1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,032 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:06,434 --> 00:00:08,144 ‫سمعتُ الناس يبكون ويستنجدون.‬ 3 00:00:09,937 --> 00:00:11,397 ‫لذلك استجبتُ لهم.‬ 4 00:00:12,314 --> 00:00:15,901 ‫ولكنني أسأت الفهم.‬ 5 00:00:17,069 --> 00:00:21,282 ‫لو أنني خاطرت بحياتي من أجلهم‬ ‫وبذلت كل ما في وسعي، لربما اختلف الطريق.‬ 6 00:00:21,949 --> 00:00:26,537 ‫لكنني اخترت القتال معهم حينها.‬ 7 00:00:26,996 --> 00:00:31,000 ‫وهذه هي النتيجة...‬ ‫لم أنقذ أحداً.‬ 8 00:00:32,376 --> 00:00:35,796 ‫كان الأمر محزناً ومحبطاً.‬ 9 00:00:36,756 --> 00:00:39,633 ‫أكره أعدائي! لكنهم بشر أيضاً.‬ 10 00:00:40,176 --> 00:00:44,013 ‫لذلك يمكنني مسامحتهم.‬ ‫لكنني أعجز عن مسامحة نفسي.‬ 11 00:00:45,097 --> 00:00:50,519 ‫أجل، لا أستطيع مسامحة نفسي‬ ‫التي لم تتمكن من منح الخلاص لأي أحد.‬ 12 00:00:51,520 --> 00:00:56,025 ‫لذلك أتمنى معجزة‬ ‫تجعل البشر ينبذون أنانيتهم.‬ 13 00:00:56,567 --> 00:01:00,488 ‫سأمنح الخلاص للأصدقاء والأعداء.‬ 14 00:01:01,072 --> 00:01:05,284 ‫سأمنح الخلاص للجميع‬ ‫لطالما يشكلون جزءاً من البشرية.‬ 15 00:01:21,133 --> 00:01:26,680 ‫ولكن نبذ الكراهية هو الأساس لتحقيق الخلاص.‬ 16 00:01:27,807 --> 00:01:30,392 ‫ذلك الألم عديم الأهمية.‬ 17 00:01:31,894 --> 00:01:36,482 ‫أريد لجميع البشر أن تتجسد أرواحهم.‬ ‫هذا ما أتمناه وأطلبه.‬ 18 00:01:37,149 --> 00:01:39,026 ‫لن أقبل بالرفض!‬ 19 00:01:42,029 --> 00:01:44,281 ‫والآن، سيُنقذ الجميع.‬ 20 00:03:22,880 --> 00:03:24,465 ‫"جان دارك".‬ 21 00:03:24,548 --> 00:03:26,550 ‫حتى وإن كنتِ قديسة،‬ 22 00:03:26,884 --> 00:03:29,553 ‫فأنت في الحقيقة مجرد شابة صغيرة.‬ 23 00:03:29,637 --> 00:03:33,015 ‫لا يمكنها محو سذاجة طوال 17 سنة.‬ 24 00:03:34,016 --> 00:03:36,977 ‫وحينما تخليتِ عن عواطفك البشرية،‬ 25 00:03:37,061 --> 00:03:41,398 ‫فقدتِ فرصتك في التغلب على‬ ‫من يستطيع بقلمه أن يخطّ المشاعر!‬ 26 00:03:41,982 --> 00:03:44,443 ‫أنا...‬ 27 00:03:45,486 --> 00:03:46,320 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 28 00:03:47,071 --> 00:03:49,657 ‫لا خيار أمامكِ سوى تقبل الأمر يا "جان".‬ 29 00:03:50,032 --> 00:03:51,825 ‫الخلاص وشيك.‬ 30 00:03:52,409 --> 00:03:55,871 ‫وقد دقت ساعة الحقيقة!