﻿1
00:00:32,764 --> 00:00:34,391
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- حسنًا، حسنًا.‏‏

2
00:00:34,475 --> 00:00:36,393
‏‏لطالما شككت بأن هذا اليوم قد يأتي.‏‏

3
00:00:36,477 --> 00:00:38,145
‏‏‏- مرحبًا يا "كيرك".‏
‏‏- لن تستعيدي هذا المقعد مجددًا.‏‏

4
00:00:38,270 --> 00:00:39,981
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا يمكنك. إنه مقعدي الآن.‏‏

5
00:00:40,106 --> 00:00:42,149
‏‏‏وبصراحة، يمكنني معرفة‏
‏‏لماذا كنت تستخدمينه طوال هذا الوقت.‏‏

6
00:00:42,274 --> 00:00:44,735
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- من الواضح أنه أفضل مقعد في المطعم.‏‏

7
00:00:44,818 --> 00:00:46,487
‏‏إنه بالقرب من الخزنة ومن المطبخ،‏‏

8
00:00:46,612 --> 00:00:48,905
‏‏‏وهو ما يضمن الكثير‏
‏‏من وقت التحدث مع المالك.‏‏

9
00:00:48,990 --> 00:00:51,492
‏‏وبالنسبة للجو، فهو موجود بين فتحتي تهوية،‏‏

10
00:00:51,575 --> 00:00:53,702
‏‏‏- وهو ما يخلق تهوية رائعة.‏
‏‏- "كيرك"؟‏‏

11
00:00:53,785 --> 00:00:55,496
‏‏‏- إنه لن...‏
‏‏- يمكنك أن تحظى بالمقعد.‏‏

12
00:00:55,662 --> 00:00:57,456
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

13
00:00:59,666 --> 00:01:00,876
‏‏‏- أتريدين قهوة؟‏
‏‏- أجل، رجاء.‏‏

14
00:01:00,960 --> 00:01:03,129
‏‏حسنًا. هل ستبقين أم ستأخذينها معك؟‏‏

15
00:01:03,629 --> 00:01:04,880
‏‏سأبقى.‏‏

16
00:01:05,631 --> 00:01:06,966
‏‏جيد. حسنًا.‏‏

17
00:01:08,592 --> 00:01:10,094
‏‏‏- "لوريلاي".‏
‏‏- مرحبًا يا عزيزتي.‏‏

18
00:01:10,177 --> 00:01:12,929
‏‏‏- مرحبًا!‏
‏‏- من الجيد للغاية رؤيتك هنا مجددًا.‏‏

19
00:01:13,014 --> 00:01:14,598
‏‏‏- شكرًا.‏
‏‏- لقد مر وقت طويل.‏‏

20
00:01:14,681 --> 00:01:16,017
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- ماذا، تسعة أو عشرة أشهر؟‏‏

21
00:01:16,142 --> 00:01:17,851
‏‏‏- شيء من هذا القبيل.‏
‏‏- في الواقع يمكنني إخباركم بالتحديد‏‏

22
00:01:17,977 --> 00:01:20,604
‏‏‏متى كانت "لوريلاي" هنا آخر مرة،‏
‏‏لأنني دونت الأمر في مذكرتي.‏‏

23
00:01:20,687 --> 00:01:23,940
‏‏‏"الثاني والعشرين من مايو، عام 2006.‏
‏‏هل المقعد متاح؟"‏‏

24
00:01:24,025 --> 00:01:26,110
‏‏‏- من المهم...‏
‏‏- كفى يا "كيرك". ها هي.‏‏

25
00:01:26,193 --> 00:01:27,611
‏‏شكرًا لك.‏‏

26
00:01:29,780 --> 00:01:31,240
‏‏إذًا، كيف الحال؟‏‏

27
00:01:31,323 --> 00:01:34,368
‏‏‏- جيد جدًا. النزل مزدحم للغاية.‏
‏‏- أجل، أراهن على ذلك.‏‏

28
00:01:34,493 --> 00:01:36,620
‏‏وإذًا... كيف حالك؟‏‏

29
00:01:36,703 --> 00:01:39,331
‏‏أنا؟ جيد. جيد جدًا.‏‏

30
00:01:40,499 --> 00:01:41,792
‏‏جيد.‏‏

31
00:01:42,668 --> 00:01:44,002
‏‏أجل.‏‏

32
00:01:45,337 --> 00:01:46,922
‏‏الجو حار بالخارج بالتأكيد.‏‏

33
00:01:47,005 --> 00:01:51,093
‏‏‏أجل! أتعلمين عندما فتحت المطعم‏
‏‏هذا الصباح، أتذكر أني فكرت‏‏

34
00:01:51,177 --> 00:01:53,137
‏‏‏- كم أن الطقس دافئ.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

35
00:01:53,220 --> 00:01:54,346
‏‏أجل.‏‏

36
00:01:56,348 --> 00:01:59,518
‏‏‏أتعلم؟ ربما يجب أن آخذ‏
‏‏هذه معي كي أعود إلى العمل.‏‏

37
00:01:59,601 --> 00:02:00,936
‏‏أجل، حسنًا. دعيني أحضر لك كوبًا.‏‏

38
00:02:01,062 --> 00:02:02,313
‏‏النزل مشغول للغاية حقًا.‏‏

39
00:02:02,396 --> 00:02:03,980
‏‏‏- جل، قلت ذلك.‏
‏‏- شكرًا، سأتولى الأمر.‏‏

40
00:02:04,065 --> 00:02:05,191
‏‏ها أنت.‏‏

41
00:02:06,192 --> 00:02:07,609
‏‏‏- سأضع الغطاء هنا.‏
‏‏- عظيم.‏‏

42
00:02:07,693 --> 00:02:10,404
‏‏‏- حسنًا. كلا، إنه على حسابي.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

43
00:02:10,487 --> 00:02:12,406
‏‏حسنًا. إذًا، سأراك عما قريب.‏‏

44
00:02:12,489 --> 00:02:14,533
‏‏‏- بالتأكيد. أراك عما قريب. حسنًا.‏
‏‏- أجل. حسنًا.‏‏

45
00:02:14,658 --> 00:02:17,161
‏‏هذا عظيم. وداعًا!‏‏

46
00:02:17,244 --> 00:02:18,537
‏‏وداعًا!‏‏

47
00:03:26,229 --> 00:03:27,272
‏‏مرحبًا.‏‏

48
00:03:29,440 --> 00:03:30,525
‏‏أنتِ من اتصلت بي.‏‏

49
00:03:30,608 --> 00:03:32,235
‏‏كلا، ليس أنتِ. كنت أتحدث إلى "دايفي".‏‏

50
00:03:32,318 --> 00:03:33,403
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

51
00:03:33,486 --> 00:03:35,697
‏‏‏كنت أتصل لأخبرك فحسب‏
‏‏أني لن أذهب إلى العمل اليوم.‏‏

52
00:03:35,781 --> 00:03:39,159
‏‏كلا، لا تحكها! لا تحكها. اربت برفق فحسب.‏‏

53
00:03:39,284 --> 00:03:41,036
{\an8}‏‏‏- أكل شيء بخير؟‏
‏‏- كل شيء بخير.‏‏

54
00:03:41,119 --> 00:03:43,288
{\an8}‏‏أكره "روزي ميلانو" الغبية فحسب.‏‏

55
00:03:43,747 --> 00:03:46,124
{\an8}‏‏‏أهي تلك المرأة من مدرسة "دايفي"‏
‏‏ذات الثديان الكبيران، المزيفان‏‏

56
00:03:46,249 --> 00:03:48,501
{\an8}‏‏‏- والتي يظن جميع الآباء أنهما حقيقيان؟‏
‏‏- كلا، لكني أكرهها هي أيضًا.‏‏

57
00:03:48,627 --> 00:03:50,879
{\an8}‏‏‏"روزي ميلانو" هي‏
‏‏إحدى الفتيات الصغيرات في فصل "دايفي".‏‏

58
00:03:50,962 --> 00:03:53,048
{\an8}‏‏اختيار مشوق كي تكون عدوتك.‏‏

59
00:03:53,131 --> 00:03:54,590
{\an8}‏‏لقد أتت إلى المدرسة وهي مصابة بالجدري.‏‏

60
00:03:54,675 --> 00:03:58,178
{\an8}‏‏‏يا إلهي! أكرهها أنا أيضًا!‏
‏‏هل أصيب "دايفي" و"مارثا"؟‏‏

61
00:03:58,303 --> 00:03:59,721
{\an8}‏‏أجل. أعني، حالتهما ليست فظيعة.‏‏

62
00:03:59,805 --> 00:04:03,099
{\an8}‏‏‏كلاهما تم تطعيمه،‏
‏‏ولكني مشغولة تمامًا بحمامات الشوفان.‏‏

