﻿1
00:00:01,275 --> 00:00:03,069
‏‏‏- "مونبايز".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

2
00:00:03,152 --> 00:00:06,030
‏‏‏إنه جزء رائع من الرحلات البرية،‏
‏‏التوقف من أجل تناول "مونبايز".‏‏

3
00:00:06,113 --> 00:00:07,281
‏‏أريد الذهاب يا أمي، لكن لا أستطيع.‏‏

4
00:00:07,406 --> 00:00:10,242
‏‏‏أعلم، إنه نهاية الفصل الدراسي،‏
‏‏ولديك الكثير من الأعمال.‏‏

5
00:00:10,326 --> 00:00:13,370
‏‏‏- ليس الكثير، بل أطنان من الأعمال. آسفة.‏
‏‏- أجل.‏‏

6
00:00:13,454 --> 00:00:14,705
‏‏‏- إنما...‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

7
00:00:14,788 --> 00:00:18,125
‏‏‏ما أقصده، أنه لشيء مخز‏
‏‏أن تفوتي زفاف امرأة‏‏

8
00:00:18,250 --> 00:00:20,461
‏‏‏- والتي تعني لك كثيراً.‏
‏‏- أمي، تحدثت إلى "ميا".‏‏

9
00:00:20,586 --> 00:00:22,213
‏‏واعتذرت بما فيه الكفاية.‏‏

10
00:00:22,296 --> 00:00:25,549
‏‏أخبرتها أنه يستحيل علي ترك كل أعمالي الآن‏‏

11
00:00:25,632 --> 00:00:27,176
‏‏وأن أذهب إلى "نورث كارولينا". لا، صحيح؟‏‏

12
00:00:27,259 --> 00:00:28,344
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أجل.‏‏

13
00:00:28,427 --> 00:00:30,304
‏‏‏- لقد تفهمت الوضع كلياً.‏
‏‏- بالطبع تفهمت الوضع.‏‏

14
00:00:30,429 --> 00:00:33,599
‏‏‏تفهمت الوضع حينما كنت أبلغ ١٧ عاماً‏
‏‏ووصلت للنزل،‏‏

15
00:00:33,682 --> 00:00:37,228
‏‏‏وأحمل طفلاً صغيراً بين ذراعي،‏
‏‏والمطر يهطل.‏‏

16
00:00:37,311 --> 00:00:38,520
‏‏طالما لن تستمرين في التحجج بهذا.‏‏

17
00:00:38,604 --> 00:00:40,564
‏‏‏وقد تفهمت موقفك حينما كسرت‏
‏‏قدح الشاي خاصتها.‏‏

18
00:00:40,647 --> 00:00:42,108
‏‏‏ماذا كان ذلك؟‏
‏‏نموذج الزهرة الإنجليزية؟‏‏

19
00:00:42,191 --> 00:00:43,442
‏‏‏- حينما كنت تبلغين الرابعة.‏
‏‏- حسناً يا أماه.‏‏

20
00:00:43,525 --> 00:00:45,027
‏‏أجل، أظنه كان تحفة عتيقة، أليس كذلك؟‏‏

21
00:00:45,111 --> 00:00:47,029
‏‏لكنها تفهمت الموقف.‏‏

22
00:00:47,113 --> 00:00:49,865
‏‏‏- مرحباً، قانون التقادم!‏
‏‏- أتعلمين ما هو السبب؟‏‏

23
00:00:49,948 --> 00:00:53,827
‏‏لأنها كانت متفهمة وعطوفة وودودة وتحبك.‏‏

24
00:00:53,952 --> 00:00:55,704
‏‏‏- يا له من أمر لطيف.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

25
00:00:55,787 --> 00:00:56,872
‏‏أجل.‏‏

26
00:00:56,956 --> 00:00:58,082
‏‏‏لا أظن أن مفهوم الأمر اللطيف‏
‏‏هو ما ينبغي أن أطبقه على ما أفعله‏‏

27
00:00:58,165 --> 00:01:00,459
‏‏‏حينما أذهب لعقد مقابلة‏
‏‏لوظيفة في الجريدة، لكن...‏‏

28
00:01:00,542 --> 00:01:02,544
‏‏‏نجح الأمر مع "بريندا ستار"،‏
‏‏ونجح مع "لويس لاين".‏‏

29
00:01:02,628 --> 00:01:05,381
‏‏‏لذا إن أصبحت صحافية في أفلام القصص المصورة‏
‏‏فهذا هو اللطيف.‏‏

30
00:01:05,464 --> 00:01:09,010
‏‏‏أتذكرين حينما كنا نقوم برحلات برية‏
‏‏حينما كنت صغيرة‏‏

31
00:01:09,135 --> 00:01:10,469
‏‏‏- وكنا نلعب "أنا أتجسس"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

32
00:01:10,552 --> 00:01:12,638
‏‏‏وكنت تقولين:‏
‏‏"أنا أتجسس على شيء بأربع عجلات!"‏‏

33
00:01:12,721 --> 00:01:15,599
‏‏‏وكنت أقول: "هل هي بقرة، يا ترى؟"‏
‏‏لأن هذه لعبة مرحة.‏‏

34
00:01:15,682 --> 00:01:17,059
‏‏‏- أماه.‏
‏‏- الرحلات البرية ممتعة للغاية.‏‏

35
00:01:17,143 --> 00:01:19,020
‏‏‏الرحلات البرية ممتعة،‏
‏‏لكني لا أشعر برغبة في الذهاب،‏‏

36
00:01:19,145 --> 00:01:21,230
‏‏‏خاصة وأن "لوغان" يتصرف‏
‏‏على نحو غريب الآن.‏‏

37
00:01:21,313 --> 00:01:24,066
‏‏‏إنه يذهب إلى "فيغاس"‏
‏‏يأتي للمنزل ثملاً، ويتعامل معي بوقاحة،‏‏

38
00:01:24,150 --> 00:01:25,692
‏‏‏- ولا يعاود الاتصال بوالده...‏
‏‏- ألا يزال كذلك؟‏‏

39
00:01:25,817 --> 00:01:27,736
‏‏‏أجل، وحينما أغضب منه‏
‏‏لأنه يتصرف على هذا النحو،‏‏

40
00:01:27,819 --> 00:01:29,488
‏‏فأنا أشعر أنه ربما يعاني من شيء ما‏‏

41
00:01:29,571 --> 00:01:30,614
‏‏وينبغي لي أن أسانده.‏‏

42
00:01:30,697 --> 00:01:33,075
‏‏أتفهم ذلك يا عزيزتي، أتفهم ذلك حقاً.‏‏

43
00:01:33,700 --> 00:01:36,328
‏‏‏أريد إعادة الملبس سماع كلمة "لطيف".‏
‏‏بدأت أعجب به.‏‏

44
00:01:36,412 --> 00:01:37,538
‏‏إنه مناسب لك تماماً.‏‏

45
00:01:37,663 --> 00:01:39,665
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل، إنه يجعلك ناضجة للغاية.‏‏

46
00:01:39,748 --> 00:01:42,834
‏‏‏إنها تجذب الانتباه.‏
‏‏تصرخ باسم "نيويورك تايمز".‏‏

47
00:01:42,918 --> 00:01:44,170
‏‏أحتاج منها أن تقول أكثر من هذا.‏‏

48
00:01:44,253 --> 00:01:46,338
‏‏آمل أنا أسمع من "سان فرانسيسكو كرونيكل"،‏‏

49
00:01:46,422 --> 00:01:48,340
‏‏"ذا سياتل تايمز"، "ذا ديترويت فري بري."‏‏

50
00:01:48,424 --> 00:01:50,884
‏‏‏عزيزتي، لا يمكنك أن تطلبي من حلة واحدة‏
‏‏أن تقول الكثير.‏‏

51
00:01:51,010 --> 00:01:53,929
‏‏‏لم لا تجلبي الحلة التي تقول‏
‏‏أسماء جرائد محلية؟‏‏

52
00:01:54,013 --> 00:01:55,681
‏‏‏لأنه كما تعلمين،‏
‏‏تلك المدن الأخرى بعيدة للغاية،‏‏

53
00:01:55,764 --> 00:01:57,558
‏‏‏- باهظة الثمن، مرهقة للغاية.‏
‏‏- أعلم.‏‏

54
00:01:57,683 --> 00:02:00,894
‏‏‏وبالإضافة لذلك، يمكنك أن تحظي‏
‏‏بقدح من القهوة الشهية في "نيويورك".‏‏

55
00:02:01,020 --> 00:02:03,980
‏‏‏لا أعلم بشأن تلك المدن الأخرى.‏
‏‏إنهم يعدون قهوة مقيتة.‏‏

56
00:02:04,065 --> 00:02:07,526
‏‏‏- أتقصدين مثل "سياتل"؟‏
‏‏- "وافل رانش".‏‏

57
00:02:07,609 --> 00:02:08,652
‏‏تفتقد للاتصال.‏‏

58
00:02:08,735 --> 00:02:12,156
‏‏‏رباه، مررت عبر "نورث كارولين" ذات مرة،‏
‏‏وهم لديهم السلسة الأروع‏‏

59
00:02:12,239 --> 00:02:13,657
‏‏والتي تدعي "وافل رانش".‏‏

60
00:02:13,740 --> 00:02:16,702
‏‏أماه، الرحلة البرية لا تتمحور حول الطعام.‏‏

61
00:02:16,785 --> 00:02:19,371
‏‏‏سلسة مطاعم "وافل رانش"‏
‏‏تهزم "إيهوب" شر هزيمة.‏‏

62
00:02:19,455 --> 00:02:21,540
‏‏‏كيف لم تكوني شديدة الإصرار‏
‏‏لتجعليني أرافقك‏‏

63
00:02:21,623 --> 00:02:23,542
‏‏عندما حصلنا على الدعوة منذ شهرين؟‏‏

64
00:02:23,625 --> 00:02:26,170
‏‏‏لأنه منذ شهرين، كنت متأكدة‏
‏‏أنك ستتحججين بالفروض المنزلية الكثيرة،‏‏

65
00:02:26,253 --> 00:02:29,298
‏‏‏لذا خططت لعمل تلك الرحلة البرية‏
‏‏مع والدك، أنا وهو وحسب.‏‏

66
00:02:29,381 --> 00:02:30,716
‏‏آسفة.‏‏

67
00:02:31,883 --> 00:02:34,720
‏‏‏هل أنت آسفة كفاية لتعويضي عن هذا‏
‏‏بالذهاب معي؟‏‏

68
00:02:34,803 --> 00:02:36,722
‏‏ليتني أستطيع حقاً.‏‏

69
00:02:37,098 --> 00:02:38,390
‏‏‏- هذا هو الفائز.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

70
00:02:38,474 --> 00:02:40,767
‏‏‏أجل، أظن أن بوسعك إذهالهم‏
‏‏في أي مقابلة بالجريدة.‏‏

71
00:02:40,892 --> 00:02:43,437
‏‏‏- إنها حلة مذهلة، صحيح؟‏
‏‏- أجل، بالتأكيد.‏‏

72
00:02:43,562 --> 00:02:45,731
‏‏‏ربما يعجبون بك كثيراً‏
‏‏لدرجة أخذهم لصورتك‏‏

73
00:02:45,814 --> 00:02:47,816
‏‏‏ثم يضعونها في مدرجات مبيعات‏
‏‏"ماسي" لليوم الواحد.‏‏

74
00:02:47,899 --> 00:02:49,235
‏‏‏- تحبينه حقاً؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

75
00:02:49,318 --> 00:02:51,570
‏‏‏لكن لا ينبغي ألا تأخذي رأيي بشكل مطلق.‏
‏‏تحتاجين لرأي جماعة واتفاق جماعي.‏‏

76
00:02:51,653 --> 00:02:53,989
‏‏‏ستكون هناك مجموعة رائعة‏
‏‏في حفل زفاف "ميا".‏‏

77
00:02:54,072 --> 00:02:55,616
‏‏‏- محاولة جيدة.‏
‏‏يا إلهي.‏‏

78
00:03:51,179 --> 00:03:52,514
‏‏مرحباً، لقد استيقظت.‏‏

79
00:03:52,598 --> 00:03:53,890
‏‏الدش هو ما أيقظني.‏‏

80
00:03:53,974 --> 00:03:55,559
‏‏آسفة، سأذهب للمكتبة.‏‏

81
00:03:55,642 --> 00:03:58,687
‏‏‏لدي الكثير من الكتب التي أريد قرائتها،‏
‏‏لذا فكرت في أن أبدأ مبكراً.‏‏

82
00:03:58,770 --> 00:04:00,481
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أتقوم ببعض الأعمال؟‏‏

83
00:04:00,564 --> 00:04:03,274
‏‏كلا، كنت أطالع شيئاً على اليوتيوب وحسب.‏‏

84
00:04:05,694 --> 00:04:06,737
‏‏عليك أن تري هذا.‏‏

85
00:04:06,820 --> 00:04:09,573
‏‏‏نشر "فين" مقطع فيديو صغير صوره‏
‏‏بهاتفه المحمول حينما كنا في "فيغاس".‏‏

86
00:04:09,656 --> 00:04:11,157
‏‏إنه فاضح تماماً.‏‏

87
00:04:11,241 --> 00:04:13,076
‏‏{\an8}هل ستذهب للمكتب اليوم؟‏‏

88
00:04:13,159 --> 00:04:14,745
‏‏‏{\an8}أشك في ذلك،‏
‏‏"كولين" و"فين" سيأتيان.‏‏

89
00:04:14,828 --> 00:04:17,748
‏‏‏{\an8}- ما الذي ستفعلونه؟‏
‏‏- نتسكع، ربما.‏‏

90
00:04:18,832 --> 00:04:20,166
‏‏{\an8}أظنني بعدما أخرج من المكتبة يا "لوغان"،‏‏

91
00:04:20,250 --> 00:04:22,377
{\an8}‏‏‏سأحاول اللحاق بقطار العودة المتوجة‏
‏‏إلى "نيو هيفن".‏‏

92
00:04:22,461 --> 00:04:23,837
‏‏{\an8}فكرة رائعة.‏‏

93
00:04:32,053 --> 00:04:33,764
‏‏‏{\an8}- مرحباً.‏
‏‏- "روري".‏‏

94
00:04:33,847 --> 00:04:35,181
‏‏{\an8}"لوغان"...‏‏

95
00:04:39,144 --> 00:04:40,771
‏‏{\an8}إذًا، إنه يعمل بالفعل.‏‏

96
00:04:41,146 --> 00:04:44,399
‏‏‏{\an8}وأظن أن بوسعك استقبال مكالمات‏
‏‏على الهاتف محمول أينما كنت.‏‏

97
00:04:44,483 --> 00:04:48,111
{\an8}‏‏‏كنت سأتصل. كنت أتصل‏
‏‏حتى أعرف خطوتي التالية.‏‏

98
00:04:48,194 --> 00:04:50,781
‏‏‏{\an8}خطوتك التالية، أنا منبهر يا "لوغان".‏
‏‏ما هي تلك الخطوة التالية التي تقصدها؟‏‏

99
00:04:50,864 --> 00:04:52,574
‏‏‏{\an8}- أنا...‏
‏‏- وأين كنت تبحث عنها؟‏‏

100
00:04:52,658 --> 00:04:54,743
‏‏‏{\an8}- في المسبح؟ ماكينة القمار؟‏
‏‏- ماذا؟ هل كنت تتجسس علي؟‏‏

101
00:04:54,826 --> 00:04:57,287
‏‏{\an8}بعد ما فعلته، فتأكد أني سأتجسس عليك‏‏

102
00:04:57,370 --> 00:04:58,454
‏‏{\an8}لباقي حياتك.‏‏

103
00:04:58,539 --> 00:05:00,040
‏‏‏{\an8}- أحتاج لبعض الوقت يا أبي.‏
‏‏- أتعرف ما تحتاجه يا "لوغان"؟‏‏

104
00:05:00,123 --> 00:05:02,793
‏‏‏{\an8}تحتاج لارتداء ملابسك، وتنظف نفسك‏
‏‏وتذهب إلى المكتب،‏‏

105
00:05:02,876 --> 00:05:04,961
‏‏{\an8}لتسمع ما تم التخطيط له من أجلك.‏‏

106
00:05:05,045 --> 00:05:06,797
‏‏{\an8}أنا لست أحد موظفيك.‏‏

107
00:05:06,880 --> 00:05:08,173
‏‏{\an8}صح تماماً، لست كذلك.‏‏

108
00:05:08,256 --> 00:05:10,634
‏‏‏{\an8}إن كنت موظفاً آخر من موظفيني،‏
‏‏كنت لتصبح مطروداً الآن.‏‏

109
00:05:10,717 --> 00:05:12,969
‏‏‏{\an8}"ستيف" و"باري" في القسم القانوني‏
‏‏سيجعلانك تجلس،‏‏

110
00:05:13,053 --> 00:05:16,807
‏‏‏{\an8}وسيحاولان تنظيم فوضاك.‏
‏‏أيمكنك أن تكون هناك في خلال ساعة؟‏‏

111
00:05:25,481 --> 00:05:27,192
‏‏{\an8}وها قد رأيتم أيها السيدات والسادة‏‏

112
00:05:27,275 --> 00:05:29,986
‏‏‏{\an8}"ميتشيم هانتزبيرغ"، أحمق من الدرجة الأولى.‏
‏‏أيمكنك تصديقه؟‏‏