‬ 31 00:03:57,331 --> 00:04:02,294 ‫حان وقت ظهور سيدنا‬ ‫"أماكسا شيرو توكيسادا"!‬ 32 00:04:02,378 --> 00:04:05,256 ‫خلاص البشر يبدأ الآن!‬ 33 00:04:19,061 --> 00:04:22,815 ‫تحققت أمنيتي. تحققت في هذه اللحظة!‬ 34 00:04:23,399 --> 00:04:24,775 ‫هذا انتصار للبشرية!‬ 35 00:04:30,781 --> 00:04:34,326 ‫"جان دارك". تم تفعيل "السحر الثالث".‬ 36 00:04:34,868 --> 00:04:38,330 ‫"السحر الثالث"... تجسيد الأرواح؟‬ 37 00:04:38,914 --> 00:04:44,128 ‫ستحلق هذه "الحدائق المعلقة" حول العالم‬ ‫وتمتص كل ما فيه من طاقة‬ 38 00:04:44,420 --> 00:04:48,299 ‫لتحرر الناس من قيود أجسادهم.‬ 39 00:04:49,049 --> 00:04:56,056 ‫ستتلاشى دوافع الطمع والشر،‬ ‫ويغدو البشر أرواحاً عاقلة.‬ 40 00:04:56,640 --> 00:05:00,644 ‫بدون أن يفقدوا مشاعر الحب والمودة.‬ ‫سيصبحون خالدين.‬ 41 00:05:01,270 --> 00:05:03,397 ‫لدي سؤال يا "جان دارك".‬ 42 00:05:03,939 --> 00:05:06,984 ‫إن لم يكن هذا خلاصاً برأيك، فماذا تسمينه؟‬ 43 00:05:07,568 --> 00:05:10,904 ‫سيصل البشر إلى هذا الحال في النهاية.‬ 44 00:05:10,988 --> 00:05:13,157 ‫ما أفعله هو تعجيل للعملية.‬ 45 00:05:13,240 --> 00:05:14,074 ‫هذا...‬ 46 00:05:14,199 --> 00:05:15,868 ‫افتحي عينيك يا "جان".‬ 47 00:05:17,244 --> 00:05:18,704 ‫ألم تفهمي بعد؟‬ 48 00:05:19,038 --> 00:05:21,206 ‫ما زال العالم مكاناً قاسياً.‬ 49 00:05:21,915 --> 00:05:24,335 ‫لا خلاص فيه للأطفال الصالحين.‬ 50 00:05:24,418 --> 00:05:29,006 ‫موتكِ أصابني بالجنون وارتكبتُ جرائم بشعة.‬ 51 00:05:29,590 --> 00:05:32,259 ‫لكنني سأكفّر عن ذنوبي بهذه المعجزة.‬ 52 00:05:33,302 --> 00:05:37,389 ‫وأنتِ أيضاً، سيمكنك التكفير عن ذنوبك‬ ‫بهذه المعجزة.‬ 53 00:05:38,265 --> 00:05:40,809 ‫تكفير؟ أنا...‬ 54 00:05:41,351 --> 00:05:46,565 ‫أجل. كانت حياة ذلك الهومونكولوس‬ ‫ما يحتاج إليه العالم!‬ 55 00:05:47,775 --> 00:05:48,650 ‫هذا ليس صحيحاً!‬ 56 00:05:48,734 --> 00:05:49,902 ‫هذا ليس صحيحاً!‬ 57 00:05:50,152 --> 00:05:53,614 ‫إن كان سيموت فهذا ذنبي أنا!‬ 58 00:05:53,697 --> 00:05:56,075 ‫لن أسمح للعالم بأخذ حياته!‬ 59 00:05:57,242 --> 00:05:59,078 ‫يبدو أننا لم نفلح في إقناعكِ بعد!‬ 60 00:05:59,620 --> 00:06:00,913 ‫"جان دارك".‬ 61 00:06:01,497 --> 00:06:03,499 ‫لا رغبة لي في القتال.‬ 62 00:06:04,083 --> 00:06:08,253 ‫بعد أن سيطرتُ على الكأس المقدسة‬ ‫وفعّلت "السحر الثالث"،‬ 63 00:06:08,504 --> 00:06:09,922 ‫لم نعد أعداءً.