63
00:04:03,183 --> 00:04:04,893
{\an8}‏‏‏بالإضافة إلى أن‏
‏‏علي البحث عن فندق من أجل "جاكسون"،‏‏

64
00:04:04,976 --> 00:04:06,394
{\an8}‏‏لأن النزل مشغول بالكامل.‏‏

65
00:04:06,477 --> 00:04:07,771
{\an8}‏‏تحية لنا، بالمناسبة.‏‏

66
00:04:07,854 --> 00:04:09,522
{\an8}‏‏‏حسنًا، لم يحتاج "جاكسون"‏
‏‏إلى الإقامة في فندق؟‏‏

67
00:04:09,648 --> 00:04:12,943
{\an8}‏‏‏لم يسبق له الإصابة بالجدري.‏
‏‏أعني، أعرف أنه قد تعرض له بالفعل،‏‏

68
00:04:13,026 --> 00:04:15,696
{\an8}‏‏‏لذا فقد يصاب به على أية حال،‏
‏‏لكن إن كانت هناك أية فرصة على الإطلاق‏‏

69
00:04:15,821 --> 00:04:18,824
{\an8}‏‏‏كي يتجنب الإصابة به، فسأستغلها،‏
‏‏لأن هذا الرجل طفل كبير.‏‏

70
00:04:18,907 --> 00:04:21,284
{\an8}‏‏‏ليس بحاجة إلى الإقامة في فندق.‏
‏‏يمكنه الإقامة لدي.‏‏

71
00:04:21,367 --> 00:04:24,537
{\an8}‏‏"لوريلاي"، أنت أفضل صديقاتي في العالم.‏‏

72
00:04:24,663 --> 00:04:26,081
{\an8}‏‏‏لكن لا يمكنني‏
‏‏أن أجعلك تستضيفين "جاكسون".‏‏

73
00:04:26,164 --> 00:04:28,959
{\an8}‏‏‏- رجاء.‏
‏‏- كلا، إنه أخرق للغاية.‏‏

74
00:04:29,042 --> 00:04:31,878
{\an8}‏‏‏هذا الصباح، كان يمكنني قتله بكل‏
‏‏المناشف المبللة التي تركها على الأرضية.‏‏

75
00:04:32,003 --> 00:04:34,881
{\an8}‏‏الأمر ليس ضخمًا. لم تضيعين نقودك في فندق؟‏‏

76
00:04:35,006 --> 00:04:36,382
{\an8}‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

77
00:04:36,507 --> 00:04:38,468
{\an8}‏‏رجاء، تلك نهاية النقاش. سيقيم لدي.‏‏

78
00:04:39,177 --> 00:04:40,220
{\an8}‏‏حسنًا، شكرًا لك.‏‏

79
00:04:40,345 --> 00:04:42,638
{\an8}‏‏‏وأريدك أن تتذكري هذه اللحظة،‏
‏‏لأنك أنت من عرضت.‏‏

80
00:04:42,723 --> 00:04:45,892
{\an8}‏‏‏- حسنًا، سأفعل.‏
‏‏- حسنًا، سأقله‏‏

81
00:04:46,017 --> 00:04:48,812
{\an8}‏‏‏- وأحضره عندك في حدود الساعة السادسة.‏
‏‏- أجل. هذا يبدو جيدًا.‏‏

82
00:04:48,895 --> 00:04:51,147
{\an8}‏‏‏- لقد ذهبت إلى "لوك" هذا الصباح.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

83
00:04:51,231 --> 00:04:52,440
{\an8}‏‏لماذا لم تقاطعيني؟‏‏

84
00:04:52,523 --> 00:04:54,818
{\an8}‏‏‏ليس الأمر كأن الأطفال‏
‏‏مصابون بطاعون الدبلي. كيف سار الأمر؟‏‏

85
00:04:54,901 --> 00:04:56,862
{\an8}‏‏كان الأمر مريعًا.‏‏

86
00:04:56,987 --> 00:05:00,031
{\an8}‏‏‏- أجل، كان الجميع يحدقون بنا.‏
‏‏- أنا متأكدة من أنهم لم يفعلوا.‏‏

87
00:05:00,156 --> 00:05:01,908
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- أجل، كانوا يحدقون بكما.‏‏

88
00:05:02,033 --> 00:05:04,911
‏‏‏أجل، كان الأمر غريبًا فحسب،‏
‏‏ولم يعرف أي من كيف يتصرف.‏‏

89
00:05:05,036 --> 00:05:06,788
‏‏أنا واثقة أن الأمر بدا أسوأ مما كان حقًا.‏‏

90
00:05:06,872 --> 00:05:08,999
‏‏‏كلا. لقد وصلنا للتحدث‏
‏‏بشأن الطقس في أول دقيقة.‏‏

91
00:05:09,082 --> 00:05:13,253
‏‏‏حسنًا، كان دافئاً على غير المعتاد.‏
‏‏لكن، أتعلمين، ستتحسن الأمور.‏‏

92
00:05:13,378 --> 00:05:15,463
‏‏‏لا أعلم. ربما هناك الكثير‏
‏‏من التاريخ بيننا فحسب.‏‏

93
00:05:15,546 --> 00:05:18,842
‏‏‏هراء. هناك أزواج‏
‏‏وأحباب انفصلوا وأصبحوا أصدقاء.‏‏

94
00:05:18,925 --> 00:05:20,886
‏‏‏انظري إلى "رايان أونيل"‏
‏‏و"فرح فاوست"، حسنًا؟‏‏

95
00:05:21,011 --> 00:05:22,053
‏‏حقًا؟ "رايان" و"فرح"؟‏‏

96
00:05:22,178 --> 00:05:24,347
‏‏‏تلك هي العلاقة الأكثر تكيفًا‏
‏‏التي أمكنك التوصل إليها؟‏‏

97
00:05:24,430 --> 00:05:25,974
‏‏آسفة. أتى ذكره بالأخبار مؤخرًا،‏‏

98
00:05:26,057 --> 00:05:28,059
‏‏ذلك الأمر بشأن إطلاقه النار على ابنه.‏‏

99
00:05:28,143 --> 00:05:30,478
‏‏‏- إذًا... يا إلهي!‏
‏‏- ماذا كان ذلك؟‏‏

100
00:05:30,561 --> 00:05:32,605
‏‏‏- لا أعلم.‏
‏‏- حسنًا!‏‏

101
00:05:32,731 --> 00:05:35,691
‏‏‏- الصوت صادر من سيارتي.‏
‏‏- أسرعي، توقفي إلى جانب الطريق!‏‏

102
00:05:35,776 --> 00:05:37,735
‏‏‏- أفعل ذلك.‏
‏‏- توقفي إلى جانب الطريق.‏‏

103
00:05:37,861 --> 00:05:40,488
‏‏‏أفعل ذلك. لقد توقفت إلى جانب الطريق.‏
‏‏انتظري، أنا أبُطل تشغيلها!‏‏

104
00:05:40,571 --> 00:05:43,199
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أجل. أظن ذلك.‏‏

105
00:05:43,283 --> 00:05:47,120
‏‏‏- ماذا كان ذلك؟‏
‏‏- تعلمين، مكربن الهواء؟‏‏

106
00:05:47,245 --> 00:05:49,039
‏‏أو ربما مولد التيار المتناوب؟‏‏

107
00:05:49,747 --> 00:05:51,917
‏‏‏- أظن أنه يجدر بي الاتصال ب"جيبسي"‏
‏‏- أجل، تلك فكرة جيدة على الأرجح.‏‏

108
00:05:52,042 --> 00:05:53,418
‏‏‏- حسنًا، وداعًا.‏
‏‏- وداعًا.‏‏

109
00:05:59,090 --> 00:06:01,342
‏‏أخيرًا. "دويل"، إنها هنا!‏‏

110
00:06:01,885 --> 00:06:05,388
‏‏‏أين كنتِ؟ محاضرة شعراء القرن العشرين خاصتك‏
‏‏انتهت قبل ساعتين.‏‏

111
00:06:05,471 --> 00:06:06,764
‏‏‏- مرحبًا يا "روري".‏
‏‏- مرحبًا يا "دويل".‏‏

112
00:06:06,890 --> 00:06:08,683
‏‏كنت أوصل "لوغان" إلى المطار فحسب.‏‏

113
00:06:08,766 --> 00:06:10,643
‏‏‏أجل. لديه هذا الاجتماع‏
‏‏في "سان فرانسيسكو". متى موعده؟‏‏

114
00:06:10,768 --> 00:06:12,228
‏‏‏- غدًا بعد الظهر.‏
‏‏- تمني له التوفيق نيابة عني.‏‏

115
00:06:12,312 --> 00:06:14,147
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- حقًا؟ ستقفان هنا،‏‏

116
00:06:14,272 --> 00:06:16,441
‏‏‏تجريان محادثة لا طائل منها‏
‏‏في أهم يوم في حياتي؟‏‏

