1 -00:00:04,995 --> -00:00:01,074 ‫بالاشتراك مع netflix‬ 2 00:00:48,851 --> 00:00:49,810 ‫أين...‬ 3 00:00:50,394 --> 00:00:51,395 ‫استيقظتَ إذن.‬ 4 00:00:55,232 --> 00:00:56,484 ‫"أساشين"...‬ 5 00:00:57,068 --> 00:00:58,110 ‫أنا...‬ 6 00:00:58,527 --> 00:01:00,529 ‫ما كان عليك أن تستيقظ.‬ 7 00:01:02,364 --> 00:01:05,159 ‫بصراحة فظة، ستموت قريباً.‬ 8 00:01:07,036 --> 00:01:08,287 ‫هذا ما أظنه أيضاً.‬ 9 00:01:12,249 --> 00:01:16,879 ‫قمتُ بتخديرك كي لا تموت متألماً.‬ 10 00:01:17,379 --> 00:01:18,506 ‫شكراً لكِ.‬ 11 00:01:19,048 --> 00:01:23,636 ‫- ولكن هل أنا على حضنكِ مجدداً؟‬ ‫- أخبرك بأن تعتبر هذا شرفاً لك.‬ 12 00:01:26,597 --> 00:01:29,975 ‫ما زال أمامنا بعض الوقت‬ ‫حتى انهيار الحدائق.‬ 13 00:01:38,067 --> 00:01:40,861 ‫ألست غاضبة مني؟‬ 14 00:01:41,487 --> 00:01:43,364 ‫لأنك هُزمت؟‬ 15 00:01:43,864 --> 00:01:47,868 ‫أم لأنك كذبت عليّ بشأن‬ ‫تتويجي إمبراطورة على العالم؟‬ 16 00:01:48,369 --> 00:01:49,537 ‫كلاهما.‬ 17 00:01:50,996 --> 00:01:55,126 ‫لا بأس، سأسامحك. فقد هُزمت أنا أيضاً.‬ 18 00:01:56,043 --> 00:01:57,044 ‫كما أنني‬ 19 00:01:57,628 --> 00:01:59,713 ‫منهكة ولا أقدر على الغضب.‬ 20 00:02:01,966 --> 00:02:04,385 ‫أم أنك تريدني أن أغضب؟‬ 21 00:02:05,136 --> 00:02:07,346 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 22 00:02:09,140 --> 00:02:11,642 ‫- أود أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.‬ ‫- ما هو؟‬ 23 00:02:12,059 --> 00:02:16,730 ‫لو أنك نجحت في تحقيق هدفك،‬ ‫ما الذي كنت ستفعله بعد خداعي؟‬ 24 00:02:18,566 --> 00:02:21,152 ‫ربما الاعتذار كان سيفي بالغرض.‬ 25 00:02:22,194 --> 00:02:24,655 ‫وإن لم تتقبلي ذلك...‬ 26 00:02:25,698 --> 00:02:27,741 ‫هل كنت لتقتلني؟‬ 27 00:02:32,955 --> 00:02:33,956 ‫بالطبع لا.‬ 28 00:02:34,540 --> 00:02:37,877 ‫كنت لأضحي بهذا الجسد من أجلكِ.‬ 29 00:02:38,919 --> 00:02:42,798 ‫أهذا أفضل ما لديك يا سيدي؟‬ 30 00:02:43,924 --> 00:02:45,759 ‫يا لك من أحمق.‬ 31 00:02:46,427 --> 00:02:47,678 ‫ربما.‬ 32 00:02:48,345 --> 00:02:52,391 ‫يبدو أن أمنية أحمق مثلك ستتحقق.‬ 33 00:02:53,434 --> 00:02:57,104 ‫إن كان ذلك ممكناً،‬ ‫لكنت أرغب برؤية ذلك العالم.‬ 34 00:02:58,397 --> 00:03:00,608 ‫عالم يتحقق فيه الخلاص.