113
00:05:30,070 --> 00:05:31,655
‏‏{\an8}لا، أعني...‏‏

114
00:05:32,573 --> 00:05:33,615
{\an8}‏‏ماذا؟‏‏

115
00:05:33,699 --> 00:05:35,491
‏‏{\an8}كان أحمق ولا يزال.‏‏

116
00:05:35,576 --> 00:05:36,702
‏‏{\an8}لكن؟‏‏

117
00:05:37,578 --> 00:05:40,330
{\an8}‏‏"لوغان"، أنا غير متفقة مع والدك تماماً،‏‏

118
00:05:40,413 --> 00:05:43,667
‏‏{\an8}لكنك كنت تتصرف بطيش.‏‏

119
00:05:43,750 --> 00:05:47,045
‏‏‏حسناً، أوتعلمين أمراً؟ لا أستطيع...‏
‏‏هذا وضع غريب للغاية.‏‏

120
00:05:47,128 --> 00:05:48,338
‏‏ماذا؟ لكوني صريحة معك؟‏‏

121
00:05:48,421 --> 00:05:51,507
‏‏‏كلا، لأنك منحازة إليه.‏
‏‏توقعت القليل من المساعدة في موقفي هذا.‏‏

122
00:05:51,592 --> 00:05:55,053
‏‏‏"لوغان"، أنا أحبك، لكني لن أدعم‏
‏‏كل خطوة حمقاء‏‏

123
00:05:55,136 --> 00:05:56,179
‏‏تقوم باقترافها، حسناً؟‏‏

124
00:05:56,262 --> 00:05:58,098
‏‏‏إن قمت بالاستيلاء على مصرف،‏
‏‏ماذا تتوقع مني فعله؟‏‏

125
00:05:58,181 --> 00:06:00,851
‏‏‏أقول: "لا بأس يا عزيزي.‏
‏‏أنا أدعمك يا حبيبي"؟‏‏

126
00:06:00,934 --> 00:06:02,018
‏‏لقد أخطأت! أعترف بهذا!‏‏

127
00:06:02,102 --> 00:06:03,687
‏‏‏ما الذي تريدونه يا قوم غير هذا؟‏
‏‏التضحية بجسدي لكي يُغفر لي؟‏‏

128
00:06:03,770 --> 00:06:05,021
‏‏ماذا تقصد بكلمة "قوم"؟‏‏

129
00:06:05,105 --> 00:06:08,358
‏‏‏"لوغان"، بالنسبة لي، الأمر لا يتعلق‏
‏‏بأن صفقتك التجارية قد فشلت، حسناً؟‏‏

130
00:06:08,441 --> 00:06:10,360
‏‏‏- لكن ما اقترفته بعد ذلك.‏
‏‏- ما الذي اقترفته؟‏‏

131
00:06:10,443 --> 00:06:12,904
‏‏لا شيء! هذه ما أقصده تماماً.‏‏

132
00:06:12,988 --> 00:06:15,031
‏‏أعني، لم تواجه المشكلة.‏‏

133
00:06:15,115 --> 00:06:16,157
‏‏لقد كنت تتهرب منها.‏‏

134
00:06:16,241 --> 00:06:18,493
‏‏‏كنت سأفقد صوابي يا "روري"!‏
‏‏كان علي إراحة عقلي.‏‏

135
00:06:18,576 --> 00:06:19,870
‏‏أحاول توجيه تفكيري تجاه حل المشكلة!‏‏

136
00:06:19,953 --> 00:06:23,039
‏‏‏لا أراك تفعل هذا.‏
‏‏أراك تتوارى.‏‏

137
00:06:23,123 --> 00:06:25,500
‏‏والناس يعتمدون عليك، من ضمنهم والدك،‏‏

138
00:06:25,583 --> 00:06:27,628
‏‏وأنت لا تواجه المسؤوليات التي عليك.‏‏

139
00:06:27,711 --> 00:06:29,880
‏‏أنت...تتصرف بحماقة!‏‏

140
00:06:29,963 --> 00:06:31,214
‏‏ربما هذه طبيعتي.‏‏

141
00:06:31,297 --> 00:06:33,341
‏‏‏ربما أنا أحمق مثل والدي.‏
‏‏هل فكرت في هذا من قبل؟‏‏

142
00:06:33,424 --> 00:06:35,010
‏‏سأبدأ بالتفكير بذلك.‏‏

143
00:06:40,766 --> 00:06:42,643
‏‏أوصي بقشدة القمح اليوم يا سيدتي.‏‏

144
00:06:42,726 --> 00:06:45,896
‏‏‏لا أعرف ما أُضيف لها،‏
‏‏لكنها لذيذة.‏‏

145
00:06:47,063 --> 00:06:50,108
‏‏‏لدينا فائض كبير من قشدة القمح‏
‏‏في الخلف هنا، لذا أضعها بسخاء.‏‏

146
00:06:50,191 --> 00:06:52,485
‏‏أنت نادل ماكر يا "زاك".‏‏

147
00:06:52,568 --> 00:06:55,155
‏‏‏ليس بهذه السرعة.‏
‏‏هناك خلط فيما طلبته.‏‏

148
00:06:55,238 --> 00:06:56,322
‏‏لا أرى أية خلط.‏‏

149
00:06:56,406 --> 00:06:58,659
‏‏‏ولهذا السبب تكون‏
‏‏"لاين" هي المحترفة بهذه الوظيفة.‏‏

150
00:06:58,742 --> 00:07:00,118
‏‏وستكون أنت مجرد هاو.‏‏

151
00:07:00,201 --> 00:07:02,495
‏‏‏ليس لدي مشكلة في هذا يا صاح.‏
‏‏ما خطب طلبك؟‏‏

152
00:07:02,578 --> 00:07:05,081
‏‏‏طبق جبنة مشوي،‏
‏‏مع المقليات الفرنسية والمخلل.‏‏

153
00:07:05,165 --> 00:07:07,083
‏‏‏- وهذا ما أنظر إليه.‏
‏‏- انظر عن قرب يا صديقي،‏‏

154
00:07:07,167 --> 00:07:09,294
‏‏وسترى أن سائل المخلل‏‏

155
00:07:09,377 --> 00:07:13,089
‏‏‏قد رشح على الجبنة المشوية‏
‏‏مما أشبعها بالماء وجعلها غير صالحة للأكل.‏‏

156
00:07:13,173 --> 00:07:14,716
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- لا أذكر أني طلبت‏‏

157
00:07:14,800 --> 00:07:16,009
‏‏جبنة مشوية مع سائل المخلل.‏‏

158
00:07:16,092 --> 00:07:18,428
‏‏‏المخللات تنتج سوائل يا رجل,‏
‏‏إنه مثل القوانين الأساسية للطبيعة.‏‏

159
00:07:18,511 --> 00:07:22,140
‏‏‏لكن هذا حيث تعلم "لاين" كيفية‏
‏‏منع تلك الكارثة الخاصة بالمطبخ.‏‏

160
00:07:22,223 --> 00:07:23,642
‏‏قبل تقديم طبق الطلبات،‏‏

161
00:07:23,725 --> 00:07:26,269
‏‏‏كانت لتستخدم المقليات الفرنسية‏
‏‏لبناء سد صغير.‏‏

162
00:07:26,352 --> 00:07:27,562
‏‏لقد فهمت يا صاح.‏‏

163
00:07:27,646 --> 00:07:31,942
‏‏‏كل الأكل سيذهب لنفس المكان الداخلي‏
‏‏القاتم الغريب في جسدك يا "كيرك".‏‏

164
00:07:32,025 --> 00:07:33,109
‏‏والآن تناوله.‏‏

165
00:07:37,363 --> 00:07:39,115
‏‏"لاين" محقة، أنت الأفضل.‏‏

166
00:07:39,199 --> 00:07:42,285
‏‏‏- أجل، كيف حالها؟‏
‏‏- إنها على وشك الولادة.‏‏

167
00:07:42,368 --> 00:07:44,495
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل، إنها مثل البينياتا الضخمة‏‏

168
00:07:44,579 --> 00:07:46,707
‏‏‏تنتظر أحد الأطفال‏
‏‏ليضربها بمطرقة ضخمة‏‏

169
00:07:46,790 --> 00:07:47,999
‏‏ويحرر كل الهدايا والجوائز التي بالداخل.‏‏

170
00:07:48,083 --> 00:07:50,001
‏‏أظن أن الطبيب هو الحل الأفضل لهذا.‏‏

171
00:07:50,085 --> 00:07:51,544
‏‏كدت أن أنسى.‏‏

172
00:07:51,627 --> 00:07:53,296
‏‏‏أنا و"لاين" نود‏
‏‏استضافتك على العشاء.‏‏

173
00:07:53,379 --> 00:07:55,381
‏‏‏أجل، هذا يبدو رائعاً.‏
‏‏علينا فعل هذا.‏‏

174
00:07:55,465 --> 00:07:57,133
‏‏رائع، ما رأيك إذًا الساعة الثامنة غداً؟‏‏

175
00:07:57,217 --> 00:08:00,095
‏‏‏- غداً؟ لا أعرف ما إذا كان غداً...‏
‏‏- حسناً، هاك ما حدث.‏‏

176
00:08:00,178 --> 00:08:02,305
‏‏‏"لاين" طلبت مني أن أطلب منك أن تأتي غداً‏
‏‏منذ فترة طويلة،‏‏

177
00:08:02,388 --> 00:08:03,473
‏‏وأنا نسيت نوعاً ما.‏‏

178
00:08:03,556 --> 00:08:05,391
‏‏‏لذا ستغضب كثيراً إن ألغيت‏
‏‏الميعاد في آخر دقيقة.‏‏

179
00:08:05,475 --> 00:08:07,060
‏‏‏أنا لا ألغي الميعاد.‏
‏‏أنا لم أقبل.‏‏

180
00:08:07,143 --> 00:08:08,770
‏‏فلنتجنب الخوض في معاني الألفاظ.‏‏

181
00:08:08,854 --> 00:08:12,148
‏‏‏ستكون خيبة أمل كبرى إن لم تحضر‏
‏‏لأنها كانت تطهو لهذا الأمر لقرابة يومين.‏‏

182
00:08:12,232 --> 00:08:14,484
‏‏حسناً، أجل، ليلة الغد تبدو مناسبة.‏‏

183
00:08:14,567 --> 00:08:17,612
‏‏‏رائع، آمل أن تكون محباً للكاري،‏
‏‏لأن "لاين" مهووسة به.‏‏

184
00:08:17,696 --> 00:08:19,155
‏‏أنا لا أحب الكاري كثيراً.‏‏

185
00:08:19,239 --> 00:08:21,616
‏‏ربما يمكنك تناول ما حوله.‏‏

186
00:08:23,827 --> 00:08:26,830
‏‏‏أتري، إنه نفس البرنامج مثل الذي استخدمناه‏
‏‏لتلك الأغراض المشتركة.‏‏

187
00:08:26,913 --> 00:08:29,457
‏‏‏لكنه هذه استمارة مختلفة،‏
‏‏لأنها شخصية، إنها بسيطة.‏‏

188
00:08:29,540 --> 00:08:30,834
‏‏ربما بالنسبة لك. لم أستطع فهمها.‏‏

189
00:08:30,917 --> 00:08:33,503
‏‏‏- ولم يقدم والدك أية مساعدة.‏
‏‏- حسناً، كل ما علينا فعله هو...‏‏

190
00:08:33,586 --> 00:08:36,172
‏‏‏- أنت تكررين الأمر يا أمي.‏
‏‏- أنا أنظر للشاشة!‏‏

191
00:08:36,256 --> 00:08:38,508
‏‏أعلم، لكنك تحومين نوعاً ما.‏‏

192
00:08:38,591 --> 00:08:39,760
‏‏أنا لا أحوم يا "لوريلاي".‏‏

193
00:08:39,843 --> 00:08:41,344
‏‏الحوم معناه الارتفاع عن سطح الأرض.‏‏

194
00:08:41,427 --> 00:08:42,763
‏‏هل يبدو وكأنني أرتفع للأعلى؟‏‏

195
00:08:42,846 --> 00:08:44,973
‏‏‏- يا إلهي، تبدين مشدودة الأعصاب يا أمي.‏
‏‏- بالطبع أنا مشدودة الأعصاب.‏‏

196
00:08:45,056 --> 00:08:48,184
‏‏‏فوجود والدك في المنزل طوال الوقت‏
‏‏لهو وضع صعب للغاية.‏‏

197
00:08:48,268 --> 00:08:51,437
‏‏يتجول وهناك وكأنه ليس لديه ما يشغله.‏‏

198
00:08:51,521 --> 00:08:53,899
‏‏‏هل طالع أي من أعماله؟‏
‏‏هل وقع على الأقل نموذج الضرائب ١٠٤٠؟‏‏

199
00:08:53,982 --> 00:08:55,233
‏‏لا أدري.‏‏

200
00:08:55,316 --> 00:08:58,236
‏‏‏أمي، عليه أن يوقع بعض هذه الأوراق‏
‏‏قبل أن نرسلها.‏‏

201
00:08:58,319 --> 00:08:59,738
‏‏إنه يرفض التعامل مع أي شيء.‏‏

202
00:08:59,821 --> 00:09:02,323
‏‏‏كل ما يفعله هو مشاهدة الغولف،‏
‏‏ويتجول في حلة التعرق خاصته.‏‏

203
00:09:02,407 --> 00:09:04,743
‏‏‏ويزعجني بالأسئلة عن الأشياء‏
‏‏التي وضعها في غير أماكنها.‏‏

204
00:09:04,826 --> 00:09:07,037
‏‏وهو يزعجني بشدة كالألم في...‏‏

205
00:09:07,120 --> 00:09:08,538
‏‏الأنف؟ الأذن؟ أنا...‏‏

206
00:09:08,621 --> 00:09:10,874
‏‏‏هل سيسعدك كثيراً إن قلت‏
‏‏"كوجع في المؤخرة"؟‏‏

207
00:09:10,957 --> 00:09:13,668
‏‏‏- لم أكن متأكدة، لكن أجل، أسعدني ذلك.‏
‏‏- "إيميلي".‏‏

208
00:09:14,210 --> 00:09:16,212
‏‏هل رأيت... مرحباً يا "لوريلاي".‏‏

209
00:09:16,296 --> 00:09:19,049
‏‏‏مرحباً يا أبي، ملابس رائعة.‏
‏‏هل تتناول الغداء مع "توني سبورانو"؟‏‏

210
00:09:19,132 --> 00:09:21,384
‏‏‏- لا تشجعيه.‏
‏‏- أجل، هل تحبينه؟‏‏

211
00:09:21,467 --> 00:09:24,720
‏‏‏بما أصبحت لا أبارح المنزل،‏
‏‏فربما أرتدي ما يعجبني أيضاً.‏‏

212
00:09:24,805 --> 00:09:27,640
‏‏‏هذه الملابس مريحة للغاية.‏
‏‏هل رأي أي منكما مضرب الغولف؟‏‏

213
00:09:27,723 --> 00:09:30,185
‏‏‏كلا، لكننا رأينا استمارة ١٠٤٠‏
‏‏الضريبية تلك ، قم بتوقيعها.‏‏

214
00:09:30,268 --> 00:09:31,561
‏‏هل أخبرتك والدتك أني وضعت‏‏

215
00:09:31,644 --> 00:09:33,521
‏‏‏أرضية ملعب خضراء في الباحة الخلفية؟‏
‏‏إنها ممتعة للغاية.‏‏

216
00:09:33,604 --> 00:09:35,941
‏‏لن تعود إليها، ستصاب بالبرد الشديد.‏‏

217
00:09:36,024 --> 00:09:37,733
‏‏وهلا وقعت تلك الاستمارة يا "ريتشارد"؟‏‏

218
00:09:37,818 --> 00:09:39,945
‏‏‏أجل، لكن دعي تلك الاستمارة وحسب.‏
‏‏وسأوقعها لاحقاً.‏‏

219
00:09:40,028 --> 00:09:42,405
‏‏‏ما الذي تفعله هناك بالأسفل؟‏
‏‏مضرب الغولف ليس هناك.‏‏

220
00:09:42,488 --> 00:09:44,908
‏‏‏كلا، لكن استمارة الضريبة هنا.‏
‏‏تعال يا والدي، وقعها.‏‏

221
00:09:44,991 --> 00:09:46,910
‏‏حسناً، حسناً.‏‏

222
00:09:48,161 --> 00:09:50,371
‏‏أجل، ها هي.‏‏

223
00:09:50,455 --> 00:09:51,873
‏‏حمداً لله، وجدنا المضرب.‏‏

224
00:09:51,957 --> 00:09:53,749
‏‏‏لدينا بضعة أشياء إضافية‏
‏‏نحتاج للعمل عليها.‏‏

225
00:09:53,834 --> 00:09:55,085
‏‏لاحقاً اليوم يا عزيزتي.‏‏

226
00:09:55,168 --> 00:09:57,921
‏‏‏تقول هذا دائماً، لكنك لا تفعل ذلك مطلقاً!‏
‏‏وارتد قبعة.‏‏

227
00:09:58,004 --> 00:09:59,089
‏‏حاضر يا أمي.‏‏

228
00:10:00,465 --> 00:10:03,009
‏‏‏كان يشاهد الغولف يا أمي.‏
‏‏الآن يلعب الغولف.‏‏