117
00:06:16,524 --> 00:06:18,776
‏‏آسف يا عزيزتي. لدى "باريس" بعض الأخبار.‏‏

118
00:06:18,944 --> 00:06:22,780
‏‏‏ليس بعض الأخبار. ولكن أهم أخبار.‏
‏‏ردود من مدرسة طب "هارفارد"،‏‏

119
00:06:22,906 --> 00:06:25,992
‏‏‏مدرسة طب جامعة "جون هوبكنز"،‏
‏‏ومدرسة "بيرلمان" للطب، وكلية "يال" للحقوق،‏‏

120
00:06:26,117 --> 00:06:27,869
‏‏‏وكلية "ستانفورد" للحقوق،‏
‏‏وكلية طب جامعة "كولومبيا".‏‏

121
00:06:27,953 --> 00:06:30,038
‏‏وقبل أن تعلقي على سمك المظروف،‏‏

122
00:06:30,121 --> 00:06:31,998
‏‏‏ضعي في اعتبارك أن الكثير‏
‏‏من الأمور تتم عبر الإنترنت هذه الأيام،‏‏

123
00:06:32,123 --> 00:06:34,584
‏‏وأن سماكة المظروف لم تعد مؤشرًا الآن.‏‏

124
00:06:34,667 --> 00:06:36,169
‏‏كنت أعرف أنك ستودين التواجد عندما أفتحها.‏‏

125
00:06:36,252 --> 00:06:37,628
‏‏أجل. صحيح. شكرًا.‏‏

126
00:06:38,588 --> 00:06:39,881
‏‏هيا يا عزيزتي. افتحيها.‏‏

127
00:06:39,965 --> 00:06:43,259
‏‏حسنًا. فتّاحة رسائلي الجالبة للحظ.‏‏

128
00:06:43,343 --> 00:06:46,512
‏‏‏استخدمتها لفتح المظروف الذي أبلغني‏
‏‏بقبولي في "يال" قبل أربع سنوات.‏‏

129
00:06:46,637 --> 00:06:48,723
‏‏ولا تنظرا لي كأني مهووسة بالخرافات.‏‏

130
00:06:48,806 --> 00:06:50,058
‏‏إنها مجرد أداة احترازية.‏‏

131
00:06:50,141 --> 00:06:53,144
‏‏‏إن نجح الأمر، فهذا عظيم، وإن لم ينجح،‏
‏‏فأنا أحتاجها لفتح الرسائل على أية حال.‏‏

132
00:06:54,729 --> 00:06:56,314
‏‏لا أعرف أيًا منها أفتح أولاً.‏‏

133
00:06:58,691 --> 00:07:00,026
‏‏اختاري واحدًا.‏‏

134
00:07:00,151 --> 00:07:03,696
‏‏حسنًا. كلية "يال" للحقوق.‏‏

135
00:07:03,821 --> 00:07:05,198
‏‏كلية "يال" للحقوق.‏‏

136
00:07:05,323 --> 00:07:09,494
‏‏‏حسنًا، رائع، تلك كلية رائعة.‏
‏‏سأكون محظوظة لو قُبلت بها، أتعلمان؟‏‏

137
00:07:09,619 --> 00:07:10,954
‏‏‏- افتحيها أنتِ.‏
‏‏- أنا؟‏‏

138
00:07:11,037 --> 00:07:12,497
‏‏‏- أنت محظوظة.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

139
00:07:12,622 --> 00:07:14,457
‏‏‏كيف يمكنك تفسير‏
‏‏حقيقة أنك قُبلت في "هارفارد"‏‏

140
00:07:14,540 --> 00:07:17,502
‏‏‏- قبل أربع سنوات ولم أُقبل أنا؟‏
‏‏- صحيح. الحظ. حسنًا.‏‏

141
00:07:18,128 --> 00:07:19,754
‏‏‏- استخدمي فتّاحة الرسائل.‏
‏‏- أأنتِ متأكدة‏‏

142
00:07:19,838 --> 00:07:22,007
‏‏أن حظ فتّاحة الرسائل لن يلغي حظي؟‏‏

143
00:07:22,132 --> 00:07:23,424
‏‏لا أعلم. هل هكذا يسير الأمر؟‏‏

144
00:07:23,508 --> 00:07:27,012
‏‏كنت أمزح. آسفة. ها نحن.‏‏

145
00:07:28,179 --> 00:07:29,514
‏‏حسنًا.‏‏

146
00:07:31,682 --> 00:07:34,602
‏‏‏"عزيزتي ’باريس غيللر‘،‏
‏‏يُسعدنا أن نبلغك بأنكِ..."‏‏

147
00:07:34,685 --> 00:07:35,896
‏‏لقد قُبلت!‏‏

148
00:07:43,319 --> 00:07:45,196
‏‏مبروك. أنا سعيدة لك جدًا.‏‏

149
00:07:45,321 --> 00:07:47,407
‏‏شكرًا لك. شكرًا جزيلاً لك‏‏

150
00:07:47,490 --> 00:07:49,534
‏‏على مشاركتك في العملية النهائية،‏‏

151
00:07:49,659 --> 00:07:51,494
‏‏وعلى صداقتك، وعلى كل شيء.‏‏

152
00:07:51,577 --> 00:07:53,704
‏‏كنت دومًا مصدر إلهام لي يا "روري غيلمور".‏‏

153
00:07:54,205 --> 00:07:56,958
‏‏‏أعني، كيفية شقك لطريقك بلا رحمة‏
‏‏لترأس صحيفة "يال دايلي نيوز"‏‏

154
00:07:57,042 --> 00:07:58,043
‏‏وعدم نظرك للخلف.‏‏

155
00:07:58,168 --> 00:08:00,003
‏‏لم أخبرك قط، ولكني معجبة بذلك حقًا.‏‏

156
00:08:00,461 --> 00:08:01,504
‏‏شكرًا؟‏‏

157
00:08:02,047 --> 00:08:06,134
‏‏‏ويا "دويل"، أعلم أن هذه العملية‏
‏‏لم تظهر حقًا طبيعتي الحنونة الناعمة.‏‏

158
00:08:06,217 --> 00:08:09,845
‏‏‏لا يهم. أحبك يا عزيزتي،‏
‏‏وأنا فخور بك للغاية.‏‏

159
00:08:09,930 --> 00:08:11,347
‏‏أحبك أنا أيضًا.‏‏

160
00:08:11,431 --> 00:08:14,350
‏‏‏لا أصدق فحسب أني قُبلت‏
‏‏في ثاني أفضل كلية للحقوق في البلاد.‏‏

161
00:08:14,434 --> 00:08:17,562
‏‏‏يا له من شرف.‏
‏‏لا يهم حقًا إن لم أُقبل في البقية.‏‏

162
00:08:17,687 --> 00:08:19,940
‏‏‏- لدي خيار عظيم هنا.‏
‏‏- أجل.‏‏

163
00:08:20,065 --> 00:08:21,191
‏‏أجل.‏‏

164
00:08:21,857 --> 00:08:24,069
‏‏‏على أية حال، تابعي.‏
‏‏ربما يجدر بنا أيضًا فتح رسالة "هارفارد".‏‏

165
00:08:24,194 --> 00:08:26,612
‏‏‏حتى بالرغم من عدم أهمية الأمر.‏
‏‏استخدمي فتّاحة الرسائل مجددًا.‏‏

166
00:08:26,737 --> 00:08:27,738
‏‏حسنًا.‏‏

167
00:08:32,410 --> 00:08:33,536
‏‏حسنًا.‏‏

168
00:08:35,413 --> 00:08:37,123
‏‏"يسعدنا..."‏‏

169
00:08:37,248 --> 00:08:38,749
‏‏لقد قُبلت!‏‏

170
00:08:40,793 --> 00:08:42,420
‏‏حسنًا!‏‏

171
00:08:43,088 --> 00:08:44,422
‏‏مبروك!‏‏

172
00:08:44,880 --> 00:08:47,050
‏‏‏- تبًا لك يا "هارفارد"!‏
‏‏- أجل! تبًا لك!‏‏

173
00:08:47,133 --> 00:08:49,344
‏‏‏أتعلمان، أنا أميل‏
‏‏إلى رفضهم كما رفضوني من قبل‏‏

174
00:08:49,427 --> 00:08:51,930
‏‏‏في ذلك اليوم التعيس قبل أربعة أعوام!‏
‏‏من الذي يضحك الآن؟‏‏

175
00:08:52,055 --> 00:08:56,977
‏‏‏حسنًا. تاليًا لدينا،‏
‏‏ماذا، جامعة "بنسلفانيا"؟‏‏

176
00:08:57,310 --> 00:09:00,021
‏‏حسنًا. لنرى ماذا تقول.‏‏

177
00:09:04,275 --> 00:09:05,735
‏‏حسنًا.‏‏

178
00:09:06,945 --> 00:09:10,115
‏‏‏- "يسعدنا إبلاغك..."‏
‏‏- هل قُبلت؟ أنا قُبلت؟ أجل!‏‏