‬ 35 00:03:01,692 --> 00:03:05,821 ‫هذا هو عقابك، وعليك تقبله.‬ 36 00:03:06,363 --> 00:03:08,866 ‫عقابي... فهمت.‬ 37 00:03:09,617 --> 00:03:11,118 ‫حدث الكثير.‬ 38 00:03:11,702 --> 00:03:15,497 ‫لذا، سأكافئك أنا.‬ 39 00:03:26,175 --> 00:03:29,053 ‫شكراً لكِ يا "سميراميس".‬ 40 00:03:30,095 --> 00:03:34,433 ‫أنت الوحيد الذي يشكر قبلة مسممة من قاتلة.‬ 41 00:03:38,687 --> 00:03:42,149 ‫يسرني أنني قابلتكِ.‬ 42 00:03:42,816 --> 00:03:46,111 ‫أنا مسرور حقاً...‬ 43 00:03:52,326 --> 00:03:53,452 ‫عاطفتي،‬ 44 00:03:54,495 --> 00:03:57,164 ‫جسدي، حبي...‬ 45 00:03:58,123 --> 00:04:01,168 ‫تلك الأشياء التي جذبت الآخرين نحوي.‬ 46 00:04:02,461 --> 00:04:05,798 ‫أنت الوحيد الذي سعى خلف قوتي...‬ 47 00:04:06,799 --> 00:04:09,510 ‫كنتَ الوحيد يا "شيرو".‬ 48 00:04:10,636 --> 00:04:15,557 ‫الوحيد الذي لم يدر لي ظهره إذا ناديته.‬ 49 00:04:20,521 --> 00:04:22,564 ‫ولكن...‬ 50 00:04:23,232 --> 00:04:26,568 ‫لماذا دائماً ما أكون شاهدة‬ ‫على اللحظات الأخيرة؟‬ 51 00:04:28,570 --> 00:04:29,822 ‫حقاً...‬ 52 00:04:30,781 --> 00:04:31,991 ‫كم هذا مؤسف.‬ 53 00:04:52,386 --> 00:04:53,220 ‫أين...‬ 54 00:04:54,722 --> 00:04:55,597 ‫سيدي!‬ 55 00:04:58,767 --> 00:05:01,603 ‫هل أنت على ما يرام؟ حي؟ بخير؟‬ 56 00:05:04,231 --> 00:05:05,316 ‫أنا سعيدة.‬ 57 00:05:06,275 --> 00:05:08,861 ‫سعيدة جداً!‬ 58 00:05:10,279 --> 00:05:12,156 ‫"رايدر"، ما هذا المكان؟‬ 59 00:05:13,365 --> 00:05:15,451 ‫أظننا داخل الكأس العظمى.‬ 60 00:05:15,784 --> 00:05:19,455 ‫محقق الأمنيات القدير...‬ ‫يبدو أننا في أعماقه.‬ 61 00:05:20,664 --> 00:05:21,498 ‫سيدي!‬ 62 00:05:23,584 --> 00:05:29,006 ‫أنتما السيد والخادم الفائزان‬ ‫بحرب الكأس المقدسة العظمى.‬ 63 00:05:29,590 --> 00:05:30,507 ‫من أنتِ؟‬ 64 00:05:31,091 --> 00:05:35,888 ‫إنني محاكاة لفتاة تدعى "جوستيز".‬ 65 00:05:36,430 --> 00:05:40,184 ‫ما يعني أنكِ الكأس العظمى بحد ذاتها، صحيح؟‬ 66 00:05:40,434 --> 00:05:43,520 ‫بمعنى أدق، إنني أشبه بالمحطة النهائية لها.‬ 67 00:05:48,317 --> 00:05:53,405 ‫من غير المألوف أن يمتلك جنسك إرادة خاصة.‬ ‫ما هي أمنيتك؟‬ 68 00:05:56,033 --> 00:06:00,162 ‫هل من الممكن منع أمنية "أماكسا شيرو"؟‬ 69 00:06:02,873 --> 00:06:08,545 ‫لقد كرستُ معظم الموارد المتبقية‬ ‫لتحقيق أمنيته.