‬ 64 00:06:11,757 --> 00:06:12,883 ‫كوني حليفتي.‬ 65 00:06:13,383 --> 00:06:16,970 ‫لن أخشى على أحد من الموت بوجودكِ.‬ 66 00:06:17,304 --> 00:06:19,848 ‫هذا العالم الذي لطالما حلمنا به يا "جان".‬ 67 00:06:20,557 --> 00:06:25,229 ‫جنة لا يُقتل ولا يتأذى فيها أحد.‬ 68 00:06:25,312 --> 00:06:30,109 ‫قريباً، سيصبح هذا الحلم حقيقة.‬ 69 00:06:30,859 --> 00:06:33,862 ‫لا يتأذى أحد. جنة.‬ 70 00:06:34,696 --> 00:06:36,406 ‫تماماً.‬ 71 00:06:37,658 --> 00:06:38,742 ‫ولكن...‬ 72 00:06:39,409 --> 00:06:42,496 ‫في عالم كهذا، أنا واثقة من أنه...‬ 73 00:06:43,163 --> 00:06:44,123 ‫"رولر"!‬ 74 00:06:48,418 --> 00:06:49,336 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 75 00:06:49,419 --> 00:06:50,462 ‫"سيغ"؟‬ 76 00:06:50,712 --> 00:06:51,672 ‫أنت...‬ 77 00:06:53,757 --> 00:06:58,887 ‫لمَ تمنيت أن أكون معه؟‬ 78 00:07:00,389 --> 00:07:01,807 ‫هل أنتِ بخير يا "رولر"؟‬ 79 00:07:02,391 --> 00:07:04,685 ‫"سيغ"، يدك...‬ 80 00:07:06,145 --> 00:07:08,605 ‫استخدمتَ جميع أختام السيطرة إذن.‬ 81 00:07:08,689 --> 00:07:13,318 ‫كان عليّ الاستعانة بقوة "سيغفريد" الكاملة‬ ‫للتغلب على "كارنا".‬ 82 00:07:13,402 --> 00:07:14,945 ‫لماذا جئتَ إلى هنا إذن؟‬ 83 00:07:15,654 --> 00:07:19,950 ‫أثناء قتالي واستعدادي للموت‬ 84 00:07:20,784 --> 00:07:24,580 ‫شعرتُ برغبة في رؤيتكِ.‬ ‫لذلك جئت راكضاً.‬ 85 00:07:27,082 --> 00:07:28,083 ‫أنا آسفة.‬ 86 00:07:28,584 --> 00:07:31,628 ‫لم يكن عليّ إقحامك في هذا.‬ 87 00:07:32,588 --> 00:07:35,424 ‫لقد ضحيت بك.‬ 88 00:07:36,383 --> 00:07:38,302 ‫رغم أنني وعدتك بالحرية...‬ 89 00:07:38,886 --> 00:07:42,181 ‫إلا أنه كان عليّ منعك حتى وإن كرهتني.‬ 90 00:07:43,432 --> 00:07:44,266 ‫"رولر"؟‬ 91 00:07:45,309 --> 00:07:48,020 ‫تراجع، أرجوك.‬ 92 00:07:48,520 --> 00:07:53,066 ‫إذا تعاقدت معي، فلن نضطر لإراقة الدماء.‬ 93 00:07:53,609 --> 00:07:55,819 ‫هل ستقتلني إن لم أفعل؟‬ 94 00:07:56,445 --> 00:08:01,283 ‫أجل. لن أسمح لأحد باعتراض طريق الخلاص.‬ 95 00:08:01,867 --> 00:08:04,953 ‫أنتِ وذلك الهومونكولوس لستما استثناءً.‬ 96 00:08:06,455 --> 00:08:09,166 ‫لماذا لم تقتنعي بعد يا "جان"؟‬ 97 00:08:09,750 --> 00:08:14,129 ‫من دون الخلاص، دوافع الشر لدى البشر‬ ‫ستجعلهم يعانون إلى الأبد.