﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:02,251
‫‏‏‏"ستارز هولو‏"
‫‏‏للأطفال‏‏

2
00:00:02,334 --> 00:00:03,835
‫‏‏هل اشترينا بيجامات كافية؟‏‏

3
00:00:03,919 --> 00:00:05,004
‫‏‏فلنرى.‏‏

4
00:00:05,087 --> 00:00:07,964
‫‏‏‏لقد أكد أربعون شخصًا‏
‫‏‏حضورهم إلى حفل استقبال مولود "لاين"،‏‏

5
00:00:08,132 --> 00:00:10,509
‫‏‏‏ولقد اشترينا لهم ٦٠‏
‫‏‏بيجامة أطفال للزينة.‏‏

6
00:00:10,592 --> 00:00:12,178
‫‏‏‏لم أرد إبهارك‏
‫‏‏بقدرتي الحسابية،‏‏

7
00:00:12,261 --> 00:00:14,846
‫‏‏‏- ولكن وفقًا لحساباتي...‏
‫‏‏- أجل، سيد "ناش"،‏‏

8
00:00:14,930 --> 00:00:17,433
‫‏‏‏ولكنك نسيت‏
‫‏‏ظاهرة الفطيرة الأولى.‏‏

9
00:00:17,516 --> 00:00:19,268
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- الفطيرة الأولى،‏‏

10
00:00:19,351 --> 00:00:20,519
‫‏‏تتخلصين منها.‏‏

11
00:00:20,602 --> 00:00:22,688
‫‏‏‏ماذا لو بدأ الناس‏
‫‏‏تزيين بيجاماتهم‏‏

12
00:00:22,813 --> 00:00:25,149
‫‏‏‏وكرهوا ما فعلوه،‏
‫‏‏فأرادوا البدء من جديد،‏‏

13
00:00:25,232 --> 00:00:27,693
‫‏‏‏ولم توجد بيجامات‏
‫‏‏كافية لأننا أحضرنا واحدة لكل واحد؟‏‏

14
00:00:27,776 --> 00:00:29,028
‫‏‏لم ترمين أول فطيرة؟‏‏

15
00:00:29,111 --> 00:00:30,862
‫‏‏‏لأن الصينية ساخنة جدًا.‏
‫‏‏فاحترقت.‏‏

16
00:00:30,946 --> 00:00:32,948
‫‏‏يا إلهي. العام القادم، لا أعذار،‏‏

17
00:00:33,032 --> 00:00:35,117
‫‏‏‏‏نصنع لكم شريط الأداء
‫‏‏‏التجريبي‏ لتوب شيف‏‏.‏‏

18
00:00:35,201 --> 00:00:36,368
‫‏‏هذه أشياء أساسية.‏‏

19
00:00:36,452 --> 00:00:39,705
‫‏‏‏ولكن... ماذا... هل تفعلينها مع‏
‫‏‏الهامبرغر وكعك الوافل، أيضًا؟‏‏

20
00:00:39,788 --> 00:00:42,208
‫‏‏‏- لا. إنها خاصة بالفطائر المحلاة.‏
‫‏‏- يا إلهي.‏‏

21
00:00:42,291 --> 00:00:46,462
‫‏‏‏حسنًا، هذا خبر سار، لأن بيجامات الأطفال‏
‫‏‏على العكس تمامًا من الفطائر المُحلاة.‏‏

22
00:00:46,545 --> 00:00:47,879
‫‏‏مستحيل الخطأ فيها.‏‏

23
00:00:47,963 --> 00:00:49,881
‫‏‏‏ضعي أي شيء على بيجامة‏
‫‏‏وستبدو جذابة.‏‏

24
00:00:49,965 --> 00:00:54,052
‫‏‏‏- أي شيء؟‏
‫‏‏- أجل، تمساح، بيض مقلي، أدوات.‏‏

25
00:00:54,178 --> 00:00:56,222
‫‏‏‏هذه لا تُعد‏
‫‏‏عمومًا أشياء جذابة.‏‏

26
00:00:56,305 --> 00:00:58,890
‫‏‏‏سآخذ مفك فيليبس الرائع.‏
‫‏‏فهو شيء لا تسمعين عنه عادةً.‏‏

27
00:00:59,015 --> 00:01:02,144
‫‏‏‏- ولكن ستضعينه على بيجامة صغيرة...‏
‫‏‏- أنت محقة. إنه رائع فعلًا.‏‏

28
00:01:02,228 --> 00:01:05,564
‫‏‏‏رائع جدًا.‏
‫‏‏حسنًا، لقد اشترينا شريطًا ملونًا وبالونات‏‏

29
00:01:05,647 --> 00:01:09,151
‫‏‏‏والكيك في الثلاجة،‏
‫‏‏وسنحصل على الكراسي في وقتٍ لاحق.‏‏

30
00:01:09,235 --> 00:01:10,736
‫‏‏‏ما علينا فعله‏
‫‏‏تزيين المنزل.‏‏

31
00:01:10,861 --> 00:01:12,488
‫‏‏‏اتفقنا على طاولة‏
‫‏‏هدايا أم اثنتين؟‏‏

32
00:01:12,571 --> 00:01:13,655
‫‏‏واحدة.‏‏

33
00:01:13,739 --> 00:01:14,823
‫‏‏ألا تظنين أن اثنتين أفضل؟‏‏

34
00:01:14,906 --> 00:01:16,742
‫‏‏‏- واحدة ستكون جيدة.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

35
00:01:16,825 --> 00:01:19,911
‫‏‏‏لا أحبذ الجيد. حفل استقبال "لاين"‏
‫‏‏لا يمكن أن يكون جيدًا فقط.‏‏

36
00:01:19,995 --> 00:01:21,330
‫‏‏‏- أريده عظيمًا.‏
‫‏‏- سيكون.‏‏

37
00:01:21,413 --> 00:01:22,498
‫‏‏لكن كيف تعرفين؟‏‏

38
00:01:22,581 --> 00:01:24,250
‫‏‏‏أعني، ليس‏
‫‏‏لدي تاريخًا حافلًا.‏‏

39
00:01:24,375 --> 00:01:27,419
‫‏‏‏حفل توديع "لاين" للعزوبية،‏
‫‏‏انتهى بنا الأمر في بدروم العمة "براين".‏‏

40
00:01:27,503 --> 00:01:30,422
‫‏‏‏- حسنًا، كانت هذه محاولتك الأولى.‏
‫‏‏- انتظري.‏‏

41
00:01:31,089 --> 00:01:32,174
‫‏‏مرحبًا؟‏‏

42
00:01:32,508 --> 00:01:34,218
‫‏‏أجل، "روري" تتحدث...‏‏

43
00:01:36,595 --> 00:01:37,929
‫‏‏"نيويورك تايمز".‏‏

44
00:01:38,096 --> 00:01:40,641
‫‏‏أهلًا، شكرًا على معاودة الاتصال،‏‏

45
00:01:40,766 --> 00:01:42,809
‫‏‏شكرًا جزيلًا. نعم.‏‏

46
00:01:43,101 --> 00:01:45,771
‫‏‏في الواقع، سأفعل.‏‏

47
00:01:46,147 --> 00:01:50,776
‫‏‏‏زاوية الشارع التاسع  و... عظيم.‏
‫‏‏حسنًا، سأراك حينئذٍ.‏‏

48
00:01:51,943 --> 00:01:53,445
‫‏‏‏‏- يا إلهي.
‫‏‏‏-‏ "نيويورك تايمز"‏‏؟‏‏

49
00:01:53,529 --> 00:01:55,197
‫‏‏‏- "نيويورك تايمز"‏!
‫‏‏- اتصلوا بك.‏‏

50
00:01:55,281 --> 00:01:56,698
‫‏‏‏- أجل!‏
‫‏‏- لماذا اتصلوا بك؟‏‏

51
00:01:56,782 --> 00:01:58,242
‫‏‏‏- حسنًا...‏
‫‏‏- لا تردين حتى.‏‏

52
00:01:58,325 --> 00:01:59,993
‫‏‏‏أعني، إذا كنت‏ "نيويورك تايمز"‏‏،‏‏

53
00:02:00,119 --> 00:02:02,246
‫‏‏‏سأقول، "اعطني (روري غيلمور) على‏
‫‏‏الهاتف، حالًا."‏‏

54
00:02:02,329 --> 00:02:03,372
‫‏‏حالًا؟‏‏

55
00:02:03,455 --> 00:02:05,666
‫‏‏‏أيًا كان ما يعادل كلمة "حالًا"‏
‫‏‏في الأخبار.‏‏

56
00:02:05,791 --> 00:02:06,833
‫‏‏‏- "الآن"؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

57
00:02:06,958 --> 00:02:08,710
‫‏‏‏‏في‏ "نيويورك تايمز‏"،‏
‫‏‏اللغة ممتازة.‏‏

58
00:02:08,794 --> 00:02:11,213
‫‏‏‏فأنت تقولين، "فورًا." "حالًا."‏
‫‏‏"بسرعة."‏‏

59
00:02:11,297 --> 00:02:12,339
‫‏‏لماذا اتصلوا؟‏‏

60
00:02:12,464 --> 00:02:14,175
‫‏‏أتذكرين ذلك الشاب، "هيوغو غراي"،‏‏

61
00:02:14,300 --> 00:02:16,051
‫‏‏الذي قابلته في فريق عمل "لوغان"؟‏‏

62
00:02:16,135 --> 00:02:17,428
‫‏‏الذي يحرر مجلة الإنترنت.‏‏

63
00:02:17,511 --> 00:02:19,471
‫‏‏‏- لقد كنت تكتبين قطعًا له.‏
‫‏‏- بالضبط.‏‏

64
00:02:19,555 --> 00:02:22,474
‫‏‏‏‏حسنًا، "هيوغو" يعرف شخصًا
‫‏‏‏في‏ "تايمز"، هذا الشاب، "آيه جيه أبرامز".‏‏

65
00:02:22,558 --> 00:02:24,726
‫‏‏‏إنه مساعد مدير التحرير.‏
‫‏‏شخص مهم جدًا.‏‏

66
00:02:24,810 --> 00:02:27,313
‫‏‏‏ولقد أعطاني رقم "آيه جي"‏
‫‏‏وأخبرني أن عليّ الاتصال به‏‏

67
00:02:27,396 --> 00:02:30,009
‫‏‏‏وإذا تناولنا القهوة معًا‏
‫‏‏سأطرح عليه أسئلة لأنهل من علمه.‏‏

68
00:02:30,062 --> 00:02:32,651
‫‏‏‏- من علم "آيه جي"؟‏
‫‏‏- لم يعد لدى "هيوغو" ما أتعلمه.‏‏

69
00:02:32,734 --> 00:02:35,111
‫‏‏‏ولكن، نعم، لقد اتصلت‏
‫‏‏بـ"آيه جي" ولم أتلق ردًا.‏‏

70
00:02:35,196 --> 00:02:36,280
‫‏‏لم أظن أنه سيتصل.‏‏

71
00:02:36,363 --> 00:02:37,906
‫‏‏ولكنه هو من حادثني للتو،‏‏

72
00:02:37,989 --> 00:02:40,909
‫‏‏‏ولقد قال إذا كنت ذاهبة‏
‫‏‏غدًا إلى المدينة حوالي الساعة ١:٠٠،‏‏

73
00:02:40,992 --> 00:02:42,661
‫‏‏يمكنه مقابلتي لتناول القهوة.‏‏

74
00:02:42,744 --> 00:02:45,997
‫‏‏‏ولقد قلت،‏
‫‏‏"في الواقع، سأفعل."‏‏

75
00:02:46,081 --> 00:02:48,334
‫‏‏‏وقال شيئًا عن‏
‫‏‏مكان في الشارع التاسع، وقلت، "حسنًا."‏‏

76
00:02:48,417 --> 00:02:50,252
‫‏‏‏فقال، "أراك غدًا."‏
‫‏‏فقلت، "أراك حينئذٍ."‏‏

77
00:02:50,336 --> 00:02:53,088
‫‏‏‏يا إلهي. إذا كانت‏
‫‏‏هذه أي إشارة إلى الحوار‏‏

78
00:02:53,214 --> 00:02:56,007
‫‏‏‏السريع المشوق الذي‏
‫‏‏ستتبادلونه أثناء تناول قهوتك غدًا...‏‏

79
00:02:56,592 --> 00:02:59,261
‫‏‏‏حسنًا، هذا أسوأ وقت ممكن،‏
‫‏‏ولكن لم أستطع أن أقول لا.‏‏

80
00:02:59,345 --> 00:03:00,387
‫‏‏لا يمكن قول لا.‏‏

81
00:03:00,512 --> 00:03:02,306
‫‏‏‏‏لنواجه ذلك،
‫‏‏‏أمر‏ توب شيف قد لا يحدث.‏‏

82
00:03:02,389 --> 00:03:04,808
‫‏‏‏‏- هذه‏ "نيويورك تايمز"‏‏.‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

83
00:03:04,891 --> 00:03:07,561
‫‏‏‏ولكن لدي الكثير لأفعله‏
‫‏‏للاستعداد لحفل استقبال "لاين".‏‏

84
00:03:07,686 --> 00:03:09,187
‫‏‏‏- سأتولى الأمر.‏
‫‏‏- أمتأكدة؟‏‏

85
00:03:09,271 --> 00:03:11,523
‫‏‏‏أجل، فأنا‏
‫‏‏مخططة حفلات محترفة.‏‏

86
00:03:11,607 --> 00:03:13,734
‫‏‏‏- أجل، أنا أعرف، لكن...‏
‫‏‏- لا تناقضات.‏‏

87
00:03:13,859 --> 00:03:15,652
‫‏‏حسنًا، أقصد، أن ذلك سيكون رائعًا.‏‏

88
00:03:15,736 --> 00:03:17,446
‫‏‏‏ربما أنام‏
‫‏‏في منزل "لوغان" الليلة.‏‏

89
00:03:17,529 --> 00:03:20,115
‫‏‏‏الكمبيوتر المحمول هناك،‏
‫‏‏وأريد طباعة سيرتي الذاتية...‏‏

90
00:03:20,198 --> 00:03:21,575
‫‏‏أوه، أريد الاستعداد،‏‏

91
00:03:21,700 --> 00:03:24,035
‫‏‏‏فسيتوقع مني أن‏
‫‏‏أطرح عليه أسئلة ذكية حقًا.‏‏

92
00:03:24,119 --> 00:03:26,663
‫‏‏‏عزيزتي. لقد كنت تطرحين أسئلة‏
‫‏‏ذكية منذ كنت في الثالثة.‏‏

93
00:03:26,747 --> 00:03:29,291
‫‏‏‏أجل، قد يكون متوقعا‏
‫‏‏شيئا أكثر حنكة.‏‏

94
00:03:29,541 --> 00:03:31,752
‫‏‏‏أكثر من، "ما اللون؟"‏
‫‏‏لأن ذلك السؤال، أذهلني.‏‏

95
00:03:32,711 --> 00:03:34,671
‫‏‏‏شيء متعلق أكثر‏
‫‏‏بالصحف، على أقل تقدير.‏‏

96
00:03:34,880 --> 00:03:36,965
‫‏‏‏- ستبلين بلاءً حسنًا.‏
‫‏‏- أتمنى ذلك. أعني،‏‏

97
00:03:37,048 --> 00:03:38,717
‫‏‏حتى إن لم يكن لديهم فرصة هناك،‏‏

98
00:03:38,800 --> 00:03:40,886
‫‏‏‏هو له معارف في جميع‏
‫‏‏أنحاء البلاد، أتدرين؟‏‏

99
00:03:40,969 --> 00:03:43,889
‫‏‏‏إذا أثرت إعجابه، قد يوفر لي إمكانيات‏
‫‏‏لمزيد من الوظائف.‏‏

100
00:03:43,972 --> 00:03:46,600
‫‏‏‏أجل، أخبريه أن أمك‏
‫‏‏تعتقد أنك مذهلة.‏‏

101
00:03:46,725 --> 00:03:48,519
‫‏‏سأفعل. يا إلهي.‏‏

102
00:03:48,602 --> 00:03:51,480
‫‏‏‏‏اتصلت بي "نيويورك تايمز‏"
‫‏‏وليس قسم الاشتراكات.‏‏

103
00:04:47,885 --> 00:04:49,429
‫‏‏كيف تبدو اللافتة؟‏‏

104
00:04:49,554 --> 00:04:51,055
‫‏‏هل هي مستقيمة؟‏‏

105
00:04:51,138 --> 00:04:52,181
‫‏‏‏تهانينا‏
‫‏‏هو ولدان‏‏

106
00:04:52,264 --> 00:04:54,892
‫‏‏إنها رائعة. "صيغة الجمع" مضحكة.‏‏

107
00:04:54,975 --> 00:04:56,310
‫‏‏‏- شكرًا.‏
‫‏‏- لا عم سألت؟‏‏

108
00:04:56,394 --> 00:04:57,687
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- اسأليني مجددًا.‏‏

109
00:04:57,770 --> 00:04:59,814
‫‏‏‏- هل اللافتة مستقيمة؟‏
‫‏‏- مثالية.‏‏

110
00:04:59,897 --> 00:05:02,232
‫‏‏‏- رائع.‏
‫‏‏- "أنجلينا" و"براد" رُزقا بطفل.‏‏

111
00:05:03,401 --> 00:05:04,860
‫‏‏‏مضت شهور وشهور.‏
‫‏‏أنت غير متابعة للمستجدات.‏‏

112
00:05:04,944 --> 00:05:06,111
‫‏‏غير متابعة للأحداث.‏‏

113
00:05:06,236 --> 00:05:08,864
‫‏‏‏{\an8}هذه مشكلة أن يكون لديك‏
‫‏‏طفلان تحت سن الرابعة.‏‏

114
00:05:08,948 --> 00:05:11,366
‫‏‏{\an8}تفوتك أحداث العالم.‏‏

115
00:05:11,451 --> 00:05:13,703
‫‏‏{\an8}هل انتهيت من هدايا الحفل؟‏‏

116
00:05:13,869 --> 00:05:16,914
‫‏‏‏{\an8}لا أصدق أن "بريتني" تقود السيارة‏
‫‏‏وطفلها في حضنها بهذا الشكل.‏‏

117
00:05:17,081 --> 00:05:19,249
‫‏‏‏{\an8}بالمناسبة ما الذي فعلته مع ذلك‏
‫‏‏الشاب؟‏‏

118
00:05:20,125 --> 00:05:22,336
‫‏‏‏{\an8}حسنًا، ستسرين لمعرفة‏
‫‏‏أنهما أنهيا علاقتهما.‏‏