229
00:10:03,093 --> 00:10:04,510
‏‏هذا تطور بالنسبة له.‏‏

230
00:10:04,594 --> 00:10:06,137
‏‏‏- مرحبا يا فتى!‏
‏‏- سأشارك.‏‏

231
00:10:06,221 --> 00:10:07,305
‏‏ستسرقين مصرفاً؟‏‏

232
00:10:07,388 --> 00:10:09,474
‏‏‏الرحلة البرية؟‏
‏‏سأذهب معك لزفاف "ميا".‏‏

233
00:10:09,557 --> 00:10:11,767
‏‏يا للروعة، هل أنت متأكدة؟‏‏

234
00:10:11,852 --> 00:10:14,104
‏‏أجل، أحتاج للابتعاد حقاً.‏‏

235
00:10:14,187 --> 00:10:16,731
‏‏‏- لقد تشاجرت مع "لوغان".‏
‏‏- يا عزيزتي، لماذا؟‏‏

236
00:10:16,815 --> 00:10:19,609
‏‏‏لأنه يتصرف بحماقة شديدة،‏
‏‏لا يريد التعامل مع أي شيء،‏‏

237
00:10:19,692 --> 00:10:21,361
‏‏و"ميتشوم" أتى للشقة للتو.‏‏

238
00:10:21,444 --> 00:10:22,946
‏‏‏- "ميتشوم" أتى؟‏
‏‏- فتحت الباب،‏‏

239
00:10:23,029 --> 00:10:25,991
‏‏‏وكان يرتدي معطفاً باهظ الثمن‏
‏‏ويضع تلك الكولونيا،‏‏

240
00:10:26,074 --> 00:10:29,619
‏‏‏وصرخ في "لوغان" و"لوغان" رد عليه‏
‏‏وأجل، "ميتشوم" أحمق،‏‏

241
00:10:29,702 --> 00:10:31,955
‏‏‏لكني كنت متفقة معه في الحقيقة،‏
‏‏وأخبرت "لوغان" ذلك,‏‏

242
00:10:32,038 --> 00:10:34,499
‏‏‏صدقت على رأي والد حبيبك؟‏
‏‏هذه شجاعة منك.‏‏

243
00:10:34,582 --> 00:10:36,960
‏‏‏لم أستطع منع نفسي يا أمي.‏
‏‏"لوغان" يتصرف بعدم تعقل.‏‏

244
00:10:37,043 --> 00:10:39,629
‏‏‏ولا أستطيع التركيز على عملي،‏
‏‏وأريد الابتعاد عن هنا.‏‏

245
00:10:39,712 --> 00:10:41,882
‏‏‏عزيزتي، يبدو أن هذه الرحلة‏
‏‏هي ما تحتاجين إليه تماماً.‏‏

246
00:10:41,965 --> 00:10:43,466
‏‏‏- رحلة ماذا؟‏
‏‏- لا شيء يا أمي.‏‏

247
00:10:43,549 --> 00:10:45,927
‏‏‏- هل أنت مع جدتي؟‏
‏‏- أجل، إنه يوم الخميس لتعلم الكومبيوتر.‏‏

248
00:10:46,011 --> 00:10:47,846
‏‏وليس "أيام الخميس مع ’موري‘."‏‏

249
00:10:47,929 --> 00:10:49,139
‏‏ما هي وجهتك في هذه الرحلة؟‏‏

250
00:10:49,222 --> 00:10:51,099
‏‏‏حفل زفاف "ميا هولو".‏
‏‏"تشارلوت"، "نورث كارولينا".‏‏

251
00:10:51,182 --> 00:10:52,308
‏‏وسيتحتم علي العودة يوم الاثنين.‏‏

252
00:10:52,392 --> 00:10:54,602
‏‏‏هذا لن يشكل مشكلة.‏
‏‏سنحظى بمتعة جمة.‏‏

253
00:10:54,685 --> 00:10:56,604
‏‏‏- "شارلوت"...‏
‏‏- "ميا" أرادتني أن أقدم نخباً،‏‏

254
00:10:56,687 --> 00:10:57,981
‏‏وفكرت في تأليف قصيدة شعرية.‏‏

255
00:10:58,064 --> 00:10:59,815
‏‏‏مثلما كنت تفعلينه لها‏
‏‏حينما كنت طفلة؟‏‏

256
00:10:59,900 --> 00:11:00,901
‏‏لذا عليك أن تساعديني.‏‏

257
00:11:00,984 --> 00:11:03,569
‏‏‏"كيكي سودبيري" أتت لتوها‏
‏‏من المنتجع في "شارلوت".‏‏

258
00:11:03,653 --> 00:11:05,571
‏‏‏إنه "بالانتين ريزورت"،‏
‏‏أظن أن هذا ما قالته.‏‏

259
00:11:05,655 --> 00:11:07,073
‏‏وعادت ويبدو عليها الإشراق.‏‏

260
00:11:07,157 --> 00:11:08,658
‏‏ما الذي قالته الجدة عن المنتجع؟‏‏

261
00:11:08,741 --> 00:11:12,662
‏‏‏سنمكث في "بيست ويسترن" يا أمي.‏
‏‏لا يوجد منتجعات هناك، حسناً إذًا.‏‏

262
00:11:12,745 --> 00:11:15,290
‏‏‏سآتي لاصطحابك عند بزوغ الفجر.‏
‏‏سنتحدث في كل شيء في سيارة الجيب.‏‏

263
00:11:15,373 --> 00:11:16,749
‏‏لا يوجد دخول حمامات أثناء الطريق، حسناً؟‏‏

264
00:11:16,832 --> 00:11:17,918
‏‏هل تود جدتي أن تأتي معنا؟‏‏

265
00:11:18,001 --> 00:11:19,252
‏‏لا، أعني أجل، لكن لا.‏‏

266
00:11:19,335 --> 00:11:21,671
‏‏‏سيكون علي ترتيب جدول مواعيدي.‏
‏‏لكن يمكن أن يتم هذا.‏‏

267
00:11:21,754 --> 00:11:23,131
‏‏أمي، لا يمكنك ترك أبي وحده.‏‏

268
00:11:23,214 --> 00:11:24,215
‏‏وحده، أجل.‏‏

269
00:11:24,299 --> 00:11:27,010
‏‏‏وحده تماماً مع خادمتين،‏
‏‏طاهية وممرضة يأتيان كل يوم.‏‏

270
00:11:27,093 --> 00:11:29,012
‏‏‏أجل، يجب أن تأتي جدتي أيضاً‏
‏‏سنحظى بوقت رائع.‏‏

271
00:11:29,095 --> 00:11:31,472
‏‏‏سيكون رائعاً ياعزيزتي،‏
‏‏لكن الجدة مشغولة للغاية.‏‏

272
00:11:31,556 --> 00:11:33,391
‏‏‏- هل تريدني "روري" أن آتي؟‏
‏‏- حسناً...‏‏

273
00:11:33,474 --> 00:11:36,269
‏‏‏سوف تتخرج قريباً،‏
‏‏ولن أحظى بفرص أكثر‏‏

274
00:11:36,352 --> 00:11:37,687
‏‏لقضاء وقت معها.‏‏

275
00:11:37,770 --> 00:11:38,854
‏‏هذه فرصة مثلى.‏‏

276
00:11:38,939 --> 00:11:39,981
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- سأبدأ بحزم حقائبي.‏‏

277
00:11:40,065 --> 00:11:41,149
‏‏أمي.‏‏

278
00:11:41,232 --> 00:11:42,317
‏‏وسوف نأخذ سيارتي.‏‏

279
00:11:42,400 --> 00:11:45,861
‏‏‏لا أنوي السفر مسافة ٨٠٠ ميل‏
‏‏في عربية مدرعة؟‏‏

280
00:11:46,779 --> 00:11:47,989
‏‏المقعد الأمامي لي؟‏‏

281
00:12:04,029 --> 00:12:07,032
‏‏‏أمي، إن كنت ستبطأين في القيادة‏
‏‏عليك تشغيل إنارات السير ببطء.‏‏

282
00:12:07,115 --> 00:12:10,786
‏‏‏معذرة، لكني بعدما شارفت على الحصول‏
‏‏على مخالفة القيادة وأنا ثملة،‏‏

283
00:12:10,869 --> 00:12:12,829
‏‏لا يمكنني تحمل تلقي مخالفة سرعة.‏‏

284
00:12:12,913 --> 00:12:15,081
‏‏‏وسيارة "الجاغوار" بمثابة دعوة‏
‏‏ليجعلهم يستوقفونها.‏‏

285
00:12:15,166 --> 00:12:17,876
‏‏‏صحيح، إن أسرعت فستقودين‏
‏‏مثل السيارات التي في العرض العسكري.‏‏

286
00:12:17,959 --> 00:12:19,127
‏‏صه.‏‏

287
00:12:19,211 --> 00:12:21,880
‏‏‏أمي، حقاً، حينما سنصل هناك‏
‏‏سيكون الزفاف قد انتهى،‏‏

288
00:12:21,963 --> 00:12:23,215
‏‏والضيوف سيعودون لمنازلهم،‏‏

289
00:12:23,299 --> 00:12:27,511
‏‏‏و"نورث كارولينا" ستغطى بالماء‏
‏‏بسبب ذوبان الغطاء الجليدي.‏‏

290
00:12:27,614 --> 00:12:29,372
‏‏‏- أراكما هناك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

291
00:12:29,480 --> 00:12:33,149
‏‏‏- يمكن أن تتوازن قافية "ميا" مع "يا".‏
‏‏- جيد، أو أن تكون "بي يا".‏‏

292
00:12:33,274 --> 00:12:35,527
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- "لطالما كنت عزيزة لي يا ’ميا‘."‏‏

293
00:12:35,611 --> 00:12:38,530
‏‏" حينما كبرت ’روري‘ أرادت أن تكون مثلك"‏‏

294
00:12:38,614 --> 00:12:40,281
‏‏‏جيد، لكن ألا تظنين أنها تدين‏
‏‏بالكثير لـ"ياتس"؟‏‏

295
00:12:40,365 --> 00:12:41,449
‏‏ستحتاج لبعض الأعمال.‏‏

296
00:12:41,533 --> 00:12:44,995
‏‏‏لكن حاولي إيجاد قافية تتوازن مع‏
‏‏"هاورد" بخلاف "كاوورد = جبان".‏‏

297
00:12:45,120 --> 00:12:47,163
‏‏"هاورد"؟ هل ستتزوج برجل اسمه "هاورد؟‏‏

298
00:12:47,288 --> 00:12:48,624
‏‏ما عيب "هاورد"؟‏‏

299
00:12:48,707 --> 00:12:50,626
‏‏سيكون صعباً بالنسبة لي‏‏

300
00:12:50,709 --> 00:12:52,210
‏‏إن كان اسم زوجي "هاورد".‏‏

301
00:12:52,293 --> 00:12:54,921
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- ليس اسماً نبيلاً.‏‏

302
00:12:55,005 --> 00:12:56,632
‏‏أنا أحب الاسماء الذكورية النبيلة.‏‏

303
00:12:56,715 --> 00:12:59,300
‏‏‏- "سترونغ". "جون"، "بيتر".‏
‏‏- "ريتشارد".‏‏

304
00:12:59,384 --> 00:13:01,762
‏‏بالضبط. "ريتشارد" قلب الأسد.‏‏

305
00:13:01,845 --> 00:13:04,430
‏‏‏أظن أن الأسماء النبيلة‏
‏‏لم تكن ضمن قائمة "ميا".‏‏

306
00:13:04,515 --> 00:13:06,391
‏‏"هاورد" قلب الأسد.‏‏

307
00:13:07,809 --> 00:13:09,811
‏‏‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‏‏- أدخل الهواء.‏‏

308
00:13:09,895 --> 00:13:12,981
‏‏‏- سيكون الجو بارداً إن أنزلت النافذة.‏
‏‏- دعيني أنزلها وحسب يا أمي.‏‏

309
00:13:13,064 --> 00:13:14,983
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- "لوريلاي"، توقفي عن العبث بالنافذة.‏‏

310
00:13:15,066 --> 00:13:18,278
‏‏‏أنا لا أعبث بها، أريد إنزالها وحسب‏
‏‏وأنت تتسبين في...‏‏

311
00:13:18,361 --> 00:13:19,863
‏‏ماذا؟ هل تمازحينني؟‏‏

312
00:13:19,988 --> 00:13:23,491
‏‏‏أمي، أنا أنزلها...‏
‏‏أنا أنزلها...‏‏

313
00:13:25,201 --> 00:13:26,244
‏‏أمي!‏‏

314
00:13:26,327 --> 00:13:28,830
‏‏‏هذا يسمى زر إقفال للأطفال،‏
‏‏ملائم بما فيه الكفاية.‏‏

315
00:13:29,998 --> 00:13:32,500
‏‏‏إذًا يا "روري"، ماذا تخططين‏
‏‏فيما بعد التخرج؟‏‏

316
00:13:32,584 --> 00:13:35,461
‏‏أنا أعد لمقابلات في جرائد مختلفة.‏‏

317
00:13:35,546 --> 00:13:38,840
‏‏‏"ذا سياتل تايمز"، "ذا ديترويت فري بريس"،‏
‏‏"سان فرانسيسكو كلاونيكل"...‏‏

318
00:13:38,924 --> 00:13:40,676
‏‏لست متيقنة حيال جريدة "ذا سايتل"،‏‏

319
00:13:40,759 --> 00:13:42,135
‏‏و"كرونيكل" بغيضة.‏‏

320
00:13:42,218 --> 00:13:44,470
‏‏لكن "ديترويت" حسنة السمعة.‏‏

321
00:13:44,555 --> 00:13:46,014
‏‏أتعلمين ما هي الجرائد الحسنة السمعة أيضاً؟‏‏

322
00:13:46,097 --> 00:13:48,642
‏‏‏"نيويورك تايمز"، "بوسطن غلوبال"،‏
‏‏"هارتفورد كورانت".‏‏

323
00:13:48,725 --> 00:13:50,936
‏‏أجل، وعلى مسافة قصيرة من "ستارز هولو".‏‏

324
00:13:51,019 --> 00:13:55,315
‏‏‏هذا لم يخطر في بالي مطلقاً،‏
‏‏ولكن بما أنك ذكرت الأمر، أجل.‏‏

325
00:13:55,398 --> 00:13:58,735
‏‏‏إذًا ما كان شعور "لوغان" بشأن‏
‏‏احتمالية رحيلك عنه؟‏‏

326
00:13:58,860 --> 00:14:01,029
‏‏‏- لست متأكدة.‏
‏‏- لست متأكدة؟‏‏

327
00:14:01,613 --> 00:14:03,949
‏‏كلا، الأمور مع "لوغان"...‏‏

328
00:14:04,532 --> 00:14:05,784
‏‏ماذا؟‏‏

329
00:14:06,868 --> 00:14:08,912
‏‏نحن بيننا مشكلة نوعاً ما.‏‏

330
00:14:09,037 --> 00:14:11,790
‏‏‏يا له من أمر مخز.‏
‏‏إنه شاب لطيف.‏‏

331
00:14:11,873 --> 00:14:14,710
‏‏‏كان يساندنا كثيراً حينما‏
‏‏كان جدك في المستشفى.‏‏

332
00:14:14,793 --> 00:14:15,919
‏‏أجل.‏‏

333
00:14:16,878 --> 00:14:19,339
‏‏‏- وشاح التنورة.‏
‏‏- وشاح التنورة!‏‏

334
00:14:19,422 --> 00:14:21,341
‏‏‏- ماذا يكون ذلك؟‏
‏‏- حينما كانت "روري" صغيرة،‏‏

335
00:14:21,424 --> 00:14:23,218
‏‏‏كان أول مشروع حياكة لي‏
‏‏وكنت أحاول عمل قميص لها.‏‏

336
00:14:23,301 --> 00:14:24,720
‏‏‏- كان موقفاً كارثياً.‏
‏‏- كان مريعاً.‏‏

337
00:14:24,803 --> 00:14:26,805
‏‏‏لكن "ميا" حسنت من حالتي‏
‏‏بوضعه على رأس "روري"‏‏

338
00:14:26,888 --> 00:14:29,015
‏‏‏وقالت لقد ابتكرت شيئاً جديداً‏
‏‏اسمه "وشاح التنورة".‏‏

339
00:14:29,099 --> 00:14:30,559
‏‏أجل.‏‏

340
00:14:30,642 --> 00:14:32,310
‏‏إذًا، هل نحب الموسيقى جميعاً؟‏‏

341
00:14:32,393 --> 00:14:35,897
‏‏‏لقد وجدت ذلك الألبوم الغنائي المذهل‏
‏‏حينما أخذت السيارة للغسيل.‏‏

342
00:14:40,736 --> 00:14:44,030
‏‏‏وقد وضعت على فراش الراحة حتى لا ألد‏
‏‏قبل الميعاد المحدد،‏‏

343
00:14:44,114 --> 00:14:46,742
‏‏‏ونظرت إلى التقويم وقلت لـ"زاك":‏
‏‏"’زاك‘، لقد حان موعد ولادتي."‏‏

344
00:14:46,825 --> 00:14:47,909
‏‏وقلت لها، "وماذا بعد؟"‏‏

345
00:14:47,993 --> 00:14:50,036
‏‏‏وبعدها قلت:‏
‏‏"أريد أن أنجب!"‏‏

346
00:14:50,120 --> 00:14:52,748
‏‏وقلت: "لنرحل عن هذا السرير."‏‏

347
00:14:53,248 --> 00:14:54,916
‏‏أظن أن بوسعها أن يخرجا أيان أرادا،‏‏

348
00:14:55,000 --> 00:14:57,085
‏‏طالما أنهينا وجبتنا.‏‏

349
00:14:58,461 --> 00:15:00,881
‏‏‏- وبالمناسبة كانت رائعة جدًا يا "لاين".‏
‏‏- أشكرك.‏‏