‬ 98 00:08:14,588 --> 00:08:17,716 ‫لا خير في هذا العالم، ولا في البشرية.‬ 99 00:08:17,799 --> 00:08:19,009 ‫وهذا ينطبق عليكِ أيضاً!‬ 100 00:08:19,092 --> 00:08:20,177 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 101 00:08:21,136 --> 00:08:24,556 ‫رغم أنني عشت لفترة قصيرة،‬ ‫إلا أنني رأيت أموراً كثيرة.‬ 102 00:08:25,140 --> 00:08:26,183 ‫نظام قائم على الشر.‬ 103 00:08:27,226 --> 00:08:31,230 ‫ومرت أوقات لم يكن لقوة‬ ‫شخص واحد فعل شيء حيال ذلك.‬ 104 00:08:31,313 --> 00:08:33,607 ‫لا يوجد خير مطلق.‬ 105 00:08:34,316 --> 00:08:35,609 ‫هذه حقيقة.‬ 106 00:08:36,151 --> 00:08:39,613 ‫ولكن معظم البشر يحبون الخير،‬ ‫ويحاولون أن يكونوا طيبين.‬ 107 00:08:40,405 --> 00:08:43,992 ‫من المحزن أن تضل الطريق،‬ ‫ولكنه ليس إثماً!‬ 108 00:08:44,701 --> 00:08:49,206 ‫أنا ضعيف، وقد أرتكب الأخطاء أحياناً‬ 109 00:08:49,748 --> 00:08:54,336 ‫لكنني أرغب بأن أكون شخصاً‬ ‫يفتخر به من أنقذوه.‬ 110 00:08:55,629 --> 00:08:59,508 ‫لا خير في العالم والبشرية؟‬ ‫هذا محزن، لا تقل أشياءً كهذا!‬ 111 00:09:03,053 --> 00:09:03,887 ‫"رولر"؟‬ 112 00:09:06,640 --> 00:09:07,474 ‫"جان"!‬ 113 00:09:08,058 --> 00:09:12,187 ‫ما خطبكِ؟ البكاء هكذا ليس من شيمك!‬ 114 00:09:12,854 --> 00:09:17,484 ‫ربما، لكنني حزينة.‬ 115 00:09:18,902 --> 00:09:23,282 ‫"أماكسا شيرو توكيسادا"،‬ ‫إنني أرفض خلاصك هذا.‬ 116 00:09:23,865 --> 00:09:25,659 ‫لن أقبل به.‬ 117 00:09:25,993 --> 00:09:27,953 ‫لماذا؟‬ 118 00:09:28,036 --> 00:09:31,331 ‫لأن ما تفعله للبشرية منافق.‬ 119 00:09:31,748 --> 00:09:36,086 ‫ما يزال البشر يقاومون دوافع الشر في أنفسهم‬ ‫ولم يعترفوا بأي هزيمة‬ 120 00:09:36,336 --> 00:09:38,297 ‫ويستمرون بالكفاح.‬ 121 00:09:38,880 --> 00:09:39,881 ‫نحن خدم.‬ 122 00:09:40,424 --> 00:09:43,969 ‫مجرد أموات يتعاقد معهم الأحياء‬ ‫ليستعينوا بقوتهم.‬ 123 00:09:44,219 --> 00:09:46,430 ‫لا يجب أن نتجاوز ذلك الحد.‬ 124 00:09:47,139 --> 00:09:52,144 ‫لا يجب أن نتدخل في معركتهم‬ ‫ضد الشر وما يخلّفه من آثار ومشاعر.‬ 125 00:09:52,769 --> 00:09:57,232 ‫خلاصك هذا لا يساعدهم، بل يسحقهم.‬ 126 00:09:57,983 --> 00:10:00,694 ‫في النهاية، لن أقبل به.‬ 127 00:10:01,361 --> 00:10:02,946 ‫مهلاً يا "جان".