119
00:05:22,420 --> 00:05:24,964
‫‏‏‏{\an8}ومع ذلك، اتضح أنه‏
‫‏‏ساعدها على الاستقرار في حياتها.‏‏

120
00:05:25,089 --> 00:05:26,256
‫‏‏‏{\an8}- من يصدق؟‏
‫‏‏- تمزحين.‏‏

121
00:05:27,299 --> 00:05:29,969
‫‏‏‏{\an8}أنا أصدق، لم لا‏
‫‏‏تنفخين بعض البلالين‏‏

122
00:05:30,052 --> 00:05:31,220
‫‏‏{\an8}أو تعلقين الشرائط؟‏‏

123
00:05:31,303 --> 00:05:33,889
‫‏‏‏{\an8}كنت لأحب ذلك،‏
‫‏‏ولكن يبدو أن الطفل‏‏

124
00:05:33,973 --> 00:05:36,434
{\an8}‫‏‏‏‏يريدني أن أظل جالسة هنا
‫‏‏‏وأقرأ مجلة "‏إن تاتش"‏‏.‏‏

125
00:05:36,767 --> 00:05:39,479
‫‏‏‏{\an8}تعرفين أن هذا العذر‏
‫‏‏انتهت صلاحيته بولادتك لذلك الطفل.‏‏

126
00:05:39,604 --> 00:05:42,439
‫‏‏{\an8}أجل، ولكن ما زال لدي ١٢٨ يومًا من الكسل.‏‏

127
00:05:42,607 --> 00:05:45,442
‫‏‏‏{\an8}لم لا تختارين‏
‫‏‏كومة من الصور‏‏

128
00:05:45,568 --> 00:05:48,445
‫‏‏‏{\an8}لأن "روري" تبحث عن واحدة‏
‫‏‏لـ"لاين" لتكبيرها.‏‏

129
00:05:48,779 --> 00:05:50,948
{\an8}‫‏‏صور الطفل. مرحى.‏‏

130
00:05:51,448 --> 00:05:54,076
‫‏‏{\an8}ماذا لدينا هنا؟ يا إلهي.‏‏

131
00:05:54,159 --> 00:05:56,787
‫‏‏{\an8}هذه الصورة رائعة للغاية!‏‏

132
00:05:57,121 --> 00:05:59,164
‫‏‏‏{\an8}- ما هي إلا صورة "روري"، مع ذلك.‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

133
00:05:59,289 --> 00:06:02,918
‫‏‏‏{\an8}لقد كانت صغيرة،‏
‫‏‏طفلة رائعة، أليس كذلك؟‏‏

134
00:06:03,002 --> 00:06:04,211
‫‏‏{\an8}أجل، كانت رائعة.‏‏

135
00:06:04,294 --> 00:06:08,298
‫‏‏‏{\an8}- لقد كانت رائعة حقًا، حقًا. أليس كذلك؟‏
‫‏‏- هل يجب عليك قولها بذلك الصوت؟‏‏

136
00:06:08,633 --> 00:06:10,635
‫‏‏{\an8}حسنًا، آسفة. هرموناتي مرتفعة.‏‏

137
00:06:11,636 --> 00:06:13,804
‫‏‏‏{\an8}لا أستطيع فحسب‏
‫‏‏تصديق أن هذه الطفلة الصغيرة‏‏

138
00:06:13,929 --> 00:06:15,598
‫‏‏‏{\an8}قد تعمل في‏ "نيويورك تايمز‏‏".‏‏

139
00:06:15,681 --> 00:06:17,391
‫‏‏{\an8}أجل، لم تعد صغيرة.‏‏

140
00:06:17,474 --> 00:06:18,976
‫‏‏{\an8}انسي "روري"، وركزي في "لاين".‏‏

141
00:06:19,184 --> 00:06:22,354
‫‏‏‏{\an8}لا تلوميني، لست أنا‏
‫‏‏من التقط الكثير من الصور للطفلة "روي".‏‏

142
00:06:22,479 --> 00:06:23,898
‫‏‏‏{\an8}أتعرفين؟‏
‫‏‏سأتصل بالسيدة "كيم".‏‏

143
00:06:23,981 --> 00:06:26,108
‫‏‏‏{\an8}سيكون معها صورًا جيدة.‏
‫‏‏أرأيت الهاتف؟‏‏

144
00:06:27,317 --> 00:06:30,530
‫‏‏‏{\an8}انظري، ما حدث أنني عندما‏
‫‏‏جلست، أدركت أنه خلفي،‏‏

145
00:06:30,988 --> 00:06:32,740
‫‏‏{\an8}أسفل ظهري مباشرةً.‏‏

146
00:06:32,823 --> 00:06:34,241
‫‏‏{\an8}وعادةً، كنت‏‏

147
00:06:34,324 --> 00:06:36,702
‫‏‏‏{\an8}سأسحبه إلى الخارج،‏
‫‏‏ولكنه ضرب بالضبط المكان‏‏

148
00:06:36,827 --> 00:06:39,121
‫‏‏{\an8}الذي كان لدي فيه عقدة لمدة أسبوع تقريبًا.‏‏

149
00:06:39,204 --> 00:06:41,290
‫‏‏{\an8}هل ذكرت أنني كنت حاملًا؟‏‏

150
00:06:50,675 --> 00:06:51,759
‫‏‏"لوغان"؟‏‏

151
00:06:51,842 --> 00:06:54,219
‫‏‏‏آسف. آسف. عودي إلى الفراش.‏
‫‏‏عودي إلى الفراش.‏‏

152
00:06:54,511 --> 00:06:56,722
‫‏‏‏- "لوغان". الوقت متأخر حقًا.‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

153
00:06:56,847 --> 00:06:59,308
‫‏‏‏أعرف. أنا آسف، أنا آسف.‏
‫‏‏عودي إلى الفراش.‏‏

154
00:07:01,518 --> 00:07:03,062
‫‏‏هل هذا كل ما لدينا من الجبن؟‏‏

155
00:07:03,187 --> 00:07:06,023
‫‏‏‏- أكاد أقسم أنه كان لدينا مزيدًا من الجبن.‏
‫‏‏- إنها ٣:٠٠ ص.‏‏

156
00:07:06,148 --> 00:07:07,650
‫‏‏أعرف. ها هي. ابقيها قريبة.‏‏

157
00:07:07,733 --> 00:07:09,860
‫‏‏‏سنحتاج ذلك في‏
‫‏‏عملية إعداد الشطائر.‏‏

158
00:07:11,028 --> 00:07:13,488
‫‏‏‏- أين كنت؟‏
‫‏‏- ماذا؟ لقد كنت في العمل.‏‏

159
00:07:13,573 --> 00:07:15,324
‫‏‏كنت في العمل حتى ٣:٠٠ صباحًا؟‏‏

160
00:07:15,407 --> 00:07:18,661
‫‏‏‏أعمل حتى الساعة ٣:٠٠ طوال الوقت.‏
‫‏‏أعني، ليس اليوم.‏‏

161
00:07:18,744 --> 00:07:20,329
‫‏‏الليلة كنت أعمل حتى ١٠:٠٠،‏‏

162
00:07:20,412 --> 00:07:22,456
‫‏‏‏عندها اشتريت‏
‫‏‏أنا و"فيليب" شيئًا لنشربه،‏‏

163
00:07:22,540 --> 00:07:23,583
‫‏‏ثم الشيء الصغير‏‏

164
00:07:23,708 --> 00:07:24,959
‫‏‏‏- تحول إلى الكثير.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

165
00:07:25,042 --> 00:07:27,712
‫‏‏‏من الذي يحتفظ بالخبز في الثلاجة؟‏
‫‏‏أكره الخبز البارد.‏‏

166
00:07:28,045 --> 00:07:30,840
‫‏‏‏- يا إلهي، هذه الربطات الملفوفة مستحيلة.‏
‫‏‏- حسنًا، تنحى.‏‏

167
00:07:30,923 --> 00:07:33,467
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- سأعد لك شطيرة.‏‏

168
00:07:33,551 --> 00:07:35,344
‫‏‏‏- هل ستفعلين؟‏
‫‏‏- أجل، سأفعل.‏‏

169
00:07:35,427 --> 00:07:37,054
‫‏‏‏- أنت حنونة جدًا.‏
‫‏‏- لست حنونة.‏‏

170
00:07:37,179 --> 00:07:39,724
‫‏‏‏- أنت فقط تسبب فوضى.‏
‫‏‏- كان عليّ الاتصال بك.‏‏

171
00:07:39,849 --> 00:07:42,309
‫‏‏‏- أجل، كان عليك الاتصال.‏
‫‏‏- أنت غاضبة.‏‏

172
00:07:42,392 --> 00:07:45,520
‫‏‏أجل، أنا غاضبة. لقد كنت قلقة عليك.‏‏

173
00:07:45,896 --> 00:07:50,192
‫‏‏‏لقد اتصلت بك أربع مرات قبل أن أخلد للنوم،‏
‫‏‏حسنًا؟ ولم تجب.‏‏

174
00:07:50,275 --> 00:07:52,069
‫‏‏‏- لم تعاود الاتصال.‏
‫‏‏- آسف.‏‏

175
00:07:52,194 --> 00:07:53,237
‫‏‏هل أنت آسف؟‏‏

176
00:07:53,403 --> 00:07:55,114
‫‏‏حسنًا، كان هاتفي في وضع الإغلاق.‏‏

177
00:07:55,573 --> 00:07:57,449
‫‏‏الذي يبدو تمامًا مثل وضع التشغيل،‏‏

178
00:07:57,532 --> 00:08:00,578
‫‏‏‏ولكنه لم يكن كذلك. كان مغلقًا،‏
‫‏‏مما يعني أنه مغلق.‏‏

179
00:08:01,078 --> 00:08:03,205
‫‏‏‏- مغلق. هل فهمت؟‏
‫‏‏- فهمت.‏‏

180
00:08:03,372 --> 00:08:04,498
‫‏‏ماذا؟‏‏

181
00:08:04,582 --> 00:08:06,876
‫‏‏‏أليس مسموحًا لي بمرافقة‏
‫‏‏أصدقائي من حينٍ لآخر؟‏‏

182
00:08:06,959 --> 00:08:11,005
‫‏‏‏أنا أعمل بكد، حسنًا؟ الحياة شاقة.‏
‫‏‏أنا فقط... أحتاج أن...‏‏

183
00:08:11,088 --> 00:08:12,757
‫‏‏تحتاج ماذا؟‏‏

184
00:08:12,923 --> 00:08:15,425
‫‏‏‏أحتاج عدم الخوض في‏
‫‏‏هذا الآن، حسنًا؟ أنا فقط...‏‏

185
00:08:15,593 --> 00:08:17,595
‫‏‏‏أتعرفين؟ انسي الشطيرة.‏
‫‏‏سأذهب إلى الفراش.‏‏

186
00:08:30,232 --> 00:08:32,860
‫‏‏‏إذن، أتخبرني أنك‏
‫‏‏لن تتناول دقيق الشوفان هذا.‏‏

187
00:08:32,943 --> 00:08:37,114
‫‏‏‏هذا شوفان ملفوف، مُقطع مرارًا وتكرارًا،‏
‫‏‏ومطبوخ بالبخار مرتين بدرجة كبيرة.‏‏

188
00:08:37,239 --> 00:08:39,533
‫‏‏‏ودقيق الشوفان الذي ظننت أنك‏
‫‏‏كنت تطلبه...‏‏

189
00:08:39,617 --> 00:08:41,451
‫‏‏مُقطع ناعم، وهو شوفان كامل الحبة،‏‏

190
00:08:41,576 --> 00:08:44,454
‫‏‏‏يحتفظ بالنكهة الطبيعية الجوزية‏
‫‏‏لبذر الشوفان الأصلي.‏‏

191
00:08:44,538 --> 00:08:48,542
‫‏‏‏حسنًا، حسنًا، أظنني فهمت.‏
‫‏‏أنت مثل رجل محاور ومعه قرص مضغوط.‏‏

192
00:08:48,626 --> 00:08:50,878
‫‏‏‏لقد فاتتك الضوضاء‏
‫‏‏الرائعة لأسطوانة الفينيل.‏‏

193
00:08:50,961 --> 00:08:53,213
‫‏‏أظنني أستطيع التعامل مع ذلك.‏‏

194
00:08:55,132 --> 00:08:58,218
‫‏‏‏هذا الرجل هناك يريد استبدال‏
‫‏‏هذا ببعض الشوفان الناعم.‏‏

195
00:08:58,302 --> 00:09:00,554
‫‏‏‏أخبره أننا اشتريناه،‏
‫‏‏ولكن سيستغرق دهرًا لطهيه‏‏

196
00:09:00,638 --> 00:09:01,972
‫‏‏‏ثم وصل‏
‫‏‏هذه الأطباق طاولة خمسة.‏‏

197
00:09:02,097 --> 00:09:03,223
‫‏‏‏- سأفعل.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

198
00:09:03,307 --> 00:09:05,685
‫‏‏‏- "لوك"، انظر. لقد نُشرت.‏
‫‏‏- هل فعلت؟‏‏

199
00:09:06,006 --> 00:09:07,561
‫‏‏أم أرادت بيع مجموعة حجرة طعام،‏‏

200
00:09:07,645 --> 00:09:08,646
‫‏‏لذا بدأت أكتب،‏‏

201
00:09:08,771 --> 00:09:11,231
‫‏‏‏وجعلت خيالي يتدفق،‏ وانظر هنا‏‏!‏‏

202
00:09:11,315 --> 00:09:12,983
‫‏‏‏‏وضعت إعلان طلب
‫‏‏‏في‏ "ستارز هولو"‏‏؟‏‏

203
00:09:13,108 --> 00:09:15,986
‫‏‏‏هذا شعور قوي،‏
‫‏‏أن ترى نفسك مُخلدًا في طبعة.‏‏

204
00:09:16,070 --> 00:09:19,907
‫‏‏‏بالتأكيد، إنها فقط أوراق صحف.‏
‫‏‏تُمزق بسهولة، تسقط بسهولة على أصابعك،‏‏

205
00:09:19,990 --> 00:09:21,575
‫‏‏‏واليوم التالي‏
‫‏‏يُلف فيها السمك،‏‏

206
00:09:21,659 --> 00:09:25,079
‫‏‏‏- ولكن، إنها الطريقة التي بدأ بها "ديكنز".‏
‫‏‏- في إعلانات الطلب في الجرائد؟‏‏

207
00:09:25,162 --> 00:09:29,333
‫‏‏‏يا رجل، هذا الشيء يقرأ جيدًا.‏
‫‏‏"مجموعة حجرة طعام عتيقة. فورمايكا.‏‏

208
00:09:29,499 --> 00:09:33,337
‫‏‏‏"مكسورة بالكاد. بسعر زهيد."‏
‫‏‏دقيقة وفعالة.‏‏

209
00:09:33,838 --> 00:09:35,756
‫‏‏مثل أسلوب "همنغواي" ببساطته المُقتضبة.‏‏

210
00:09:35,840 --> 00:09:38,425
‫‏‏‏مع طفلين على وشك الولادة،‏
‫‏‏ألن يصادف أن تكون مهتمًا‏‏

211
00:09:38,508 --> 00:09:40,635
‫‏‏‏بمجموعة حجرة طعام صغيرة؟‏
‫‏‏بأربعة مقاعد.‏‏

212
00:09:40,761 --> 00:09:42,012
‫‏‏لا شكرًا، يا رجل.‏‏

213
00:09:42,262 --> 00:09:44,431
‫‏‏‏مهلًا، "لوك" لم تؤكد بعد‏
‫‏‏حضورك إلى الحفل.‏‏

214
00:09:44,514 --> 00:09:46,600
‫‏‏‏أجل، لم أفعل...‏
‫‏‏لا أظن أنني سأذهب.‏‏

215
00:09:46,684 --> 00:09:48,143
‫‏‏‏-حقًا؟‏
‫‏‏- لا أحب هذه المناسبات، أتعرف ذلك؟‏‏

216
00:09:48,227 --> 00:09:50,855
‫‏‏‏ولكن هناك هدية لك في الخلف.‏
‫‏‏عليك أخذها قبل مغادرتك.‏‏

217
00:09:51,188 --> 00:09:52,439
‫‏‏مهلًا، أمطلوب هدايا؟‏‏

218
00:09:52,522 --> 00:09:53,691
‫‏‏هذا بيت القصيد.‏‏

219
00:09:53,774 --> 00:09:55,999
‫‏‏‏على الأقل،‏
‫‏‏هكذا أقنعتني "لاين" بالأمر كله.‏‏

220
00:09:56,193 --> 00:09:57,567
‫‏‏اللعنة، هذا حفل استقبال طفلي الأول.‏‏

221
00:09:57,652 --> 00:09:59,864
‫‏‏‏لقد كنت مهتمًا جدًا‏
‫‏‏بمسألة خزانة الملابس.‏‏

222
00:09:59,947 --> 00:10:01,031
‫‏‏للتوضيح فقط،‏‏

223
00:10:01,156 --> 00:10:03,117
‫‏‏‏لا يلبس الناس مثل‏
‫‏‏الأطفال، أليس كذلك؟‏‏

224
00:10:03,784 --> 00:10:05,452
‫‏‏أعتقد أن ما ترتديه جيد، يا رجل.‏‏

225
00:10:05,535 --> 00:10:07,287
‫‏‏‏- "لوك"، عليك المجيئ.‏
‫‏‏- أجل، شكرًا.‏‏

226
00:10:07,371 --> 00:10:09,123
‫‏‏‏انظر، لن تكون‏
‫‏‏حفلة خارج السيطرة.‏‏

227
00:10:09,206 --> 00:10:11,709
‫‏‏‏جو مريح،‏
‫‏‏وأعدك لن يكون بها الكثير من أشياء الأطفال.‏‏

228
00:10:11,834 --> 00:10:13,794
‫‏‏‏لن يكون هناك‏
‫‏‏شيئًا غريبًا مطلقًا.‏‏

229
00:10:13,878 --> 00:10:15,129
‫‏‏سأفكر في الأمر.‏‏

230
00:10:15,379 --> 00:10:16,797
‫‏‏انصت إلى هذه.‏‏

231
00:10:16,881 --> 00:10:20,050
‫‏‏‏"هل رذاذ المحيطات المفتوحة‏
‫‏‏ينادي اسمك؟"‏‏

232
00:10:20,134 --> 00:10:22,427
‫‏‏‏مُوحي، أليس كذلك؟ هذا‏
‫‏‏الرجل يستطيع الكتابة.‏‏

