملي مثل ذلك الشعور!‬ 263 00:21:05,275 --> 00:21:09,654 ‫يُفترض أنك تحبين جميع البشر.‬ ‫يستحيل أن تحبي شخصاً واحداً بالتحديد!‬ 264 00:21:10,196 --> 00:21:11,739 ‫فكري في الأمر.‬ 265 00:21:12,031 --> 00:21:14,284 ‫أنت من قدتِه إلى موته.‬ 266 00:21:14,784 --> 00:21:17,245 ‫ألم تكوني مقتنعة بأنه سيموت؟‬ 267 00:21:17,328 --> 00:21:19,789 ‫لا، أنا لم...‬ 268 00:21:20,331 --> 00:21:24,794 ‫لم تكن لديه حرية! ولا خيار!‬ 269 00:21:25,878 --> 00:21:30,049 ‫أنت من أحضرتِه إلى هنا،‬ ‫لأنك بحاجة إلى قوته!‬ 270 00:21:31,134 --> 00:21:34,429 ‫لماذا لم توقفيه؟ أجيبي!‬ 271 00:21:34,637 --> 00:21:39,559 ‫إن كنت تحبينه، فكان عليك إيقافه،‬ ‫حتى لو اضطررتِ لقطع ساقيه.‬ 272 00:21:40,351 --> 00:21:43,730 ‫لا تقلقي.‬ ‫أنا مجرد هومونكولوس في النهاية.‬ 273 00:21:46,357 --> 00:21:48,318 ‫لا!‬ 274 00:21:48,860 --> 00:21:51,446 ‫أنا آسفة! آسفة للغاية!‬ 275 00:21:51,988 --> 00:21:55,033 ‫كان عليّ إخباركِ...‬ 276 00:21:55,825 --> 00:21:58,995 ‫أن إحساسكِ صادق.‬ 277 00:22:07,045 --> 00:22:09,964 ‫بعيداً جداً‬ 278 00:23:42,890 --> 00:23:44,892 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