179
00:09:14,619 --> 00:09:16,121
‏‏عمّ كان هذا؟‏‏

180
00:09:16,246 --> 00:09:18,206
‏‏ذلك الانخفاض الملحوظ في حماستكما؟‏‏

181
00:09:18,289 --> 00:09:20,666
‏‏أهذا يعكس حقيقة أنكما أقل إعجابًا بقبولي‏‏

182
00:09:20,791 --> 00:09:22,252
‏‏كلية طب جامعة "بنسلفانيا"‏‏

183
00:09:22,335 --> 00:09:23,794
‏‏عما كنتما عليه بقبولي في الجامعات الأخرى؟‏‏

184
00:09:23,919 --> 00:09:26,131
‏‏‏إننا معجبان بنفس القدر.‏
‏‏ألست كذلك يا "دويل"؟‏‏

185
00:09:26,256 --> 00:09:28,924
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- لأنها كلية بارزة‏‏

186
00:09:29,009 --> 00:09:31,927
‏‏‏في التخصصات المتصلة‏
‏‏برعاية المرضى، والتعليم، والأبحاث.‏‏

187
00:09:32,012 --> 00:09:33,888
‏‏‏- إنها كلية رائعة.‏
‏‏- من أفضل الكليات.‏‏

188
00:09:33,972 --> 00:09:35,306
‏‏حسنًا. أثبتما وجهة نظركما.‏‏

189
00:09:35,431 --> 00:09:37,976
‏‏‏يجب أن يكون‏
‏‏للإدراك دور في عملية صنع قراري.‏‏

190
00:09:38,101 --> 00:09:39,810
‏‏‏حسنًا، أعتقد أن هذا‏
‏‏هو ما كنا نقوله أنا و"دويل".‏‏

191
00:09:39,935 --> 00:09:42,147
‏‏‏أعني، لنواجه الأمر،‏
‏‏تقولين "كلية طب ’هارفارد‘،"‏‏

192
00:09:42,272 --> 00:09:44,857
‏‏‏وينبهر الناس بشكل تلقائي.‏
‏‏وهذا لا بد أن له تأثير ما.‏‏

193
00:09:44,983 --> 00:09:47,027
‏‏‏- هذا صحيح.‏
‏‏- إذًا، أتظنين أن علي ارتيادها؟‏‏

194
00:09:47,152 --> 00:09:50,488
‏‏‏حسنًا، ليس هذا ما أقوله.‏
‏‏أو أنه لا ينبغي عليك ارتيادها.‏‏

195
00:09:50,613 --> 00:09:53,949
‏‏‏أنا فقط... ما أقوله‏
‏‏هو أن لديك كل هذه الخيارات الرائعة.‏‏

196
00:09:54,034 --> 00:09:55,493
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- أعلم.‏‏

197
00:09:55,826 --> 00:09:59,247
‏‏‏- إذًا، كيف أقرر بينها؟‏
‏‏- ستتوصلين للحل يا عزيزتي.‏‏

198
00:09:59,330 --> 00:10:01,207
‏‏كيف؟ هذا قرار مهم.‏‏

199
00:10:01,332 --> 00:10:03,626
‏‏أكبر قرار ينبغي علي اتخاذه في حياتي.‏‏

200
00:10:03,709 --> 00:10:05,336
‏‏كلية الحقوق أم كلية الطب؟‏‏

201
00:10:05,461 --> 00:10:09,257
‏‏‏لدي شغفان ويبدو أني موهوبة‏
‏‏بشكل كبير في كلا المجالين.‏‏

202
00:10:09,757 --> 00:10:11,592
‏‏أي منهما أسلك؟‏‏

203
00:10:11,676 --> 00:10:12,802
‏‏ناهيك عما يتعلق بالمكان‏‏

204
00:10:12,885 --> 00:10:16,014
‏‏‏الذي أرغب في العيش به‏
‏‏للثلاث أو حتى الثمانِ أعوام القادمة؟‏‏

205
00:10:17,348 --> 00:10:18,599
‏‏افتحي الآخرين.‏‏

206
00:10:18,683 --> 00:10:22,395
‏‏حقًا؟ حسنًا. "كولومبيا".‏‏

207
00:10:24,147 --> 00:10:26,191
‏‏هذه أيضًا جامعة جيدة.‏‏

208
00:10:28,484 --> 00:10:30,820
‏‏‏- "يسعدنا أن..."‏
‏‏- يا إلهي!‏‏

209
00:10:30,903 --> 00:10:33,739
‏‏‏"باريس"، أنت تتساخفين فحسب، حسنًا؟‏
‏‏جيد أن يكون لديك خيارات.‏‏

210
00:10:33,864 --> 00:10:36,409
‏‏‏أجل، صحيح. بوسعك قول هذا‏
‏‏لأنك لا تريدين سوى شيء واحد.‏‏

211
00:10:36,534 --> 00:10:38,203
‏‏‏تحدثي إلي إن لم يتم قبولك‏
‏‏في منحة "نيويورك تايمز"‏‏

212
00:10:38,328 --> 00:10:40,371
‏‏وأصبح عليك الاختيار بين ست جرائد أخرى.‏‏

213
00:10:42,998 --> 00:10:44,334
‏‏آسفة.‏‏

214
00:10:45,168 --> 00:10:47,878
‏‏عنيت فحسب أن من الجيد معرفتك لما تريدين.‏‏

215
00:10:48,003 --> 00:10:51,507
‏‏‏أجل، حسنًا، جيد، يمكنك‏
‏‏صياغة الأمر هكذا. ومخيف أيضًا.‏‏

216
00:10:51,591 --> 00:10:52,800
‏‏فرصتك عظيمة في "ريستون".‏‏

217
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
‏‏‏فعلاً، ومع كتابة‏
‏‏"إيه جي أبرامز" لتلك التوصية...‏‏

218
00:10:55,010 --> 00:10:57,347
‏‏‏حسنًا، أنا واثقة أن جميع المرشحين‏
‏‏لديهم توصيات عظيمة.‏‏

219
00:10:57,430 --> 00:10:59,432
‏‏ستكون "نيويورك تايمز" محظوظة بقبولك.‏‏

220
00:10:59,557 --> 00:11:04,270
‏‏‏شكرًا. حسنًا، سأعرف قريبًا.‏
‏‏ولكن بربك، هذه لحظتك.‏‏

221
00:11:05,230 --> 00:11:06,564
‏‏هل نفتح رسالة أخرى؟‏‏

222
00:11:10,235 --> 00:11:11,736
‏‏حسنًا.‏‏

223
00:11:12,903 --> 00:11:15,198
‏‏لقد قُبلت في "ستانفورد"!‏‏

224
00:11:15,281 --> 00:11:16,616
‏‏أحدهم محظوظ للغاية!‏‏

225
00:11:16,741 --> 00:11:19,702
‏‏‏حسنًا، كفى احتفالات هيستيرية.‏
‏‏لدي قرار كبير يجب علي اتخاذه،‏‏

226
00:11:19,785 --> 00:11:22,580
‏‏وكل هذا الصخب والصياح لا يساعد.‏‏

227
00:11:28,085 --> 00:11:30,755
‏‏‏ماذا تعنين أنه لا يمكنك إصلاحها‏
‏‏يا "جيبسي"؟ عمرها ثمانية سنوات فحسب.‏‏

228
00:11:30,880 --> 00:11:32,257
‏‏‏- مرحبًا، تفضلا.‏
‏‏- مرحبًا. حسنًا.‏‏

229
00:11:32,382 --> 00:11:34,884
‏‏الجميع يعلمون أن بوسعك إصلاح أي شيء.‏‏

230
00:11:34,967 --> 00:11:38,012
‏‏اجلسا. آسفة، لدي ضيوف. تصرف كأنك في منزلك.‏‏

231
00:11:38,095 --> 00:11:40,973
‏‏‏- حسنًا. تجاهل "لوريلاي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

232
00:11:41,098 --> 00:11:42,933
‏‏لا تتصرف كأنك في منزلك مطلقًا.‏‏

233
00:11:43,058 --> 00:11:44,935
‏‏‏ولا تترك ملابسك‏
‏‏ملقاة في جميع أنحاء المنزل.‏‏

234
00:11:45,060 --> 00:11:46,562
‏‏‏- لن أفعل.‏
‏‏- وامسح حذائك‏‏

235
00:11:46,646 --> 00:11:48,273
‏‏‏- إن خرجت وعدت مجددًا.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

236
00:11:48,398 --> 00:11:49,940
‏‏ولا تترك حذائك ملقى في منتصف الغرفة‏‏

237
00:11:50,065 --> 00:11:52,109
‏‏‏- أو في أي مكان يمكن فيه شم رائحته.‏
‏‏- "سوكي".‏‏