233
00:10:22,677 --> 00:10:25,014
‫‏‏"قارب صيد متين، ١٥ قدمًا.‏‏

234
00:10:25,222 --> 00:10:28,851
‫‏‏‏"مقاعد مُتراصة خلف بعضها. مقدمة مغلقة.‏
‫‏‏مصنوع يدويًا بدقة."‏‏

235
00:10:29,184 --> 00:10:31,686
‫‏‏كم يبعد "١٢١١ إلمود" عن المدينة؟‏‏

236
00:10:32,730 --> 00:10:33,981
‫‏‏"١٢١١ إلمود"؟‏‏

237
00:10:34,064 --> 00:10:36,984
‫‏‏‏- هذا ما تقوله الجريدة.‏
‫‏‏- دعني أرى.‏‏

238
00:10:37,359 --> 00:10:38,986
‫‏‏‏- ذلك قاربي!‏
‫‏‏- حقًا؟‏‏

239
00:10:39,069 --> 00:10:40,070
‫‏‏كم تطلب فيه؟‏‏

240
00:10:40,195 --> 00:10:41,739
‫‏‏لأني لم أكن حتى أبحث عن قارب،‏‏

241
00:10:41,864 --> 00:10:44,658
‫‏‏‏لكن الإعلان جذاب وجعلني‏
‫‏‏أفكر ألا مانع إذا امتلكت واحدًا.‏‏

242
00:10:48,078 --> 00:10:49,914
‫‏‏إذن، ما الذي سيكون؟ نعم أم لا؟‏‏

243
00:10:49,997 --> 00:10:51,331
‫‏‏حسنًا، أحبهم حقًا.‏‏

244
00:10:51,415 --> 00:10:53,667
‫‏‏‏ولكن لست متأكدة فحسب‏
‫‏‏من كيفية عملهم في الغرفة.‏‏

245
00:10:53,751 --> 00:10:54,919
‫‏‏سيعملون. إنهم ساج.‏‏

246
00:10:55,044 --> 00:10:56,503
‫‏‏الساج خشب مُثابر.‏‏

247
00:10:56,586 --> 00:10:58,672
‫‏‏‏- ماذا عن أخذهم وترك مذكرة؟‏
‫‏‏- مذكرة؟‏‏

248
00:10:58,756 --> 00:11:00,925
‫‏‏‏تعلمين، آخذهم إلى المنزل‏
‫‏‏وأرى كيف يعملون.‏‏

249
00:11:01,091 --> 00:11:02,342
‫‏‏إذا أعجبوني، أشتريهم.‏‏

250
00:11:02,426 --> 00:11:04,845
‫‏‏‏لا. أنا لا أعمل بالمذكرات.‏
‫‏‏أنا أعمل بالمال.‏‏

251
00:11:04,929 --> 00:11:06,513
‫‏‏تشتريهم ثم تأخذيهم إلى المنزل.‏‏

252
00:11:06,596 --> 00:11:08,265
‫‏‏‏وإذا لم يناسبوا‏
‫‏‏جوار الفراش؟‏‏

253
00:11:08,348 --> 00:11:10,350
‫‏‏إذن عليك شراء فراش جديد.‏‏

254
00:11:10,434 --> 00:11:12,102
‫‏‏‏- مرحبًا، سيدة "كيم".‏
‫‏‏- "لوريلاي".‏‏

255
00:11:12,186 --> 00:11:13,938
‫‏‏‏- كيف العمل؟‏
‫‏‏- يموت الناس ويفلسون.‏‏

256
00:11:14,021 --> 00:11:15,940
‫‏‏‏- هناك دائما أثاث لبيعه.‏
‫‏‏- يبدو جيدًا.‏‏

257
00:11:16,065 --> 00:11:17,441
‫‏‏‏- أجئت لصور "لاين"؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

258
00:11:17,566 --> 00:11:18,859
‫‏‏‏- ها هم.‏
‫‏‏- شكرًا.‏‏

259
00:11:18,943 --> 00:11:21,695
‫‏‏‏أعطيك إياها في‏
‫‏‏حالة نظيفة جدًا،‏‏

260
00:11:21,778 --> 00:11:24,031
‫‏‏‏وأتوقع أن تعيديها‏
‫‏‏بالحالة نفسها.‏‏

261
00:11:24,114 --> 00:11:26,533
‫‏‏‏لا تقطعيهم أو‏
‫‏‏تضعي صمغ على الظهر.‏‏

262
00:11:26,616 --> 00:11:27,784
‫‏‏سأفعل ما بوسعي.‏‏

263
00:11:27,868 --> 00:11:30,620
‫‏‏‏سأعيدهم بالحالة نفسها‏
‫‏‏التي أستلمتهم بها.‏‏

264
00:11:30,745 --> 00:11:33,373
‫‏‏‏- أراك في السبوع.‏
‫‏‏- لا، لن تريني.‏‏

265
00:11:33,790 --> 00:11:35,209
‫‏‏‏- لماذا؟‏
‫‏‏- لن أذهب.‏‏

266
00:11:35,292 --> 00:11:36,877
‫‏‏‏لن تذهبي إلى سبوع‏
‫‏‏مولود ابنتك؟‏‏

267
00:11:36,961 --> 00:11:38,212
‫‏‏تعرف "لاين" السبب.‏‏

268
00:11:38,295 --> 00:11:40,547
‫‏‏‏- يا إلهي، هناك مشكلة بينكما؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

269
00:11:40,630 --> 00:11:42,382
‫‏‏‏أليس بإمكانك‏
‫‏‏تجاهلها ليوم واحد؟‏‏

270
00:11:42,466 --> 00:11:43,968
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- هل المشكلة كبيرة؟‏‏

271
00:11:44,093 --> 00:11:46,636
‫‏‏‏- أجل.‏
‫‏‏- أيوجد ما تستطيع "لاين" قوله أو فعله‏‏

272
00:11:46,720 --> 00:11:48,472
‫‏‏‏- لتغيري رأيك؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

273
00:11:48,597 --> 00:11:50,557
‫‏‏‏- أتعرف "لاين" ما هو؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

274
00:11:50,640 --> 00:11:52,142
‫‏‏ماذا لدي، ١٤ سؤالًا آخرين؟‏‏

275
00:11:52,226 --> 00:11:54,228
‫‏‏‏- لدي عمل.‏
‫‏‏- سيدة "كيم"، أعرف أن "لاين"‏

276
00:11:54,311 --> 00:11:55,645
‫‏‏ستود مجيئك إلى الحفل.‏‏

277
00:11:55,770 --> 00:11:57,647
‫‏‏حسنًا، الحياة مليئة بالإحباطات.‏‏

278
00:11:57,772 --> 00:11:59,149
‫‏‏تستطيعين الخروج بمفردك.‏‏

279
00:11:59,233 --> 00:12:02,277
‫‏‏‏تأخرت جدًا!‏
‫‏‏لن تستطيعين شراء تلك الطاولات بعد الآن!‏‏

280
00:12:03,403 --> 00:12:04,779
‫‏‏حسنًا، إذن.‏‏

281
00:12:10,309 --> 00:12:11,477
‫‏‏‏- مرحبًا!‏
‫‏‏- أهلًا.‏‏

282
00:12:11,560 --> 00:12:13,479
‫‏‏يا للهول. آسفة، لكن...‏‏

283
00:12:13,562 --> 00:12:14,981
‫‏‏‏- يا للهول.‏
‫‏‏- أعلم.‏‏

284
00:12:15,064 --> 00:12:17,650
‫‏‏‏كل يوم أظن أنني لن أكبر أكثر‏
‫‏‏من ذلك، وبعدها أفعل.‏‏

285
00:12:17,733 --> 00:12:19,819
‫‏‏‏- المكان يبدو عائليًا هنا.‏
‫‏‏- شكرًا.‏‏

286
00:12:19,903 --> 00:12:22,405
‫‏‏‏وفقًا لكتابي، أستقر هنا.‏
‫‏‏وآمل انتهاء هذا قريبًا.‏‏

287
00:12:22,488 --> 00:12:23,990
‫‏‏هذا يجعلني غير مرتاحة.‏‏

288
00:12:24,073 --> 00:12:25,116
‫‏‏إذن، ماذا يحدث؟‏‏

289
00:12:25,199 --> 00:12:28,119
‫‏‏‏حسنًا، أردت التحدث‏
‫‏‏معك عن أمك.‏‏

290
00:12:28,202 --> 00:12:30,038
‫‏‏‏- يا إلهي.‏
‫‏‏- ماذا حدث معكم يا رفاق؟‏‏

291
00:12:30,163 --> 00:12:31,831
‫‏‏‏- اسأليها.‏
‫‏‏-  لا. جربت ذلك فعلا.‏‏

292
00:12:31,915 --> 00:12:34,417
‫‏‏‏- أنت أخبريني ماذا حدث.‏
‫‏‏- لقد تشاجرنا،‏‏

293
00:12:34,542 --> 00:12:36,920
‫‏‏‏والآن تقول أنها‏
‫‏‏لن تأتي إلى الحفل.‏‏

294
00:12:37,003 --> 00:12:39,088
‫‏‏‏إذن، لا بأس. هي لن تأتي.‏
‫‏‏وأنا لا أكترث.‏‏

295
00:12:39,172 --> 00:12:41,841
‫‏‏‏- "لاين"...‏
‫‏‏- لا أكترث. لم عليّ ذلك؟ وهي لا تفعل.‏‏

296
00:12:41,925 --> 00:12:43,009
‫‏‏بالطبع تكترث.‏‏

297
00:12:43,092 --> 00:12:45,094
‫‏‏‏ليس أكثر من اكتراثها‏
‫‏‏بالجمبري المقلي.‏‏

298
00:12:45,219 --> 00:12:46,679
‫‏‏لا أعرف عم تتحدثين.‏‏

299
00:12:46,762 --> 00:12:48,932
‫‏‏حسنًا، الليلة الماضية، انتهت أمي‏‏

300
00:12:49,015 --> 00:12:51,767
‫‏‏‏وقطع "زاك" إعلانًا لمهرجان‏
‫‏‏المأكولات البحرية في "ريد لوبستر‏‏"

301
00:12:51,851 --> 00:12:54,437
‫‏‏‏وكان يحاول أن يعرف إذا ذهبنا‏
‫‏‏هناك بعد ولادة الطفلين،‏‏

302
00:12:54,562 --> 00:12:56,522
‫‏‏‏هل نستطيع شراء جمبري‏
‫‏‏كثير بسعر الأطفال؟‏‏

303
00:12:56,605 --> 00:12:58,524
‫‏‏‏لا، تحصلين‏
‫‏‏على هذا السعر عندما يصحبهم‏‏

304
00:12:58,607 --> 00:13:00,193
‫‏‏شخص بالغ يدفع السعر بالكامل.‏‏

305
00:13:00,276 --> 00:13:01,861
‫‏‏‏- هذا ليس جيدًا.‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

306
00:13:01,945 --> 00:13:03,362
‫‏‏إذن، ماذا حدث بعدها؟‏‏

307
00:13:03,446 --> 00:13:05,949
‫‏‏‏لذا، حشرت أمي أنفها‏
‫‏‏في الأمر وقالت،‏‏

308
00:13:06,032 --> 00:13:07,951
‫‏‏‏"لن يأكل الطفلان‏
‫‏‏جمبري مقلي."‏‏

309
00:13:08,034 --> 00:13:11,955
‫‏‏‏وقلت لها أن طفلي لن يأكلا‏
‫‏‏الجمبري المقلي فحسب،‏‏

310
00:13:12,080 --> 00:13:14,123
‫‏‏‏بل سيسمعان أيضًا‏
‫‏‏أي موسيقى يريدون سماعها‏‏

311
00:13:14,207 --> 00:13:15,541
‫‏‏ويحضران رقصات المدرسة،‏‏

312
00:13:15,624 --> 00:13:17,961
‫‏‏‏ولن يقضيا حياتهما‏
‫‏‏بالكامل في كنيسة،‏‏

313
00:13:18,044 --> 00:13:20,296
‫‏‏‏ليسمعان كيف أن فعل‏
‫‏‏ذلك كله يجعلهما شريران.‏‏

314
00:13:20,379 --> 00:13:22,715
‫‏‏‏في الحقيقة، من المحتمل ألا‏
‫‏‏يدخلا كنيسة إطلاقًا.‏‏

315
00:13:22,798 --> 00:13:25,468
‫‏‏‏سيتمتع طفلاي بالحرية‏
‫‏‏الكاملة. هذا قراري.‏‏

316
00:13:25,551 --> 00:13:27,303
‫‏‏‏- حرية كاملة، أليس كذلك؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

317
00:13:27,428 --> 00:13:29,388
‫‏‏‏يا للهول، ستدعينهما‏
‫‏‏يتبعان شغفهما‏‏

318
00:13:29,472 --> 00:13:31,057
‫‏‏‏- مهما كان.‏
‫‏‏- بالضبط.‏‏

319
00:13:31,140 --> 00:13:33,809
‫‏‏‏ماذا لو رزقت بطفلين شغوفين‏
‫‏‏بالدين؟ أعني،‏‏

320
00:13:34,060 --> 00:13:37,063
‫‏‏‏قد ترزقين بطفلين يريدان‏
‫‏‏دراسة الكتاب المقدس.‏‏

321
00:13:37,146 --> 00:13:39,315
‫‏‏‏ثقي بي، لن يريد‏
‫‏‏طفلاي دراسة الكتاب المقدس.‏‏

322
00:13:39,482 --> 00:13:41,234
‫‏‏‏لا تعرفين ما‏
‫‏‏سيريده طفلاك.‏‏

323
00:13:41,317 --> 00:13:43,319
‫‏‏‏أتعتقدين أن أمك ظنت أنها‏
‫‏‏سترزق بطفلة‏‏

324
00:13:43,444 --> 00:13:45,654
‫‏‏‏- تحب فرقة جينز أديكشن؟‏
‫‏‏- حسنًا...‏‏

325
00:13:45,779 --> 00:13:47,740
‫‏‏‏قد ترزقين بأطفال‏
‫‏‏يحبون سفر الخروج.‏‏

326
00:13:47,823 --> 00:13:49,492
‫‏‏يحبون سفر التثنية. ماذا تفعلين؟‏‏

327
00:13:49,617 --> 00:13:52,411
‫‏‏‏تريدين منهم إخفاء كتبهم المقدسة‏
‫‏‏تحت ألواح الأرضية؟‏‏

328
00:13:52,495 --> 00:13:53,913
‫‏‏حسنًا، انظري، إذا كانا‏‏

329
00:13:53,997 --> 00:13:57,250
‫‏‏‏يريدان الذهاب لدراسة الكتاب المقدس،‏
‫‏‏يستطيعا الذهاب لدراسته.‏‏

330
00:13:57,333 --> 00:13:59,668
‫‏‏‏حسنًا، انظري، ماذا بعد،‏
‫‏‏ماذا عن الكنيسة؟‏‏

331
00:13:59,752 --> 00:14:02,338
‫‏‏‏إذا كانا يريدان الذهاب إلى‏
‫‏‏الكنيسة لن تسمحين لهما؟‏‏

332
00:14:02,421 --> 00:14:05,424
‫‏‏‏حتى في عيد الميلاد؟‏
‫‏‏عندما يكون لديهم المزود، تعرفين،‏‏

333
00:14:05,508 --> 00:14:07,801
‫‏‏‏وحديقة الحيوانات الأليفة‏
‫‏‏وبها الغنم والحمير؟‏‏

334
00:14:08,011 --> 00:14:09,762
‫‏‏حسنًا، قد أصحبهما في عيد الميلاد.‏‏

335
00:14:09,845 --> 00:14:11,389
‫‏‏‏بقولك لن يذهبا‏
‫‏‏إلى الكنيسة أبدًا،‏‏

336
00:14:11,472 --> 00:14:13,391
‫‏‏‏لا تعنين حقًا أنهما‏
‫‏‏لن يذهبا ابدًا.‏‏

337
00:14:13,641 --> 00:14:15,851
‫‏‏‏حسنًا، ليس أبدًا أبدًا.‏
‫‏‏ولكن في الغالب أبدًا.‏‏

338
00:14:15,977 --> 00:14:17,603
‫‏‏‏- ألا يمكنك إخبار أمك؟‏
‫‏‏- مستحيل.‏‏

339
00:14:17,686 --> 00:14:19,438
‫‏‏هل أستطيع إخبارها بذلك؟‏‏

340
00:14:19,522 --> 00:14:20,606
‫‏‏حسنًا، إذا أردت،‏‏

341
00:14:20,689 --> 00:14:23,192
‫‏‏‏ولكن أخبريها أنني لن أتنازل‏
‫‏‏عن مسألة الجمبري.‏‏

342
00:14:23,317 --> 00:14:24,527
‫‏‏‏أتفق‏
‫‏‏معك. الجمبري،‏‏

343
00:14:24,610 --> 00:14:25,694
‫‏‏‏من أفضل‏
‫‏‏ما بالكوكب.‏‏

344
00:14:25,819 --> 00:14:27,696
‫‏‏‏عصفوران بحجر.‏
‫‏‏لحم نجس في زيت نجس.‏‏

345
00:14:27,780 --> 00:14:29,866
‫‏‏‏لا يبدو جيدًا.‏
‫‏‏لكن انظري، بهذه الطريقة،‏‏

346
00:14:30,116 --> 00:14:33,202
‫‏‏‏طوال العام الأول، قد لا يأكل طفلاك‏
‫‏‏لحمًا صلبًا إطلاقًا،‏‏

347
00:14:33,286 --> 00:14:34,954
‫‏‏‏ولا أظنهم يعدون‏
‫‏‏جمبري مهروس.‏‏

348
00:14:35,204 --> 00:14:37,790
‫‏‏‏- إذن؟‏
‫‏‏- إذن، تستطيعين إخبار أمك‏‏

349
00:14:37,874 --> 00:14:41,085
‫‏‏‏أن طفلاك لن يأكلا الجمبري‏
‫‏‏لمدة عام على الأقل، حسنًا؟‏‏

350
00:14:41,502 --> 00:14:44,881
‫‏‏‏- حسنًا، من الناحية الفنية.‏
‫‏‏- الناحية الفنية جيدة بما فيه الكفاية لي.‏‏

351
00:14:44,964 --> 00:14:47,050
‫‏‏انتظري هنا وكوني صبورة. سأعود.‏‏

352
00:14:54,057 --> 00:14:56,893
‫‏‏‏إن الساعة تتخطى ١٢:٠٠.‏
‫‏‏أهناك أحياء هنا؟‏‏

353
00:14:57,060 --> 00:14:59,728
‫‏‏أنا حي، ولكني أعتقد أن عقلي ميت.‏‏

354
00:15:00,021 --> 00:15:02,648
‫‏‏‏- سأنبه فريق زراعة الأعضاء.‏
‫‏‏- هل ستتخلصين من أعضائي؟‏‏