‬ 70 00:06:09,588 --> 00:06:13,926 ‫سيستغرق الأمر فترة أطول بسبب تحطم الدرع.‬ 71 00:06:14,468 --> 00:06:19,681 ‫ولكنها مسألة وقت قبل أن يعم‬ ‫"السحر الثالث" العالم بأسره.‬ 72 00:06:20,724 --> 00:06:22,226 ‫العالم بأسره...‬ 73 00:06:22,559 --> 00:06:23,560 ‫لا يمكن...‬ 74 00:06:24,061 --> 00:06:25,395 ‫هل أنت مستاء؟‬ 75 00:06:25,979 --> 00:06:28,565 ‫أليس الخلود مبكراً على البشرية؟‬ 76 00:06:29,149 --> 00:06:30,275 ‫ربما.‬ 77 00:06:30,984 --> 00:06:34,613 ‫بما أنهم سينالون ذلك من معجزة‬ ‫منحها لهم خادم قبل موته،‬ 78 00:06:35,072 --> 00:06:38,283 ‫فعلى الأرجح أنهم سيفقدون روحانيتهم أيضاً.‬ 79 00:06:38,867 --> 00:06:41,745 ‫مهلاً، ما الذي سيحدث للبشرية إذن؟‬ 80 00:06:42,329 --> 00:06:45,541 ‫سيفقدون رغبتهم في استكشاف ما لا يعرفونه‬ 81 00:06:46,208 --> 00:06:49,503 ‫ويغدون كالمقيدين على هذه الأرض.‬ 82 00:06:50,087 --> 00:06:54,883 ‫سلام أبدي مقابل التخلي عن المستقبل؟‬ ‫أهذا ما تمناه ذاك الرجل؟‬ 83 00:06:54,967 --> 00:06:57,177 ‫علينا إيقاف هذا!‬ 84 00:06:57,469 --> 00:06:59,388 ‫ولكن كيف؟‬ 85 00:06:59,471 --> 00:07:02,808 ‫ما دامت الكأس العظمى موجودة‬ ‫في هذا العالم،‬ 86 00:07:03,142 --> 00:07:06,270 ‫فإن الأمنية ستتحقق بلا شك.‬ 87 00:07:08,355 --> 00:07:09,189 ‫يا سيدي؟‬ 88 00:07:09,606 --> 00:07:10,899 ‫يدك يا سيدي!‬ 89 00:07:12,484 --> 00:07:15,654 ‫هذا بسبب اختفاء أختام السيطرة.‬ 90 00:07:16,238 --> 00:07:19,908 ‫هل سأتحول إلى تنين أو ما شابه؟‬ 91 00:07:20,159 --> 00:07:23,412 ‫- أجل.‬ ‫- هل يمكن إصلاح هذا بالكأس العظمى؟‬ 92 00:07:23,495 --> 00:07:25,956 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 93 00:07:26,290 --> 00:07:31,170 ‫يسرني ذلك.‬ ‫يمكنك أن تعيش حياة عادية على الأقل.‬ 94 00:07:31,920 --> 00:07:32,754 ‫أعيش...‬ 95 00:07:33,672 --> 00:07:37,759 ‫أعيش حياة عادية في عالم الخالدين؟‬ 96 00:07:42,264 --> 00:07:43,098 ‫يا سيدي!‬ 97 00:07:43,724 --> 00:07:46,435 ‫أجيبيني أيتها الكأس العظمى!‬ ‫أيمكن لطاقتك السحرية...‬ 98 00:07:56,612 --> 00:07:57,571 ‫هذا ممكن.‬ 99 00:07:59,114 --> 00:08:01,492 ‫ما الذي تقوله؟‬ 100 00:08:02,326 --> 00:08:05,329 ‫لا يمكننا إيقاف الكأس العظمى.‬ 101 00:08:05,913 --> 00:08:09,041 ‫ولكن هذه الطريقة هي أقصى ما يمكننا فعله.