238
00:11:52,235 --> 00:11:54,487
‏‏‏ولا تلمس أي شيء فحسب.‏
‏‏وقم بتعليق المناشف الرطبة.‏‏

239
00:11:54,612 --> 00:11:56,531
‏‏أقمت في منازل أناس آخرين من قبل.‏‏

240
00:11:56,614 --> 00:11:58,324
‏‏أجل، أعلم. لم تعتقد أني أقول لك كل هذا؟‏‏

241
00:11:58,449 --> 00:12:00,243
‏‏وحاول ألا تزعج "لوريلاي" فحسب.‏‏

242
00:12:00,326 --> 00:12:03,120
‏‏صدقي أو لا، لا أحاول إزعاج الآخرين.‏‏

243
00:12:03,246 --> 00:12:04,914
‏‏حسنًا، مبروك، لأن لديك موهبة طبيعية.‏‏

244
00:12:04,997 --> 00:12:06,499
‏‏‏- "سوكي"!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

245
00:12:07,333 --> 00:12:10,085
‏‏‏- لا شيء. أهذا كل شيء؟‏
‏‏- كلا، لقد حضرت لك سلاطة.‏‏

246
00:12:10,170 --> 00:12:12,547
‏‏تناولها في المطبخ على الطاولة في طبق.‏‏

247
00:12:12,630 --> 00:12:14,340
‏‏رجاء لا تتسبب في فوضى.‏‏

248
00:12:14,465 --> 00:12:16,342
‏‏كنت أود البقاء وشكر "لوريلاي"،‏‏

249
00:12:16,426 --> 00:12:17,552
‏‏ولكن علي العودة إلى الأطفال.‏‏

250
00:12:17,635 --> 00:12:20,555
‏‏‏أجل، عليك العودة إلى الأطفال.‏
‏‏بدا أنها ستستغرق بعض الوقت.‏‏

251
00:12:20,638 --> 00:12:22,598
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل. تعلمين، إنهما يتحدثان‏‏

252
00:12:22,682 --> 00:12:24,309
‏‏‏بشأن السيارات. أعني،‏
‏‏تلك المكالمة قد تستغرق ساعات.‏‏

253
00:12:24,434 --> 00:12:25,476
‏‏اذهبي. حقًا.‏‏

254
00:12:25,601 --> 00:12:27,270
‏‏‏- اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

255
00:12:27,353 --> 00:12:30,190
‏‏‏- ولا تستخدم هاتف "لوريلاي" المنزلي.‏
‏‏- قبلي الأطفال لي.‏‏

256
00:12:30,315 --> 00:12:31,399
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- أصدقك. لا بأس.‏‏

257
00:12:31,482 --> 00:12:33,526
‏‏شكرًا على المحاولة، على ما أظن.‏‏

258
00:12:34,151 --> 00:12:36,654
‏‏حسنًا، شكرًا لك. وداعًا.‏‏

259
00:12:38,155 --> 00:12:40,950
‏‏‏- آسفة بشأن ذلك.‏
‏‏- كلا، لا مشكلة.‏‏

260
00:12:41,033 --> 00:12:44,495
‏‏‏- شكرًا مجددًا على سماحك لي بالإقامة لديك.‏
‏‏- بالتأكيد. إنه من دواعي سعادتي. تفضل.‏‏

261
00:12:45,538 --> 00:12:46,581
‏‏إذًا، أين "سوكي"؟‏‏

262
00:12:46,664 --> 00:12:48,791
‏‏تعلمين، كان عليها العودة من أجل الأطفال.‏‏

263
00:12:48,874 --> 00:12:52,587
‏‏‏- حسنًا، كيف حالها؟‏
‏‏- بخير. عصبية قليلاً.‏‏

264
00:12:52,670 --> 00:12:53,963
‏‏ما خطب السيارة؟‏‏

265
00:12:54,714 --> 00:12:56,632
‏‏‏- تقول "جيبسي" إنه علي التخلص منها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

266
00:12:56,716 --> 00:12:58,551
‏‏‏أجل. تقول إنه سيكون‏
‏‏من الأرخص ابتياع واحدة جديدة.‏‏

267
00:12:58,676 --> 00:13:00,761
‏‏لقد استخدمت عبارة "تدمير داخلي كلي."‏‏

268
00:13:00,845 --> 00:13:02,012
‏‏‏- عجبًا.‏
‏‏- أعلم.‏‏

269
00:13:02,137 --> 00:13:04,139
‏‏‏أظن أن مصباح "تحقق من المحرك"‏
‏‏ليس مجرد اقتراح فحسب.‏‏

270
00:13:04,224 --> 00:13:05,850
‏‏‏- ليس تمامًا.‏
‏‏- بالرغم أني فخورة.‏‏

271
00:13:05,975 --> 00:13:07,893
‏‏تدمير كلي كامل. هذا يبدو قاسيًا.‏‏

272
00:13:08,018 --> 00:13:10,187
‏‏‏- إذًا، ماذا تاليًا؟‏
‏‏- أظن أني سأوجه قواي الشريرة‏‏

273
00:13:10,313 --> 00:13:12,732
‏‏‏- على سيارة جديدة أخرى.‏
‏‏- أتعرفين ماذا ستبتاعين؟‏‏

274
00:13:12,857 --> 00:13:14,567
‏‏كلا. ألديك أية اقتراحات؟‏‏

275
00:13:15,025 --> 00:13:17,778
‏‏‏صدقًا، لست متخصصًا في السيارات،‏
‏‏ولكن يمكنني إرشادك لجرار جيد.‏‏

276
00:13:17,862 --> 00:13:20,323
‏‏حسنًا، إن قررت ابتياع جرار، فسألجأ إليك.‏‏

277
00:13:20,406 --> 00:13:22,199
‏‏أتريدين أن أقلك إلى العمل غدًا؟‏‏

278
00:13:22,325 --> 00:13:23,451
‏‏سيقلني "فيل هندرسون".‏‏

279
00:13:23,534 --> 00:13:25,620
‏‏‏يمكننا توصيلك إلى نزل "دراغونفلاي"‏
‏‏في طريقنا إلى المزرعة.‏‏

280
00:13:25,703 --> 00:13:27,162
‏‏هذا لطيف. متى ستذهبان؟‏‏

281
00:13:27,247 --> 00:13:29,206
‏‏‏- في نحو الخامسة إلا ربعاً.‏
‏‏- كلا، كلا.‏‏

282
00:13:29,332 --> 00:13:31,626
‏‏‏- هذا مبكر للغاية. سأستقل دراجتي.‏
‏‏- دراجتك؟‏‏

283
00:13:31,709 --> 00:13:33,419
‏‏لا أقود الدراجات، ولكن لدي واحدة.‏‏

284
00:13:33,544 --> 00:13:36,464
‏‏‏كان هناك أسبوعان عندما كانت "روري"‏
‏‏في العاشرة وأحببنا قيادة الدراجات حقًا.‏‏

285
00:13:36,547 --> 00:13:38,299
‏‏بعدها تخطينا الأمر واتجهنا لأحذية التزلج.‏‏

286
00:13:38,383 --> 00:13:40,885
‏‏‏ولكن خلال هذان الأسبوعان‏
‏‏لم نقد سوى الدراجات.‏‏

287
00:13:41,010 --> 00:13:42,345
‏‏قبل اثنتي عشرة سنة؟‏‏

288
00:13:42,428 --> 00:13:45,306
‏‏‏هل مضى كل هذا الوقت؟‏
‏‏حسنًا، سأكون على ما يرام.‏‏

289
00:13:45,390 --> 00:13:48,309
‏‏‏لا بد أنهم صاغوا عبارة،‏
‏‏"إنها مثل قيادة الدراجة فحسب" لسبب ما.‏‏

290
00:13:48,393 --> 00:13:51,020
‏‏حسنًا، سأتناول وجبة خفيفة. أتريد مشاركتي؟‏‏

291
00:13:51,103 --> 00:13:54,482
‏‏‏في الواقع، كلا.‏
‏‏أعدت لي "سوكي" بعض السلاطة.‏‏

292
00:13:54,565 --> 00:13:57,318
‏‏‏سأصنع مكعبات الدجاج المقلية.‏
‏‏لن أخبرها. هيا.‏‏

293
00:14:05,526 --> 00:14:06,611
‏‏مرحبًا.‏‏

294
00:14:06,694 --> 00:14:08,113
‏‏‏- مرحبًا يا أمي.‏
‏‏- لم أنت مكتئبة؟‏‏

295
00:14:08,196 --> 00:14:10,323
‏‏‏- لست مكتئبة.‏
‏‏- هيا. تحدثي إلي.‏‏

296
00:14:10,406 --> 00:14:12,825
‏‏‏- كل ما قلته كان، "مرحبًا يا أمي."‏
‏‏- هل تفتقدين "لوغان"؟‏‏