355
00:15:02,731 --> 00:15:04,233
‫‏‏ينتظرون على السطح مع مبرد.‏‏

356
00:15:05,484 --> 00:15:06,485
‫‏‏خذ هذه.‏‏

357
00:15:06,569 --> 00:15:09,238
‫‏‏‏إذا فعلت سأستيقظ في حوض استحمام‏
‫‏‏ملئ بالثلج بدون كليتين؟‏‏

358
00:15:09,363 --> 00:15:10,949
‫‏‏إذا فعلت، ستشعر بتحسن أم بسوء؟‏‏

359
00:15:11,032 --> 00:15:12,116
‫‏‏تقريبًا نفس الشيء.‏‏

360
00:15:12,866 --> 00:15:14,577
‫‏‏‏اتصلت سكرتيرة‏
‫‏‏والدك ثلاث مرات هذا الصباح.‏‏

361
00:15:15,036 --> 00:15:18,081
‫‏‏‏- حسنًا، الآن أشعر بسوء.‏
‫‏‏- "لوغان"، ماذا يحدث؟‏‏

362
00:15:18,164 --> 00:15:19,415
‫‏‏لا شيء.‏‏

363
00:15:19,582 --> 00:15:20,917
‫‏‏ألن تعاود الاتصال به؟‏‏

364
00:15:21,084 --> 00:15:22,543
‫‏‏‏نما رأسي ثلاثًا‏
‫‏‏منذ الأمس.‏‏

365
00:15:22,626 --> 00:15:25,213
‫‏‏‏حالتي لا تسمح بالتحدث مع أحد.‏
‫‏‏لم أنت متأنقة هكذا؟‏‏

366
00:15:25,879 --> 00:15:27,256
‫‏‏‏قهوة مع‏ "نيويورك تايمز"‏‏.‏‏

367
00:15:27,381 --> 00:15:29,217
‫‏‏‏هذا سبب مبيتي‏
‫‏‏الليلة الماضية.‏‏

368
00:15:29,592 --> 00:15:31,177
‫‏‏أجل، هذا صحيح، إنه اليوم.‏‏

369
00:15:31,427 --> 00:15:33,262
‫‏‏أجل، وحفل استقبال مولود "لاين".‏‏

370
00:15:33,387 --> 00:15:35,348
‫‏‏‏سأريد أن تستعد للرحيل‏
‫‏‏إلى "ستارز هولو‏‏"

371
00:15:35,431 --> 00:15:37,183
‫‏‏بمجرد رجوعي.‏‏

372
00:15:37,266 --> 00:15:38,601
‫‏‏سنلحق الموعد بالكاد.‏‏

373
00:15:38,684 --> 00:15:41,187
‫‏‏‏يبدأ حفل "لاين" الساعة ٤:٠٠، وسأعود‏
‫‏‏الساعة ٢:٠٠‏‏

374
00:15:41,270 --> 00:15:42,771
‫‏‏‏أو ٢:٣٠ على أقصى تقدير.‏
‫‏‏فهمت؟‏‏

375
00:15:43,106 --> 00:15:44,273
‫‏‏فهمت.‏‏

376
00:15:44,440 --> 00:15:46,943
‫‏‏‏حسنًا، سأعود إلى المنزل وآخذ أمتعتي‏
‫‏‏وسوف نذهب.‏‏

377
00:15:47,068 --> 00:15:48,694
‫‏‏‏أنت من سيقود‏
‫‏‏لأن عليّ تغيير‏‏

378
00:15:48,777 --> 00:15:50,904
‫‏‏‏‏ملابسي في المقعد الخلفي،
‫‏‏‏مثل فيلم‏ "ديرتي دانسينغ‏‏".‏‏

379
00:15:51,114 --> 00:15:53,032
‫‏‏‏- أتريدني أن أجيب على ذلك؟‏
‫‏‏- اتركيه.‏‏

380
00:15:53,116 --> 00:15:55,201
‫‏‏‏- إذا لم تكن تريد النهوض، يمكنني...‏
‫‏‏- لا.‏‏

381
00:15:57,954 --> 00:15:59,663
‫‏‏أنا آسف. آسف.‏‏

382
00:16:01,749 --> 00:16:04,293
‫‏‏من الأفضل أن أذهب. لا أريد التأخر.‏‏

383
00:16:06,629 --> 00:16:08,464
‫‏‏"لوغان" يتحدث. اترك رسالة.‏‏

384
00:16:08,714 --> 00:16:11,134
‫‏‏مرحبًا، "لوغان". معك "دوريس" من‏‏
‫‏‏مكتب والدك مجددًا.‏‏

385
00:16:11,259 --> 00:16:13,386
‫‏‏إذا كنت تستطيع عاود‏‏
‫‏‏الاتصال بنا في المكتب‏‏

386
00:16:13,469 --> 00:16:15,304
‫‏‏بمجرد سماعك هذه الرسالة.‏‏

387
00:16:15,388 --> 00:16:17,598
‫‏‏أعرف أن معك الرقم، ولكن‏‏
‫‏‏فقط في حالة، أن...‏‏

388
00:16:19,142 --> 00:16:23,312
‫‏‏‏انظر! انظر إليه. إنه قابع هنا،‏
‫‏‏يجمع الغبار فقط ويشغل مساحة.‏‏

389
00:16:23,437 --> 00:16:25,189
‫‏‏‏إذا تخلصنا منه،‏
‫‏‏قد نحول المكان‏‏

390
00:16:25,273 --> 00:16:27,150
‫‏‏إلى ورشة لمجوهراتي‏‏

391
00:16:27,441 --> 00:16:30,569
‫‏‏‏وأستطيع حقًا الاستفادة من المساحة.‏
‫‏‏دولا ستبدأ الزحف قريبا،‏‏

392
00:16:30,653 --> 00:16:31,695
‫‏‏وتبلغ كل شيء...‏‏

393
00:16:32,071 --> 00:16:34,573
‫‏‏‏وصناعة المجوهرات‏
‫‏‏عمل خطير حقًا، يا "لوك".‏‏

394
00:16:34,657 --> 00:16:37,826
‫‏‏‏فأنت تعمل مع كل تلك الخرزات الصغيرة‏
‫‏‏جدًا. مما يزيد مخاطر الاختناق.‏‏

395
00:16:37,951 --> 00:16:39,996
‫‏‏‏أجل، يحب الأطفال‏
‫‏‏وضع الأشياء في أفواههم.‏‏

396
00:16:40,121 --> 00:16:41,664
‫‏‏لا يقاومونها. فهي تبهرهم.‏‏

397
00:16:41,747 --> 00:16:45,584
‫‏‏‏أعني الخرز الصغير يبدو‏
‫‏‏تمامًا مثل الحلوى أو الفستق.‏‏

398
00:16:45,668 --> 00:16:47,003
‫‏‏تريد أن ترميهم في فمك.‏‏

399
00:16:47,128 --> 00:16:49,838
‫‏‏‏أجل، إذن، كما ترى،‏
‫‏‏نستطيع حقًا استخدام هذه المساحة.‏‏

400
00:16:50,756 --> 00:16:53,092
‫‏‏‏إذن، كنتما فقط تريدان‏
‫‏‏بيع القارب دون إخباري؟‏‏

401
00:16:53,342 --> 00:16:55,011
‫‏‏بالطبع لا.‏‏

402
00:16:55,136 --> 00:16:57,180
‫‏‏‏لقد قررنا أن ننشر‏
‫‏‏إعلانًا، ونحصل على عرض،‏‏

403
00:16:57,305 --> 00:16:59,182
‫‏‏‏- انظر ما تقول.‏
‫‏‏-  ألن يكون رائعًا،؟‏‏

404
00:16:59,307 --> 00:17:02,185
‫‏‏‏ستحصل على القليل من المال الإضافي.‏
‫‏‏ونحصل على مساحة إضافية.‏‏

405
00:17:02,310 --> 00:17:05,563
‫‏‏‏بالإضافة إلى أننا كنا نفكر أنك قد‏
‫‏‏تستثمر بعضًا من الأرباح‏‏

406
00:17:05,646 --> 00:17:07,106
‫‏‏من القارب في عمل "ليز".‏‏

407
00:17:07,190 --> 00:17:09,317
‫‏‏‏إذا كنت تفكر أنه‏
‫‏‏الشيء الصحيح لتفعله.‏‏

408
00:17:09,692 --> 00:17:12,278
‫‏‏‏ولكنه منطقي، لأننا نحن‏
‫‏‏من سنتحمل مشكلة‏‏

409
00:17:12,361 --> 00:17:14,863
‫‏‏بيع القارب وتخزينه.‏‏

410
00:17:15,323 --> 00:17:16,990
‫‏‏جهاز تنبيه "دولا".‏‏

411
00:17:19,702 --> 00:17:21,537
‫‏‏لا ليس بعد. مجرد صياح.‏‏

412
00:17:22,205 --> 00:17:25,041
‫‏‏‏انظرا، يا رفاق،‏
‫‏‏أقدر موقفكم هنا،‏‏

413
00:17:25,124 --> 00:17:26,542
‫‏‏ولكني لن أبيع القارب.‏‏

414
00:17:26,625 --> 00:17:28,919
‫‏‏‏فأبي تركه لي.‏
‫‏‏هذا قاربي. نهاية المناقشة.‏‏

415
00:17:29,002 --> 00:17:30,879
‫‏‏‏- "لوك"...‏
‫‏‏- هاي، انظر، لا تقلق، حسنًا.‏‏

416
00:17:31,130 --> 00:17:33,549
‫‏‏‏- سأجد مكانًا آخر لتخزينه.‏
‫‏‏- مكان مثل ماذا؟‏‏

417
00:17:33,632 --> 00:17:36,052
‫‏‏‏لا أدري،‏
‫‏‏سأجد مكانًا، مكانًا آخر.‏‏

418
00:17:36,135 --> 00:17:38,637
‫‏‏‏ما الفائدة من تعلقك به؟‏
‫‏‏فأنت لن تستخدمه.‏‏

419
00:17:38,721 --> 00:17:41,390
‫‏‏‏- ربما أستخدمه.‏
‫‏‏- ربما تستخدمه، ربما يستخدمه أباك...‏‏

420
00:17:41,474 --> 00:17:42,975
‫‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‫‏‏- القارب.‏‏

421
00:17:43,059 --> 00:17:45,561
‫‏‏‏قضى والدك حوالي ‏
‫‏‏٢٠ عامًا يعمل على هذا الشيء؟‏‏

422
00:17:45,686 --> 00:17:47,230
‫‏‏‏- وقضيت أنت ٢٠ أخرى؟‏
‫‏‏- إذن؟‏‏

423
00:17:47,480 --> 00:17:51,525
‫‏‏‏إذن، كم عدد الأجيال التي‏
‫‏‏ستنقل هذا الشيء في جميع أنحاء المدينة؟‏‏

424
00:17:51,734 --> 00:17:55,154
‫‏‏‏انظر، تخلص منه‏
‫‏‏لمصلحتك قبل أن ينتهي بك المطاف مثل والدك.‏‏

425
00:17:56,322 --> 00:18:00,409
‫‏‏‏- ما الذي يعنيه ذلك؟‏
‫‏‏- حسنًا. انس الأمر.‏‏

426
00:18:00,493 --> 00:18:02,161
‫‏‏لا، أريد أن أعرف. ماذا تقصدين؟‏‏

427
00:18:02,745 --> 00:18:04,497
‫‏‏‏- كان عالقًا.‏
‫‏‏- بل كان سعيدًا.‏‏

428
00:18:04,580 --> 00:18:07,416
‫‏‏‏كان عالقًا في فعل‏
‫‏‏الشيء نفسه في الوقت نفسه،‏‏

429
00:18:07,500 --> 00:18:09,960
‫‏‏بالطريقة نفسها، كل يوم طوال حياته.‏‏

430
00:18:10,043 --> 00:18:11,920
‫‏‏‏إذن؟ فعل‏
‫‏‏الأشياء التي جعلته سعيدًا.‏‏

431
00:18:12,004 --> 00:18:13,589
‫‏‏‏لم يفعل أشياءً‏
‫‏‏لأن ذلك أسعده.‏‏

432
00:18:13,672 --> 00:18:16,092
‫‏‏‏وفعل أشياءً لأنه كان خائفًا‏
‫‏‏من فعل أي شيء آخر.‏‏

433
00:18:16,425 --> 00:18:17,510
‫‏‏بربك، غير صحيح.‏‏

434
00:18:17,593 --> 00:18:19,595
‫‏‏انظر، لقد أحببت أبي بقدر ما أحببته.‏‏

435
00:18:19,678 --> 00:18:21,847
‫‏‏‏- لقد كان طيبًا معنا.‏
‫‏‏- بالطبع كان.‏‏

436
00:18:21,930 --> 00:18:26,102
‫‏‏‏ما أقوله فحسب، أن أحيانًا‏
‫‏‏بعض التغيير الطفيف قد يكون جيدًا.‏‏

437
00:18:27,770 --> 00:18:29,647
‫‏‏قاربي. قراري. لن أبيعه.‏‏

438
00:18:30,773 --> 00:18:32,358
‫‏‏‏- اتفقنا؟‏
‫‏‏- حسنًا. حسنًا.‏‏

439
00:18:32,441 --> 00:18:35,068
‫‏‏سأخرجه من هنا غدًا.‏‏

440
00:18:38,781 --> 00:18:41,575
‫‏‏‏- مرحبًا؟‏
‫‏‏- لأي مدى يجب أن تكون أصلعًا لتكون أصلعًا؟‏‏

441
00:18:41,950 --> 00:18:43,452
‫‏‏أهذه لغة الزن؟ فأنا أكرهها.‏‏

442
00:18:43,869 --> 00:18:45,204
‫‏‏أيعني أصلعًا بالكامل،‏‏

443
00:18:45,288 --> 00:18:47,581
‫‏‏‏أم هو كذلك إذا كان بشعر‏
‫‏‏في المقدمة وقليل على الجوانب؟‏‏

444
00:18:47,665 --> 00:18:50,668
‫‏‏‏حسنًا، من خبرتي‏
‫‏‏إذا وصف الرجل نفسه بأنه أصلع،‏‏

445
00:18:50,751 --> 00:18:53,296
‫‏‏- فلا يوجد شعر أبدًا.‏‏
‫‏‏- استخدام لطيف لكلمة "أبدًا."‏‏

446
00:18:53,421 --> 00:18:55,131
‫‏‏‏‏أحاول وضعك
‫‏‏‏في جو‏ "نيويورك تايمز"‏‏.‏‏

447
00:18:55,256 --> 00:18:56,382
‫‏‏استخدمي لغة بارعة.‏‏

448
00:18:56,465 --> 00:18:59,092
‫‏‏‏حسنًا، سأتذكر ذلك‏
‫‏‏إذا استطعت إيجاد الرجل.‏‏

449
00:18:59,177 --> 00:19:01,637
‫‏‏‏من كان يعرف أن "نيويورك‏"
‫‏‏هي عاصمة الصُلع في العالم؟‏‏

450
00:19:01,804 --> 00:19:03,639
‫‏‏‏نعم، أظن ذلك‏
‫‏‏على لوحتهم المعدنية.‏‏

451
00:19:03,722 --> 00:19:05,224
‫‏‏أنا أخبرك، هم في كل مكان،‏‏

452
00:19:05,308 --> 00:19:06,642
‫‏‏ولأنني لا أعرف أيهم "آيه جيه‏‏"

453
00:19:06,725 --> 00:19:08,977
‫‏‏‏كلما دخل أحدهم‏
‫‏‏من الباب أبتسم له.‏‏

454
00:19:09,312 --> 00:19:11,480
‫‏‏‏ودعيني أخمن،‏
‫‏‏إنهم يردون الابتسامة.‏‏

455
00:19:11,564 --> 00:19:13,482
‫‏‏‏ما خطبي؟‏
‫‏‏أي نوع من المراسلين سأكون‏‏

456
00:19:13,607 --> 00:19:15,401
‫‏‏‏إذا كان كل ما حصلت عليه رجل أصلع؟‏
‫‏‏استرخي.‏‏

457
00:19:15,484 --> 00:19:17,570
‫‏‏‏هو يعرف كيف‏
‫‏‏تبدين، أليس كذلك؟‏‏

458
00:19:18,237 --> 00:19:19,988
‫‏‏‏أنا فقط أكره الانتظار،‏
‫‏‏ماذا أفعل؟‏‏

459
00:19:20,072 --> 00:19:22,115
‫‏‏‏أعليّ الذهاب وطلب‏
‫‏‏قهوة بدونه؟ أم أنتظره؟‏‏

460
00:19:22,575 --> 00:19:23,992
‫‏‏اطلبي قهوة، فهو لن يمانع.‏‏

461
00:19:24,117 --> 00:19:26,495
‫‏‏حسنًا. لا أستطيع. أنا على طاولة.‏‏

462
00:19:26,579 --> 00:19:28,331
‫‏‏‏لا أعرف حتى‏
‫‏‏إن كان عليّ الجلوس،‏‏

463
00:19:28,414 --> 00:19:29,998
‫‏‏لكني دخلت وكان المكان مزدحمًا،‏‏

464
00:19:30,123 --> 00:19:31,375
‫‏‏‏وتركت امرأة طاولة،‏
‫‏‏فأخذتها‏‏

465
00:19:31,459 --> 00:19:33,001
‫‏‏والآن أخاف أن‏‏
‫‏‏أنهض فأفقدها.‏‏

466
00:19:33,336 --> 00:19:34,587
‫‏‏اجلسي وتجاهلي القهوة.‏‏

467
00:19:34,670 --> 00:19:36,589
‫‏‏- حقًا؟‏‏
‫‏‏- عندما يصل، اشربيها منزوعة كافيين.‏‏

468
00:19:36,672 --> 00:19:37,840
‫‏‏أنا متوترة قليلًا.‏‏

469
00:19:38,090 --> 00:19:39,925
‫‏‏‏لكن لأني إذا أبليت‏
‫‏‏حسنًا في الاجتماع‏‏

470
00:19:40,008 --> 00:19:42,094
‫‏‏‏قد يعني هذا الفرق بين‏
‫‏‏مقابلة زعماء العالم‏‏

471
00:19:42,178 --> 00:19:43,346
‫‏‏والجلوس في الشارع‏‏

472
00:19:43,429 --> 00:19:45,013
‫‏‏‏ومعي صور للمشاهير‏
‫‏‏بملابس مشابهة‏‏

473
00:19:45,138 --> 00:19:46,515
‫‏‏أسأل المارة، "بمن تليق؟"‏‏

474
00:19:46,765 --> 00:19:48,184
‫‏‏يعتمد الكثير على الاجتماع.‏‏

475
00:19:48,309 --> 00:19:50,686
‫‏‏أعرف. اصرفي انتباهي.‏‏
‫‏‏كيف تسير أمور الحفل؟‏‏