‬ 102 00:08:09,124 --> 00:08:12,878 ‫لا! لم أقصد هذا! أقصد أنك سوف...‬ 103 00:08:13,795 --> 00:08:14,838 ‫لن أموت.‬ 104 00:08:14,922 --> 00:08:17,758 ‫سيكون هذا أفجع من الموت‬ ‫بالنسبة إلى الآخرين!‬ 105 00:08:17,966 --> 00:08:23,305 ‫لا أحد يتمنى شيئاً كهذا!‬ ‫لم أنقذك لتفعل هذا!‬ 106 00:08:23,889 --> 00:08:25,807 ‫تستحق...‬ 107 00:08:26,558 --> 00:08:29,311 ‫أن تعيش بسعادة...‬ 108 00:08:33,232 --> 00:08:37,152 ‫عشتُ لفترة قصيرة،‬ ‫ولكنني رأيتُ الكثير من الأمور.‬ 109 00:08:37,945 --> 00:08:42,449 ‫الكائنات البشرية معقدة،‬ ‫لكن ثمة أمر متأكد منه.‬ 110 00:08:43,909 --> 00:08:47,371 ‫أنت و"رولر"... تؤمنان بالبشر.‬ 111 00:08:50,165 --> 00:08:54,169 ‫لا أريد أن تذهب جهود أحدهم‬ 112 00:08:54,836 --> 00:08:56,505 ‫أدراج الرياح.‬ 113 00:08:57,172 --> 00:08:59,383 ‫لذلك أريد تحقيق هذه الأمنية.‬ 114 00:09:03,303 --> 00:09:05,055 ‫أتمنى لو أستطيع...‬ 115 00:09:06,139 --> 00:09:09,059 ‫فعلها بدلاً منك...‬ 116 00:09:10,185 --> 00:09:12,896 ‫"رايدر"، هناك ما لا يقدر على فعله سواك.‬ 117 00:09:15,440 --> 00:09:18,527 ‫أريدك أن تأخذي مكاني في هذا العالم.‬ 118 00:09:19,361 --> 00:09:20,571 ‫أنقذي الآخرين.‬ 119 00:09:20,988 --> 00:09:22,614 ‫شاركي البهجة.‬ 120 00:09:23,448 --> 00:09:24,825 ‫هذا ما أريده منك.‬ 121 00:09:28,495 --> 00:09:33,667 ‫إذا كان هذا ما تريده،‬ ‫فلا يسعني سوى تحقيق رغبتك يا سيدي!‬ 122 00:09:34,710 --> 00:09:37,754 ‫- أجل، أعتمد عليك.‬ ‫- اترك الأمر لي!‬ 123 00:09:38,046 --> 00:09:40,882 ‫فأنا خادمتك في النهاية!‬ 124 00:09:50,601 --> 00:09:52,227 ‫حظاً طيباً يا سيدي!‬ 125 00:09:52,561 --> 00:09:54,062 ‫ولك أيضاً يا "رايدر"!‬ 126 00:10:03,989 --> 00:10:05,782 ‫والآن، حققي أمنيتي.‬ 127 00:10:06,908 --> 00:10:08,619 ‫أهذا ما تتمناه حقاً؟‬ 128 00:10:11,872 --> 00:10:14,416 ‫أجل، هذه أمنيتي.‬ 129 00:10:14,958 --> 00:10:18,587 ‫بالإضافة إلى ذلك، أنا فخور جداً الآن!‬ 130 00:10:37,481 --> 00:10:39,149 ‫إنها تنهار بسرعة كبيرة!‬ 131 00:10:39,232 --> 00:10:40,359 ‫أسرع أكثر!‬ 132 00:10:40,442 --> 00:10:43,278 ‫هذا مستحيل! "هيبو" مصاب أيضاً!‬ 133 00:10:43,362 --> 00:10:44,655 ‫احذري...‬ 134 00:10:50,786 --> 00:10:52,996 ‫- ما الذي...‬ ‫- استيقظتِ إذن!‬ 135 00:10:53,705 --> 00:10:54,790 ‫مماذا...‬ 136 00:10:54,873 --> 00:10:56,958 ‫آسفة! لا وقت للشرح!