350
00:15:00,964 --> 00:15:02,799
‏‏‏أجل، لم يكن لديها مشكلة‏
‏‏في تبديل وجبتك‏‏

351
00:15:02,924 --> 00:15:04,092
‏‏حينما أخبرتها بشأن مشكلتك مع الكاري.‏‏

352
00:15:04,175 --> 00:15:06,052
‏‏الأمر ليس...‏‏

353
00:15:06,136 --> 00:15:07,763
‏‏‏- لا يهم.‏
‏‏- ...هذه ليست مشكلة.‏‏

354
00:15:07,846 --> 00:15:11,600
‏‏‏مجدداً، أنا آسف بشأن النبيذ.‏
‏‏لم أتذكر عدم شربك للنبيذ وأنت حبلى.‏‏

355
00:15:11,683 --> 00:15:13,476
‏‏كان علي أن أحضر لك شيئاً فواراً.‏‏

356
00:15:13,602 --> 00:15:15,270
‏‏فوار فواكه أو ما شابه.‏‏

357
00:15:15,353 --> 00:15:16,562
‏‏لا، لا بأس.‏‏

358
00:15:16,647 --> 00:15:19,315
‏‏‏بالإضافة أنهم يقولون إن واحدة من الأشياء‏
‏‏التي تعجل المخاض‏‏

359
00:15:19,440 --> 00:15:20,525
‏‏هو احتساء كأس من النبيذ.‏‏

360
00:15:20,609 --> 00:15:21,818
‏‏إما أو هذا أو الجنس.‏‏

361
00:15:21,943 --> 00:15:24,780
‏‏بوسعي مساعدتك فقط في  احتساء النبيذ.‏‏

362
00:15:24,863 --> 00:15:27,658
‏‏‏لذا اسمعا، علي الرحيل.‏
‏‏علي الاستيقاظ مبكراً وفتح المطعم.‏‏

363
00:15:27,783 --> 00:15:30,786
‏‏‏أمتأكد أنك لا ترغب في البقاء للحلوى؟‏
‏‏فطيرة خوخ معدة منزلياً.‏‏

364
00:15:30,869 --> 00:15:34,372
‏‏‏- أعددت فطيرة مشمش؟‏
‏‏- في الحقيقة أنت من أعددتها في المطعم،‏‏

365
00:15:34,455 --> 00:15:36,041
‏‏‏ولهذا من الناحية النظرية‏
‏‏فهي أعدت في منزلك.‏‏

366
00:15:36,124 --> 00:15:37,208
‏‏لكني دفعت ثمنها، أقسم بذلك.‏‏

367
00:15:37,292 --> 00:15:39,127
‏‏‏- سأحظى بقطعة سريعاً.‏
‏‏- مرحى!‏‏

368
00:15:39,210 --> 00:15:41,129
‏‏كان ذلك لطفاً منكما.‏‏

369
00:15:41,212 --> 00:15:43,548
‏‏‏ما الذي تتوقعه يا رجل؟‏
‏‏أنت تعني الكثير لـ"لاين" ولي.‏‏

370
00:15:43,632 --> 00:15:45,634
‏‏‏- أنت كذلك فعلاً.‏
‏‏- نشعر بالقرب الشديد منك.‏‏

371
00:15:45,717 --> 00:15:47,593
‏‏وليس فقط كموظفين.‏‏

372
00:15:47,678 --> 00:15:48,970
‏‏أجل، أنا أيضاً.‏‏

373
00:15:49,054 --> 00:15:51,848
‏‏‏حينما يتعلق الأمر بالعائلة الضخمة،‏
‏‏فأنا و"زاك" لا نملك هذا.‏‏

374
00:15:51,973 --> 00:15:53,975
‏‏‏أعني أن لدي أماً،‏
‏‏لكنها ليست فرداً من العائلة بشكل عملي‏‏

375
00:15:54,059 --> 00:15:55,644
‏‏لكنها ضابطة مراقبة أكثر.‏‏

376
00:15:55,727 --> 00:15:58,063
‏‏‏أجل، ووالدي رحل عنا‏
‏‏حينما كنت في عمر العاشرة.‏‏

377
00:15:58,146 --> 00:16:00,649
‏‏‏بلا ملاحظة ولا شيء،‏
‏‏لذا شعرت أنه لم يرد...‏‏

378
00:16:00,732 --> 00:16:02,317
‏‏لم يردني أن أتبعه.‏‏

379
00:16:04,319 --> 00:16:06,655
‏‏إذًا هل تحتاجان للمال أو ما شابه؟‏‏

380
00:16:09,032 --> 00:16:12,160
‏‏‏أنا و"لاين" نريدك‏
‏‏أن تكون أباً روحياً لتوأمنا.‏‏

381
00:16:13,328 --> 00:16:15,664
‏‏حقاً؟ أب روحي؟‏‏

382
00:16:15,747 --> 00:16:19,668
‏‏‏نريد التأكد من‏
‏‏وجود شخصية والد قوية لطفلينا.‏‏

383
00:16:19,751 --> 00:16:22,253
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- ليس هناك معاملات ورقية لذلك.‏‏

384
00:16:22,337 --> 00:16:24,089
‏‏‏- حسناً، أنا...‏
‏‏- ليس هناك موثق عام،‏‏

385
00:16:24,172 --> 00:16:26,883
‏‏‏- إن كان هذا ما تظنه.‏
‏‏- كلا، أعلم، إنما...‏‏

386
00:16:32,263 --> 00:16:33,890
‏‏أجل، حسناً، بالتأكيد.‏‏

387
00:16:34,224 --> 00:16:36,559
‏‏مرحى يا رجل، هذا أمر رائع.‏‏

388
00:16:36,685 --> 00:16:38,019
‏‏اضربي علي يدي.‏‏

389
00:16:38,519 --> 00:16:39,688
‏‏هيا.‏‏

390
00:16:39,771 --> 00:16:41,481
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

391
00:16:41,564 --> 00:16:42,648
‏‏رائع.‏‏

392
00:16:42,733 --> 00:16:44,067
‏‏كلا، هل تستمعين؟‏‏

393
00:16:44,192 --> 00:16:46,862
‏‏لقد حجزت تدليكاً سويدياً الساعة الواحدة.‏‏

394
00:16:46,945 --> 00:16:49,572
‏‏‏أريد أن أعرف ما باستطاعتي فعله‏
‏‏في الساعة الثانية والنصف.‏‏

395
00:16:50,281 --> 00:16:52,367
‏‏رباه، كلا. "واتسو"؟‏‏

396
00:16:52,450 --> 00:16:54,369
‏‏لم سأوافق على إعادة تجربة ولادتي؟‏‏

397
00:16:54,452 --> 00:16:55,787
‏‏سأعود لأخذ طلبكن.‏‏

398
00:16:55,871 --> 00:16:58,206
‏‏‏- قوائم غنية.‏
‏‏- أجل، هذا إشارة جيدة.‏‏

399
00:16:58,289 --> 00:16:59,875
‏‏أحب حينما يعرضون صوراً للطعام.‏‏

400
00:16:59,958 --> 00:17:01,877
‏‏‏كنت لأزعج إن كنت‏
‏‏تلك الدجاج المقلي، رغم ذلك.‏‏

401
00:17:01,960 --> 00:17:03,378
‏‏هذه الصورة تجعلها تبدو بدينة.‏‏

402
00:17:03,461 --> 00:17:06,882
‏‏‏حسناً، احجز لي موعداً للتنظيف الملحي‏
‏‏الساعة الثانية والنصف، أشكرك‏‏

403
00:17:08,383 --> 00:17:10,135
‏‏أين نحن؟‏‏

404
00:17:10,218 --> 00:17:12,971
‏‏‏أمي، بما أنك لم تسمحي لنا‏
‏‏أن نقود نحن،‏‏

405
00:17:13,054 --> 00:17:16,725
‏‏‏فقد أتينا إلى "وينكي"،‏
‏‏مطعم على الطريق السريع.‏‏

406
00:17:17,225 --> 00:17:19,310
‏‏‏- متدني الحال كثيراً.‏
‏‏- هل أنتن جاهزات للطلب؟‏‏

407
00:17:19,394 --> 00:17:23,231
‏‏‏أنا في منتصف القائمة وحسب.‏
‏‏لا تحرقي علي نهايتها.‏‏

408
00:17:23,314 --> 00:17:25,108
‏‏أشتم رائحة دخان سيجارة.‏‏

409
00:17:25,233 --> 00:17:27,443
‏‏‏أهذا واحد من الأماكن التي لا زالت‏
‏‏تسمح بتدخين السجائر؟‏‏

410
00:17:27,568 --> 00:17:30,196
‏‏‏أمي، إن كنت تفضلين البقاء في السيارة،‏
‏‏بوسعنا جلب الطعام لك.‏‏

411
00:17:30,280 --> 00:17:32,949
‏‏‏ستكون هذه حماقة, سبب رفضي عدم‏
‏‏الأكل في السيارة‏‏

412
00:17:33,074 --> 00:17:34,785
‏‏‏هو بسبب أنني لا أسمح بتناول الطعام‏
‏‏في سيارتي.‏‏

413
00:17:34,910 --> 00:17:37,287
‏‏‏- لديهم سرطان البحر.‏
‏‏- سرطان البحر، ثمنه ١٢.٩٥ دولار،‏‏

414
00:17:37,412 --> 00:17:38,830
‏‏‏كيف عساك تكوني على خطأ؟‏
‏‏سأتناول سرطان البحر.‏‏

415
00:17:38,914 --> 00:17:40,165
‏‏‏أتري؟ ستتناولين سرطان البحر،‏
‏‏وأنا سأتناول الجمبري‏‏

416
00:17:40,248 --> 00:17:41,457
‏‏سنجعلها ليلة طعام بحري.‏‏

417
00:17:41,582 --> 00:17:43,459
‏‏‏طعام بحري في مكان كهذا،‏
‏‏إنها لمجازفة كبرى.‏‏

418
00:17:43,584 --> 00:17:45,503
‏‏‏ونقانق.‏
‏‏سنأخذ نقانق.‏‏

419
00:17:45,586 --> 00:17:47,130
‏‏‏ستتقاسمين هذا معنا،‏
‏‏أليس كذلك يا أمي؟‏‏

420
00:17:47,255 --> 00:17:49,841
‏‏‏سأتناول شطيرة ديك رومي مع القمح‏
‏‏وكأس من الشاردوناي.‏‏

421
00:17:49,925 --> 00:17:51,259
‏‏من النوع النظيف.‏‏

422
00:17:51,342 --> 00:17:54,179
‏‏‏اسمي "شارلين".‏
‏‏"هولر" إن احتجت لشيء.‏‏

423
00:17:54,262 --> 00:17:56,472
‏‏‏عجباً! هناك حقيبة كبرى‏
‏‏من الكعك خلفك.‏‏

424
00:17:56,597 --> 00:17:58,975
‏‏‏أجل. مطعم "وينكي" لديها جائزة‏
‏‏عبارة عن حقيبة مليئة بالكعك.‏‏

425
00:17:59,100 --> 00:18:01,644
‏‏‏أنا متأكدة أنا "ميا" تعد طبقة‏
‏‏الشيكولاتة الثالثة الألمانية‏‏

426
00:18:01,770 --> 00:18:02,771
‏‏من أجل زفافها، صحيح؟‏‏

427
00:18:02,854 --> 00:18:06,357
‏‏‏- على الأرجح.‏
‏‏- علاج بالروائح، هذا ما أريده.‏‏

428
00:18:06,441 --> 00:18:09,069
‏‏‏أأنتما متأكدتان أنكما لا تريدان الانضمام‏
‏‏لي لعمل شيء في المنتجع؟‏‏

429
00:18:09,152 --> 00:18:11,446
‏‏تدليك وجهي؟ طوق طيني مغربي؟ معالجتي.‏‏

430
00:18:11,529 --> 00:18:14,157
‏‏‏أمي، أتينا هنا لأننا كان لدينا‏
‏‏التزاماً لحضور الزواج،‏‏

431
00:18:14,282 --> 00:18:15,992
‏‏لهذا السبب، هذا ما سنفعله.‏‏

432
00:18:16,117 --> 00:18:17,368
‏‏تصرفي على راحتك.‏‏

433
00:18:17,452 --> 00:18:20,330
‏‏‏أحتاج للذهاب للمرحاض.‏
‏‏تمنيا لي الحظ الموفق.‏‏

434
00:18:20,997 --> 00:18:22,040
‏‏أحب المكان هنا.‏‏

435
00:18:22,123 --> 00:18:25,460
‏‏‏ومن المؤكد أنني سأربح باندا‏
‏‏من آلة الرفع تلك أثناء خروجي.‏‏

436
00:18:25,543 --> 00:18:28,421
‏‏‏أمي، أتظنين أننا علينا تقليل الكلام‏
‏‏عن "ميا" أمام الجدة؟‏‏

437
00:18:28,504 --> 00:18:29,505
‏‏أعني، لا أظنها مبتهجة للسماع‏‏

438
00:18:29,589 --> 00:18:31,883
‏‏بشأن جدتنا وأمنا البديلة.‏‏

439
00:18:31,967 --> 00:18:34,177
‏‏كانت تعلم أن سبب رحلتنا هو "ميا".‏‏

440
00:18:34,302 --> 00:18:36,429
‏‏أظن أنه لا بأس إن تحدثنا عنها.‏‏

441
00:18:36,512 --> 00:18:38,181
‏‏أعلم، لكن يبدو أن الأمر يزعجها.‏‏

442
00:18:38,306 --> 00:18:39,349
‏‏وأظن، خلال هذه الرحلة،‏‏

443
00:18:39,474 --> 00:18:41,935
‏‏‏يمكننا تقوية العلاقات‏
‏‏ما بين الأم وابنتها أكثر.‏‏

444
00:18:42,018 --> 00:18:44,104
‏‏‏١٠ ساعات في السيارة‏
‏‏لا تكفيك لتقوية العلاقات؟‏‏

445
00:18:44,187 --> 00:18:45,355
‏‏أنا قلقة حيالكما.‏‏

446
00:18:45,480 --> 00:18:47,148
‏‏ماذا سيحدث بعدما أتخرج؟‏‏

447
00:18:47,232 --> 00:18:49,567
‏‏‏بعد تخرجك؟‏
‏‏سيحين موعد بدء الحفلة!‏‏

448
00:18:49,650 --> 00:18:52,237
‏‏‏أجل، إنما...‏
‏‏أريد أن تظلا قريبتين من بعضكما.‏‏

449
00:18:52,320 --> 00:18:53,822
‏‏‏- قريبتان؟‏
‏‏- نوعاً ما.‏‏

450
00:18:54,405 --> 00:18:57,367
‏‏‏عزيزتي، أنا وجدتك لدينا‏
‏‏علاقة معقدة للغاية،‏‏

451
00:18:57,450 --> 00:18:58,910
‏‏لكننا سنكون بخير.‏‏

452
00:18:58,994 --> 00:19:02,747
‏‏‏لا أريد أن تقلقي. تخرجي أنت‏
‏‏وعيشي حياتك، أنا بالغة.‏‏

453
00:19:02,831 --> 00:19:05,083
‏‏بالغة ترتدي مريلة, شكراً لك.‏‏

454
00:19:06,584 --> 00:19:10,255
‏‏‏حسناً، يبدو أن اختيارنا هو‏
‏‏"هيتش" و"بيت البحيرة".‏‏

455
00:19:10,338 --> 00:19:11,422
‏‏يمكن للضحك أن يفيد حالتي.‏‏

456
00:19:11,506 --> 00:19:14,342
‏‏‏- حسناً، سأختار "بيت البحيرة".‏
‏‏- فستاني مجعد.‏‏

457
00:19:14,425 --> 00:19:16,094
‏‏‏عزيزتي، ضعيه تحت الدش‏
‏‏مع تشغيل البخار،‏‏

458
00:19:16,177 --> 00:19:17,846
‏‏‏إن كانت أمي ستنتهي من وضع‏
‏‏الكثير من مساحيق التجميل.‏‏

459
00:19:17,971 --> 00:19:20,849
‏‏‏سمعت ذلك يا "لوريلاي"‏
‏‏أنا أغتسل وحسب.‏‏

460
00:19:21,141 --> 00:19:24,602
‏‏‏أمي، المنتجع على بعد ٢٠ دقيقة.‏
‏‏لم عليك الاغتسال هنا؟‏‏

461
00:19:24,685 --> 00:19:27,772
‏‏لا يمكنني الوصول لمنتج مترف‏‏

462
00:19:27,856 --> 00:19:30,859
‏‏‏ورائحتي تفوح منها الأسماك‏
‏‏ومغطاة بأوساخ الطريق.‏‏

463
00:19:30,942 --> 00:19:33,361
‏‏الطريق. من أنت، "ويلي نيلسون"؟‏‏

464
00:19:34,112 --> 00:19:35,196
‏‏مرحباً.‏‏

465
00:19:35,280 --> 00:19:38,283
‏‏"ميا"! كيف حالك كعروسة متوردة الوجه؟‏‏

466
00:19:38,366 --> 00:19:40,618
‏‏‏هادئة بشكل مفاجئ،‏
‏‏لكني احتسيت كأسين من النبيذ،‏‏