476
00:19:51,562 --> 00:19:52,563
‫‏‏أهناك خطب ما؟‏‏

477
00:19:52,813 --> 00:19:54,022
‫‏‏لا، لا يوجد.‏‏

478
00:19:54,147 --> 00:19:56,900
‫‏‏‏عرفت ذلك. فطيرتي‏
‫‏‏المُحلاة الثانية ستكون مريعة، أيضًا.‏‏

479
00:19:57,276 --> 00:19:58,444
‫‏‏وضعتها تحت السيطرة.‏‏

480
00:19:58,527 --> 00:20:00,112
‫‏‏‏ركزي على إيجاد‏
‫‏‏الأصلع الصحيح.‏‏

481
00:20:00,821 --> 00:20:03,115
‫‏‏- دلف آخر للتو.‏‏
‫‏‏- كم لديه من الشعر؟‏‏

482
00:20:03,199 --> 00:20:04,283
‫‏‏القليل جدًا.‏‏

483
00:20:04,367 --> 00:20:06,034
‫‏‏‏انتظري أحاول‏
‫‏‏إجراء اتصال بالعين.‏‏

484
00:20:06,159 --> 00:20:08,371
‫‏‏‏انظري بهذه الطريقة،‏
‫‏‏ستجعلين العديد من الصُلع‏‏

485
00:20:08,496 --> 00:20:10,956
‫‏‏‏- يشعرون بالرضا حيال أنفسهم اليوم.‏
‫‏‏- أفضل الذهاب.‏‏

486
00:20:11,039 --> 00:20:12,375
‫‏‏حظ سعيد، يا طفلتي.‏‏

487
00:20:20,848 --> 00:20:23,726
‫‏‏‏إذن، تضمنين لي‏
‫‏‏عيد الميلاد وعيد الفصح.‏‏

488
00:20:23,810 --> 00:20:25,269
‫‏‏على الأقل.‏‏

489
00:20:25,352 --> 00:20:27,479
‫‏‏‏وستكون هناك احتمالية‏
‫‏‏دراسة الكتاب المقدس،‏‏

490
00:20:27,564 --> 00:20:30,858
‫‏‏‏ولا لحوم نجسة لعام على الأقل.‏
‫‏‏هذه البداية، على الأقل.‏‏

491
00:20:30,983 --> 00:20:33,360
‫‏‏‏- إذن هل اتفقنا؟‏
‫‏‏-  لا أقبل أبدًا العرض الأول.‏‏

492
00:20:33,444 --> 00:20:36,906
‫‏‏‏هذا ما أريده.‏
‫‏‏الحضور في الصلوات الكنسية الأسبوعية،‏‏

493
00:20:36,989 --> 00:20:39,534
‫‏‏‏دراسة الكتاب المقدس مرتين أسبوعيًا،‏
‫‏‏معسكر صيفي سبتي،‏‏

494
00:20:39,617 --> 00:20:41,828
‫‏‏لا لحوم نجسة أو زيوت مُهدرجة.‏‏

495
00:20:41,911 --> 00:20:45,206
‫‏‏‏سيحتفلان بعيد الميلاد بدون هدايا‏
‫‏‏ولن تكون هناك صناديق رمل‏‏

496
00:20:45,289 --> 00:20:47,041
‫‏‏أو حفلات مع ركوب المهر.‏‏

497
00:20:47,124 --> 00:20:48,209
‫‏‏ما خطب المهر؟‏‏

498
00:20:48,292 --> 00:20:50,252
‫‏‏‏يطن الذباب حوله،‏
‫‏‏ويحمل أمراضًا معدية.‏‏

499
00:20:50,336 --> 00:20:51,503
‫‏‏لا مهور معدية.‏‏

500
00:20:51,588 --> 00:20:54,423
‫‏‏‏ولكن صناديق الرمل؟ بربك.‏
‫‏‏الأطفال يلعبون. ويذهبون للحديقة.‏‏

501
00:20:54,506 --> 00:20:55,592
‫‏‏كوني منطقية.‏‏

502
00:20:55,883 --> 00:20:58,010
‫‏‏ليس من المنطقي ل"لاين" أن تفكر‏‏

503
00:20:58,094 --> 00:21:00,555
‫‏‏‏أنها ستربي حفيداي‏
‫‏‏مثل الكفرة‏‏

504
00:21:00,638 --> 00:21:02,264
‫‏‏في حين أقف مكتوفة الأيدي.‏‏

505
00:21:02,348 --> 00:21:04,892
‫‏‏‏أفهمك، سيدة "كيم".‏
‫‏‏هذا فعلًا موضوع حساس.‏‏

506
00:21:04,976 --> 00:21:08,145
‫‏‏‏لا، لا تفميني. لا ترفض‏
‫‏‏ابنتك أي شيء تؤمنين به.‏‏

507
00:21:08,730 --> 00:21:11,566
‫‏‏‏"لاين" لا ترفضك.‏
‫‏‏أنتم فقط مختلفون يا رفاق.‏‏

508
00:21:11,649 --> 00:21:13,317
‫‏‏‏الرب يعلم،‏
‫‏‏بيني وأمي اختلافات.‏‏

509
00:21:13,901 --> 00:21:15,612
‫‏‏أجل، الرب يعلم بالتأكيد.‏‏

510
00:21:17,113 --> 00:21:21,242
‫‏‏‏انظري، هناك أوقات عليك‏
‫‏‏فيها تنحية هذه الاختلافات جانبًا.‏‏

511
00:21:21,367 --> 00:21:23,661
‫‏‏مثل، أتعرفين، يوسف في الكتاب المقدس،‏‏

512
00:21:23,745 --> 00:21:26,623
‫‏‏‏وكيف أن إخوته غضبوا‏
‫‏‏منه بسبب ذلك المعطف متعدد الألوان؟‏‏

513
00:21:26,706 --> 00:21:28,750
‫‏‏أجل، ولذلك باعوه في سوق النخاسة.‏‏

514
00:21:29,250 --> 00:21:31,210
‫‏‏‏لا أظن أن ذلك‏
‫‏‏في المسرحية الموسيقية.‏‏

515
00:21:31,293 --> 00:21:32,837
‫‏‏‏هناك‏
‫‏‏معارك يمكن التعافي منها،‏‏

516
00:21:32,920 --> 00:21:33,963
‫‏‏وأخرى لا يمكنك.‏‏

517
00:21:34,046 --> 00:21:36,132
‫‏‏‏وعدم الذهاب إلى‏
‫‏‏حفل مولودي ابنتك...‏‏

518
00:21:36,215 --> 00:21:37,967
‫‏‏أعني، إنه صعب،‏‏

519
00:21:38,342 --> 00:21:40,094
‫‏‏‏لكن لا‏
‫‏‏تتخذي موقفًا ثابتًا الآن‏‏

520
00:21:40,177 --> 00:21:42,221
‫‏‏لا يمكنك إصلاحه لاحقًا.‏‏

521
00:21:42,304 --> 00:21:44,306
‫‏‏أمي فاتها الكثير.‏‏

522
00:21:44,766 --> 00:21:46,601
‫‏‏ولا أريد لأذلك أن يحدث معك.‏‏

523
00:21:56,527 --> 00:21:57,612
‫‏‏- مرحبًا؟‏‏
‫‏‏- أهلًا.‏‏

524
00:21:58,070 --> 00:22:00,239
‫‏‏- أهلًا، أبي!‏‏
‫‏‏- كيف كان تدريب السباحة؟‏‏

525
00:22:00,322 --> 00:22:01,407
‫‏‏تدريب، تدريب.‏‏

526
00:22:01,490 --> 00:22:03,785
‫‏‏‏لقد جعلنا كابتن‏
‫‏‏سكوت نسبح بقبضاتنا مغلقة.‏‏

527
00:22:03,868 --> 00:22:06,287
‫‏‏- وما الذي يفعله ذلك؟‏‏
‫‏‏-  لا شيء، يبدو مضحكًا.‏‏

528
00:22:06,370 --> 00:22:08,497
‫‏‏لقد ذهبت إلى العمل‏‏
‫‏‏على بداية سباقي للوراء.‏‏

529
00:22:08,580 --> 00:22:09,624
‫‏‏كيف سار الأمر؟‏‏

530
00:22:10,332 --> 00:22:13,252
‫‏‏‏ليس جيدًا للغاية. انتهى بي‏
‫‏‏الأمر بنصف حمام السباحة على أنفي.‏‏

531
00:22:13,585 --> 00:22:16,255
‫‏‏- ستتحسنين.‏‏
‫‏‏-  لا أستطيع أن أسوء أكثر من ذلك.‏‏

532
00:22:16,547 --> 00:22:18,675
‫‏‏‏- إذن، كيف حال أمك.‏
‫‏‏- جيدة.‏‏

533
00:22:18,758 --> 00:22:20,259
‫‏‏مرهقة بسبب المتجر الجديد.‏‏

534
00:22:20,342 --> 00:22:22,511
‫‏‏‏تحب المساحة‏
‫‏‏ولكن ليست متأكدة حيال الموقع.‏‏

535
00:22:22,594 --> 00:22:23,638
‫‏‏مراكز التسوق تحبطها.‏‏

536
00:22:24,596 --> 00:22:27,141
‫‏‏- إذن، ماذا يحدث؟‏‏
‫‏‏- لا شيء.‏‏

537
00:22:27,224 --> 00:22:30,061
‫‏‏‏تعرفين، العمل كالعادة.‏
‫‏‏لقد رأيت ابنة عمتك "دولا" اليوم.‏‏

538
00:22:30,144 --> 00:22:31,938
‫‏‏تبدو بخير. وحجمها يكبر.‏‏

539
00:22:32,021 --> 00:22:33,439
‫‏‏وعدتني بإرسال صور جديدة.‏‏

540
00:22:33,564 --> 00:22:34,648
‫‏‏سأفعل، سأفعل.‏‏

541
00:22:34,732 --> 00:22:36,984
‫‏‏لذا، انظري، كنت أفكر هذا‏‏

542
00:22:37,068 --> 00:22:38,444
‫‏‏الصيف عندما تزوريني.‏‏

543
00:22:38,945 --> 00:22:41,613
‫‏‏‏- لا أطيق الانتظار.‏
‫‏‏- نعم، أنا أيضًا.‏‏

544
00:22:42,531 --> 00:22:45,409
‫‏‏‏حسنًا، كنت أفكر‏
‫‏‏ربما علينا الذهاب في نزهة.‏‏

545
00:22:46,160 --> 00:22:48,245
‫‏‏- نزهة؟‏‏
‫‏‏- أجل، نزهة كبيرة، أتعرفين.‏‏

546
00:22:48,329 --> 00:22:51,290
‫‏‏‏أعني، ستكونين هنا لمدة ماذا،‏
‫‏‏ستة أسابيع، أليس كذلك؟‏‏

547
00:22:51,373 --> 00:22:54,335
‫‏‏‏- لذا ربما علينا فقط الرحيل.‏
‫‏‏- إلى أين؟‏‏

548
00:22:55,127 --> 00:22:56,170
‫‏‏لا أعرف.‏‏

549
00:22:56,253 --> 00:22:58,840
‫‏‏‏- كنت أفكر في فلوريدا.‏
‫‏‏- فلوريدا؟‏‏

550
00:22:58,923 --> 00:23:00,883
‫‏‏أجل، أتعرفين، الذهاب إلى عالم ديزني.‏‏

551
00:23:01,675 --> 00:23:03,970
‫‏‏‏- أتريد الذهاب إلى عالم ديزني؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

552
00:23:04,053 --> 00:23:05,137
‫‏‏لم تذهبي إليه،‏‏

553
00:23:05,221 --> 00:23:06,263
‫‏‏أبدا وكذلك أنا.‏‏

554
00:23:06,347 --> 00:23:08,850
‫‏‏‏يمكننا الطيران غلى فلوريدا‏
‫‏‏ونغادر ميامي بيتش‏‏

555
00:23:08,933 --> 00:23:12,019
‫‏‏ثم نذهب إلى عالم ديزني.‏‏

556
00:23:13,187 --> 00:23:16,482
‫‏‏‏لا أستطيع تخيلك في‏
‫‏‏عالم ديزني أو على الشاطئ لهذا الأمر.‏‏

557
00:23:16,565 --> 00:23:19,318
‫‏‏- لماذا... لم لا؟‏‏
‫‏‏- لا أعرف.‏‏

558
00:23:19,526 --> 00:23:20,611
‫‏‏ركوب الأفعوانية؟‏‏

559
00:23:20,694 --> 00:23:22,196
‫‏‏‏وتلتقط صورًا‏
‫‏‏مع ميكي ماوس؟‏‏

560
00:23:22,279 --> 00:23:23,572
‫‏‏أنا لا أستطيع تصورك.‏‏

561
00:23:24,406 --> 00:23:28,119
‫‏‏- أجل، حسنًا...‏‏
‫‏‏- انظر، يا أبي، ليس عليك فعل ذلك.‏‏

562
00:23:28,202 --> 00:23:31,122
‫‏‏‏لا بأس. أعني، أتطلع قدمًا‏
‫‏‏إلى الصيف وكل شيء،‏‏

563
00:23:31,205 --> 00:23:32,498
‫‏‏ليس كأني أتوقع شيئا.‏‏

564
00:23:32,581 --> 00:23:34,041
‫‏‏لا، بالتأكيد...‏‏

565
00:23:34,333 --> 00:23:37,628
‫‏‏‏أعني، أنا بخير استرخ فقط‏
‫‏‏واقض وقتًا في العشاء كما كنا نفعل دائمًا.‏‏

566
00:23:37,711 --> 00:23:39,881
‫‏‏امسح أسفل الطاولات،‏‏
‫‏‏عبأ هزازات الملح والفلفل.‏‏

567
00:23:40,214 --> 00:23:41,966
‫‏‏هذا شيئنا المشترك. حقًا.‏‏

568
00:23:42,133 --> 00:23:43,885
‫‏‏صدقًا. هذا جيد.‏‏

569
00:23:45,011 --> 00:23:46,470
‫‏‏حسنًا.‏‏

570
00:23:46,553 --> 00:23:48,305
‫‏‏تريد أمي التحدث إليك سريعًا‏‏

571
00:23:48,389 --> 00:23:49,932
‫‏‏عن أمور السفر‏‏
‫‏‏لعطلتي الربيعية.‏‏

572
00:23:50,057 --> 00:23:51,100
‫‏‏لا تغلق الخط عندما تنتهي ،‏‏

573
00:23:51,183 --> 00:23:52,434
‫‏‏لأقرأ لك ما كتبته.‏‏

574
00:23:52,726 --> 00:23:53,811
‫‏‏آه، حقًا؟‏‏

575
00:23:53,895 --> 00:23:55,813
‫‏‏‏كان علينا كتابة‏
‫‏‏قصة خيالية من ٥ صفحات‏‏

576
00:23:55,897 --> 00:23:58,149
‫‏‏تجسد شخصًا نعرفه بطلًا،‏‏

577
00:23:58,232 --> 00:23:59,733
‫‏‏واخترت "كيرك". إنه مرح.‏‏

578
00:24:00,109 --> 00:24:02,319
‫‏‏سأجعلك تتحدث مع أمي‏‏
‫‏‏وسأحضر القصة.‏‏

579
00:24:02,904 --> 00:24:04,321
‫‏‏حسنًا، رائع.‏‏

580
00:24:10,494 --> 00:24:11,537
‫‏‏مرحبًا.‏‏

581
00:24:12,704 --> 00:24:13,705
‫‏‏هل ندخل؟‏‏

582
00:24:14,916 --> 00:24:16,458
‫‏‏بالتأكيد. مهما يكن.‏‏

583
00:24:17,877 --> 00:24:20,462
‫‏‏رائع جدًا!‏‏

584
00:24:21,130 --> 00:24:23,883
‫‏‏حسنًا. ها نحن ذا.‏‏

585
00:24:26,677 --> 00:24:28,762
‫‏‏‏- إذن...‏
‫‏‏- إذن.‏‏

586
00:24:29,847 --> 00:24:30,890
‫‏‏إذن، ماذا؟‏‏

587
00:24:31,974 --> 00:24:34,518
‫‏‏‏لدى أمك شيئًا‏
‫‏‏لتقوله لكِ.‏‏

588
00:24:34,601 --> 00:24:36,395
‫‏‏‏- قولي أنت.‏
‫‏‏- أنا؟‏‏

589
00:24:36,478 --> 00:24:38,898
‫‏‏وستواصلين الحديث بعدي؟ حسنًا.‏‏

590
00:24:39,565 --> 00:24:43,694
‫‏‏‏"لاين"، أدركت أمك أن‏
‫‏‏بينكما أنتما الاثنتين اختلافات.‏‏

591
00:24:43,777 --> 00:24:45,863
‫‏‏‏فهي أحيانًا قد لا‏
‫‏‏توافق على جميع قراراتك.‏‏

592
00:24:45,947 --> 00:24:47,031
‫‏‏لا "قد". لا توافق.‏‏

593
00:24:47,448 --> 00:24:49,283
‫‏‏‏أعرف.‏
‫‏‏لقد أوضحت نفسك تمامًا.‏‏

594
00:24:49,783 --> 00:24:52,369
‫‏‏‏- "لاين".‏
‫‏‏- آسفة. استمري.‏‏

595
00:24:53,037 --> 00:24:54,831
‫‏‏إنها لا توافق على جميع قراراتك،‏‏

596
00:24:55,164 --> 00:24:57,834
‫‏‏‏ومع ذلك، هي تعرف‏
‫‏‏قدر حبك واحترامك لها.‏‏

597
00:24:57,917 --> 00:25:00,878
‫‏‏‏- أليس كذلك، يا "لاين"؟‏
‫‏‏- بالطبع أفعل.‏‏