‬ 137 00:11:00,087 --> 00:11:03,507 ‫- تمسك بي جيداً!‬ ‫- ماذا ترينني أفعل؟‬ 138 00:11:06,593 --> 00:11:12,557 ‫أرواح بطولية! بشر! سحرة! وحتى الهومونكولي!‬ ‫الجميع متشابهون في تكوينهم!‬ 139 00:11:13,100 --> 00:11:17,479 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫نحن من نفس النسيج الذي تُصنع منه الأحلام!‬ 140 00:11:19,648 --> 00:11:23,819 ‫لا أستطيع التوقف عن الكتابة!‬ ‫إنها اللحظات الأخيرة...‬ 141 00:11:30,909 --> 00:11:33,370 ‫هيا يا "هيبوغريف"! لم يتبقَّ سوى القليل!‬ ‫يمكنك النجاح!‬ 142 00:11:34,788 --> 00:11:37,874 ‫مهلاً، أرجوك! ماذا عن "سيغ"؟‬ 143 00:11:38,041 --> 00:11:41,545 ‫سآخذكما إلى بر الأمان من أجل سيدي!‬ 144 00:11:42,129 --> 00:11:44,798 ‫هذا واجبي كخادمة!‬ 145 00:11:53,849 --> 00:11:54,850 ‫"أستولفو"!‬ 146 00:11:55,100 --> 00:11:56,810 ‫أنا بخير!‬ 147 00:12:00,313 --> 00:12:04,067 ‫لا يجب الاستهانة بأبطال "شارلمان"!‬ 148 00:12:10,282 --> 00:12:11,116 ‫"رايدر"!‬ 149 00:12:11,450 --> 00:12:13,994 ‫انطلق!‬ 150 00:12:27,424 --> 00:12:29,718 ‫لقد نجحنا بالخروج!‬ 151 00:12:32,679 --> 00:12:36,391 ‫"ليتيشيا"... انظري إلى ذلك!‬ 152 00:12:53,700 --> 00:12:56,369 ‫هكذا إذن! فهمت!‬ 153 00:12:56,953 --> 00:12:59,664 ‫الإنسان كائن يتطلع إلى السماء!‬ 154 00:12:59,998 --> 00:13:02,709 ‫رغم أنه مجرد محاكاة للبشر‬ 155 00:13:02,792 --> 00:13:05,712 ‫إلا أنه تمكن من تحقيق ذلك الحلم!‬ 156 00:13:10,592 --> 00:13:14,554 ‫اكتمل كتابي!‬ ‫لقد حققوا نهاية مذهلة!‬ 157 00:13:15,138 --> 00:13:17,974 ‫هذه أحدث تحفي الفنية!‬ 158 00:13:25,398 --> 00:13:30,111 ‫ولكن، أتمنى لو أنني لعبت الدور الرئيسي!‬ 159 00:13:31,238 --> 00:13:32,531 ‫"النهاية".‬ 160 00:13:37,244 --> 00:13:40,247 ‫ذلك التنين... إنه "سيغ"، صحيح؟‬ 161 00:13:40,664 --> 00:13:43,750 ‫أجل. لقد فعلها سيدي!‬ 162 00:13:44,751 --> 00:13:47,170 ‫إن كانت الكأس العظمى تمنح الخلود‬ 163 00:13:47,754 --> 00:13:53,760 ‫فسيأخذها إلى حيث لا حاجة للخلود.‬ ‫هذه هي الأمنية التي اختارها سيدي.‬ 164 00:13:54,511 --> 00:13:57,472 ‫هل سيأخذها إلى الجانب الآخر من العالم؟‬ 165 00:13:57,973 --> 00:14:02,185 ‫أجل، الخلود في طريقه إلى مكان‬ ‫لن يطوله البشر.‬ 166 00:14:03,061 --> 00:14:06,606 ‫وحده التنين الوهمي "فافنير"‬ ‫قادر على فعل ذلك.