467
00:19:40,701 --> 00:19:43,204
‏‏‏لذا سنرى كيف سيكون حالي غداً‏
‏‏حينما يُزال أثر الكحول.‏‏

468
00:19:43,288 --> 00:19:44,539
‏‏ستبلين حسناً.‏‏

469
00:19:44,622 --> 00:19:46,124
‏‏‏- مرحباً يا "ميا".‏
‏‏- مرحباً يا "روري".‏‏

470
00:19:46,207 --> 00:19:48,376
‏‏أردت الاطمئنان عليك وحسب.‏‏

471
00:19:48,501 --> 00:19:50,378
‏‏‏كيف حال النزل؟‏
‏‏ليس مريعاً للغاية، على ما أظن.‏‏

472
00:19:50,503 --> 00:19:53,048
‏‏‏لا، إنها رائع!‏
‏‏لدينا سريران، أكواب نظيفة،‏‏

473
00:19:53,131 --> 00:19:55,050
‏‏و"كيانو ريفز" في أفضل دور مواعدة مؤثر له.‏‏

474
00:19:55,133 --> 00:19:56,717
‏‏لا يوجد ما هو أفضل من ذلك.‏‏

475
00:19:56,801 --> 00:19:58,136
‏‏مهلاً يا جدتي.‏‏

476
00:19:58,219 --> 00:19:59,804
‏‏هل "إيملي" معكما؟‏‏

477
00:19:59,888 --> 00:20:01,222
‏‏أجل.‏‏

478
00:20:01,306 --> 00:20:03,724
‏‏‏اصطحبناها معنا أثناء التماسها الذهاب‏
‏‏لمهرجان روك.‏‏

479
00:20:03,808 --> 00:20:05,476
‏‏إنها ذاهبة لمنتجع "بالنتين".‏‏

480
00:20:05,560 --> 00:20:07,896
‏‏‏إن كانت "إيميلي" هنا،‏
‏‏إذًا عليها القدوم للزفاف.‏‏

481
00:20:07,979 --> 00:20:09,064
‏‏كلا، لا بأس.‏‏

482
00:20:09,147 --> 00:20:11,732
‏‏‏ستقضي اليوم بالكامل في فرك جسدها‏
‏‏وفي التدثير والتنظيف.‏‏

483
00:20:11,816 --> 00:20:13,568
‏‏كلا، هل تطلب مني المجيء للزفاف؟‏‏

484
00:20:13,651 --> 00:20:16,071
‏‏‏لا، لا، لا بأس.‏
‏‏إذًا الاحتفال سيكون عند الظهر.‏‏

485
00:20:16,196 --> 00:20:17,322
‏‏سنكون هناك الساعة الـ١١ والنصف؟‏‏

486
00:20:17,405 --> 00:20:20,658
‏‏‏رجاء اطلبي من "إيميلي" أن تحضر.‏
‏‏لدينا الكثير من الطعام.‏‏

487
00:20:20,741 --> 00:20:22,994
‏‏أنا و"هاوارد" سيسرنا انضمامها إلينا.‏‏

488
00:20:23,078 --> 00:20:24,579
‏‏في الحقيقة، أنا أصر.‏‏

489
00:20:24,662 --> 00:20:28,416
‏‏‏هذا لطف منك يا "ميا".‏
‏‏وأنا متأكدة أنها ستود المجيء.‏‏

490
00:20:28,499 --> 00:20:30,001
‏‏رائع، الآن علي الذهاب للزفاف.‏‏

491
00:20:30,085 --> 00:20:32,170
‏‏‏- لا، ليس عليك.‏
‏‏- عدم ذهابك سيكون أمراً وقحاً، اللعنة.‏‏

492
00:20:32,253 --> 00:20:34,255
‏‏قالت أنها مسرورة وتشعر بالإطراء لأنك سألت.‏‏

493
00:20:34,339 --> 00:20:36,174
‏‏هذا رائع.‏‏

494
00:20:36,257 --> 00:20:39,928
‏‏أتطلع لرؤية ثلاثتكن غداً، نوماً هنيئاً.‏‏

495
00:20:40,011 --> 00:20:41,596
‏‏‏- أنت أيضاً يا "ميا"، وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

496
00:20:41,721 --> 00:20:43,764
‏‏آمل أن يسمح المنتج بتغيير موعدي.‏‏

497
00:20:43,848 --> 00:20:46,851
‏‏‏سأصطحبكما الساعة الـ١١ تماماً غداً.‏
‏‏كونا بالخارج.‏‏

498
00:20:46,935 --> 00:20:49,687
‏‏‏بالطبع، لم أحضر أي شيء‏
‏‏لارتداءه  في الزفاف.‏‏

499
00:20:49,770 --> 00:20:52,941
‏‏‏من حسن الحظ سيكون زفافاً بوهيمياً،‏
‏‏لذا لن يهم هذا الأمر.‏‏

500
00:20:55,944 --> 00:20:57,278
‏‏ارتباط أكثر!‏‏

501
00:20:57,403 --> 00:21:00,115
‏‏‏- هذا من شأنه أن يكون شيئاً جيداً.‏
‏‏- كلا.‏‏

502
00:21:00,198 --> 00:21:02,367
‏‏‏الشيء الوحيد الجيد هو أن أمي‏
‏‏ستضطر للذهاب للمنتجع‏‏

503
00:21:02,450 --> 00:21:05,911
‏‏‏ولا تزال تفوح منها رائحة سرطان بحر سيئة‏
‏‏لأنني تركت باقي الوجبة خاصتي في سيارتها.‏‏

504
00:21:28,559 --> 00:21:29,810
‏‏مرحباً، أكل شيء على ما يرام؟‏‏

505
00:21:29,935 --> 00:21:32,897
‏‏رائع، كل شيء رائع، أجل.‏‏

506
00:21:33,481 --> 00:21:35,233
‏‏أنا لا أفتح سوى بعد ساعة أخرى.‏‏

507
00:21:35,316 --> 00:21:37,568
‏‏‏لا، أعلم ذلك، لكن الليلة الماضية‏
‏‏حينما قلت إن عليك أن تستيقظ مبكراً،‏‏

508
00:21:37,652 --> 00:21:40,321
‏‏‏أدركت أنه حان الوقت لآتي‏
‏‏وأساعدك في فتح المطعم.‏‏

509
00:21:40,405 --> 00:21:41,489
‏‏حسناً.‏‏

510
00:21:46,494 --> 00:21:49,497
‏‏‏في الحقيقة أحب هذا الوقت من اليوم،‏
‏‏وقت هادئ تماماً.‏‏

511
00:21:52,833 --> 00:21:54,835
‏‏تعرف ما هو الشيء المذهل؟‏‏

512
00:21:54,960 --> 00:21:57,172
‏‏‏"ستار هولو" تكون هادئة للغاية‏
‏‏في هذا الوقت من اليوم.‏‏

513
00:21:57,297 --> 00:21:59,340
‏‏هدوء مخيف.‏‏

514
00:21:59,840 --> 00:22:01,176
‏‏ألاحظت هذا من قبل؟‏‏

515
00:22:01,301 --> 00:22:05,263
‏‏‏آسف، أنا لا أستسيغ التحدث‏
‏‏في هذا الوقت الباكر صباحاً.‏‏

516
00:22:05,346 --> 00:22:07,598
‏‏أنا أتفهم، أوافقك تماماً.‏‏

517
00:22:13,021 --> 00:22:15,690
‏‏‏الآن، "لاين" تحب‏
‏‏التحدث في الصباح.‏‏

518
00:22:15,773 --> 00:22:18,859
‏‏أحاديث صباحية كثيرة معها، ليس معي.‏‏

519
00:22:19,777 --> 00:22:22,655
‏‏أفضل عدم التحدث في أي يوم.‏‏

520
00:22:24,157 --> 00:22:25,366
‏‏‏- مسكة رائعة.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

521
00:22:25,491 --> 00:22:26,784
‏‏من الواضح أنك كنت تلعب كرة السلة.‏‏

522
00:22:26,867 --> 00:22:28,161
‏‏قليلاً.‏‏

523
00:22:30,871 --> 00:22:33,374
‏‏أنا لم أمارس الرياضة كثيراً.‏‏

524
00:22:33,499 --> 00:22:34,917
‏‏أبي لم يمارس معي الرياضة‏‏

525
00:22:35,000 --> 00:22:37,545
‏‏‏حينما كنت صغيراً، وبعدها‏
‏‏هجرني أنا وعائلتي.‏‏

526
00:22:38,671 --> 00:22:39,880
‏‏أجل، قلت هذا، هذا مؤسف.‏‏

527
00:22:40,005 --> 00:22:41,048
‏‏أجل.‏‏

528
00:22:41,466 --> 00:22:44,219
‏‏‏- أي نوع من الموسيقى تحب؟‏
‏‏- لا أستمع للموسيقى كثيراً.‏‏

529
00:22:44,302 --> 00:22:45,303
‏‏ولا أي نوع؟‏‏

530
00:22:45,386 --> 00:22:46,346
‏‏إن كنت أقود شاحنتي،‏‏

531
00:22:46,429 --> 00:22:48,723
‏‏‏سأستمع للموسيقى،‏
‏‏ربما سأستمع لبعض المحطات الإذاعية القديمة.‏‏

532
00:22:48,806 --> 00:22:49,849
‏‏أحب بعضاً من "الموتون".‏‏

533
00:22:49,932 --> 00:22:51,309
‏‏يا صاح، أعلم الفرقة الغنائية المناسبة لك.‏‏

534
00:22:51,392 --> 00:22:52,560
‏‏ستستمتع بهم كثيراً.‏‏

535
00:22:52,643 --> 00:22:54,312
‏‏إنهم شباب، لكن صوتهم يبدو أنه مثل‏‏

536
00:22:54,395 --> 00:22:55,563
‏‏مطربي حقبة السبعينيات.‏‏

537
00:22:55,646 --> 00:22:58,566
‏‏‏- اسمع، علي أن أشعل الفرن.‏
‏‏- أجل، اذهب.‏‏

538
00:22:58,691 --> 00:22:59,734
‏‏أشعلها.‏‏

539
00:22:59,859 --> 00:23:02,987
‏‏‏تعلم أني لا أستطيع أن أدفع لك‏
‏‏أجراً إضافياً لأنك أتيت باكراً.‏‏

540
00:23:03,070 --> 00:23:04,155
‏‏أجل، أعلم.‏‏

541
00:23:04,239 --> 00:23:08,493
‏‏‏تداركت أن هذا جزء من وظيفتي،‏
‏‏وهي فرصة لنتسكع سوياً.‏‏

542
00:23:08,576 --> 00:23:11,329
‏‏بجانب الهدوء.‏‏

543
00:23:12,747 --> 00:23:13,998
‏‏صحيح.‏‏

544
00:23:18,419 --> 00:23:19,837
‏‏"لوريلاي"، لم تطرقي حتى!‏‏

545
00:23:19,920 --> 00:23:21,506
‏‏لا، لا بأس. "ميا" تترك الباب مفتوحاً.‏‏

546
00:23:21,589 --> 00:23:23,090
‏‏تحب أن يدخل الناس مباشرة.‏‏

547
00:23:23,216 --> 00:23:25,009
‏‏‏إنها مشغولة لتلقي السلام‏
‏‏على الجميع يا جدتي.‏‏

548
00:23:25,092 --> 00:23:27,928
‏‏‏بالطبع، هي كذلك، ينبغي لها‏
‏‏أن تعين شخص يرحب بالناس نيابة عنها.‏‏

549
00:23:28,053 --> 00:23:29,847
‏‏انظرا لكل تلك الصور الرائعة!‏‏

550
00:23:29,930 --> 00:23:31,599
‏‏لا يملك الجميع خادمة يا أمي.‏‏

551
00:23:31,682 --> 00:23:33,934
‏‏كيف يصعب الحظو بخادمة لهذا اليوم؟‏‏

552
00:23:34,059 --> 00:23:36,354
‏‏‏آخر مرة بحثت في الأمر، لم يكونا‏
‏‏عند "بيد باث أند بيوند"‏‏

553
00:23:36,437 --> 00:23:38,523
‏‏‏لا بد وأن هذا "هاورد".‏
‏‏ها نحن ذا.‏‏

554
00:23:38,606 --> 00:23:39,690
‏‏لطيف للغاية.‏‏

555
00:23:39,774 --> 00:23:42,193
‏‏‏هذا هو الدثار الذي استخدمتيه‏
‏‏للاتفاف حول نزل "إنديبندينس".‏‏

556
00:23:42,277 --> 00:23:43,611
‏‏متأكدة أنك تقيأت بعدما‏‏

557
00:23:43,694 --> 00:23:45,112
‏‏‏- التقطت هذه الصورة مباشرة.‏
‏‏- أجل.‏‏

558
00:23:45,196 --> 00:23:48,115
‏‏هل سندخل أم هل سنشاهد الحفلة من المدخل؟‏‏

559
00:23:48,241 --> 00:23:51,202
‏‏‏- أنتن هنا، لقد أتيتن.‏
‏‏- مرحباً يا "ميا".‏‏

560
00:23:51,286 --> 00:23:52,620
‏‏مرحباً!‏‏

561
00:23:52,703 --> 00:23:55,206
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً، هل عثرتما على المكان بسهولة؟‏‏

562
00:23:55,290 --> 00:23:56,374
‏‏أجل، أمي لديها محدد المواقع.‏‏

563
00:23:56,457 --> 00:23:57,958
‏‏‏اتضح أنه مفيد‏
‏‏إن علمت كيفية استخدامه.‏‏

564
00:23:58,083 --> 00:24:00,127
‏‏‏أجل، رأينا الكثير من الحي الذي تسكنين فيه.‏
‏‏رائع للغاية.‏‏

565
00:24:00,253 --> 00:24:02,630
‏‏محدد المواقع ذلك يزعجني.‏‏

566
00:24:02,755 --> 00:24:05,049
‏‏أيما حدث لسؤال ذلك الشخص عند محطة البنزين؟‏‏

567
00:24:05,132 --> 00:24:06,301
‏‏سؤال وجيه.‏‏

568
00:24:06,426 --> 00:24:09,887
‏‏‏مرحباً يا "ميا". أشكرك جزيلاً‏
‏‏لدعوتي لتلك المناسبة المميزة.‏‏

569
00:24:09,970 --> 00:24:11,889
‏‏"إيميلي"، سررت لتمكنك من المجيء.‏‏

570
00:24:11,972 --> 00:24:14,058
‏‏لندخل. دعونا لا نقف هنا.‏‏

571
00:24:14,141 --> 00:24:16,977
‏‏‏أعلم أن الزفاف لم يكن مثلما‏
‏‏في توقعكن حينما أتيتن لهنا.‏‏

572
00:24:17,102 --> 00:24:18,313
‏‏ما توقعته هو قضاء الوقت‏‏

573
00:24:18,396 --> 00:24:20,147
‏‏مع ابنتي وحفيدتي، أينما كان هذا.‏‏

574
00:24:20,231 --> 00:24:21,649
‏‏هلا وقعتما على كتاب المدعويين خاصتي؟‏‏

575
00:24:21,774 --> 00:24:23,067
‏‏بالتأكيد.‏‏

576
00:24:23,150 --> 00:24:26,321
‏‏‏أشعر أني محظوظة للحظو بسيدات‏
‏‏عائلة "غيلمور" تحت سقف واحد.‏‏

577
00:24:26,446 --> 00:24:28,406
‏‏‏بالتحدث عن الأسقف،‏
‏‏لديك منزل فاتن.‏‏

578
00:24:28,489 --> 00:24:29,574
‏‏أشكرك.‏‏

579
00:24:29,657 --> 00:24:32,827
‏‏‏لطالما يصيبني الذهول مما يصنعه‏
‏‏الذوق الرفيع في مكان صغير المساحة.‏‏

580
00:24:32,952 --> 00:24:34,245
‏‏إنه جميل.‏‏

581
00:24:34,329 --> 00:24:36,080
‏‏‏أجل، الكثير من اللمسات الشخصية‏
‏‏في كل مكان.‏‏

582
00:24:36,163 --> 00:24:37,498
‏‏أشكرك. أوافق "إيميلي".‏‏

583
00:24:37,623 --> 00:24:40,084
‏‏‏إنه منزل صغير وتضيق مساحته‏
‏‏أكثر بأغراض "هاوراد"،‏‏

584
00:24:40,167 --> 00:24:42,920
‏‏‏لكن، تعرفين ما يقولونه،‏
‏‏إن تزوجت رجلاً فأنت تتزوجين أغراضه.‏‏

585
00:24:43,003 --> 00:24:44,422
‏‏‏- "هاورد".‏
‏‏- "ميا"، هلا...‏‏

586
00:24:44,505 --> 00:24:46,841
‏‏"هاورد"، هذه "إيميلي غيلمور"،‏‏

587
00:24:46,966 --> 00:24:50,261
‏‏الأم والجدة لـ"لوريلاي" الشهيرة و"روري".‏‏

588
00:24:50,345 --> 00:24:52,096
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- سررت للقائك.‏‏

589
00:24:52,179 --> 00:24:53,264
‏‏كيف حالك؟‏‏

590
00:24:53,348 --> 00:24:56,351
‏‏‏ظننت أنه ليس من المفترض أن ترى العروس‏
‏‏في ردائها قبل أن تتزوجا.‏‏