598
00:25:01,838 --> 00:25:03,547
‫‏‏‏سوف تحب كثيرًا أن‏
‫‏‏تحضر الحفل.‏‏

599
00:25:04,882 --> 00:25:06,425
‫‏‏‏- حقًا؟‏
‫‏‏- حقًا.‏‏

600
00:25:09,011 --> 00:25:10,721
‫‏‏شكرًا، ماما!‏‏

601
00:25:10,804 --> 00:25:12,139
‫‏‏"لاين"؟‏‏

602
00:25:12,514 --> 00:25:14,391
‫‏‏‏- ها أنت بخير؟‏
‫‏‏- أظن ذلك.‏‏

603
00:25:14,725 --> 00:25:16,810
‫‏‏ما خطبك؟ هل أنت على وشك الولادة؟‏‏

604
00:25:16,894 --> 00:25:18,520
‫‏‏‏لا أعرف،‏
‫‏‏لم ألد من قبل.‏‏

605
00:25:18,604 --> 00:25:19,981
‫‏‏‏عزيزتي،‏
‫‏‏قد تكون انقباضة.‏‏

606
00:25:20,189 --> 00:25:21,273
‫‏‏‏لننتظر ونرى‏
‫‏‏إذا كنت ستشعرين بواحدة أخرى.‏‏

607
00:25:21,357 --> 00:25:23,985
‫‏‏‏لن يكون هناك انتظار! ستقودي بنا‏
‫‏‏إلى المشفى حالًا.‏‏

608
00:25:24,068 --> 00:25:25,486
‫‏‏‏- بسرعة، "لوريلاي"!‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

609
00:25:25,569 --> 00:25:28,072
‫‏‏‏- بحذر، يا "لاين". انتظري. سأتولى هذا.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

610
00:25:28,155 --> 00:25:29,698
‫‏‏‏- بحذر.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

611
00:25:29,781 --> 00:25:32,618
‫‏‏‏- لك هذا. ها نحن ذا.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

612
00:25:36,003 --> 00:25:37,922
‫‏‏‏لا أصدق أنني ملازمة الفراش.‏
‫‏‏هذا فظيع!‏‏

613
00:25:38,005 --> 00:25:41,091
‫‏‏‏بريك، ألم تحظي ابدًا‏
‫‏‏بواحد من أيام الآحاد الكسولة حيث‏‏

614
00:25:41,176 --> 00:25:42,760
‫‏‏تمكثين في الفراش طوال اليوم؟‏‏

615
00:25:42,843 --> 00:25:44,804
‫‏‏‏فكري في هذا على أنه‏
‫‏‏يوم أحد طويل للكسل.‏‏

616
00:25:44,929 --> 00:25:47,390
‫‏‏‏أجل، حبيبتي. كما أنك‏
‫‏‏ستأكلين كل وجباتك على صواني.‏‏

617
00:25:47,473 --> 00:25:49,350
‫‏‏‏هذا رائع جدًا.‏
‫‏‏وسأبقى معك.‏‏

618
00:25:49,475 --> 00:25:50,643
‫‏‏تمامًا "كجون" و"يوكو".‏‏

619
00:25:50,768 --> 00:25:52,478
‫‏‏‏- هذا خطأك.‏
‫‏‏- خطأي؟‏‏

620
00:25:52,603 --> 00:25:54,021
‫‏‏‏- أترين؟‏
‫‏‏- "لاين".‏‏

621
00:25:54,146 --> 00:25:55,606
‫‏‏ما كان علي زيارة المشفى.‏‏

622
00:25:56,148 --> 00:25:57,858
‫‏‏أكان عليّ أن أرى ابنتي تتوجع؟‏‏

623
00:25:57,983 --> 00:26:00,236
‫‏‏‏لم أكن أتوجع.‏
‫‏‏"لوريلاي"، أخبريها أني لم أفعل.‏‏

624
00:26:00,320 --> 00:26:02,863
‫‏‏‏أتعلمين، أيهم حقًا‏
‫‏‏من الذي كان يتوجع؟‏‏

625
00:26:02,988 --> 00:26:04,365
‫‏‏كانت أمك قلقة عليك.‏‏

626
00:26:04,490 --> 00:26:06,075
‫‏‏أجل، حسنًا. ربما كانت سعيدة.‏‏

627
00:26:06,158 --> 00:26:08,494
‫‏‏‏- لم سأكون سعيدة؟‏
‫‏‏- لأنني الآن لن أقيم حفلي.‏‏

628
00:26:08,786 --> 00:26:11,372
‫‏‏"لاين فان جيربيغ"، ماذا دهاك؟‏‏

629
00:26:11,497 --> 00:26:13,624
‫‏‏‏الحفلات ليست أهم‏
‫‏‏شيء في الحياة!‏‏

630
00:26:13,708 --> 00:26:15,167
‫‏‏‏- أعرف.‏
‫‏‏- أتعرفين؟‏‏

631
00:26:15,293 --> 00:26:17,837
‫‏‏‏بالطبع.‏
‫‏‏الأمر فقط أن هذا كان حفلي الأخير.‏‏

632
00:26:18,003 --> 00:26:19,004
‫‏‏لم الأخير؟‏‏

633
00:26:19,547 --> 00:26:20,715
‫‏‏أنا سأصبح أمًا.‏‏

634
00:26:21,173 --> 00:26:22,842
‫‏‏تستطيع الأمهات إقامة الحفلات.‏‏

635
00:26:23,218 --> 00:26:26,053
‫‏‏‏ليس لأنفسهم.‏
‫‏‏إنهم يفعلون الأشياء لأطفالهم فحسب.‏‏

636
00:26:26,178 --> 00:26:28,180
‫‏‏لقد فعلت كل شيء من أجلي.‏‏

637
00:26:29,724 --> 00:26:31,976
‫‏‏سأصبح الطريقة نفسها.‏‏

638
00:26:34,645 --> 00:26:35,855
‫‏‏ستقيمين الحفل.‏‏

639
00:26:35,980 --> 00:26:37,022
‫‏‏كيف؟‏‏

640
00:26:38,358 --> 00:26:39,859
‫‏‏ستكتشف "لوريلاي" طريقة.‏‏

641
00:26:40,526 --> 00:26:41,694
‫‏‏رائع.‏‏

642
00:26:44,364 --> 00:26:46,949
‫‏‏‏- مرحبًا! لقد عدت.‏
‫‏‏- كيف سارت الأمور؟‏‏

643
00:26:47,032 --> 00:26:48,576
‫‏‏مذهلة!‏‏

644
00:26:49,369 --> 00:26:51,537
‫‏‏"لوغان"، لم ترتدي ثيابك.‏‏

645
00:26:51,704 --> 00:26:54,582
‫‏‏‏إنها ٢:٣٠! من المفترض‏
‫‏‏أن تكون مرتديًا ثيابك ومستعدًا!‏‏

646
00:26:54,707 --> 00:26:56,751
‫‏‏‏- أنا مرتديها.‏
‫‏‏- ليس لحفل استقبال "لاين".‏‏

647
00:26:56,876 --> 00:26:58,544
‫‏‏‏- انهض. لنذهب.‏
‫‏‏- انتظري، اجلسي.‏‏

648
00:26:58,669 --> 00:27:00,338
‫‏‏‏- كيف سار الأمر.‏
‫‏‏- على الطريق.‏‏

649
00:27:00,421 --> 00:27:01,589
‫‏‏‏- بربك.‏
‫‏‏- اجلسي.‏‏

650
00:27:01,714 --> 00:27:03,048
‫‏‏عليّ إخبارك شيء ما.‏‏

651
00:27:03,173 --> 00:27:04,592
‫‏‏حسنًا، هذا لا يبدو جيدًا.‏‏

652
00:27:04,717 --> 00:27:05,926
‫‏‏ليس كذلك.‏‏

653
00:27:06,511 --> 00:27:10,306
‫‏‏انظري، لقد اقترفت خطأً كبيرًا، حسنًا؟‏‏

654
00:27:10,390 --> 00:27:11,432
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏

655
00:27:11,682 --> 00:27:14,894
‫‏‏‏الشركة، التي اشتريتها، فشل‏
‫‏‏العمل الجديد الذي حاولت البدء فيه، .‏‏

656
00:27:15,561 --> 00:27:17,730
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- سنصبح عاطلين عن العمل بسببي.‏‏

657
00:27:17,855 --> 00:27:20,400
‫‏‏‏لقد خسرت أموال‏
‫‏‏الجميع. أموالي وأموال أبي‏‏

658
00:27:20,525 --> 00:27:22,860
‫‏‏‏وأموال جميع مستثمرينا والحاضرين‏
‫‏‏في موقف السيارات‏‏

659
00:27:22,943 --> 00:27:25,070
‫‏‏‏وباعة النقانق.‏
‫‏‏أموالًا لم أعرف أنها ملكي.‏‏

660
00:27:25,405 --> 00:27:27,573
‫‏‏‏- "لوغان" كن جادًا.‏
‫‏‏- أنا جاد.‏‏

661
00:27:28,533 --> 00:27:32,077
‫‏‏‏حسنًا، إن كنت كذلك، تمهل‏
‫‏‏واحكي لي الموضوع. اشرح لي.‏‏

662
00:27:32,537 --> 00:27:33,746
‫‏‏ليس هناك ما أشرحه.‏‏

663
00:27:33,871 --> 00:27:35,331
‫‏‏في لحظة شرائنا لهذه الشركة،‏‏

664
00:27:35,415 --> 00:27:37,207
‫‏‏ظهرت كل هذه الدعاوى من العدم.‏‏

665
00:27:37,292 --> 00:27:39,251
‫‏‏‏- إذن؟‏
‫‏‏- إذن، إحداها لها دفوع موضوعية،‏‏

666
00:27:39,335 --> 00:27:41,671
‫‏‏‏أي أننا في مأزق.‏
‫‏‏لا مال، لا وظائف، لا شيء.‏‏

667
00:27:43,756 --> 00:27:46,759
‫‏‏‏لا أفهم.‏
‫‏‏منذ متى وأنت تعرف عن هذا؟‏‏

668
00:27:47,385 --> 00:27:49,470
‫‏‏‏- أسابيع.‏
‫‏‏- أسابيع؟‏‏

669
00:27:49,720 --> 00:27:51,639
‫‏‏‏لماذا لم تخبرني‏
‫‏‏شيئًا عنه؟‏‏

670
00:27:51,764 --> 00:27:54,141
‫‏‏‏لا أعرف.‏
‫‏‏ظننت أني قد أصلح الأمر، أتعرفين؟‏‏

671
00:27:54,224 --> 00:27:55,601
‫‏‏كنت أبحث عن ثغرة.‏‏

672
00:27:56,143 --> 00:27:57,895
‫‏‏‏حسنًا، فلتواصل البحث.‏
‫‏‏ستجد واحدة.‏‏

673
00:27:57,978 --> 00:28:00,064
‫‏‏لا، لا نستطيع. انظري، انتهى الأمر.‏‏

674
00:28:00,147 --> 00:28:02,733
‫‏‏‏تلقيت أنا و"فيليب" اتصالا نهائيا من‏
‫‏‏محاميي براءات الاختراع بالأمس.‏‏

675
00:28:02,817 --> 00:28:05,194
‫‏‏‏قضيتهم محسومة.‏
‫‏‏ليس بوسعنا إلا التسوية.‏‏

676
00:28:05,277 --> 00:28:06,862
‫‏‏أنا في مأزق، حسنًا؟‏‏

677
00:28:06,946 --> 00:28:09,281
‫‏‏‏لقد تسرعت، لم أجري بحثي.‏
‫‏‏هذا خطأي.‏‏

678
00:28:09,907 --> 00:28:12,868
‫‏‏‏أنا متأكدة أن هذا غير صحيح.‏
‫‏‏متأكدة أن هناك شيء لتفعله...‏‏

679
00:28:12,952 --> 00:28:15,204
‫‏‏‏"روري"، أنت لا تفهمين.‏
‫‏‏الموضوع شائك.‏‏

680
00:28:15,287 --> 00:28:17,373
‫‏‏‏هذا شيء لا يمكن إصلاحه‏
‫‏‏بجرأة  وحسن خلق‏‏

681
00:28:17,457 --> 00:28:18,583
‫‏‏وروح إيجابية.‏‏

682
00:28:19,249 --> 00:28:21,961
‫‏‏‏- حسنًا، أنا أحاول المساعدة.‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

683
00:28:22,462 --> 00:28:25,590
‫‏‏‏حسنًان ماذا عن أبيك؟‏
‫‏‏ماذا قال عن ذلك؟‏‏

684
00:28:25,673 --> 00:28:27,091
‫‏‏لم أتحدث إليه.‏‏

685
00:28:27,257 --> 00:28:28,759
‫‏‏"لوغان"، عليك التحدث معه.‏‏

686
00:28:28,843 --> 00:28:30,052
‫‏‏"روري"، لا تنتقديني.‏‏

687
00:28:30,302 --> 00:28:32,513
‫‏‏‏في أي لحظة، سيندفع‏
‫‏‏"ميتشوم" من ذلك الباب،‏‏

688
00:28:32,638 --> 00:28:35,933
‫‏‏‏غير قادر على الانتظار‏
‫‏‏لإخباري عن فشلي الذريع.‏‏

689
00:28:36,601 --> 00:28:39,395
‫‏‏‏يا إلهي، آسفة.‏
‫‏‏أنا آسفة بشأن ذلك.‏‏

690
00:28:39,479 --> 00:28:40,980
‫‏‏أعلم أنك آسفة.‏‏

691
00:28:41,522 --> 00:28:43,649
‫‏‏حسنًا، ستجتاز ذلك.‏‏

692
00:28:43,858 --> 00:28:46,235
‫‏‏‏سنجتاز ذلك.‏
‫‏‏أعني، مهما حدث،‏‏

693
00:28:46,319 --> 00:28:49,864
‫‏‏‏- سنقرر معًا.‏
‫‏‏- بالتأكيد، وأعتذر بشأن اليوم.‏‏

694
00:28:49,989 --> 00:28:51,782
‫‏‏لا أستطيع حضور حفل استقبال مولود.‏‏

695
00:28:51,866 --> 00:28:53,659
‫‏‏لا، أعرف، فهمت.‏‏

696
00:28:53,951 --> 00:28:56,912
‫‏‏‏أعني، بمجرد انتهاءه،‏
‫‏‏سأعود وسأجلب معي كيكًا.‏‏

697
00:28:57,162 --> 00:28:59,289
‫‏‏‏- لا، لا تستعجلين.‏
‫‏‏- أريد ذلك.‏‏

698
00:28:59,499 --> 00:29:01,959
‫‏‏‏لا، هذا جيد. لا تقلقي بشأنه.‏
‫‏‏لن أكون هنا.‏‏

699
00:29:02,042 --> 00:29:03,085
‫‏‏هل ستخرج؟‏‏

700
00:29:03,168 --> 00:29:04,837
‫‏‏سأذهب إلى "فيغاس" مع "كولين" و"فين".‏‏

701
00:29:05,963 --> 00:29:07,590
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- أجل، أحتاج للاسترخاء‏‏

702
00:29:07,673 --> 00:29:09,925
‫‏‏‏- لبضعة أيام.‏
‫‏‏- مع "كولين" و"فين"؟‏‏

703
00:29:10,009 --> 00:29:11,093
‫‏‏هذا توقيت مثالي.‏‏

704
00:29:11,176 --> 00:29:13,137
‫‏‏‏أحضر "كولين" طائرة أبيه‏
‫‏‏مملوءة بالغاز في "تتربورو".‏‏

705
00:29:13,220 --> 00:29:14,514
‫‏‏وسأقابله خلال ساعة.‏‏

706
00:29:15,014 --> 00:29:16,807
‫‏‏للذهاب إلى "فيغاس"؟ مع "كولين" و"فين"؟‏‏

707
00:29:16,891 --> 00:29:19,435
‫‏‏‏أجل، اشترى "فين" جواد‏
‫‏‏سباق مع "جورج معلوف".‏‏

708
00:29:19,519 --> 00:29:21,687
‫‏‏‏ما مدى طرافة ذلك؟‏
‫‏‏سأذهب للاستحمام.‏‏

709
00:29:21,812 --> 00:29:24,314
‫‏‏‏هل تمزح معي؟‏
‫‏‏أهذا فعلا ما كنت تريد فعله؟‏‏

710
00:29:24,399 --> 00:29:26,484
‫‏‏أنا بحاجة إلى استراحة فحسب، حسنًا؟‏‏

711
00:29:27,818 --> 00:29:29,820
‫‏‏أخبري "لاين" تهانيّ.‏‏

712
00:29:35,993 --> 00:29:39,079
‫‏‏‏سمعت إشاعة‏
‫‏‏أنك تريد بيع قاربك.‏‏

713
00:29:39,204 --> 00:29:40,665
‫‏‏اتصلت بك، يا "كيرك".‏‏

714
00:29:40,748 --> 00:29:43,083
‫‏‏‏أجل، ولكني كنت في‏
‫‏‏الشارع عندما تلقيت اتصالك.‏‏

715
00:29:43,208 --> 00:29:44,251
‫‏‏ولأكون صريحًا،‏‏

716
00:29:44,377 --> 00:29:48,047
‫‏‏‏كنت متفاجئًا قليلًا للسماع‏
‫‏‏عن هذا التحول في الأحداث.‏‏

717
00:29:48,381 --> 00:29:50,925
‫‏‏‏ليس تحولًا في الأحداث، يا "كيرك".‏
‫‏‏أريد بيع قاربي وحسب.‏‏

718
00:29:51,050 --> 00:29:53,177
‫‏‏‏ولكنك كنت دائمًا‏
‫‏‏مرتبطًا بهذا القارب.‏‏

719
00:29:53,260 --> 00:29:55,054
‫‏‏‏في الحقيقة، ظننتك‏
‫‏‏ستأخذه إلى القبر.‏‏

720
00:29:55,179 --> 00:29:56,972
‫‏‏ربما تصف نفسك عبر نهر "ستيكس".‏‏

721
00:29:57,056 --> 00:29:59,058
‫‏‏‏حسنًا، لقد اتضح أنني لا أستخدمه.‏
‫‏‏أمهتم؟‏‏

722
00:29:59,183 --> 00:30:02,269
‫‏‏‏إنه يناسبني،‏
‫‏‏وسيكون رائعًا للتزحلق على الماء.‏‏

723
00:30:02,395 --> 00:30:03,979
‫‏‏تحب "لولو" التزحلق على الماء.‏‏

724
00:30:04,063 --> 00:30:06,356
‫‏‏‏وتحب ركوب العربات.‏
‫‏‏لا تبيع عربات، أليس كذلك؟‏‏

725
00:30:06,441 --> 00:30:07,525
‫‏‏القارب فحسب، "كيرك".‏‏

726
00:30:07,608 --> 00:30:09,193
‫‏‏‏- أمهتم أم لا؟‏
‫‏‏- ما سعره؟‏‏

727
00:30:09,276 --> 00:30:11,571
‫‏‏‏- ستمئة دولار.‏
‫‏‏- كنت أفكر في حوالي ٣٠٠ دولار.‏‏