‬ 167 00:14:08,859 --> 00:14:12,320 ‫إنك متجه إلى هناك حقاً.‬ ‫يا لروعتك!‬ 168 00:14:13,488 --> 00:14:16,950 ‫أتساءل.. .هل سيتقابلان مجدداً؟‬ 169 00:14:17,993 --> 00:14:20,412 ‫بالطبع سيتقابلان.‬ 170 00:14:21,580 --> 00:14:24,541 ‫هذه رغبتهما.‬ 171 00:14:34,885 --> 00:14:35,719 ‫أخبرني‬ 172 00:14:36,303 --> 00:14:39,848 ‫كيف تصف شعورك بالهزيمة‬ ‫يا "كاوليس فورفيدج"؟‬ 173 00:14:40,682 --> 00:14:42,225 ‫شعور سيئ للغاية.‬ 174 00:14:44,102 --> 00:14:46,229 ‫أرى أننا مدينون لكم.‬ 175 00:14:47,272 --> 00:14:51,067 ‫لذلك أردتُ التحدث معك وجهاً لوجه.‬ 176 00:14:51,651 --> 00:14:52,944 ‫شكراً لك.‬ 177 00:14:53,612 --> 00:14:57,490 ‫لقد نجا 3 من أسيادكم، أليس كذلك؟‬ 178 00:14:58,533 --> 00:14:59,367 ‫اثنان.‬ 179 00:15:00,368 --> 00:15:03,538 ‫اثنان؟ ماذا عن "فيوري فورفيدج؟‬ 180 00:15:04,581 --> 00:15:09,002 ‫أختي ليست ساحرة.‬ ‫لم تعد جزءاً من عالمنا.‬ 181 00:15:11,254 --> 00:15:16,885 ‫رغم التراجع الذي لحق بعائلتك،‬ ‫إلا أنهم سيجدون دائماً من يرحب بهم.‬ 182 00:15:17,677 --> 00:15:19,804 ‫ولكن بصفتك رئيساً لـ"يوغدوميلينيا"...‬ 183 00:15:20,347 --> 00:15:23,058 ‫هل سيتم نفيي؟‬ 184 00:15:23,350 --> 00:15:29,397 ‫لسوء حظي، يبدو أنه مقدر لي‬ ‫أن أتولى أمر اليافعين المثيرين للمتاعب.‬ 185 00:15:29,689 --> 00:15:31,232 ‫كم هذا مزعج.‬ 186 00:15:31,858 --> 00:15:32,901 ‫ما يعني...‬ 187 00:15:34,778 --> 00:15:36,237 ‫مرحباً بك في "نورويتش".‬ 188 00:15:36,988 --> 00:15:40,575 ‫السحر الذي سوف تتعلمه هنا مختلف تماماً‬ ‫عن السحر الرسمي‬ 189 00:15:41,618 --> 00:15:43,036 ‫الذي اعتدتَ عليه.‬ 190 00:15:43,787 --> 00:15:44,663 ‫أتعني...‬ 191 00:15:45,455 --> 00:15:47,123 ‫أحسنت صنعاً يا "كاوليس"!‬ 192 00:15:47,207 --> 00:15:49,334 ‫إنك محظوظ للغاية!‬ 193 00:15:49,709 --> 00:15:53,380 ‫ستكون تلميذاً لأفضل معلم في "برج الساعة"!‬ 194 00:15:53,713 --> 00:15:57,759 ‫إنه نجم "بيغ بن لندن" العظيم!‬ 195 00:15:57,842 --> 00:16:02,013 ‫أخبرتك مراراً ألا تدعوني بهذا اللقب!‬ 196 00:16:03,848 --> 00:16:05,016 ‫سيكون مستقبلاً قاتماً!‬ 197 00:16:05,558 --> 00:16:08,853 ‫بالمناسبة، هل أنت مهتم بالبطاريات الأولية؟‬ 198 00:16:08,937 --> 00:16:09,813 ‫بطاريات؟‬ 199 00:16:09,896 --> 00:16:10,939 ‫أجل.