591
00:24:57,184 --> 00:24:59,937
‏‏‏أجل، وإن رأت العروس سحلية‏
‏‏تعبر الطريق، فهذا فأل سيئ أيضاً.‏‏

592
00:25:00,020 --> 00:25:01,939
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لم أر سحلية،‏‏

593
00:25:02,022 --> 00:25:04,024
‏‏‏لكن فات أوان عدم رؤية رداء الزفاف‏
‏‏لأن "هاورد" من أغلق لي السحاب.‏‏

594
00:25:04,149 --> 00:25:06,277
‏‏‏لا، ما هو وضع السحاب‏
‏‏في مقياس الحظ السيئ؟‏‏

595
00:25:06,361 --> 00:25:08,613
‏‏‏لست متأكدة. لكني سألقي بعض الملح‏
‏‏فوق كتفيك تحسباً للظروف.‏‏

596
00:25:08,696 --> 00:25:10,197
‏‏‏ليس لدي أي ملح.‏
‏‏ربما لدي بعض "سليندا".‏‏

597
00:25:10,281 --> 00:25:13,618
‏‏‏أنتما مثلما وصفتكما "ميا" تماماً،‏
‏‏كلتاكما.‏‏

598
00:25:13,701 --> 00:25:16,036
‏‏وصدقيني، وصفتك كثيراً.‏‏

599
00:25:16,120 --> 00:25:17,622
‏‏آمل أنها لم تذكر الأمور المشينة.‏‏

600
00:25:17,705 --> 00:25:19,039
‏‏لا يوجد أمور مشينة.‏‏

601
00:25:19,164 --> 00:25:20,625
‏‏من حسن حظك.‏‏

602
00:25:22,293 --> 00:25:24,795
‏‏‏كلما تزوجنا مبكراً،‏
‏‏كلما أكلنا الكعك بشكل مبكر.‏‏

603
00:25:24,879 --> 00:25:26,213
‏‏أنت رومانسي يا عزيزي.‏‏

604
00:25:26,339 --> 00:25:29,300
‏‏‏"إيميلي"، أيمكنني استعارة هاتين الفتاتين‏
‏‏لتعديل مساحيق الوجه في الغرفة المخصصة؟‏‏

605
00:25:29,384 --> 00:25:31,135
‏‏‏- إنهما ملكك بالكامل.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

606
00:25:31,218 --> 00:25:33,638
‏‏‏حسناً أيها الرفيقتين،‏
‏‏فلتجعلاني أبدو جميلة.‏‏

607
00:25:33,721 --> 00:25:35,348
‏‏أشكرك.‏‏

608
00:25:37,392 --> 00:25:39,226
‏‏"ميا" تحبهم بشدة.‏‏

609
00:25:39,310 --> 00:25:40,978
‏‏أجل، أعرف.‏‏

610
00:25:45,149 --> 00:25:47,485
‏‏تعالي واعثري على مقعد.‏‏

611
00:25:49,153 --> 00:25:50,655
‏‏لا بأس بالأريكة.‏‏

612
00:25:51,822 --> 00:25:57,703
‏‏‏"نحبك أيتها العزيزة "ميا"‏
‏‏رؤيتك تسعدنا جميعاً‏‏

613
00:25:58,413 --> 00:26:02,166
‏‏"وأنت تتزوجين "هاورد" الطيب في عرس مبارك‏‏

614
00:26:02,249 --> 00:26:06,211
‏‏‏"أدعو أن يستمر ويعاد شحنه‏
‏‏مثل بطارية الشحن"‏‏

615
00:26:08,381 --> 00:26:11,342
‏‏‏أنا و"روي" أردنا أن نكتب لك قصيدة‏
‏‏لأنها حينما كانت "روري" صغيرة،‏‏

616
00:26:11,426 --> 00:26:15,346
‏‏‏كانت تحب كتابة القصائد‏
‏‏وسوف نلقيها من أجل زفافك‏‏

617
00:26:15,430 --> 00:26:17,598
‏‏وكان ذلك وقتاً رائعاً.‏‏

618
00:26:19,600 --> 00:26:22,603
‏‏إذًا، ما أدركته الآن‏‏

619
00:26:22,687 --> 00:26:26,190
‏‏‏أنه يمكنك الهرب من الكثير من القوافي‏
‏‏السيئة حينما بلغت الخامسة وكنت لطيفة.‏‏

620
00:26:26,273 --> 00:26:28,651
‏‏‏لكننا نود أن نقول إننا سعداء للغاية‏
‏‏من أجلك...‏‏

621
00:26:28,734 --> 00:26:30,653
‏‏معذرة، هلا أحضرت كوب ماء؟‏‏

622
00:26:30,736 --> 00:26:33,113
‏‏‏هذا يبين أنه أحياناً أفضل الأشياء في‏
‏‏الحياة تستحق الانتظار،‏‏

623
00:26:33,197 --> 00:26:34,532
‏‏حتى ولو استغرقت وقتاً في القدوم...‏‏

624
00:26:34,615 --> 00:26:36,116
‏‏‏- لا يوجد ما نشربه هنا.‏
‏‏- ...مثل نخبي.‏‏

625
00:26:36,200 --> 00:26:37,577
‏‏إذًا، هيا...‏‏

626
00:26:38,911 --> 00:26:42,540
‏‏نخبك. نحبك كثيراً. نخبك.‏‏

627
00:26:43,458 --> 00:26:46,126
‏‏‏- نخبك، اسمع، اسمع!‏
‏‏- هنيئاً لك.‏‏

628
00:26:47,294 --> 00:26:50,381
‏‏أشكرك. هذا رائع.‏‏

629
00:26:50,798 --> 00:26:52,717
‏‏‏- أنا "وهاورد" نريد إخباركم جميعاً...‏
‏‏- هل أنت "روري"؟‏‏

630
00:26:52,800 --> 00:26:54,469
‏‏‏- هناك من يود رؤيتك.‏
‏‏- ...أننا سعيدين‏‏

631
00:26:54,552 --> 00:26:59,432
‏‏‏لأنكم هنا اليوم، ونشكر كل من أتى‏
‏‏من مسافة بعيدة.‏‏

632
00:27:00,475 --> 00:27:01,976
‏‏نشكركم مجدداً على النخب.‏‏

633
00:27:02,101 --> 00:27:04,479
‏‏أشكر أختي على المساعدة الرائعة‏‏

634
00:27:04,604 --> 00:27:05,688
‏‏‏- في الزفاف...‏
‏‏- مرحباً.‏‏

635
00:27:05,771 --> 00:27:08,273
‏‏‏- ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‏
‏‏- آسف. لم أقصد أن آتي بلا دعوة.‏‏

636
00:27:08,358 --> 00:27:09,400
‏‏أردت محادثتك فحسب.‏‏

637
00:27:09,484 --> 00:27:11,235
‏‏‏- كيف علمت بمكاني؟‏
‏‏- اتصلت بـ"باريس".‏‏

638
00:27:11,318 --> 00:27:13,821
‏‏‏وجدت الدعوة. حاولت الاتصال‏
‏‏بك كثيراً. لكنك لم تردي.‏‏

639
00:27:13,904 --> 00:27:15,823
‏‏هذا هي فائدة إظهار رقم المتصل.‏‏

640
00:27:15,906 --> 00:27:18,075
‏‏‏- أفهم ذلك، لا زلت غاضبة.‏
‏‏- من الواضح.‏‏

641
00:27:18,158 --> 00:27:19,577
‏‏‏لكني هنا الآن،‏
‏‏لذا يجب أن تتحدثي معي.‏‏

642
00:27:19,660 --> 00:27:21,161
‏‏هذه فائدة الظهور بشكل شخصي.‏‏

643
00:27:21,245 --> 00:27:23,163
‏‏‏يا للعجب. لا أصدق‏
‏‏أنك لا تزال تفعل هذا.‏‏

644
00:27:23,288 --> 00:27:25,082
‏‏‏- هذه هي السنة الأخيرة يا "لوغان".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

645
00:27:25,165 --> 00:27:28,919
‏‏‏تظن أنك ستأتي لأي مكان أتواجد به‏
‏‏وتؤثر في بمجرد ظهورك.‏‏

646
00:27:29,003 --> 00:27:31,589
‏‏لم أعد أنبهر بإيماءاتك الكبرى.‏‏

647
00:27:31,672 --> 00:27:33,090
‏‏أنا لا أحاول أن أبهرك.‏‏

648
00:27:33,173 --> 00:27:34,258
‏‏أريد وحسب إخبارك ما كنت أفكر به.‏‏

649
00:27:34,341 --> 00:27:36,594
‏‏‏- لا أحفل بما...‏
‏‏- وأردت رؤيتك.‏‏

650
00:27:36,677 --> 00:27:38,763
‏‏أنا في خضم الاحتفال بزفاف صديقة مقربة.‏‏

651
00:27:38,846 --> 00:27:40,264
‏‏ليس لدي وقتاً للوقوف هنا‏‏

652
00:27:40,347 --> 00:27:42,600
‏‏‏والاستماع لك وأنت تفسر حماقتك‏
‏‏وسلوك الطائش.‏‏

653
00:27:42,683 --> 00:27:44,602
‏‏‏- إن سمحت لنفسك أن تستمعي لي...‏
‏‏- لا.‏‏

654
00:27:44,685 --> 00:27:46,437
‏‏لقد عربدت في "فيغاس"،‏‏

655
00:27:46,521 --> 00:27:48,606
‏‏‏وقامرت بآلاف الدولارات،‏
‏‏وشربت الخمر طوال الليل،‏‏

656
00:27:48,689 --> 00:27:52,192
‏‏‏والرب وحده يعلم ماذا غير ذلك.‏
‏‏هذه طريقتي لإراحة بالي.‏‏

657
00:27:52,317 --> 00:27:53,778
‏‏عذراً على المقاطعة يا "روري"،‏‏

658
00:27:53,861 --> 00:27:56,196
‏‏‏لكن "ميا" تريدني أن أخبرك‏
‏‏أننا على وشك تقطيع الكعكة.‏‏

659
00:27:56,280 --> 00:27:57,782
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- هل سينضم صديقك إلينا؟‏‏

660
00:27:57,865 --> 00:27:58,949
‏‏لا، لا يمكنه البقاء.‏‏

661
00:27:59,033 --> 00:28:00,868
‏‏‏أجل، كنت أمر في زيارة سريعة.‏
‏‏أشكرك على أية حال.‏‏

662
00:28:00,993 --> 00:28:02,202
‏‏حسناً.‏‏

663
00:28:09,043 --> 00:28:11,045
‏‏‏- مرحباً أيتها الفتيات.‏
‏‏- مرحباً بك.‏‏

664
00:28:11,170 --> 00:28:12,546
‏‏‏تحدث إلي يا "زاك".‏
‏‏ماذا لديك؟‏‏

665
00:28:12,629 --> 00:28:16,967
‏‏‏حسناً، طبق فلفل، واثنين هوت دوغ وشطيرة‏
‏‏خس مع الطماطم، فطيرة شيفارد وحساء الفطر.‏‏

666
00:28:17,051 --> 00:28:18,385
‏‏‏وهؤلاء الرفاق عند ركن المطعم‏
‏‏كانوا يسألونني...‏‏

667
00:28:18,468 --> 00:28:20,637
‏‏‏إن كان لدي حزمة من "لوكي سترايكس"‏
‏‏أو برغر لإدخاره.‏‏

668
00:28:20,720 --> 00:28:22,889
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- دعابة بولينغ. رمي الكرة، فائض.‏‏

669
00:28:23,015 --> 00:28:26,310
‏‏‏- المزحة لا يعف عليها الزمن مطلقاً.‏
‏‏- لم أفهمها.‏‏

670
00:28:26,393 --> 00:28:27,811
‏‏‏- يا رجل.‏
‏‏- ما الخطب؟‏‏

671
00:28:27,894 --> 00:28:30,772
‏‏‏الليلة الماضية، أعددت بعض الأغاني المختلطة‏
‏‏أظنها ستلائم ذوقك.‏‏

672
00:28:30,855 --> 00:28:32,316
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏-  كما تعلم،‏‏

673
00:28:32,399 --> 00:28:34,401
‏‏‏الأغاني الجديدة التي يغلب‏
‏‏عليها طابع الروك القديم.‏‏

674
00:28:34,526 --> 00:28:36,570
‏‏‏"ماي مورنينغ جاكت"،‏
‏‏الذي يمثل إعادة إحياء "نيل يانغ"‏‏

675
00:28:36,653 --> 00:28:38,572
‏‏إن مات "نيل"،‏‏

676
00:28:38,655 --> 00:28:40,574
‏‏‏"وولفمازر"،‏
‏‏بالتأكيد يعزف بأسلوب "زيبلين".‏‏

677
00:28:40,699 --> 00:28:43,493
‏‏‏على الطراز الحديث، لكن لا تصل‏
‏‏لحد إزعاج شخص له نفس ذوقك.‏‏

678
00:28:43,577 --> 00:28:44,661
‏‏‏- ما هو المغزى من ذلك؟‏
‏‏- المغزى هو...‏‏

679
00:28:44,744 --> 00:28:46,746
‏‏‏- لقد نسيت إحضاره تماماً!‏
‏‏- لا تقلق حيال هذا.‏‏

680
00:28:46,830 --> 00:28:48,999
‏‏‏- أجل، لقد قضيت الليل أعمل عليه.‏
‏‏- هذا رائع.‏‏

681
00:28:49,083 --> 00:28:51,085
‏‏‏منحني هذا شيئاً أفعله‏
‏‏بدلاً من الجلوس،‏‏

682
00:28:51,210 --> 00:28:53,712
‏‏‏- وانتظار "لاين" أن يأتيها المخاض.‏
‏‏- هذا سيحدث.‏‏

683
00:28:53,795 --> 00:28:56,924
‏‏‏أجل، ألا أعرف هذا.‏
‏‏أومليت "دينيفر".‏‏

684
00:28:57,007 --> 00:29:00,177
‏‏‏- شطيرة لحم.‏
‏‏- اثنان برغر بالجبنة، متوسطة ومطهوة جيداً.‏‏

685
00:29:00,260 --> 00:29:03,013
‏‏‏- سؤال، ختان، نعم أم لا؟‏
‏‏- معذرة؟‏‏

686
00:29:03,097 --> 00:29:05,140
‏‏‏أعني أن علينا اتخاذ قرار‏
‏‏بمجرد الإنجاب،‏‏

687
00:29:05,224 --> 00:29:07,101
‏‏أنا لست متيقناً حيال هذا الأمر.‏‏

688
00:29:07,184 --> 00:29:08,768
‏‏في رأي أن نسأل عن رأي السيدة "كيم"،‏‏

689
00:29:08,852 --> 00:29:10,520
‏‏لكن رأيها سيكون افتراضياً،‏‏

690
00:29:10,604 --> 00:29:11,688
‏‏لأنها ليس لديها عضو ذكري،‏‏

691
00:29:11,771 --> 00:29:13,190
‏‏‏- على حد علمي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

692
00:29:13,273 --> 00:29:16,110
‏‏‏حسناً، بما أنك رجل فظننت أن نأخذ‏
‏‏رأيك في هذا الشأن.‏‏

693
00:29:16,193 --> 00:29:17,861
‏‏أجل، تقول شيئاً كهذا،‏‏

694
00:29:17,945 --> 00:29:20,280
‏‏‏إنه أمر شخص بينك وبين "لاين"،‏
‏‏لذا تماشى مع حدسك.‏‏

695
00:29:20,405 --> 00:29:21,448
‏‏‏- أجل، حسناً.‏
‏‏- أجل.‏‏

696
00:29:21,531 --> 00:29:22,950
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- رائع.‏‏

697
00:29:23,033 --> 00:29:24,701
‏‏حسناً. "بيل"، هلا أعدت ملء الكوب؟‏‏

698
00:29:24,784 --> 00:29:27,704
‏‏‏لنقل إن طفلك وقع من على شجرة‏
‏‏وأصاب رأسه بجروح بليغة.‏‏

699
00:29:27,787 --> 00:29:30,290
‏‏‏هل ستركض نحوه مباشرة،‏
‏‏أم ستدعه يلملم شتات نفسه؟‏‏

700
00:29:30,374 --> 00:29:33,043
‏‏‏- لا أريد أن أكون والداً ضعيفاً...‏
‏‏- من الأرجح أنه ليس الوقت المناسب‏‏

701
00:29:33,127 --> 00:29:35,379
‏‏‏لنتحدث عن الرؤوس المجروحة‏
‏‏والختان.‏‏

702
00:29:35,462 --> 00:29:38,423
‏‏أجل، أجل، أتفهم ذلك تماماً.‏‏

703
00:29:39,466 --> 00:29:42,469
‏‏‏ربما نذهب إلى "كي سي" بعد العمل‏
‏‏ونشرب بعض الجعة‏‏

704
00:29:42,594 --> 00:29:43,887
‏‏‏- ونتحدث عن بعض الأمور؟‏
‏‏- اسمع، لا أستطيع...‏‏

705
00:29:43,971 --> 00:29:45,055
‏‏من فضلك؟‏‏

706
00:29:45,139 --> 00:29:46,556
‏‏حسناً، تعال.‏‏

707
00:29:47,932 --> 00:29:50,227
‏‏‏حسناً، اسمع.‏
‏‏أعلم ما يجري، حسناً؟‏‏

708
00:29:50,310 --> 00:29:52,062
‏‏‏أنت على وشك أن تصير أباً،‏
‏‏لذا فأنت تصاب بنوبة هلع.‏‏