728
00:30:11,696 --> 00:30:13,406
‫‏‏‏- السعر نهائي.‏
‫‏‏- حسنًا، ٤٠٠$.‏‏

729
00:30:13,531 --> 00:30:16,033
‫‏‏‏غير قابل للتفاوض، السعر‏
‫‏‏٦٠٠$ شامل كل شيء، يا "كيرك"،‏‏

730
00:30:16,116 --> 00:30:17,201
‫‏‏حتى المقطورة.‏‏

731
00:30:17,284 --> 00:30:19,495
‫‏‏‏- خمسمئة وتسعون؟‏
‫‏‏- ستمئة، يا "كيرك".‏‏

732
00:30:19,579 --> 00:30:22,498
‫‏‏‏خمسمئة تسعة وخمسون،‏
‫‏‏وتضيف سترة نجاة وقبعة قبطان.‏‏

733
00:30:22,582 --> 00:30:24,374
‫‏‏‏ستمئة، وتشتري‏
‫‏‏قبعة القبطان خاصتك.‏‏

734
00:30:24,459 --> 00:30:27,377
‫‏‏‏- لكن ستضيف سترة نجاة؟‏
‫‏‏- اتفقنا. اخرجه من هنا في أسرع وقت.‏‏

735
00:30:29,254 --> 00:30:30,423
‫‏‏سهل الخداع.‏‏

736
00:30:32,049 --> 00:30:34,635
‫‏‏الأطباق والكؤوس جوار الطعام.‏‏

737
00:30:34,760 --> 00:30:36,887
‫‏‏‏اللوازم الفنية على‏
‫‏‏طاولة البيجامات. شكرًا.‏‏

738
00:30:36,971 --> 00:30:38,263
‫‏‏مرحبًان "سوكي"، نسيت،‏‏

739
00:30:38,388 --> 00:30:40,725
‫‏‏‏- هل هذه صالحة للأكل أم صابون؟‏
‫‏‏- صابون.‏‏

740
00:30:41,100 --> 00:30:43,728
‫‏‏‏هذه هدايا الحفل.‏
‫‏‏لا تضعها بجانب لهايات الحلوى.‏‏

741
00:30:43,811 --> 00:30:45,563
‫‏‏عزيزتي؟ ماذا تظنين، أهي مستقيمة؟‏‏

742
00:30:45,646 --> 00:30:47,565
‫‏‏‏تبدو رائعة، "باتي"،‏
‫‏‏كيف حالك؟‏‏

743
00:30:47,648 --> 00:30:49,233
‫‏‏بديعة!‏‏

744
00:30:49,316 --> 00:30:51,486
‫‏‏‏لا شيء أكثر جاذبية‏
‫‏‏من طفل في بيجامة.‏‏

745
00:30:51,611 --> 00:30:54,614
‫‏‏‏إلا، بالطبع، "أنطوني‏ ‫‏‏كوين"
في بدلة قتال ضيقة.‏‏

746
00:30:54,739 --> 00:30:56,449
‫‏‏‏- أصدقك لكن لا أريد رؤيته.‏
‫‏‏- أمي!‏‏

747
00:30:56,616 --> 00:30:58,033
‫‏‏مرحبًا، كيف سار الأمر؟‏‏

748
00:30:58,117 --> 00:31:00,035
‫‏‏‏لماذا نُقل الحفل‏
‫‏‏إلى منزل الآنسة "باتي"؟‏‏

749
00:31:00,119 --> 00:31:02,747
‫‏‏‏هذه قصة طويلة.‏
‫‏‏الآن، اخبريني عن الاجتماع.‏‏

750
00:31:02,830 --> 00:31:04,915
‫‏‏كان رائعًا. كان رائعًا.‏‏

751
00:31:04,999 --> 00:31:06,291
‫‏‏ولكن ماذا يجري هنا؟‏‏

752
00:31:06,416 --> 00:31:08,461
‫‏‏‏حسنًا، رائع لن تكفي.‏
‫‏‏أحتاج تفاصيل عميقة.‏‏

753
00:31:09,462 --> 00:31:11,338
‫‏‏حسنًا، حدثت انقباضات ل"لاين"،‏‏

754
00:31:11,464 --> 00:31:13,257
‫‏‏‏ذهبت إلى المشفى،‏
‫‏‏ولكنه تنبيه زائف،‏‏

755
00:31:13,340 --> 00:31:14,800
‫‏‏إنها بخير، ملازمة للفراش.‏‏

756
00:31:14,925 --> 00:31:15,926
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

757
00:31:16,010 --> 00:31:17,219
‫‏‏ولكن هلا أخبرتني،‏‏

758
00:31:17,302 --> 00:31:20,097
‫‏‏‏منذ لحظة ابتسام الرجل‏
‫‏‏الأصلع المنشود لك.‏‏

759
00:31:20,180 --> 00:31:21,431
‫‏‏‏- وامشي.‏
‫‏‏- إلى أين؟‏‏

760
00:31:21,516 --> 00:31:22,642
‫‏‏‏- كيف حال حذائك؟‏
‫‏‏- حذائي؟‏‏

761
00:31:22,767 --> 00:31:24,101
‫‏‏دعم أساسي؟ احتكاك جيد؟‏‏

762
00:31:24,935 --> 00:31:27,938
‫‏‏ابطئوا! انتظر. سريع جدًا.‏‏

763
00:31:28,022 --> 00:31:29,899
‫‏‏أمي، أنا بخير. مهلًا، هذا مضحك.‏‏

764
00:31:29,982 --> 00:31:31,025
‫‏‏يدفعون فراشا في الشارع‏‏

765
00:31:31,108 --> 00:31:32,317
‫‏‏‏في بداية ‏"ذا مونكيز‏‏"؟‏‏

766
00:31:32,527 --> 00:31:35,154
‫‏‏‏- أنا متأكدة من أنه حوض استحمام.‏
‫‏‏- في الحقيقة، كلاهما.‏‏

767
00:31:35,279 --> 00:31:36,697
‫‏‏"ديفي" في الفراش و"بيتر" في حوض الاستحمام.‏‏

768
00:31:36,822 --> 00:31:38,282
‫‏‏أمتأكدة؟ كان يمكنني القسم...‏‏

769
00:31:38,365 --> 00:31:40,993
‫‏‏‏"زاك"، لا تريد الشجار معها عن ترهات‏
‫‏‏"ذا مونكيز".‏‏

770
00:31:41,118 --> 00:31:44,371
‫‏‏‏لم تأت إلى نقطة النهاية،‏
‫‏‏واستخدم ضؤك الوامض.‏‏

771
00:31:44,497 --> 00:31:45,540
‫‏‏حسنًا، سنستدير.‏‏

772
00:31:45,665 --> 00:31:46,832
‫‏‏‏- حسنًا.‏
‫‏‏- اصمدي، "لاين".‏‏

773
00:31:46,957 --> 00:31:48,250
‫‏‏اصمدي. هل أنت مستعدة؟‏‏

774
00:31:48,333 --> 00:31:50,002
‫‏‏‏- أجل.‏
‫‏‏- ها نحن ذا.‏‏

775
00:31:50,795 --> 00:31:52,254
‫‏‏تشبثي جيدا.‏‏

776
00:31:52,337 --> 00:31:54,674
‫‏‏‏- هل أنت على ما يرام؟‏
‫‏‏- أجل، بخير.‏‏

777
00:32:18,397 --> 00:32:20,699
‫‏‏كم هو كبير بطن "لاين"؟‏‏

778
00:32:25,128 --> 00:32:28,456
‫‏‏‏- تبدين بخير. هل انتهيت، يا "باتي"؟‏
‫‏‏- لقد انتهيت.‏‏

779
00:32:28,540 --> 00:32:30,374
‫‏‏‏- كيف حالك، يا عزيزتي؟‏
‫‏‏- رائعة.‏‏

780
00:32:30,458 --> 00:32:31,459
‫‏‏حقًا؟‏‏

781
00:32:31,543 --> 00:32:33,377
‫‏‏أعني بشأن موضوع "كريستوفر" بأكمله.‏‏

782
00:32:33,545 --> 00:32:36,130
‫‏‏بخير، تعرفين،‏‏

783
00:32:36,214 --> 00:32:38,975
‫‏‏‏- المضي قدمًا. مواصلة الحياة.‏
‫‏‏- جيد.‏‏

784
00:32:40,343 --> 00:32:42,721
‫‏‏إذا سألتني، "غيل" هو من فعل أفضل شيء.‏‏

785
00:32:42,887 --> 00:32:44,889
‫‏‏‏أجل.‏
‫‏‏لقد رأيته يفعل كل شيء دون تخطيط.‏‏

786
00:32:44,973 --> 00:32:47,308
‫‏‏إنه رجل مذهل.‏‏

787
00:32:47,391 --> 00:32:48,727
‫‏‏كما هو "كيرك".‏‏

788
00:32:49,352 --> 00:32:51,730
‫‏‏‏لا تقلقي يا "لولو".‏
‫‏‏إنها جاذبية الموسيقيين.‏‏

789
00:32:51,855 --> 00:32:55,900
‫‏‏‏‏"دين مارتن" يغن‏ "مامبو إيطاليانو‏ي"‏.‏
‫‏‏لن أنساها ما حييت.‏‏

790
00:32:56,067 --> 00:32:58,236
‫‏‏رائع، أحتاج واحدة أخرى.‏‏

791
00:32:58,319 --> 00:32:59,779
‫‏‏لا، لا. ماذا تفعلين؟‏‏

792
00:33:00,238 --> 00:33:02,073
‫‏‏حسنًا، كنت أحاول صنع شاحنة صغيرة،‏‏

793
00:33:02,198 --> 00:33:04,325
‫‏‏‏لكن الشاحنة المسطحة‏
‫‏‏ظلت تركض حول الظهر.‏‏

794
00:33:04,909 --> 00:33:07,495
‫‏‏‏حسنًا، محاولات ثانية.‏
‫‏‏إذن، فقط حولي ذلك إلى شيء آخر.‏‏

795
00:33:07,912 --> 00:33:09,538
‫‏‏أجل، أحاول عمل سنوبي.‏‏

796
00:33:09,664 --> 00:33:12,584
‫‏‏‏تخيلت أنه سهل الرسم،‏
‫‏‏ومن من الأطفال لا يحب سنوبي، أليس كذلك؟‏‏

797
00:33:12,667 --> 00:33:14,586
‫‏‏‏ثم، هناك ميزة إضافية،‏
‫‏‏هو أبيض وأسود‏‏

798
00:33:14,669 --> 00:33:17,005
‫‏‏‏والبيجامة بيضاء بالفعل، لذا‏
‫‏‏سأضيف الأسود فحسب.‏‏

799
00:33:17,088 --> 00:33:19,548
‫‏‏‏لكنه يبدو‏
‫‏‏كقطعة كوكيز بشرائح شوكلاتة، قطعة كبيرة.‏‏

800
00:33:19,841 --> 00:33:22,218
‫‏‏‏وهو أمر جيد،‏
‫‏‏لأن من الطفل الذي لا يحب الكوكيز؟‏‏

801
00:33:23,094 --> 00:33:24,763
‫‏‏إلام سأحول هذه؟‏‏

802
00:33:24,929 --> 00:33:26,305
‫‏‏لا أدري. لفقاعة؟‏‏

803
00:33:26,681 --> 00:33:29,558
‫‏‏‏اجعليها مجموعة من الفقاعات.‏
‫‏‏أول اختبار رورشاخ للطفل.‏‏

804
00:33:30,184 --> 00:33:32,937
‫‏‏‏أجل، أرى راقصة باليه‏
‫‏‏على وشك الهروب.‏‏

805
00:33:33,021 --> 00:33:34,105
‫‏‏أرى جبنًا.‏‏

806
00:33:34,230 --> 00:33:35,774
‫‏‏أرأيت؟ كل شخص يرى شيئًا.‏‏

807
00:33:35,857 --> 00:33:37,609
‫‏‏حسنًا، استمتعوا.‏‏

808
00:33:38,442 --> 00:33:40,444
‫‏‏هذا عائلي، يا رجل.‏‏

809
00:33:40,528 --> 00:33:44,949
‫‏‏‏انظر، لقد حصل على أذني "زاك" العملاقتين‏
‫‏‏ونظارات "لاين". أشفق على ذلك الطفل.‏‏

810
00:33:45,074 --> 00:33:46,367
‫‏‏ستكون حياته عسيرة.‏‏

811
00:33:46,450 --> 00:33:49,370
‫‏‏‏ولكن من المحتمل أن يساعد‏
‫‏‏هذا في جعل موسيقاه أفضل.‏‏

812
00:33:50,079 --> 00:33:53,958
‫‏‏‏أتعلم، عليك الشعور بالألم‏
‫‏‏لتبدع أشياءً جميلة.‏‏

813
00:33:54,083 --> 00:33:55,877
‫‏‏أجل، هذا سيجذب الفتيات،‏‏

814
00:33:56,252 --> 00:33:57,712
‫‏‏ولكن هذا سيكون العبقري.‏‏

815
00:33:57,796 --> 00:33:59,047
‫‏‏أتعلم طفلا "لاين" و"زاك‏‏"

816
00:33:59,130 --> 00:34:00,173
‫‏‏لن يبدوا هكذا.‏‏

817
00:34:00,423 --> 00:34:01,966
‫‏‏‏إنه واحد من برامج‏
‫‏‏تحويل الكمبيوتر.‏‏

818
00:34:02,091 --> 00:34:04,636
‫‏‏‏أجل، يا صاح. لدي أطفال.‏
‫‏‏وأعلم كيف تسير الأمور.‏‏

819
00:34:04,761 --> 00:34:08,222
‫‏‏‏- شكرًا على قدومك.‏
‫‏‏- أنت، مرحبًا!‏‏

820
00:34:08,306 --> 00:34:10,474
‫‏‏ماذا يحدث، يا رفاق؟‏‏

821
00:34:11,225 --> 00:34:12,226
‫‏‏أهلًا، جميعًا.‏‏

822
00:34:12,310 --> 00:34:13,728
‫‏‏لا أريد مقاطعة المرح.‏‏

823
00:34:13,812 --> 00:34:16,064
‫‏‏‏أردت فقط أن أقول‏
‫‏‏شكرًا على المجيء إلى‏‏

824
00:34:16,439 --> 00:34:18,399
‫‏‏حفل استقبال المولود غير التقليدي هذا،‏‏

825
00:34:18,482 --> 00:34:20,652
‫‏‏‏والذي هو حقًا مثالي،‏
‫‏‏لأنه منذ متى "لاين" و"زاك‏‏"

826
00:34:20,735 --> 00:34:22,654
‫‏‏يفعلون شيئًا تقليديًا؟‏‏

827
00:34:24,781 --> 00:34:26,700
‫‏‏أعرف "لاين" حتى الآن منذ،‏‏

828
00:34:26,783 --> 00:34:28,409
‫‏‏‏- سبعة عشر عامًا؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

829
00:34:28,827 --> 00:34:31,079
‫‏‏ولقد سئمت منها، فعلًا.‏‏

830
00:34:32,664 --> 00:34:35,667
‫‏‏‏لا، في الحقيقة، أنا فقط...‏
‫‏‏أحبك أنت و"زاك" جدًا‏‏

831
00:34:35,792 --> 00:34:38,586
‫‏‏‏ولا أطيق صبرًا على لقاء هذين الولدين.‏
‫‏‏لذا شكرًا على الحضور.‏‏

832
00:34:38,670 --> 00:34:43,091
‫‏‏‏واصلوا الاستمتاع، وتناولو الطعام والشراب،‏
‫‏‏وواصلوا تزيين هذه البيجامات.‏‏

833
00:34:49,138 --> 00:34:51,015
‫‏‏شكرًا "روري". هذا الحفل رائع.‏‏

834
00:34:51,140 --> 00:34:54,352
‫‏‏‏كل هذا بسبب أمي، برغم ذلك.‏
‫‏‏أنا خططت، وهي نفذت.‏‏

835
00:34:54,518 --> 00:34:55,603
‫‏‏كلاكما رائع.‏‏

836
00:34:55,687 --> 00:34:57,939
‫‏‏‏كم مرة تُرزق الصديقة المقربة‏
‫‏‏للفتاة بتوأم؟‏‏

837
00:34:58,022 --> 00:35:00,191
‫‏‏‏- مرة واحدة فقط، لنأمل ذلك.‏
‫‏‏- أجل، لا مزاح.‏‏

838
00:35:00,316 --> 00:35:01,525
‫‏‏‏- أتريدين شرابًا؟‏
‫‏‏- ليمونادة.‏‏

839
00:35:01,650 --> 00:35:05,029
‫‏‏‏- سأعود حالًا.‏
‫‏‏- صدقًا، "زاك" محق.‏‏

840
00:35:05,154 --> 00:35:08,032
‫‏‏‏هذا الحفل رائع.‏
‫‏‏كل شيء فعلتموه يا رفاق.‏‏

841
00:35:08,157 --> 00:35:10,493
‫‏‏‏بصدق، لم أظن‏
‫‏‏أن هذا سيحدث حقًا.‏‏

842
00:35:11,160 --> 00:35:14,163
‫‏‏‏أجل، لقد تسببت ملازمة‏
‫‏‏الفراش في بعض المشاكل.‏‏

843
00:35:14,455 --> 00:35:16,124
‫‏‏‏- وكذلك الشجار.‏
‫‏‏- أي شجار؟‏‏

844
00:35:16,207 --> 00:35:17,375
‫‏‏لم تسمعي عن الشجار؟‏‏

845
00:35:17,500 --> 00:35:19,711
‫‏‏‏أنا وأمي؟‏
‫‏‏جدال عائلة "كيم" الكلاسيكي.‏‏

846
00:35:19,836 --> 00:35:21,129
‫‏‏إن لم يكن بسبب أمك،‏‏

847
00:35:21,212 --> 00:35:23,464
‫‏‏‏لكنا لا نتحدث‏
‫‏‏"كبريتي جيرلز ميك ذا جريفز".‏‏

848
00:35:23,547 --> 00:35:24,632
‫‏‏كانوا صغارًا جدًا‏‏

849
00:35:24,716 --> 00:35:26,425
‫‏‏‏ولديهم عدة‏
‫‏‏ألبومات رائعة.‏‏

850
00:35:26,885 --> 00:35:29,678
‫‏‏‏- إذن، توسطت أمي من أجل السلام؟‏
‫‏‏- جيد جدًا جدًا.‏‏

851
00:35:30,388 --> 00:35:33,307
‫‏‏اسمعي. إليك بالأمر.‏‏

852
00:35:34,517 --> 00:35:36,811
‫‏‏‏سيحتاج طفلاي أيضًا‏
‫‏‏إلى ذلك، أتعرفين؟‏‏

853
00:35:36,895 --> 00:35:39,898
‫‏‏‏عندما يخبئا الكتاب المقدس،‏
‫‏‏ولا يمكنهما تحملي.‏‏