‬ 200 00:16:11,022 --> 00:16:13,775 ‫لا بد أن "جمعية السحرة" يشعرون بالخوف.‬ 201 00:16:15,151 --> 00:16:18,780 ‫مجرد خادم اكتسب بعض السحر.‬ 202 00:16:20,198 --> 00:16:21,366 ‫"أماكسا شيرو"...‬ 203 00:16:22,450 --> 00:16:24,911 ‫عاش 60 عاماً وهو خادم،‬ 204 00:16:25,412 --> 00:16:28,206 ‫ثم حاول تغيير العالم بتلك الطريقة...‬ 205 00:16:33,503 --> 00:16:34,462 ‫لا عجب...‬ 206 00:16:35,255 --> 00:16:39,009 ‫فالأبطال دائماً ما يفعلون‬ ‫أموراً لا يتصورها العقل.‬ 207 00:16:41,011 --> 00:16:42,220 ‫مثلك تماماً.‬ 208 00:16:47,892 --> 00:16:49,644 ‫"ليتيشيا"!‬ 209 00:16:51,646 --> 00:16:52,647 ‫"أستولفو"!‬ 210 00:16:53,231 --> 00:16:54,774 ‫ستغادرين إذن؟‬ 211 00:16:54,858 --> 00:16:58,528 ‫أجل. شكراً على كل شيء.‬ 212 00:17:00,363 --> 00:17:03,783 ‫نحن من يجب أن نشكرك بعد كل ما عانيتِه!‬ 213 00:17:04,367 --> 00:17:10,582 ‫لا. مررتُ بما لا يستطيع‬ ‫الإنسان العادي تجربته.‬ 214 00:17:11,249 --> 00:17:13,543 ‫رغم أنني كنت مجرد متفرجة.‬ 215 00:17:14,127 --> 00:17:15,503 ‫ما هذا الذي تقولينه؟‬ 216 00:17:16,087 --> 00:17:17,422 ‫لقد كنت رائعة!‬ 217 00:17:18,006 --> 00:17:20,383 ‫"جان" هي التي كانت رائعة...‬ 218 00:17:20,467 --> 00:17:25,180 ‫شكراً لكِ! هذا كله بفضل شجاعتك‬ ‫التي أظهرتها في البداية.‬ 219 00:17:25,764 --> 00:17:28,433 ‫لولا ذلك لما كنتُ هنا الآن.‬ 220 00:17:29,059 --> 00:17:29,893 ‫شكراً...‬ 221 00:17:30,727 --> 00:17:32,228 ‫شكراً جزيلاً!‬ 222 00:17:38,818 --> 00:17:41,696 ‫"أستولفو"، ما الذي تنوين فعله؟‬ 223 00:17:42,280 --> 00:17:43,114 ‫أنا؟‬ 224 00:17:43,615 --> 00:17:46,451 ‫لدي مهمة كلفني بها سيدي.‬ 225 00:17:47,077 --> 00:17:49,037 ‫سأعيش في هذا العالم‬ 226 00:17:49,746 --> 00:17:53,958 ‫وأشارك البشر سعادتهم!‬ 227 00:17:54,959 --> 00:17:58,171 ‫وأنا أيضاً، أريد فعل ذلك.‬ 228 00:17:58,755 --> 00:17:59,589 ‫حسناً.‬ 229 00:17:59,923 --> 00:18:03,510 ‫ربما سنلتقي مجدداً يوماً ما!‬ 230 00:18:03,676 --> 00:18:06,679 ‫أجل، آمل أن يحدث ذلك!‬ 231 00:18:11,226 --> 00:18:13,561 ‫لقد كنت مبهورة بها.‬ 232 00:18:14,270 --> 00:18:16,523 ‫وبتألقها وبريقها.‬ 233 00:18:17,357 --> 00:18:21,277 ‫ولا بد أنها أساءت الفهم...‬ 234 00:18:22,403 --> 00:18:26,825 ‫حين ظنت بأن تلك المشاعر التي لم تفهمها‬ ‫كانت مشاعري أنا.