709
00:29:52,146 --> 00:29:54,648
‏‏‏- أنا كذلك يا صاح، أمر بوقت عصيب.‏
‏‏- أعدك أنك ستنجو من هذا.‏‏

710
00:29:54,773 --> 00:29:56,066
‏‏لا أدري كيف ألقي "فريسبي".‏‏

711
00:29:56,150 --> 00:29:57,484
‏‏لا تقلق حيال هذا، حسناً؟‏‏

712
00:29:57,567 --> 00:30:00,154
‏‏يمكنك مساعدتي في تلك الأمور الأبوية‏‏

713
00:30:00,237 --> 00:30:01,905
‏‏‏- والتي لا أعلم شيئاً عنها يا رجل.‏
‏‏- أجل يا "زاك"...‏‏

714
00:30:01,989 --> 00:30:03,823
‏‏ماذا من المفترض أن ينادياني؟‏‏

715
00:30:03,948 --> 00:30:06,493
‏‏‏أبي؟ بوب؟ بابا؟‏
‏‏هل أبدو كـ"بابا" بالنسبة لك؟‏‏

716
00:30:06,576 --> 00:30:07,827
‏‏سيحدث لك هذا في النهاية.‏‏

717
00:30:07,911 --> 00:30:10,830
‏‏‏"بابا" اسم له شأن، شخص محبوب‏
‏‏من "إيطاليا" بكل ذلك الشعر الغامق.‏‏

718
00:30:10,914 --> 00:30:12,832
‏‏‏- هذا لا يشبهني البتة.‏
‏‏- استمع، حسناً؟‏‏

719
00:30:12,957 --> 00:30:14,418
‏‏في مرة ظهور "أبريل" الأولى في حياتي،‏‏

720
00:30:14,501 --> 00:30:18,005
‏‏‏لم أعرف أي شيء بشأن كوني أباً،‏
‏‏لكني عرفت هذا في النهاية.‏‏

721
00:30:18,130 --> 00:30:20,674
‏‏‏حسناً، لقد عرفت كيف أكون أباً‏
‏‏وسوف تفعل أنت أيضاً.‏‏

722
00:30:20,799 --> 00:30:22,926
‏‏‏- آمل ذلك يا رجل.‏
‏‏- أجل، لا تقلق حيال الأمر.‏‏

723
00:30:23,010 --> 00:30:25,512
‏‏‏واذهب لتوصيل هذا لذلك الأحمق‏
‏‏عند الزاوية هناك.‏‏

724
00:30:25,637 --> 00:30:27,181
‏‏ستكون بخير.‏‏

725
00:30:29,183 --> 00:30:30,767
‏‏حسناً.‏‏

726
00:30:30,850 --> 00:30:33,020
‏‏‏- الرجل لا يركز تماماً، صحيح؟‏
‏‏- أجل، حاذر يا "بيل".‏‏

727
00:30:33,103 --> 00:30:35,022
‏‏‏- لم أنته من تلك الفطيرة.‏
‏‏- أجل، لقد انتهيت منها.‏‏

728
00:30:37,024 --> 00:30:39,359
‏‏‏وقد قدت السيارة من خلال "كونيكتيكت"‏
‏‏ذات مرة، إنها جميلة.‏‏

729
00:30:39,484 --> 00:30:41,528
‏‏‏في الحقيقة، أنا و"كاثي" نفكر‏
‏‏في الانتقال إلى "نيو إنغلاند"،‏‏

730
00:30:41,653 --> 00:30:43,613
‏‏‏- لأننا نحب أوراق الشجر.‏
‏‏- لدينا الكثير من هذا.‏‏

731
00:30:43,697 --> 00:30:46,366
‏‏‏- هذا ينمو على الأشجار.‏
‏‏- لكن الصقيع؟ لا، شكراً لك.‏‏

732
00:30:46,491 --> 00:30:49,369
‏‏‏لا يمكنني تحمل الطقس هنا في "شارلوت"‏
‏‏حينما تنخفض الحرارة إلى ٤ درجات سيلزية.‏‏

733
00:30:49,453 --> 00:30:51,371
‏‏"كاثي" تقول إنه أمر خاص بالدورة الدموية.‏‏

734
00:30:51,496 --> 00:30:54,041
‏‏‏أظن أن الأمر يتعلق بعدم الحظو‏
‏‏بطبقة سميكة مثل التي لدى النساء.‏‏

735
00:30:54,124 --> 00:30:55,292
‏‏يجب أن تسر لعدم حظوك بها.‏‏

736
00:30:55,375 --> 00:30:57,544
‏‏‏إن كنت تحظى بها، لن يمكنك‏
‏‏ارتداء مثل هذا المعطف المذهل.‏‏

737
00:30:57,669 --> 00:31:00,380
‏‏‏"ميا" وضعت بعض من فطائرها‏
‏‏الصغيرة الشهيرة المحلاة بالقشدة.‏‏

738
00:31:00,464 --> 00:31:02,632
‏‏‏- طعمها لذيذ.‏
‏‏- يجب أن أحصل على بعضها.‏‏

739
00:31:02,716 --> 00:31:04,134
‏‏معذرة.‏‏

740
00:31:04,218 --> 00:31:05,969
‏‏‏- بارك الرب فيك.‏
‏‏- لا مشكلة.‏‏

741
00:31:06,053 --> 00:31:07,721
‏‏‏- بدوت محاصرة هناك.‏
‏‏- لا، لا.‏‏

742
00:31:07,846 --> 00:31:09,973
‏‏كنت مثبتة بقصص أوراق الشجر والدهون.‏‏

743
00:31:10,057 --> 00:31:11,308
‏‏أين اختفيت؟‏‏

744
00:31:11,391 --> 00:31:12,892
‏‏‏- "لوغان" قد أتى.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

745
00:31:13,017 --> 00:31:14,061
‏‏أجل.‏‏

746
00:31:14,144 --> 00:31:16,563
‏‏‏- أين هو؟‏
‏‏- في الخارج، يتكئ على السيارة.‏‏

747
00:31:16,688 --> 00:31:18,565
‏‏‏- لماذا؟ لم تدعيه يدخل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

748
00:31:18,690 --> 00:31:21,318
‏‏‏- حقاً؟ انظري لقساوتك.‏
‏‏- لا زلت غاضبة منه.‏‏

749
00:31:21,401 --> 00:31:23,570
‏‏لن أسامحه لمجرد قدومه هنا ورؤيتي.‏‏

750
00:31:23,695 --> 00:31:25,822
‏‏‏إن كنا سنفعل هذا‏
‏‏سيكون وفقاً شروطي.‏‏

751
00:31:25,905 --> 00:31:26,906
‏‏يا للروعة!‏‏

752
00:31:27,031 --> 00:31:29,326
‏‏‏لا يبدو أن جدتي تحظى بوقت طيب‏
‏‏على الإطلاق، صحيح؟‏‏

753
00:31:29,409 --> 00:31:30,994
‏‏لا. الجدة تحتج بشدة،‏‏

754
00:31:31,078 --> 00:31:33,413
‏‏‏وهذا هو الشيء الوحيد الذي تستطيع الجدة‏
‏‏فعله في خضم هذا الهرج والمرج.‏‏

755
00:31:33,538 --> 00:31:35,749
‏‏‏بعض الناس يدعونها حفلة راقصة.‏
‏‏أنا هنا لأخبرك أنها عبارة عن هرج ومرج.‏‏

756
00:31:35,832 --> 00:31:37,834
‏‏لا زال لدي الكثير لأتعلمه منك.‏‏

757
00:31:37,917 --> 00:31:42,339
‏‏‏أيتها السيدتان، أنا لا أنجح في محاولاتي‏
‏‏لملاطفة إحداهن لترقص معي.‏‏

758
00:31:42,422 --> 00:31:44,424
‏‏هلا وافقت إحداكما على الرقص معي؟‏‏

759
00:31:44,549 --> 00:31:46,760
‏‏‏- "هاوراد"، سأرقص معك؟‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

760
00:31:46,885 --> 00:31:48,428
‏‏تحدثي إلى جدتي.‏‏

761
00:31:53,142 --> 00:31:54,934
‏‏‏- مرحباً يا أمي. كيف حالك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

762
00:31:55,018 --> 00:31:56,895
‏‏أطالع جدول أعمالي لهذا الأسبوع.‏‏

763
00:31:56,978 --> 00:32:00,232
‏‏‏- إذًا، هل طلب "هاورد" أن يرقص معك؟‏
‏‏- أجل، لطيف للغاية.‏‏

764
00:32:00,315 --> 00:32:01,900
‏‏لم لم ترقصي معه؟‏‏

765
00:32:01,983 --> 00:32:03,943
‏‏لا أشعر برغبة في الرقص الآن.‏‏

766
00:32:04,027 --> 00:32:07,281
‏‏‏بالإضافة أنني لا أعرف‏
‏‏كيفية الرقص على موسيقى رعاة البقر.‏‏

767
00:32:07,364 --> 00:32:10,325
‏‏‏أتريدين الرقص معي؟ يمكننا أن نضرب‏
‏‏على ركبيتنا ونصرخ كرعاة البقر.‏‏

768
00:32:10,450 --> 00:32:12,452
‏‏كلا، أشكرك، أظنني سأنتظر اللحظة المناسبة‏‏

769
00:32:12,536 --> 00:32:14,037
‏‏لكي أغادر بشكل لطيف.‏‏

770
00:32:14,121 --> 00:32:16,540
‏‏‏أمي، أخبرتك، لم أظن‏
‏‏أنك كنت لتودين المجيء.‏‏

771
00:32:16,623 --> 00:32:20,043
‏‏‏إذًا يا "لوريلاي غال"،‏
‏‏علينا أن نتحدث قليلاً.‏‏

772
00:32:20,127 --> 00:32:22,462
‏‏‏- كيف كانت الرقصة يا عزيزتي؟‏
‏‏- جيدة، لا بأس بها.‏‏

773
00:32:22,546 --> 00:32:25,632
‏‏‏"ميا" تقول إنك تملكين نزلك الخاص الآن.‏
‏‏هذا رائع للغاية.‏‏

774
00:32:25,715 --> 00:32:30,387
‏‏‏إنه رائع. أمي، هذه "دونا".‏
‏‏وهذه أمي، "إيميلي غيلمور".‏‏

775
00:32:30,470 --> 00:32:32,306
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بخير حال، أشكرك.‏‏

776
00:32:32,389 --> 00:32:34,724
‏‏‏أنا و"دونا" كنا نعمل كخادمتين‏
‏‏في نزل "إنديبندنس".‏‏

777
00:32:34,808 --> 00:32:38,770
‏‏‏منذ زمن طويل، صحيح؟‏
‏‏اسمعي، نخبك كان رائعاً.‏‏

778
00:32:38,853 --> 00:32:40,439
‏‏أشكرك، لم أكن أدري أني سأكون الوحيدة.‏‏

779
00:32:40,522 --> 00:32:41,940
‏‏لكنك كنت الاختيار الأمثل.‏‏

780
00:32:42,023 --> 00:32:45,152
‏‏‏أعني، بحق الرب،‏
‏‏"ميا" كانت بمثابة أم لك.‏‏

781
00:32:45,235 --> 00:32:46,986
‏‏‏إذًا، كيف حالك؟‏
‏‏تبدين بخير.‏‏

782
00:32:47,070 --> 00:32:48,405
‏‏‏- أبدو بخير، صحيح؟‏
‏‏- أجل.‏‏

783
00:32:48,488 --> 00:32:51,575
‏‏‏سأخبرك، منذ ستة سنوات، حينما بدأت في‏
‏‏عمل حمية غذائية على الطعام النيء، قمت...‏‏

784
00:32:51,658 --> 00:32:53,327
‏‏هل تعلمين ما إذا كانوا أعدوا القهوة أم لا؟‏‏

785
00:32:53,410 --> 00:32:55,745
‏‏‏- أمي...‏
‏‏- ماذا؟ آسفة،‏‏

786
00:32:55,829 --> 00:32:57,914
‏‏لكنكما كنتما تتحدثان عن شيء يخصكما،‏‏

787
00:32:57,997 --> 00:32:59,833
‏‏وأنا أريد قدح قهوة بشدة.‏‏

788
00:32:59,916 --> 00:33:02,502
‏‏‏أوتعلمين أمراً؟‏
‏‏أنا أتوق للشاي العشبي.‏‏

789
00:33:02,586 --> 00:33:05,505
‏‏‏- لنجلب شيئاً سوياً يا "إيميلي".‏
‏‏- حسناً.‏‏

790
00:33:17,684 --> 00:33:18,768
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

791
00:33:18,852 --> 00:33:21,062
‏‏‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- أجل، بخير.‏‏

792
00:33:21,188 --> 00:33:24,191
‏‏‏لطالما أنسى أن أمي‏
‏‏لا تنسجم مع الآخرين.‏‏

793
00:33:24,274 --> 00:33:26,651
‏‏‏أظنها تبلي حسناً.‏
‏‏باعتبار الظروف المحيطة.‏‏

794
00:33:26,735 --> 00:33:27,777
‏‏باعتبار الظروف المحيطة؟‏‏

795
00:33:27,861 --> 00:33:31,281
‏‏نظراً لوجودك ووجودي ووجود "روري" وماضينا.‏‏

796
00:33:31,365 --> 00:33:33,032
‏‏أجل، إذًا لدينا ماض.‏‏

797
00:33:33,116 --> 00:33:35,952
‏‏‏رؤيتي مع كل منكما لا بد وأنه يعيد‏
‏‏ذكريات أليمة إليها.‏‏

798
00:33:36,035 --> 00:33:39,206
‏‏تخيلي مدى صعوبة الوضع على أمك لفقدانك.‏‏

799
00:33:39,289 --> 00:33:42,251
‏‏‏إنها لم تفقدني.‏
‏‏أنا أحرجتها، لذا تحتم علي المغادرة.‏‏

800
00:33:42,376 --> 00:33:44,253
‏‏‏لكن يا "لوريلاي"،‏
‏‏حتى في أفضل الظروف،‏‏

801
00:33:44,378 --> 00:33:46,838
‏‏‏لم ترغبي قط في أن تظني أن طفلتك‏
‏‏لم تعد تحتاج إليك.‏‏

802
00:33:46,921 --> 00:33:49,132
‏‏‏أرادتني أن أغادر المنزل‏
‏‏لذا لم يكن عليها أن تفسر‏‏

803
00:33:49,216 --> 00:33:51,009
‏‏سبب معرفة عدم مناسبة زيي المدرسي.‏‏

804
00:33:51,092 --> 00:33:54,221
‏‏‏هذا ليس الانطباع الذي راودني‏
‏‏حينما أتت لرؤيتي.‏‏

805
00:33:54,304 --> 00:33:55,389
‏‏ماذا؟‏‏

806
00:33:55,472 --> 00:33:57,599
‏‏متى أتت لرؤيتك؟‏‏

807
00:33:57,724 --> 00:33:58,850
‏‏لا بد وأنه انقضى خمس سنوات،‏‏

808
00:33:58,933 --> 00:34:01,645
‏‏حينما أتيت لزيارة "ستارز هولو".‏‏

809
00:34:01,728 --> 00:34:03,146
‏‏أتت ووجدتني في النزل.‏‏

810
00:34:03,230 --> 00:34:05,064
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- أظنها أرادت مقابلتي.‏‏

811
00:34:05,148 --> 00:34:08,109
‏‏‏وأرادتني أن أرسل لها صورك‏
‏‏أنت و"روري" في تلك السنوات‏‏

812
00:34:08,235 --> 00:34:09,486
‏‏حينما كنتما تمكثان معي.‏‏

813
00:34:09,569 --> 00:34:12,531
‏‏‏- لم تخبرك قط؟‏
‏‏- كلا، لم تخبرني بالطبع أبداً.‏‏

814
00:34:12,614 --> 00:34:15,784
‏‏عزيزتي، قدمي الراقصة مهيأة تماماً، دورك.‏‏

815
00:34:15,909 --> 00:34:17,494
‏‏‏- جيد، الرقص.‏
‏‏- أجل.‏‏

816
00:34:17,577 --> 00:34:20,955
‏‏علمنا الآن إن كنا مقدرين لبعضنا.‏‏

817
00:34:31,007 --> 00:34:33,927
‏‏‏- لم يكن عليك أن تحضري لي كعكة.‏
‏‏- لم أفعل.‏‏

818
00:34:37,347 --> 00:34:39,683
‏‏أردت التحدث، تحدث إذًا.‏‏

819
00:34:41,768 --> 00:34:44,438
‏‏كل ما أردت فعله هو الاعتذار.‏‏

820
00:34:45,355 --> 00:34:48,692
‏‏‏إذًا، أنا آسف, كنت على حق.‏
‏‏كنت أتصرف بطيش.‏‏

821
00:34:48,775 --> 00:34:49,943
‏‏حسناً.‏‏

822
00:34:51,320 --> 00:34:53,697
‏‏حينما فشلت الصفقة تماماً،‏‏

823
00:34:55,198 --> 00:34:58,535
‏‏‏علمت أني واقع في مشكلة كبرى،‏
‏‏فقدت رباطة جأشي تماماً.‏‏