‬ 128 00:10:03,155 --> 00:10:06,658 ‫أهذا يعني أنني لن أستطيع التكفير عن ذنوبي؟‬ 129 00:10:07,576 --> 00:10:11,371 ‫لن يرقد أولئك الأطفال الذين قتلتُهم بسلام.‬ 130 00:10:11,538 --> 00:10:13,040 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 131 00:10:13,123 --> 00:10:17,127 ‫الخلاص الذي تسعى إليه لن يكفّر عن ذنوبك!‬ 132 00:10:17,794 --> 00:10:22,716 ‫"جيل"، لا توجد وسيلة للتكفير‬ ‫عن الذنوب تجاه الضحايا.‬ 133 00:10:23,133 --> 00:10:25,177 ‫وهذا لا ينطبق عليك فقط.‬ 134 00:10:29,556 --> 00:10:34,144 ‫ألن يُغفر لي أبداً؟‬ 135 00:10:38,482 --> 00:10:43,320 ‫سيغفر لك الرب، ولكن لن تغفر لك ضحاياك.‬ 136 00:10:44,571 --> 00:10:50,827 ‫ولا أعلم إن كنت ستسامح نفسك،‬ ‫ولكن عليك إنقاذ الناس بصفتك روحاً بطولية.‬ 137 00:10:53,455 --> 00:10:58,126 ‫أهذا... أهذا هو عقابي؟‬ 138 00:10:59,252 --> 00:11:00,962 ‫يُفترض أن تعرف هذا.‬ 139 00:11:01,463 --> 00:11:04,633 ‫إذا تسببت معجزة في أن يغدو البشر خالدين،‬ 140 00:11:05,092 --> 00:11:08,095 ‫فلن يؤمنوا بما يمكنهم فعله.‬ 141 00:11:08,470 --> 00:11:13,683 ‫وسيصبحون كائنات بلا معنى تقدس تلك المعجزة.‬ 142 00:11:14,309 --> 00:11:18,188 ‫لا، لن يصبحوا بلا معنى.‬ 143 00:11:18,772 --> 00:11:23,944 ‫ولن يشعروا بالألم، بل بالسعادة المطلقة.‬ 144 00:11:24,569 --> 00:11:28,573 ‫سيعيشون حياة راكدة لا غير.‬ 145 00:11:29,157 --> 00:11:31,368 ‫لن يتقاتلوا ولن يؤذوا بعضهم.‬ 146 00:11:31,451 --> 00:11:34,871 ‫ولكن في المقابل لن يتمكنوا‬ ‫من فعل الخير أو الشر.‬ 147 00:11:34,955 --> 00:11:38,250 ‫هذا لا يهم، ما دام سيتحقق الخلاص للبشر!‬ 148 00:11:38,333 --> 00:11:41,795 ‫أنت مخطئ! هذا ليس خلاصاً!‬ 149 00:11:42,295 --> 00:11:47,217 ‫فكرتُ بهذا طوال 60 عاماً.‬ ‫أؤكد لكِ...‬ 150 00:11:49,010 --> 00:11:54,307 ‫بأنه خلاص للبشرية،‬ ‫ولا أبالي بما يقوله الآخرون.‬ 151 00:11:54,391 --> 00:11:57,811 ‫لذلك، سأقتلكِ.‬ 152 00:11:57,894 --> 00:12:01,440 ‫لذلك، سأحطم حلمك.‬ 153 00:12:02,232 --> 00:12:04,151 ‫"هيفينز فيل"، اتصال!‬ 154 00:12:07,529 --> 00:12:09,114 ‫هذا سيحسم الأمر.‬ 155 00:12:09,781 --> 00:12:15,078 ‫وإن أمكن، آمل أن تكون هذه‬ ‫آخر مذبحة في العالم.‬ 156 00:12:16,997 --> 00:12:18,206 ‫"جيل".‬ 157 00:12:18,790 --> 00:12:20,625 ‫أيمكنني ائتمانك على علَمي؟‬ 158 00:12:21,168 --> 00:12:22,961 ‫أحقاً يا "جان"؟