854
00:35:40,189 --> 00:35:41,733
‫‏‏لذا، ما أود معرفته هو‏‏

855
00:35:42,358 --> 00:35:44,568
‫‏‏ألا تكونين لهم "لوريلاي غيلمور"؟‏‏

856
00:35:45,236 --> 00:35:48,322
‫‏‏‏- أعتقد أن ذلك المصطلح المناسب.‏
‫‏‏- حقًا؟‏‏

857
00:35:49,407 --> 00:35:51,242
‫‏‏لا أستطيع التفكير فيمن هو أفضل.‏‏

858
00:35:51,325 --> 00:35:53,494
‫‏‏ثم إنك تحملين الاسم بالفعل.‏‏

859
00:35:54,746 --> 00:35:56,998
‫‏‏‏- سأحب ذلك.‏
‫‏‏- شكرًا!‏‏

860
00:36:02,545 --> 00:36:04,255
‫‏‏‏- هنا.‏
‫‏‏- سيدة "كيم". ما هذا؟‏‏

861
00:36:04,380 --> 00:36:05,423
‫‏‏افتحيها.‏‏

862
00:36:06,925 --> 00:36:09,093
‫‏‏‏- مقبض باب.‏
‫‏‏- ليس أي مقبض باب.‏‏

863
00:36:09,218 --> 00:36:10,594
‫‏‏مقبض باب "جون آدامز".‏‏

864
00:36:10,719 --> 00:36:12,931
‫‏‏‏تعرفين ثاني رئيس‏
‫‏‏لنا، كما أفترض.‏‏

865
00:36:13,014 --> 00:36:14,933
‫‏‏‏- ليس شخصيًا.‏
‫‏‏- تلقين دعابة؟‏‏

866
00:36:15,016 --> 00:36:16,100
‫‏‏‏- أجل.‏
‫‏‏- كما ظننت.‏‏

867
00:36:16,225 --> 00:36:18,770
‫‏‏‏على أي حال، أنا مسرورة‏
‫‏‏لأنني هنا وأردتك أن تعرفي ذلك.‏‏

868
00:36:18,895 --> 00:36:19,938
‫‏‏‏- المقبض؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

869
00:36:20,063 --> 00:36:21,314
‫‏‏‏- شكرًا.‏
‫‏‏- لا تشوهيه‏‏

870
00:36:21,397 --> 00:36:22,816
‫‏‏وإلا ستقل قيمته.‏‏

871
00:36:22,899 --> 00:36:23,942
‫‏‏حسنًا.‏‏

872
00:36:25,109 --> 00:36:27,486
‫‏‏‏- هل معك صوري؟‏
‫‏‏- لقد... تركتهم في المنزل.‏‏

873
00:36:27,570 --> 00:36:30,323
‫‏‏‏- سأحضرهم غدًا.‏
‫‏‏- أنت تفعلين ذلك.‏‏

874
00:36:34,452 --> 00:36:36,120
‫‏‏‏- مرحبًا، يا رفاق.‏
‫‏‏- مرحبًا.‏‏

875
00:36:36,204 --> 00:36:39,373
‫‏‏‏- مرحبًا، تهانينا. حفلًا رائعًا.‏
‫‏‏- أليس كذلك؟‏‏

876
00:36:39,457 --> 00:36:41,042
‫‏‏‏كان بمقدوري استخدام‏
‫‏‏طاولة أخرى.‏‏

877
00:36:41,125 --> 00:36:43,962
‫‏‏‏- أجل. شخص ما اشترى كثير من الهدايا.‏
‫‏‏- لم أكن لأقولها.‏‏

878
00:36:44,378 --> 00:36:46,089
‫‏‏انتظري؟ هذا كله منا؟‏‏

879
00:36:46,214 --> 00:36:47,548
‫‏‏حسنًان شعرت بالسوء.‏‏

880
00:36:47,631 --> 00:36:50,384
‫‏‏‏لقد وعدتهم بالفعل بجميع‏
‫‏‏أشيائنا القديمة من "مارثا" و"دايفي"،‏‏

881
00:36:50,468 --> 00:36:51,719
‫‏‏ثم اضطررت للتراجع.‏‏

882
00:36:51,803 --> 00:36:54,388
‫‏‏‏إذن يحصلون على كل الأشياء الجديدة، ونحتفظ‏
‫‏‏بالأشياء القديمة التي يتناقلها الأشقاء؟‏‏

883
00:36:54,472 --> 00:36:58,142
‫‏‏‏- كيف يكون هذا منطقيًا؟‏
‫‏‏- هذا خطأهم؟ أليس كذلك؟‏‏

884
00:36:58,267 --> 00:37:00,394
‫‏‏من اللطيف التحدث معك. أراك لاحقًا.‏‏

885
00:37:01,270 --> 00:37:04,107
‫‏‏‏- مرحبًا، "لوريلاي".‏
‫‏‏- أجل، لم ترتدي قبعة؟‏‏

886
00:37:04,232 --> 00:37:06,567
‫‏‏‏آه، هذه؟ ليست مهمة.‏
‫‏‏لكني اشتريت لنفسي قاربًا.‏‏

887
00:37:06,650 --> 00:37:09,070
‫‏‏‏‏- قارب؟
‫‏‏‏- أجل.‏ "إس.إس. ليرك"‏‏.‏‏

888
00:37:09,153 --> 00:37:12,406
‫‏‏‏هذا مزيج من اسمي أنا و"لوك"،‏
‫‏‏حيث أنه كان قاربه.‏‏

889
00:37:12,490 --> 00:37:13,741
‫‏‏اشتريت قارب "لوك"؟‏‏

890
00:37:13,825 --> 00:37:16,244
‫‏‏‏يحتاج بعض العمل‏
‫‏‏قبل أن يكون صالحًا للإبحار،‏‏

891
00:37:16,327 --> 00:37:18,662
‫‏‏‏ولكن بمجرد أن يصبح كذلك،‏
‫‏‏سأصحبك إلى الخارج.‏‏

892
00:37:18,787 --> 00:37:20,999
‫‏‏‏يمكن أن تكوني "جينجر لماري آن"
الخاصة ب"لولوز".‏‏

893
00:37:21,165 --> 00:37:23,167
‫‏‏‏لنؤكد المواعيد‏.
‫‏‏متى ستكونين متفرغة؟‏‏

894
00:37:23,251 --> 00:37:25,837
‫‏‏‏- أمي.‏
‫‏‏- سنقرر لاحقًا. وداعًا.‏‏

895
00:37:31,175 --> 00:37:34,595
‫‏‏‏‏توقيت مثالي. لقد أنقذتني من رحلة
‫‏‏‏لمدة ٣ ساعات على قارب‏ "إس.إس.ليرك"‏‏.‏‏

896
00:37:34,678 --> 00:37:37,431
‫‏‏‏- قارب ماذا؟‏
‫‏‏- اشترى "كيرك" قارب "لوك" القديم.‏‏

897
00:37:37,515 --> 00:37:39,017
‫‏‏هل لديه حتى رخصة قيادة؟‏‏

898
00:37:39,100 --> 00:37:40,768
‫‏‏‏- لا أظن.‏
‫‏‏- سأبقى خارج المياه.‏‏

899
00:37:40,852 --> 00:37:42,061
‫‏‏طفلة جيدة.‏‏

900
00:37:42,436 --> 00:37:44,688
‫‏‏‏لماذا لم تخبريني عن الصراع‏
‫‏‏مع السيدة "كيم"؟‏‏

901
00:37:45,023 --> 00:37:46,815
‫‏‏‏كان لديك اجتماعك.‏
‫‏‏كنت متوترة بالفعل.‏‏

902
00:37:46,900 --> 00:37:47,984
‫‏‏كنت، أليس كذلك؟‏‏

903
00:37:48,317 --> 00:37:50,778
‫‏‏‏لقد تحملت الوطأة الكاملة‏
‫‏‏لنوبة الذعر. آسفة.‏‏

904
00:37:50,862 --> 00:37:52,738
‫‏‏‏لا بأس.‏
‫‏‏أتعتقدين إنه سار على ما يرام؟‏‏

905
00:37:53,031 --> 00:37:54,448
‫‏‏أجل. بالطبع.‏‏

906
00:37:54,532 --> 00:37:56,868
‫‏‏‏أعني، أن منحة "ريستون‏"
‫‏‏غالبًا لن تُقرر لصالحي.‏‏

907
00:37:56,993 --> 00:37:58,286
‫‏‏‏إنهم يختارون فقط‏
‫‏‏أربعة أشخاص من البلد بالكامل،‏‏

908
00:37:58,369 --> 00:38:01,080
‫‏‏‏من بينهم طلاب السنة الأخيرة‏
‫‏‏والدراسات العليا.‏‏

909
00:38:01,455 --> 00:38:03,124
‫‏‏إذن؟ أنت وثلاث أشخاص آخرون.‏‏

910
00:38:03,207 --> 00:38:04,375
‫‏‏أتستطيعين تخيل ذلك؟‏‏

911
00:38:04,458 --> 00:38:06,210
‫‏‏‏سأكون متدربة في‏ "نيويورك تايمز"‏‏.‏‏

912
00:38:06,294 --> 00:38:08,671
‫‏‏‏- سأتنافس من أجل الخطوط الثانوية.‏
‫‏‏- أتخيل ذلك.‏‏

913
00:38:08,796 --> 00:38:10,298
‫‏‏لا أريد رفع سقف آمالي،‏‏

914
00:38:10,381 --> 00:38:11,549
‫‏‏لذا أتجنب التفكير.‏‏

915
00:38:11,674 --> 00:38:13,676
‫‏‏‏- أيمكنني التفكير فيه؟‏
‫‏‏- ولكن ليس حولي.‏‏

916
00:38:13,842 --> 00:38:15,844
‫‏‏اتفقنا. إذن، متى سيصل "لوغان"؟‏‏

917
00:38:16,387 --> 00:38:18,973
‫‏‏‏- لن يفعل.‏
‫‏‏- لماذا؟‏‏

918
00:38:19,723 --> 00:38:20,808
‫‏‏إنها قصة طويلة.‏‏

919
00:38:20,892 --> 00:38:23,686
‫‏‏‏أخمن أن هناك هذه الكارثة‏
‫‏‏المريعة في عمله.‏‏

920
00:38:23,769 --> 00:38:24,896
‫‏‏‏- يا إلهي.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

921
00:38:25,063 --> 00:38:27,648
‫‏‏أخمن أن الشركة التي أشتراها تجري مقاضتها،‏‏

922
00:38:27,731 --> 00:38:29,233
‫‏‏وأنه يخسر كل الأموال.‏‏

923
00:38:29,317 --> 00:38:33,154
‫‏‏‏ليست أمواله فقط، بل أموال والده أيضًا.‏
‫‏‏هذا مريع وهو يشعر بذلك.‏‏

924
00:38:33,237 --> 00:38:34,697
‫‏‏على الأقل يشرح سبب تصرفه.‏‏

925
00:38:35,406 --> 00:38:36,490
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏

926
00:38:36,574 --> 00:38:40,078
‫‏‏‏حسنًا، حالا هو على طائرة خاصة‏
‫‏‏إلى "فيغاس" مع "كولين" و"فين".‏‏

927
00:38:41,370 --> 00:38:44,165
‫‏‏‏مطرود من "الأرجنتين" مع‏
‫‏‏توام "بوش كولين" و"فين"؟‏‏

928
00:38:44,248 --> 00:38:45,749
‫‏‏آسفة جدًا. هل أنت بخير؟‏‏

929
00:38:46,417 --> 00:38:47,668
‫‏‏أجل. بخير. أعني،‏‏

930
00:38:47,751 --> 00:38:50,171
‫‏‏‏لقد كنت أتمنى فقط أن‏
‫‏‏يخبرني عن ذلك مبكرًا.‏‏

931
00:38:50,254 --> 00:38:52,048
‫‏‏‏فلو كنت أعلم‏
‫‏‏بذلك، ربما ساعدته.‏‏

932
00:38:52,590 --> 00:38:54,342
‫‏‏عزيزتي. لا أظن أن هناك شيء لفعله.‏‏

933
00:38:54,592 --> 00:38:57,345
‫‏‏أجل، أعرف، ولكن ربما حاولت، كما تعرفين.‏‏

934
00:38:57,428 --> 00:38:59,847
‫‏‏‏والآن غادر دون الاكتراث بأي شيء،‏
‫‏‏وهو ما... أفهمه.‏‏

935
00:38:59,931 --> 00:39:01,265
‫‏‏عليه التنفيث عن غضبه،‏‏

936
00:39:01,349 --> 00:39:03,559
‫‏‏ولكني تمنيت فقط أن يحضر الحفل.‏‏

937
00:39:03,642 --> 00:39:05,519
‫‏‏‏كان سيعني لي الكثير.‏
‫‏‏كان سيقابل الكل.‏‏

938
00:39:05,686 --> 00:39:08,522
‫‏‏‏- أعرف.‏
‫‏‏- لكني متأكدة أننا سنكتشف ذلك.‏‏

939
00:39:09,857 --> 00:39:12,735
‫‏‏‏صحيح، طلبت مني "لاين" أن‏
‫‏‏أكون "لوريلاي غيلمور" لطفليها‏‏

940
00:39:12,818 --> 00:39:14,403
‫‏‏مثلما كنت بالنسبة لها.‏‏

941
00:39:14,570 --> 00:39:15,696
‫‏‏يا إلهي.‏‏

942
00:39:16,030 --> 00:39:17,031
‫‏‏دور صعب أداءه.‏‏

943
00:39:17,448 --> 00:39:20,076
‫‏‏حسنًا، لحسن الحظ، لدينا قدم متماثلة.‏‏

944
00:39:20,952 --> 00:39:22,120
‫‏‏ماذا؟‏‏

945
00:39:22,203 --> 00:39:24,288
‫‏‏‏- لا شيء.‏
‫‏‏- هلمي.‏‏

946
00:39:25,748 --> 00:39:28,459
‫‏‏‏كنت أفكر فقط في أنك شخص صالح‏
‫‏‏وأني ربيتك جيدًا.‏‏

947
00:39:30,878 --> 00:39:33,589
‫‏‏‏- مرحبًا، آسف على المقاطعة.‏
‫‏‏- لا بأس.‏‏

948
00:39:33,756 --> 00:39:35,549
‫‏‏‏كنت أتساءل إن كان علينا‏
‫‏‏إخراج الكيك الآن‏‏

949
00:39:35,633 --> 00:39:38,052
‫‏‏‏لأن "لاين" ظهرت عليها‏
‫‏‏نظرة السكر المنخفض في الدم.‏‏

950
00:39:38,136 --> 00:39:40,054
‫‏‏أجل، بالطبع. لنخرجها.‏‏

951
00:39:47,936 --> 00:39:50,398
‫‏‏‏يبدو كما لو كانت تستعمل‏
‫‏‏بالأمس ثلاث طاولات في العشاء‏‏

952
00:39:50,481 --> 00:39:52,775
‫‏‏بكتبها العملاقة.‏‏

953
00:39:53,109 --> 00:39:56,779
‫‏‏أجل، كانت شيئًا. وما زالت.‏‏

954
00:39:59,991 --> 00:40:03,286
‫‏‏إذن، ما الذي سمعته بشأن شراء "كيرك" لقاربك؟‏‏

955
00:40:03,827 --> 00:40:07,999
‫‏‏‏حسنًا، تعرفين، لقد أدركت للتو‏
‫‏‏أنني لن أخرج ذلك الشيء أبدًا.‏‏

956
00:40:08,082 --> 00:40:11,294
‫‏‏‏أعني، كل هذا الوقت الذي‏
‫‏‏قضيته محاولًا إصلاحه.‏‏

957
00:40:12,128 --> 00:40:13,837
‫‏‏لذا، اشتريت واحدًا جديدًا.‏‏

958
00:40:14,797 --> 00:40:16,590
‫‏‏‏- متى؟‏
‫‏‏- اليوم.‏‏

959
00:40:16,674 --> 00:40:18,467
‫‏‏طرأت الفكرة في ذهني منذ بضع ساعات،‏‏

960
00:40:18,551 --> 00:40:21,220
‫‏‏‏فذهبت إلى حوض بناء السفن‏
‫‏‏في "بريدجبورت" وفعلتها.‏‏

961
00:40:21,637 --> 00:40:23,264
‫‏‏‏- اشتريت قاربًا للتو.‏
‫‏‏- أجل،‏‏

962
00:40:23,347 --> 00:40:25,183
‫‏‏وهو حتى أكبر وأفضل من القديم.‏‏

963
00:40:25,308 --> 00:40:26,517
‫‏‏أعني، به كل شيء.‏‏

964
00:40:26,600 --> 00:40:29,812
‫‏‏به مطبخ صغير وحمام وحتى مكان للنوم.‏‏

965
00:40:30,271 --> 00:40:31,564
‫‏‏‏- مدهش.‏
‫‏‏- سأحتفظ به فقط‏‏

966
00:40:31,647 --> 00:40:32,690
‫‏‏في المرسى.‏‏

967
00:40:32,856 --> 00:40:34,942
‫‏‏وبعدئذ عندما تأتي "أبريل" في الصيف،‏‏

968
00:40:35,026 --> 00:40:36,694
‫‏‏سآخذها في نزهات صغيرة.‏‏

969
00:40:36,777 --> 00:40:38,029
‫‏‏نذهب لأسابيع قليلة.‏‏

970
00:40:38,362 --> 00:40:40,989
‫‏‏‏- "لوك"، يبدو هذا لطيفًا جدًا.‏
‫‏‏- أليس كذلك؟‏‏

971
00:40:41,657 --> 00:40:43,951
‫‏‏‏- يا إلهي، لا أصدق‏
‫‏‏أنك اشتريت قاربًا في يوم.‏‏

972
00:40:44,035 --> 00:40:46,037
‫‏‏لقد كنت تستغرق أسبوعًا لشراء قميص.‏‏

973
00:40:46,162 --> 00:40:48,164
‫‏‏أجل، حسنًا. تتغير الأشياء.‏‏

974
00:40:52,668 --> 00:40:53,752
‫‏‏سأراك في الداخل؟‏‏

975
00:40:57,215 --> 00:40:59,383
‫‏‏حسنًا، الجميع. ها هو الكيك.‏‏

976
00:40:59,508 --> 00:41:02,178
‫‏‏‏مستعدون، يا رفاق.‏
‫‏‏واحد، اثنان، ثلاثة،أربعة.‏‏