824
00:34:58,618 --> 00:35:01,621
‏‏لم أستطع مواجهة أي شيء.‏‏

825
00:35:01,705 --> 00:35:05,542
‏‏‏استثمرت الكثير في هذه الصفقة،‏
‏‏بكل طريقة ممكن، حيث حينما انهارت،‏‏

826
00:35:05,625 --> 00:35:09,379
‏‏‏وكأنني وقعت في تلك الحفرة‏
‏‏التي لا أستطيع إخراج نفسي منها.‏‏

827
00:35:10,505 --> 00:35:13,758
‏‏‏تداركت أيضاً أن والدي كان محقاً.‏
‏‏كان له الحق تماماً أن يغضب مني.‏‏

828
00:35:13,842 --> 00:35:16,720
‏‏كنت لأطرد نفسي على ما فعلت.‏‏

829
00:35:18,179 --> 00:35:22,851
‏‏‏لذا قررت أن الطريقة الوحيدة لإصلاح هذا‏
‏‏هو ألا أكون موظفاً لدى أبي بعد الآن.‏‏

830
00:35:23,352 --> 00:35:26,270
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ذهبت إليه، وقلت...‏‏

831
00:35:26,355 --> 00:35:30,400
‏‏‏كنت هادئاً، واعتذرت‏
‏‏بلا صراخ ولا تهديدات.‏‏

832
00:35:30,484 --> 00:35:33,277
‏‏‏قلت إنني لم أرد أن أكون بيدقاً‏
‏‏في أياً كان ما يخططه لي.‏‏

833
00:35:33,362 --> 00:35:34,446
‏‏حقاً؟‏‏

834
00:35:34,529 --> 00:35:37,281
‏‏‏أنا لم أعد أعمل لدى "هانتزبيرغ غروب"‏
‏‏بشكل رسمي.‏‏

835
00:35:37,366 --> 00:35:40,869
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- أجل، يشعرني ذلك بالراحة الشديدة.‏‏

836
00:35:40,994 --> 00:35:44,163
‏‏أشعر بشعور جيد لتحدي والدي أخيراً.‏‏

837
00:35:44,247 --> 00:35:45,624
‏‏كيف تقبل الأمر؟‏‏

838
00:35:45,707 --> 00:35:48,126
‏‏‏حاول إظهار هدوء الأعصاب‏
‏‏وعدم التحيز.‏‏

839
00:35:48,209 --> 00:35:51,380
‏‏لكني في الحقيقة رأيت الغضب في عينيه.‏‏

840
00:35:51,505 --> 00:35:55,133
‏‏‏- أمرني بالمغادرة.‏
‏‏- لقد أطحت به بشكل فعلي.‏‏

841
00:35:55,216 --> 00:35:57,260
‏‏أردت أن أراك وحسب.‏‏

842
00:36:00,514 --> 00:36:01,890
‏‏ما أريد قوله، حتى أثناء غضبه،‏‏

843
00:36:02,015 --> 00:36:07,311
‏‏‏أقسم أنني رأيت بريقاً صغيراً‏
‏‏من الفخر في عينيه.‏‏

844
00:36:07,396 --> 00:36:12,025
‏‏‏للحظة، لا أحد ينصرف من أمام‏
‏‏"ميتشوم هانتزبيرغ".‏‏

845
00:36:13,026 --> 00:36:14,861
‏‏أنا فخورة بك أيضاً.‏‏

846
00:36:15,862 --> 00:36:18,740
‏‏كدت أتمنى أن أدخر لك قطعة من الكعكة.‏‏

847
00:36:24,871 --> 00:36:26,122
‏‏أهو حبيبها؟‏‏

848
00:36:26,956 --> 00:36:29,208
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- أتى معك؟‏‏

849
00:36:29,292 --> 00:36:31,753
‏‏لا، أظنه أتى ليرى "روري".‏‏

850
00:36:31,878 --> 00:36:34,673
‏‏‏يصعب علي رؤية "روري" الصغيرة‏
‏‏مع حبيب.‏‏

851
00:36:34,756 --> 00:36:37,341
‏‏‏- لم تعد صغيرة.‏
‏‏- بلى.‏‏

852
00:36:37,426 --> 00:36:39,594
‏‏آمل ألا ينفطر قلبها.‏‏

853
00:36:39,719 --> 00:36:43,014
‏‏أؤكد لك أنه "روري" هي من تفطر القلب.‏‏

854
00:36:43,097 --> 00:36:45,224
‏‏‏- محتمل.‏
‏‏- شيء أكيد.‏‏

855
00:36:45,308 --> 00:36:47,436
‏‏إنها ذكية، وواثقة من نفسها.‏‏

856
00:36:47,561 --> 00:36:50,188
‏‏إنها مذهلة للغاية وبارع وفاتنة،‏‏

857
00:36:50,271 --> 00:36:53,817
‏‏‏متفوقة في المدرسة الثانوية،‏
‏‏محررة في جريدة الكلية.‏‏

858
00:36:53,900 --> 00:36:57,446
‏‏‏يبدو أنها ستختار وظائف من ضمن‏
‏‏الجرائد في الدولة بأكملها.‏‏

859
00:36:57,571 --> 00:36:59,030
‏‏لا خوف على "روري".‏‏

860
00:36:59,113 --> 00:37:01,074
‏‏كنت لتعلمين ذلك.‏‏

861
00:37:01,575 --> 00:37:03,785
‏‏ها أنت ذا.‏‏

862
00:37:04,243 --> 00:37:05,537
‏‏ينبغي لنا الرحيل.‏‏

863
00:37:05,620 --> 00:37:08,623
‏‏‏دعي "ميا" و"هاوراد" يفعلان أياً كان‏
‏‏ما سيفعلانه لبقية الليلة.‏‏

864
00:37:08,748 --> 00:37:10,542
‏‏‏- "لوريلاي".‏
‏‏- ماذا؟ من الممكن أن يعني أي شيء.‏‏

865
00:37:10,625 --> 00:37:14,421
‏‏‏إنها محقة، العروس والعريس لديهما‏
‏‏خطة جامحة لخلع ملابسهما،‏‏

866
00:37:14,504 --> 00:37:17,381
‏‏‏ويرتديان ملابسهما ويستمعان‏
‏‏إلى "بريري هوم كومبانيون".‏‏

867
00:37:17,466 --> 00:37:19,050
‏‏أتري؟ تفكيرك أنت هو القذر.‏‏

868
00:37:19,133 --> 00:37:21,803
‏‏‏لا يسعني إظهار سعادتي‏
‏‏لاستضافتكن هنا، أشكرك.‏‏

869
00:37:21,928 --> 00:37:24,305
‏‏‏أتمزحين؟‏
‏‏لم أكن لأفوته.‏‏

870
00:37:24,431 --> 00:37:27,100
‏‏‏"ميا"، نتمنى لك حظاً موفقاً.‏
‏‏كان زفافاً رائعاً.‏‏

871
00:37:27,183 --> 00:37:29,393
‏‏أشكرك على كل شيء.‏‏

872
00:37:29,478 --> 00:37:31,104
‏‏من دواعي سروري.‏‏

873
00:37:41,705 --> 00:37:44,542
‏‏‏اسمع، "بيل" الجالس هناك يطلب‏
‏‏قطعة إضافية على فطيرته.‏‏

874
00:37:44,625 --> 00:37:46,335
‏‏قال شيئاً ما عن دينه لك فيما مضى؟‏‏

875
00:37:46,419 --> 00:37:47,670
‏‏بالتأكيد, أعطه له.‏‏

876
00:37:47,753 --> 00:37:50,298
‏‏‏اسمع يا رجل، آسف حقاً بشأن‏
‏‏طريقة تعاملي معك،‏‏

877
00:37:50,381 --> 00:37:52,215
‏‏بالاعتماد عليك في الأمور الأبوية تلك.‏‏

878
00:37:52,300 --> 00:37:55,135
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- كلا، كنت قلقاً للغاية‏‏

879
00:37:55,218 --> 00:37:57,513
‏‏‏بشأن كوني أباً صالحاً،‏
‏‏وكأن هناك شيء كهذا.‏‏

880
00:37:57,596 --> 00:38:00,474
‏‏‏وكنت متوتراً للغاية، وقلت في نفسي،‏
‏‏"ربما ’لوك‘ بوسعه مساعدتي."‏‏

881
00:38:00,558 --> 00:38:03,727
‏‏‏- إن وسعني المساعدة، سأفعل.‏
‏‏- كلا، لكني طالعت ما قلته‏‏

882
00:38:03,811 --> 00:38:05,688
‏‏عن كوني أباً. كلام منطقي للغاية.‏‏

883
00:38:05,771 --> 00:38:07,856
‏‏‏- أنا متحمس للبدء في هذا.‏
‏‏- حسناً، جيد.‏‏

884
00:38:07,940 --> 00:38:11,193
‏‏‏تماماً، كدت أن أنسى.‏
‏‏هذا هو الألبوم الغنائي.‏‏

885
00:38:11,277 --> 00:38:12,320
‏‏رائع.‏‏

886
00:38:12,403 --> 00:38:15,364
‏‏‏أجل، كتبت أسماء الفرق على الظهر.‏
‏‏أعني، لست مضطراً للاستماع إليه.‏‏

887
00:38:15,448 --> 00:38:17,325
‏‏كلا، أريد سماعه.‏‏

888
00:38:17,408 --> 00:38:18,826
‏‏‏- مطعم "لوك".‏
‏‏- من يدري؟‏‏

889
00:38:18,951 --> 00:38:20,786
‏‏ربما أكون من معجبين "وولفمازر".‏‏

890
00:38:20,911 --> 00:38:24,457
‏‏‏حسناً، حسناً. لا تتحركي.‏
‏‏سآتي على الفور. لا تتحركي.‏‏

891
00:38:25,999 --> 00:38:28,336
‏‏علي الرحيل. "لاين" أتاها المخاض.‏‏

892
00:38:29,295 --> 00:38:32,715
‏‏أحتاج لمعطفي. لا أحتاج له.‏‏

893
00:38:32,798 --> 00:38:34,091
‏‏مفاتيحي كانت في معطفي.‏‏

894
00:38:34,174 --> 00:38:36,302
‏‏‏حسناً، هذه نهاية الدوام.‏
‏‏سنغلق المطعم يا قوم، أنا سأقود.‏‏

895
00:38:36,385 --> 00:38:39,012
‏‏‏- لا، لا يا راجل، بوسعي فعل هذا.‏
‏‏- "زاك"، "زاك"، حسناً.‏‏

896
00:38:39,096 --> 00:38:40,973
‏‏الأبوة ليس عليها أن تحل الآن.‏‏

897
00:38:41,056 --> 00:38:43,767
‏‏‏لنذهب، حسناً؟ حينما يخرج‏
‏‏آخر شخص، اغلق الباب، وأطفئ الأنوار.‏‏

898
00:38:43,851 --> 00:38:46,061
‏‏‏- ماذا عن...‏
‏‏- خذ الفطيرة كلها يا "بيل".‏‏

899
00:38:49,940 --> 00:38:52,318
‏‏‏- إذًا، فهو لا يعمل لدى والده؟‏
‏‏- كلا، لقد استقال من هناك.‏‏

900
00:38:52,401 --> 00:38:54,194
‏‏حسناً، هذا أفضل شيء له على الأرجح.‏‏

901
00:38:54,277 --> 00:38:56,405
‏‏ما كان شعوره حيال إعادتك له لـ"نيويورك"؟‏‏

902
00:38:56,489 --> 00:38:59,908
‏‏‏أظنه كان موافقاً على هذا.‏
‏‏أخبرته بأنها رحلة سيدات وحسب.‏‏

903
00:38:59,992 --> 00:39:01,410
‏‏بالضبط، غير مسموح للأولاد.‏‏

904
00:39:01,494 --> 00:39:04,121
‏‏‏- عدا المتعري الذي استأجرناه.‏
‏‏- عمت مساءً.‏‏

905
00:39:04,204 --> 00:39:05,373
‏‏ألن تأتين يا جدتي؟‏‏

906
00:39:05,456 --> 00:39:07,124
‏‏كلا، أردت أن أتمشى معك لغرفتك،‏‏

907
00:39:07,207 --> 00:39:09,460
‏‏‏حيث أنني أشك أن هذا ليس المكان‏
‏‏الأكثر أماناً في الجوار.‏‏

908
00:39:09,543 --> 00:39:12,004
‏‏أماه، الآن أشعر أن علي توصيلك للسيارة.‏‏

909
00:39:12,087 --> 00:39:13,631
‏‏وبعدها ستريدين توصيلي للغرفة،‏‏

910
00:39:13,714 --> 00:39:15,090
‏‏وبعدها سنعلق في دارة مغلقة مريعة.‏‏

911
00:39:15,173 --> 00:39:16,759
‏‏ولا يرتدي أحدنا حذاء لهذا.‏‏

912
00:39:16,842 --> 00:39:17,968
‏‏عليك أن تبقي يا جدتي.‏‏

913
00:39:18,051 --> 00:39:21,013
‏‏‏سنحضر طعام جاهز من آلة البيع‏
‏‏وسنشاهد فيلماً.‏‏

914
00:39:21,096 --> 00:39:22,431
‏‏بربك، ألا تحبين "دوتس"؟‏‏

915
00:39:22,515 --> 00:39:25,601
‏‏‏- وسنحضر "ليتل ديبي".‏
‏‏- حقاً يا "روري"، لا يمكنني البقاء.‏‏

916
00:39:25,684 --> 00:39:28,604
‏‏‏فات الأوان يا جدتي!‏
‏‏لقد حضرت "ليتل ديبي" بالفعل.‏‏

917
00:39:34,192 --> 00:39:35,819
‏‏لقد اشتريت حلة لها.‏‏

918
00:39:35,903 --> 00:39:36,987
‏‏حقاً؟‏‏

919
00:39:37,070 --> 00:39:38,989
‏‏أجل، كان أمراً مرحاً للغاية.‏‏

920
00:39:39,072 --> 00:39:41,617
‏‏كان غريباً، ولكننا وجدنا شيئاً رائعاً،‏‏

921
00:39:41,700 --> 00:39:44,161
‏‏وشعرت كأنه احتفال تنصيب العمل.‏‏

922
00:39:44,244 --> 00:39:45,496
‏‏أنا متأكدة.‏‏

923
00:39:47,873 --> 00:39:52,920
‏‏‏جعلني أتخيل، ماذا سيكون الوضع‏
‏‏بعدما تغادرنا.‏‏

924
00:39:53,921 --> 00:39:55,255
‏‏بالطبع.‏‏

925
00:39:56,256 --> 00:39:58,884
‏‏سيكون الوضع صعباً علي بدونها.‏‏

926
00:40:02,137 --> 00:40:04,432
‏‏أنا متأكدة أنك ستتخطين هذه المحنة.‏‏

927
00:40:05,808 --> 00:40:08,477
‏‏‏ما أعني قوله يا أمي،‏
‏‏أني أعلم أن الوضع كان صعباً عليك.‏‏

928
00:40:15,651 --> 00:40:17,986
‏‏هل رأيت "ذا برسوت أوف هابينيس"؟‏‏

929
00:40:19,405 --> 00:40:21,031
‏‏أهذا الفيلم من بطولة "ويل سميث"؟‏‏

930
00:40:21,114 --> 00:40:24,159
‏‏‏- إنه جذاب للغاية.‏
‏‏- أمي منجذبة له.‏‏

931
00:40:24,242 --> 00:40:26,203
‏‏‏لست منجذبة له.‏
‏‏أهذا معروض الآن؟‏‏

932
00:40:26,286 --> 00:40:27,287
‏‏أجل.‏‏

933
00:40:28,747 --> 00:40:30,082
‏‏يا إلهي!‏‏

934
00:40:30,458 --> 00:40:31,917
‏‏"لاين" أنجبت طفليها!‏‏

935
00:40:33,251 --> 00:40:35,212
‏‏"زاك" أرسل لي صورة للتو.‏‏

936
00:40:35,295 --> 00:40:36,922
‏‏‏- إنه جميل.‏
‏‏- لطيف.‏‏

937
00:40:37,047 --> 00:40:38,256
‏‏أوليسا جميلين؟‏‏

938
00:40:38,381 --> 00:40:40,468
‏‏‏أنا متأكدة أن الكاميرا‏
‏‏شوهت وجهيهما.‏‏

939
00:40:40,593 --> 00:40:43,679
‏‏‏- ماذا تعني يا أمي؟ إنهما لطيفان.‏
‏‏- ها هي صورة أخرى.‏‏

940
00:40:43,762 --> 00:40:45,681
‏‏إنهما جميلان.‏‏

941
00:40:45,764 --> 00:40:48,726
‏‏‏- لماذا أخطأوا في كتابة كلمة "سعادة"؟‏
‏‏- سنكتشف ذلك.‏‏

942
00:40:51,895 --> 00:40:53,313
‏‏ها هو حبيبك يا أماه.‏‏

943
00:40:53,439 --> 00:40:54,482
‏‏‏- من؟‏
‏‏- إنه ليس حبيبي.‏‏

944
00:40:54,607 --> 00:40:56,316
‏‏‏- "ويل سميث". أمي معجبة به.‏
‏‏- أتحبين "ويل سميث؟‏‏

945
00:40:56,442 --> 00:40:59,445
‏‏‏- أظنه فاتن للغاية.‏
‏‏- لا بأس في ذلك.‏‏