‬ 159 00:12:23,587 --> 00:12:25,088 ‫سأستخدم سيفي.‬ 160 00:12:27,716 --> 00:12:29,885 ‫لن أخذلكِ كتابعك.‬ 161 00:12:30,552 --> 00:12:33,722 ‫هناك ما نسيتُ إخبارك به في حياتنا السابقة.‬ 162 00:12:35,474 --> 00:12:40,353 ‫كنت سعيدة بالقتال معك يا "جيل".‬ 163 00:12:43,607 --> 00:12:47,194 ‫وأنا أيضاً يا "جان"!‬ 164 00:12:49,571 --> 00:12:54,075 ‫شكراً لك، ولمجيئك.‬ ‫لقد استيقظتُ وأدركت الأمر بسببك.‬ 165 00:12:55,202 --> 00:12:57,454 ‫كدتُ أغرق في الأوهام.‬ 166 00:12:57,704 --> 00:13:00,832 ‫وأنت الذي أنقذني من ذلك.‬ 167 00:13:01,374 --> 00:13:04,753 ‫لذا أرجو منك أن تبقى بجانبي.‬ 168 00:13:05,712 --> 00:13:08,048 ‫أجل، لهذا جئتُ إلى هنا.‬ 169 00:13:10,258 --> 00:13:12,969 ‫هذا ما أريده.‬ 170 00:13:29,110 --> 00:13:33,323 ‫الكون وما فيه يحفظه الرب.‬ 171 00:13:33,907 --> 00:13:37,577 ‫أصغي إلى كلامه وأدرك حكمته كل يوم.‬ 172 00:13:37,661 --> 00:13:42,999 ‫قلبي ينبض بالخشوع والولاء.‬ 173 00:13:43,083 --> 00:13:45,001 ‫أيُعقل أن ذلك السيف...‬ 174 00:13:45,460 --> 00:13:47,003 ‫هيا!‬ 175 00:13:49,506 --> 00:13:54,719 ‫سأتصدى لك إلى أن تنتهي "جان" من الدعاء،‬ ‫حتى وإن كلفني ذلك حياتي!‬ 176 00:13:55,303 --> 00:13:59,266 ‫كيف له أن يمتلك أي قدرة قتالية الآن؟‬ 177 00:14:00,308 --> 00:14:06,064 ‫حلمي ومصيري وحياتي ونهايتي هنا.‬ 178 00:14:07,482 --> 00:14:11,903 ‫أقدم ما تبقى لي لحماية طريقه.‬ 179 00:14:14,239 --> 00:14:16,783 ‫يا إلهي، أعهد لك بنفسي.‬ 180 00:14:20,620 --> 00:14:22,539 ‫هذا يرضيني.‬ 181 00:14:27,210 --> 00:14:29,379 ‫وهم نبيل ثاني؟‬ 182 00:14:34,509 --> 00:14:36,428 ‫كنت خائفة قليلاً.‬ 183 00:14:36,887 --> 00:14:40,891 ‫ليس من الموت، بل من الافتراق.‬ 184 00:14:41,892 --> 00:14:46,730 ‫لم يراودني شعور كهذا من قبل،‬ ‫لكن لا مانع لدي.‬ 185 00:14:47,856 --> 00:14:50,984 ‫من أجل مستقبل البشر.‬ 186 00:14:51,526 --> 00:14:53,069 ‫ومستقبلك...‬ 187 00:14:56,740 --> 00:15:00,201 ‫سأخاطر بحياتي كلما استدعى الأمر.‬ 188 00:15:06,750 --> 00:15:09,711 ‫الأمل يولد من أقاصي اليأس!‬ 189 00:15:10,211 --> 00:15:13,214 ‫تريدين تدمير الكأس المقدسة إذن.‬ 190 00:15:16,217 --> 00:15:17,344 ‫"لا بوسيل"!‬ 191 00:15:24,809 --> 00:15:25,810 ‫لن أسمح لكِ!‬ 192 00:15:34,235 --> 00:15:38,406 ‫لا تستهيني بي أيتها القديسة!