297
00:14:12,908 --> 00:14:14,827
‏‏هل عاد من "سان فرانسيسكو"؟‏‏

298
00:14:14,910 --> 00:14:16,621
‏‏يوم الجمعة. ولكن ليس هذا سبب اكتئابي.‏‏

299
00:14:16,704 --> 00:14:18,831
‏‏لست حتى مكتئبة. لست مكتئبة حقًا.‏‏

300
00:14:18,914 --> 00:14:19,874
‏‏لم لست مكتئبة؟‏‏

301
00:14:19,957 --> 00:14:22,668
‏‏تم قبول "باريس" في ست كليات أمس،‏‏

302
00:14:22,752 --> 00:14:25,880
‏‏‏وهو ما يعني أنها سترتاد واحدة بالتأكيد.‏
‏‏وأنا سعيدة من أجلها، فعلاً.‏‏

303
00:14:25,964 --> 00:14:29,009
‏‏‏أعني، أنا سعيدة من أجل "لوسي" و"أوليفيا"،‏
‏‏واللتان وقعتا عقد شقتهما‏‏

304
00:14:29,092 --> 00:14:31,344
‏‏في "مانهاتن". حسنًا، بالقرب منها.‏‏

305
00:14:31,427 --> 00:14:33,471
‏‏‏وأنا سعيدة من أجل هذا الشاب‏
‏‏في فصل "شكسبير" خاصتي‏‏

306
00:14:33,554 --> 00:14:35,640
‏‏والذي تم تعيينه في مركز أبحاث في "واشنطن".‏‏

307
00:14:35,723 --> 00:14:37,017
‏‏عجبًا. هناك الكثير من السعادة.‏‏

308
00:14:37,100 --> 00:14:39,394
‏‏أجل. الأمر فقط، أنه وفجأة،‏‏

309
00:14:39,477 --> 00:14:41,646
‏‏‏يبدو أن الجميع أصبحوا‏
‏‏على علم بأن سيكونون العام القادم.‏‏

310
00:14:41,729 --> 00:14:44,190
‏‏‏- ولا زلت بانتظار المعرفة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

311
00:14:44,274 --> 00:14:45,858
‏‏وأريد حقًا القبول في "ريستون".‏‏

312
00:14:45,941 --> 00:14:47,527
‏‏أعتقد أنك ستُقبلين فيها. حقًا.‏‏

313
00:14:47,610 --> 00:14:49,570
‏‏‏ولكن لديك أماكن أخرى‏
‏‏تنتظرين المعرفة بشأنها.‏‏

314
00:14:49,654 --> 00:14:52,448
‏‏‏أعلم، ولكن أن أعيش في "نيويورك"‏
‏‏وأعمل في جريدة "التايمز"...‏‏

315
00:14:52,532 --> 00:14:54,409
‏‏إن قلت إن الأمر سينجح، فهل يساعدك هذا؟‏‏

316
00:14:54,492 --> 00:14:55,618
‏‏ليس حقًا.‏‏

317
00:14:55,701 --> 00:14:57,328
‏‏‏- اعتبريه كأني لم أقله.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

318
00:14:57,412 --> 00:14:59,955
‏‏‏- أي نوع من مراكز الأبحاث؟‏
‏‏- أعلم، كان يجب أن أسأل.‏‏

319
00:15:00,040 --> 00:15:02,375
‏‏لقد نسيت لبرهة شغفك بمراكز الأبحاث.‏‏

320
00:15:02,458 --> 00:15:03,959
‏‏هل لدى ذلك الشاب جبهة كبيرة؟‏‏

321
00:15:04,044 --> 00:15:05,836
‏‏‏لطالما تخيلت من يعملون‏
‏‏في مراكز الأبحاث بجباه كبيرة.‏‏

322
00:15:05,920 --> 00:15:08,589
‏‏كلا، لديه جبهة عادية، عادية إلى صغيرة.‏‏

323
00:15:08,673 --> 00:15:10,216
‏‏مشوق.‏‏

324
00:15:10,300 --> 00:15:12,802
‏‏‏- لم تبدين منقطعة النفس؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

325
00:15:12,885 --> 00:15:14,220
‏‏هل تناولت الكثير من القهوة هذا الصباح؟‏‏

326
00:15:14,304 --> 00:15:16,222
‏‏لم أتناول أيًا منها. لم أذهب إلى "لوك".‏‏

327
00:15:16,306 --> 00:15:18,391
‏‏ظننت أنك ستزورينه مجددًا.‏‏

328
00:15:18,474 --> 00:15:20,810
‏‏‏- كلا. ربما غدًا.‏
‏‏- أمي، قومي بالأمر فحسب.‏‏

329
00:15:20,893 --> 00:15:22,937
‏‏‏أعلم أن الأمر صعب، ولكنكما بحاجة‏
‏‏لتخطي تلك المرحلة الغريبة في علاقتكما.‏‏

330
00:15:23,021 --> 00:15:24,314
‏‏أعدك أني سأعود لزيارته.‏‏

331
00:15:24,397 --> 00:15:26,691
‏‏‏كان هناك أمور كثيرة تجري فحسب‏
‏‏مع السيارة وكل شيء.‏‏

332
00:15:26,774 --> 00:15:28,484
‏‏ماذا قالت "جيبسي"؟‏‏

333
00:15:28,568 --> 00:15:29,694
‏‏حالتها سيئة.‏‏

334
00:15:30,611 --> 00:15:32,655
‏‏‏- سيئة تمامًا.‏
‏‏- كأنها ميتة؟‏‏

335
00:15:32,738 --> 00:15:35,033
‏‏‏- هذا صحيح.‏
‏‏- لماذا؟ كيف؟‏‏

336
00:15:35,116 --> 00:15:36,742
‏‏أمثالنا لا يحق لهم أن يتساءلوا لماذا.‏‏

337
00:15:36,826 --> 00:15:38,953
‏‏‏- ولكنها كانت جديدة جدًا.‏
‏‏- أعلم.‏‏

338
00:15:39,037 --> 00:15:41,414
‏‏يبدو الأمر وكأنه البارحة عندما ابتعناها.‏‏

339
00:15:41,497 --> 00:15:44,375
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- إذًا ستبتاعين سيارة جديدة؟‏‏

340
00:15:44,459 --> 00:15:46,544
‏‏‏عليك شراء واحدة من طراز "دولوريان"‏
‏‏كما في فيلم "باك تو ذا فيوتشر".‏‏

341
00:15:46,627 --> 00:15:47,878
‏‏‏إنها على قائمتي‏
‏‏أسفل سيارة "باتمان" مباشرة.‏‏

342
00:15:47,962 --> 00:15:49,922
‏‏‏بالرغم من أن علي القول،‏
‏‏أنا مستمتعة جدًا بموضوع قيادة الدراجة.‏‏

343
00:15:50,005 --> 00:15:52,133
‏‏‏- أي قيادة دراجة؟‏
‏‏- حسنًا، أقود الدراجة إلى العمل الآن.‏‏

344
00:15:52,217 --> 00:15:54,219
‏‏‏- ماذا؟ الآن؟ أمي!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

345
00:15:54,302 --> 00:15:56,054
‏‏‏- توقفي إلى جانب الطريق!‏
‏‏- كلا!‏‏

346
00:15:56,137 --> 00:15:58,223
‏‏‏- هذا خطير!‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

347
00:15:58,306 --> 00:16:00,641
‏‏كنت أتحدث طوال هذا الوقت بالسماعة في أذني.‏‏

348
00:16:00,725 --> 00:16:03,228
‏‏‏- حسنًا، توقفي إلى جانب الطريق حالاً.‏
‏‏- حسنًا، سأتوقف.‏‏

349
00:16:03,311 --> 00:16:04,604
‏‏حسنًا، لقد توقفت.‏‏

350
00:16:04,687 --> 00:16:06,689
‏‏أجل، أعلم أنك لم تفعلي. سأنهي المكالمة.‏‏

351
00:16:06,772 --> 00:16:08,233
‏‏حسنًا، وداعًا!‏‏

352
00:16:10,401 --> 00:16:11,527
‏‏أوجدتِ أي شيء جيد؟‏‏

353
00:16:11,611 --> 00:16:16,532
‏‏ها هي واحدة مجهزة بحزمة الترفيه.‏‏

354
00:16:16,616 --> 00:16:18,076
‏‏‏- حزمة.‏
‏‏- صحيح.‏‏

355
00:16:18,159 --> 00:16:19,952
‏‏‏راديو أقمار صناعية،‏
‏‏ومشغل أسطوانات يغير حتى ٦ أسطوانات.‏‏

356
00:16:20,035 --> 00:16:22,747
‏‏‏لست متأكدة فحسب إن كانت تلك سيارات‏
‏‏أم أنها مجرد أجهزة ستيريو باهظة فحسب.‏‏