‬ 235 00:18:29,619 --> 00:18:32,413 ‫هل فهمتِ؟‬ 236 00:18:33,039 --> 00:18:37,752 ‫تلك المشاعر لم تكن لي.‬ 237 00:18:38,878 --> 00:18:44,551 ‫أنا فقط كنت أحب الطريقة التي عاشها "سيغ".‬ 238 00:18:45,385 --> 00:18:48,680 ‫لذا لا تترددي، واذهبي لرؤيته.‬ 239 00:18:49,222 --> 00:18:53,184 ‫لأنها مشاعرك الحقيقية.‬ 240 00:19:12,120 --> 00:19:13,204 ‫حسناً!‬ 241 00:19:29,846 --> 00:19:35,143 ‫أجل. حرب الكأس المقدسة العظمى هذه‬ ‫لم تكن حكاية عن الخدم في النهاية.‬ 242 00:19:36,561 --> 00:19:40,440 ‫ولا بحكاية عن الأسياد والسحرة.‬ 243 00:19:42,317 --> 00:19:45,320 ‫ولم تكن عن القديسين أيضاً.‬ 244 00:19:46,738 --> 00:19:51,868 ‫بل كانت حكاية عن أشخاص‬ ‫كافحوا وغضبوا وتضرعوا.‬ 245 00:19:54,078 --> 00:19:59,334 ‫وحكاية عن أشخاص يحققون أحلامهم.‬ 246 00:21:33,177 --> 00:21:38,099 ‫"أبوكريفا"‬ 247 00:21:41,436 --> 00:21:44,564 ‫كانت رحلة طويلة جداً‬ 248 00:21:45,273 --> 00:21:47,150 ‫وأشبه باللعنة.‬ 249 00:21:48,234 --> 00:21:51,863 ‫ملاذ الوحوش الذين هربوا من عالم البشر.‬ 250 00:21:52,822 --> 00:21:56,409 ‫سماء وأرض يحيط بها نسيج يُدعى "البشرية".‬ 251 00:21:57,869 --> 00:22:00,163 ‫وعد قطعتُه في الماضي.‬ 252 00:22:01,331 --> 00:22:03,499 ‫لم أنسه رغم كل ما حدث.‬ 253 00:22:04,042 --> 00:22:09,255 ‫تمسكتُ به وواصلت المسير.‬ 254 00:22:17,930 --> 00:22:19,474 ‫إنه موجود هنا.‬ 255 00:22:21,100 --> 00:22:24,228 ‫التنين اللطيف الذي سلب البشر خلودهم...‬ 256 00:22:27,482 --> 00:22:28,524 ‫استيقظ.‬ 257 00:22:32,570 --> 00:22:34,489 ‫لن أتركك وحدك...‬ 258 00:22:35,073 --> 00:22:37,158 ‫أبداً.‬ 259 00:22:59,222 --> 00:23:01,474 ‫هل كانت رحلة طويلة؟‬ 260 00:23:02,266 --> 00:23:04,102 ‫ليست بطول رحلتك.‬ 261 00:23:06,395 --> 00:23:07,313 ‫هيا بنا.‬ 262 00:23:08,397 --> 00:23:09,232 ‫أعني...‬ 263 00:23:09,816 --> 00:23:12,401 ‫لم يعد هناك حاجة للانتظار هنا، صحيح؟‬ 264 00:23:14,320 --> 00:23:18,157 ‫أجل. عالم جديد بانتظارك.‬ 265 00:23:19,867 --> 00:23:21,369 ‫ولكن قبل أن نذهب،‬ 266 00:23:21,911 --> 00:23:24,122 ‫عليّ إخبارك بشيء مهم جداً.‬ 267 00:23:33,589 --> 00:23:36,467 ‫أنا واقعة في حبك.‬ 268 00:23:37,677 --> 00:23:40,012 ‫النهاية‬ 269 00:23:42,932 --> 00:23:44,934 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