‬ ‫لا تستهيني بعزيمة عمرها 60 عاماً!‬ 193 00:15:38,490 --> 00:15:42,160 ‫اليد اليسرى، استعداد!‬ ‫اليد اليمنى، هجوم مضاد!‬ 194 00:15:43,244 --> 00:15:44,454 ‫الانسحاق العظيم!‬ 195 00:15:51,252 --> 00:15:54,881 ‫ابتلع النيران يا نجم الدمار!‬ 196 00:16:00,470 --> 00:16:04,557 ‫قاومي أيتها الكأس المقدسة!‬ ‫من أجل أمل البشرية!‬ 197 00:16:10,146 --> 00:16:13,817 ‫هيا، لتهلكي وتسقطي!‬ 198 00:16:15,652 --> 00:16:16,778 ‫اسقطي!‬ 199 00:16:28,873 --> 00:16:30,500 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 200 00:16:32,752 --> 00:16:34,629 ‫ماذا عن الكأس المقدسة؟‬ 201 00:16:38,675 --> 00:16:41,177 ‫ما زالت حية، إذن...‬ 202 00:16:42,262 --> 00:16:43,096 ‫"رولر".‬ 203 00:16:44,597 --> 00:16:46,141 ‫"سيغ"...‬ 204 00:16:46,725 --> 00:16:47,976 ‫"رولر"!‬ 205 00:16:53,064 --> 00:16:55,275 ‫لا تموتي! أرجوكِ!‬ 206 00:16:55,734 --> 00:16:56,860 ‫آسفة.‬ 207 00:16:57,318 --> 00:16:58,153 ‫"رولر"!‬ 208 00:16:59,070 --> 00:17:00,447 ‫لا بأس.‬ 209 00:17:01,197 --> 00:17:07,996 ‫سأراك مجدداً، مهما استغرق ذلك من وقت.‬ 210 00:17:10,623 --> 00:17:12,625 ‫أجل، سأكون بانتظاركِ.‬ 211 00:17:29,851 --> 00:17:31,978 ‫لا أضمر لك حقداً.‬ 212 00:17:33,563 --> 00:17:34,773 ‫لكنني أحقد عليك.‬ 213 00:17:40,153 --> 00:17:41,571 ‫سيدي!‬ 214 00:17:41,654 --> 00:17:44,574 ‫اطمئن، سأتولى أمره!‬ 215 00:17:49,996 --> 00:17:50,872 ‫"رايدر"!‬ 216 00:17:54,834 --> 00:17:58,963 ‫ماذا تنتظر يا سيدي؟‬ ‫أعطني ختم سيطرة بسرعة!‬ 217 00:17:59,464 --> 00:18:03,885 ‫آمرك بختم سيطرة!‬ ‫أوقفي "رايدر الأسود" بكامل قوتك!‬ 218 00:18:07,597 --> 00:18:09,307 ‫يا لقوة هذه السلاسل!‬ 219 00:18:13,520 --> 00:18:14,854 ‫اعتنِ بها.‬ 220 00:18:14,938 --> 00:18:19,400 ‫لا تفعل يا سيدي!‬ ‫ما يزال خادماً قوياً مهما بلغت إصابته!‬ 221 00:18:19,484 --> 00:18:22,654 ‫إذا فارقتَ الحياة، سيختفي "رايدر" أيضاً.‬ 222 00:18:23,071 --> 00:18:24,405 ‫أعلم ذلك.‬ 223 00:18:24,989 --> 00:18:27,659 ‫لن أقتلك إذا استسلمت.‬ 224 00:18:27,909 --> 00:18:30,620 ‫لم يكن عليّ قول ذلك،‬ ‫لأنك لن تهرب في كل الأحوال.‬ 225 00:18:31,204 --> 00:18:32,038 ‫أجل.‬ 226 00:18:32,455 --> 00:18:35,625 ‫لقد قررتُ ألا أهرب مهما كلفني الأمر.‬ 227 00:18:36,668 --> 00:18:39,587 ‫الفائز في هذه المعركة سيحظى بكل شيء.