357
00:16:22,830 --> 00:16:24,374
‏‏عليك ابتياع سيارة مكشوفة.‏‏

358
00:16:24,457 --> 00:16:27,627
‏‏‏- لست من هواة السيارات المكشوفة.‏
‏‏- من هم هواة السيارة المكشوفة؟‏‏

359
00:16:28,211 --> 00:16:30,296
‏‏تعلمين، ذوي البشرة السمراء، والشعر السيئ.‏‏

360
00:16:30,380 --> 00:16:33,299
‏‏‏لا تضيفي الطماطم‏
‏‏إلا قبل 10 دقائق من موعد التقديم.‏‏

361
00:16:33,383 --> 00:16:35,426
‏‏ماذا عن سيارة رياضية صغيرة؟‏‏

362
00:16:35,801 --> 00:16:38,346
‏‏‏أجل، لا أعلم. لطالما شعرت‏
‏‏أن السيارات الرياضية مغرورة،‏‏

363
00:16:38,429 --> 00:16:40,431
‏‏‏تعلمين، كأنها تظن‏
‏‏أنها أفضل من السيارات الأخرى.‏‏

364
00:16:40,515 --> 00:16:42,808
‏‏‏هذا صحيح. بالرغم أني من موضعي،‏
‏‏في شاحنتي الصغيرة،‏‏

365
00:16:42,892 --> 00:16:44,685
‏‏تبدو أنها أفضل بكثير.‏‏

366
00:16:44,769 --> 00:16:49,315
‏‏‏إذًا، شكرًا مجددًا على استضافتك "لجاكسون".‏
‏‏أعلم مدى صعوبة العيش معه أحيانًا.‏‏

367
00:16:49,399 --> 00:16:50,733
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- جيد.‏‏

368
00:16:50,816 --> 00:16:52,527
‏‏تعلمين أن بوسعك إخباري الحقيقة.‏‏

369
00:16:52,610 --> 00:16:54,028
‏‏أعلم أنه يدفعك إلى الجنون، صحيح؟‏‏

370
00:16:54,112 --> 00:16:57,615
‏‏‏إنه رائع. استمتعنا. وشاهدنا التلفاز.‏
‏‏وخلد إلى النوم مبكرًا. كان ممتعًا.‏‏

371
00:16:57,698 --> 00:17:00,743
‏‏كان يتصرف بشكل جيد على الأرجح.‏‏

372
00:17:00,826 --> 00:17:03,037
‏‏‏لقد أيقظك عندما‏
‏‏استيقظ هذا الصباح، أليس كذلك؟‏‏

373
00:17:03,121 --> 00:17:04,914
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- لم يفعل؟ كلا؟‏‏

374
00:17:04,997 --> 00:17:07,500
‏‏بخطواته الثقيلة تلك؟‏‏

375
00:17:07,583 --> 00:17:09,252
‏‏"سوكي"، أكل شيء على ما يرام بينكما؟‏‏

376
00:17:09,335 --> 00:17:11,962
‏‏أجل. نحن بخير. أجل.‏‏

377
00:17:12,046 --> 00:17:15,883
‏‏‏إنه يثير غضبي نوعًا ما أحيانًا.‏
‏‏تعلمين، أنا نزقة فحسب.‏‏

378
00:17:15,966 --> 00:17:18,136
‏‏‏تعلمين، الأطفال‏
‏‏يبقونني مستيقظة طوال الليل.‏‏

379
00:17:19,137 --> 00:17:21,306
‏‏تحدثي معي. فيم تفكرين؟‏‏

380
00:17:21,389 --> 00:17:22,640
‏‏ماذا عن سيارة "ميني"؟‏‏

381
00:17:22,723 --> 00:17:25,601
‏‏‏- ماذا عن سيارة طراز "رولز رويس".‏
‏‏- أجل، سأفكر في ذلك.‏‏

382
00:17:25,685 --> 00:17:29,480
‏‏‏أو "بنتلي"، أو "أستون مارتن"،‏
‏‏أو "مرسيدس"، أو "بي إم دبليو".‏‏

383
00:17:29,564 --> 00:17:31,441
‏‏ماذا تفعل؟ تذكر سيارات باهظة فحسب؟‏‏

384
00:17:31,524 --> 00:17:34,319
‏‏‏خذي قرضًا ثانيًا بضمان منزلك.‏
‏‏الأمر سيستحق.‏‏

385
00:17:34,402 --> 00:17:35,778
‏‏"ميشيل"، اصمت.‏‏

386
00:17:35,861 --> 00:17:39,615
‏‏‏الناس ينبهرون بالسيارات الرائعة.‏
‏‏تلك طريقة سير العالم.‏‏

387
00:17:39,699 --> 00:17:42,452
‏‏‏لا تنظري إلي هكذا. لست من وضع القواعد،‏
‏‏أنا أسير وفقها فحسب.‏‏

388
00:17:42,535 --> 00:17:45,663
‏‏‏- أجل، ولكنك تقود سيارة من طراز "غولف".‏
‏‏- أتريدين منحي علاوة؟‏‏

389
00:17:45,746 --> 00:17:48,666
‏‏تجاهليه. حسنًا، إليك ما أودك أن تفعليه.‏‏

390
00:17:48,749 --> 00:17:50,376
‏‏‏- أغلقي عينيك.‏
‏‏- ممتع.‏‏

391
00:17:50,793 --> 00:17:54,088
‏‏‏والآن، أريدك أن تتخيلي سيارة أحلامك.‏
‏‏يمكنها أن تكون أيُا ما تريدينه.‏‏

392
00:17:54,172 --> 00:17:57,132
‏‏‏ترجعين بالسيارة على ممر منزلك،‏
‏‏وتقودينها عبر شوارع "ستارز هولو".‏‏

393
00:17:57,217 --> 00:18:00,052
‏‏‏"صباح الخير يا سكان البلدة.‏
‏‏صباح الخير عليكم."‏‏

394
00:18:00,135 --> 00:18:02,597
‏‏‏- لم أقول "صباح الخير عليكم"؟‏
‏‏- لا يهم ما تقولينه.‏‏

395
00:18:02,680 --> 00:18:04,974
‏‏‏والآن، المهم هو ما تستقلينه.‏
‏‏أيمكنك رؤيته؟‏‏

396
00:18:05,600 --> 00:18:08,269
‏‏‏- أظن أن بوسعي رؤيتها.‏
‏‏- حسنًا. أي نوع من السيارات هي؟‏‏

397
00:18:08,353 --> 00:18:09,645
‏‏‏إنها ليست سيارة حقًا،‏
‏‏إنها أكثر شبهًا بسيارة ذات منصة.‏‏

398
00:18:09,729 --> 00:18:11,397
‏‏‏- سيارة ذات منصة؟‏
‏‏- على هيئة بجعة،‏‏

399
00:18:11,481 --> 00:18:12,690
‏‏وأنا أرتدي ملابس بيضاء بالكامل.‏‏

400
00:18:12,773 --> 00:18:15,150
‏‏‏- حسنًا، تلك ليست سيارة محددة.‏
‏‏- أنت محقة.‏‏

401
00:18:15,235 --> 00:18:16,277
‏‏ما الذي تنظر إليه؟‏‏

402
00:18:16,361 --> 00:18:19,322
‏‏‏كنت أحاول تقرير ما إن كان‏
‏‏بوسعك قيادة سيارة "فيراري". لا يمكنك.‏‏

403
00:18:19,822 --> 00:18:21,532
‏‏ربما سأبتاع سيارة قديمة رائعة.‏‏

404
00:18:21,616 --> 00:18:24,910
‏‏سيارة مستعملة؟ لا يمكنك أن تكوني جادة.‏‏

405
00:18:24,994 --> 00:18:26,246
‏‏لماذا؟ ما خطب السيارات المستعملة؟‏‏

406
00:18:26,329 --> 00:18:29,207
‏‏‏- هل كنت لتشترين مرحاضًا مستعملاً؟‏
‏‏- إنهما ليسا نفس الشيء حقًا.‏‏

407
00:18:29,290 --> 00:18:31,792
‏‏‏- أنت تجلسين على قذارة شخص آخر.‏
‏‏- وأنا مرتدية بنطالي!‏‏

408
00:18:31,876 --> 00:18:34,712
‏‏‏- أجل. هذا ما تأملينه.‏
‏‏- "ميشيل".‏‏

409
00:18:34,795 --> 00:18:37,673
‏‏‏- أنت لا تعرفين من قادها قبلك.‏
‏‏- كلا، ولكني أظن أن بوسعي تنظيفها.‏‏

410
00:18:37,757 --> 00:18:40,175
‏‏‏أنت محقة. وأنا واثق‏
‏‏أنهم سيزيلون كافة آثار العرق،‏‏