‬ 228 00:18:40,004 --> 00:18:44,217 ‫إنها نهاية مناسبة لحرب كأس مقدسة.‬ 229 00:18:45,468 --> 00:18:48,888 ‫اسمي الحقيقي هو "أماكسا شيرو توكيسادا".‬ 230 00:18:50,056 --> 00:18:50,890 ‫"سيغ".‬ 231 00:19:03,403 --> 00:19:05,446 ‫لا تستخف بي لكوني بذراع واحدة!‬ 232 00:19:05,947 --> 00:19:09,576 ‫لقد واجهتُ ما هو أصعب من هذا!‬ 233 00:19:09,784 --> 00:19:10,952 ‫إطلاق!‬ 234 00:19:36,186 --> 00:19:38,688 ‫الهومونكولوس خصم جدير؟‬ 235 00:19:38,771 --> 00:19:41,608 ‫يا لهذه السرعة الفائقة لدوائره السحرية!‬ 236 00:19:42,317 --> 00:19:45,028 ‫وكأنه خادم!‬ 237 00:19:47,614 --> 00:19:50,909 ‫كيف له أن يكون هكذا بدون أن يتحول؟‬ 238 00:20:02,587 --> 00:20:03,630 ‫فهمت.‬ 239 00:20:04,214 --> 00:20:06,925 ‫كنت هناك إذاً.‬ 240 00:20:09,469 --> 00:20:10,887 ‫لقد تمنت...‬ 241 00:20:11,971 --> 00:20:14,265 ‫أن يأخذ أحدهم أجزاءً منها.‬ 242 00:20:14,724 --> 00:20:16,351 ‫لم تمت حينها.‬ 243 00:20:16,851 --> 00:20:20,396 ‫كانت تقاتل معنا طوال هذا الوقت!‬ 244 00:20:25,193 --> 00:20:28,071 ‫تغلبي عليه يا "بارساركر"!‬ 245 00:20:51,094 --> 00:20:53,638 ‫"سيغفريد". "فرانكينشتاين".‬ 246 00:20:54,097 --> 00:20:57,684 ‫من كان يظن أنكم ستكونون آخر أعدائي؟‬ 247 00:20:58,101 --> 00:21:00,019 ‫أهذا مصيري؟‬ 248 00:21:04,649 --> 00:21:06,401 ‫هل أنت غاضب أيها الهومونكولوس؟‬ 249 00:21:07,026 --> 00:21:09,696 ‫غاضب لأنها قُتلت؟‬ 250 00:21:09,779 --> 00:21:12,407 ‫أجل، لن أسامحك أبداً.‬ 251 00:21:12,657 --> 00:21:14,534 ‫سأقتلك!‬ 252 00:21:15,910 --> 00:21:18,746 ‫تواجهني بالعواطف التي نبذتُها!‬ 253 00:21:18,913 --> 00:21:19,872 ‫هذا يكفي!‬ 254 00:21:20,415 --> 00:21:21,666 ‫لن أخسر...‬ 255 00:21:21,749 --> 00:21:22,917 ‫لن أخسر...‬ 256 00:21:23,960 --> 00:21:26,921 ‫- أمامك أنت!‬ ‫- أمامك أنت!‬ 257 00:21:33,469 --> 00:21:35,555 ‫- "سيغ"!‬ ‫- سيدي!‬ 258 00:21:46,482 --> 00:21:47,734 ‫الشجرة المتفجرة!‬ 259 00:21:51,237 --> 00:21:52,989 ‫"أماكسا شيرو".‬ 260 00:21:54,198 --> 00:21:56,701 ‫لا تحطم مستقبل البشر يا "سيغ"!‬ 261 00:21:56,784 --> 00:22:01,748 ‫لن تفلت من قبضتي!‬ 262 00:22:07,045 --> 00:22:09,964 ‫حرب الكأس المقدَّسة‬ 263 00:23:42,890 --> 00:23:44,892 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