411
00:18:40,260 --> 00:18:42,970
‏‏‏ورائحة الجسم، وقمل الرأس‏
‏‏التي تركها مالكها السابق.‏‏

412
00:18:43,053 --> 00:18:45,431
‏‏‏ألا يجب أن تكون في مكان ما،‏
‏‏مثل مكتب الاستقبال؟‏‏

413
00:18:45,515 --> 00:18:46,724
‏‏كما تريدين.‏‏

414
00:18:48,809 --> 00:18:49,852
‏‏أعلم.‏‏

415
00:18:49,935 --> 00:18:52,688
‏‏‏والآن إن ابتعت سيارة قديمة رائعة،‏
‏‏فلا أظن أنه سيكون بوسعي الجلوس فيها.‏‏

416
00:18:52,772 --> 00:18:54,982
‏‏اسمعي، لا تقلقي. سأبتاع سيارة جديدة.‏‏

417
00:18:55,065 --> 00:18:57,026
‏‏‏لدي نقود أكثر الآن‏
‏‏عما كانت لدي قبل ثماني سنوات،‏‏

418
00:18:57,109 --> 00:19:00,988
‏‏‏ويمكنني تحمل‏
‏‏ابتياع سيارة جميلة، بكافة الكماليات.‏‏

419
00:19:01,071 --> 00:19:03,741
‏‏‏- أجل، هذا منطقي.‏
‏‏- لا أعلم من أين أبدأ فحسب.‏‏

420
00:19:03,824 --> 00:19:05,243
‏‏كنت أتمنى أن أساعدك أكثر.‏‏

421
00:19:05,326 --> 00:19:07,495
‏‏‏تعلمين، هذا شيء‏
‏‏كان "لوك" سيكون جيدًا فيه.‏‏

422
00:19:07,578 --> 00:19:09,289
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- أعني، في الأيام الخوالي،‏‏

423
00:19:09,372 --> 00:19:11,582
‏‏‏تعلمين، قبل أن يحدث أي شيء،‏
‏‏عندما كنا أصدقاء فحسب،‏‏

424
00:19:11,666 --> 00:19:13,501
‏‏‏كان هذا شيء‏
‏‏سأطلب منه مساعدتي فيه.‏‏

425
00:19:13,584 --> 00:19:16,629
‏‏‏- حسنًا، أعني، ربما بوسعك ذلك.‏
‏‏- حقًا؟ لا يمكنني.‏‏

426
00:19:16,712 --> 00:19:18,298
‏‏أنتما تتحدثان، أعني، صرتما أصدقاء مجددًا.‏‏

427
00:19:18,381 --> 00:19:20,300
‏‏‏أصدقاء نوعًا ما.‏
‏‏لا زال أمامنا طريق طويل لنقطعه.‏‏

428
00:19:20,383 --> 00:19:21,801
‏‏ستصلان لنهايته بالأخير.‏‏

429
00:19:21,884 --> 00:19:23,928
‏‏‏أتظنين أن أمرًا كهذا‏
‏‏قد يساعدنا على تخطي تلك الغرابة؟‏‏

430
00:19:24,011 --> 00:19:26,764
‏‏‏أجل. لديكما صلب للموضوع قيد المناقشة،‏
‏‏وهو موضوع آمن لمناقشته.‏‏

431
00:19:26,847 --> 00:19:30,268
‏‏‏- أجل، ربما قد أفعل.‏
‏‏- عظيم. أعتقد أنها فكرة رائعة.‏‏

432
00:19:30,351 --> 00:19:32,102
‏‏حسنًا. وأنا أيضًا. سأعلمك كيف سار الأمر.‏‏

433
00:19:32,186 --> 00:19:33,896
‏‏حسنًا، سأكون هنا.‏‏

434
00:19:37,191 --> 00:19:39,652
‏‏مرحبًا يا "جاكسون".‏‏

435
00:19:39,735 --> 00:19:42,280
‏‏مهلاً لحظة، مهلاً.‏‏

436
00:19:43,656 --> 00:19:44,824
‏‏فعلت ماذا؟‏‏

437
00:19:54,500 --> 00:19:58,754
‏‏‏مرحبًا. معك "لوريلاي".‏
‏‏هذه أنا. أأنت مشغول؟‏‏

438
00:20:00,298 --> 00:20:04,469
‏‏‏كلا، كلا. لدي سؤال سريع فحسب.‏
‏‏إنه صنيع نوعًا ما، حقًا.‏‏

439
00:20:04,552 --> 00:20:06,387
‏‏‏سيارتي توقفت تمامًا‏
‏‏وأنا بحاجة إلى ابتياع واحدة جديدة،‏‏

440
00:20:06,471 --> 00:20:08,013
‏‏ولا أعرف فحسب أي شيء عن الأمر.‏‏

441
00:20:08,097 --> 00:20:09,599
‏‏وفكرت أنك ربما في وقت ما،‏‏

442
00:20:09,682 --> 00:20:12,393
‏‏‏وإن لم يكن لديك الوقت، فتلك‏
‏‏ليست مشكلة حقًا، لا بأس بالأمر، لكن...‏‏

443
00:20:12,477 --> 00:20:13,603
‏‏اليوم؟‏‏

444
00:20:14,895 --> 00:20:17,648
‏‏أجل. أعني، ليس هناك داعٍ... بالتأكيد.‏‏

445
00:20:18,899 --> 00:20:20,109
‏‏أجل، سنذهب لنلقي نظرة.‏‏

446
00:20:21,777 --> 00:20:25,197
‏‏‏لا أعلم، في حدود الواحدة والنصف.‏
‏‏أيمكنك أن تقلني من النزل؟‏‏

447
00:20:25,280 --> 00:20:27,867
‏‏شكرًا. وداعًا.‏‏

448
00:20:33,447 --> 00:20:37,326
‏‏‏كنت سأشغل الراديو،‏
‏‏ولكنه مشوش تمامًا مؤخرًا.‏‏

449
00:20:37,409 --> 00:20:39,829
‏‏‏- لا بأس. لست بحاجة لسماع الموسيقى.‏
‏‏- أجل؟ حسنًا.‏‏

450
00:20:41,789 --> 00:20:44,374
‏‏‏- شكرًا مجددًا على موافقتك على القدوم.‏
‏‏- لا مشكلة.‏‏

451
00:20:44,458 --> 00:20:47,002
‏‏‏ومجددًا، لم يكن هناك داعٍ‏
‏‏أن يكون الأمر اليوم.‏‏

452
00:20:47,086 --> 00:20:48,462
‏‏كلا، تعلمين.‏‏

453
00:20:48,546 --> 00:20:51,340
‏‏‏تعلمين، لم يكن هناك زبائن كثر بالمطعم،‏
‏‏ولا يمكنك الاستمرار في قيادة دراجتك.‏‏

454
00:20:51,966 --> 00:20:53,843
‏‏لم يتصرف الجميع كأني قائدة دراجات سيئة؟‏‏

455
00:20:53,926 --> 00:20:56,303
‏‏‏- كلا. لم أقصد هذا.‏
‏‏- أمزح فحسب.‏‏

456
00:20:56,386 --> 00:20:57,847
‏‏‏- كانت مزحة.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

457
00:21:00,683 --> 00:21:04,269
‏‏‏- إذًا فقد غادرت "أبريل،" صحيح؟‏
‏‏- أجل. ولكنها ستعود في يونيو.‏‏

458
00:21:04,353 --> 00:21:05,855
‏‏‏- من أجل رحلة القارب الكبيرة؟‏
‏‏- صحيح.‏‏

459
00:21:05,938 --> 00:21:07,522
‏‏‏- ستكون رحلة ممتعة.‏
‏‏- أجل.‏‏

460
00:21:07,607 --> 00:21:08,816
‏‏‏- هل أنت متشوق؟‏
‏‏- أجل.‏‏

461
00:21:08,899 --> 00:21:10,275
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- أجل.‏‏

462
00:21:16,824 --> 00:21:20,035
‏‏‏- ليس لدي مانع في وجود بعض التشويش.‏
‏‏- أجل، كنت سأقول ذلك، في الواقع...‏‏

463
00:21:28,628 --> 00:21:31,338
‏‏‏- أتمنى لك حياة جميلة!‏
‏‏- "دويل"، أكل شيء بخير؟‏‏

464
00:21:31,421 --> 00:21:32,923
‏‏أجل. كل شيء رائع.‏‏

465
00:21:33,007 --> 00:21:36,135
‏‏‏صديقتي الحميمة لعامان ونصف‏
‏‏انفصلت عني للتو، ولكن بخلاف ذلك...‏‏

466
00:21:36,218 --> 00:21:37,302
‏‏حقًا؟ لماذا؟‏‏

467
00:21:37,386 --> 00:21:39,346
‏‏من يعلم؟ ربما لأنها مجنونة!‏‏

468
00:21:39,429 --> 00:21:41,682
‏‏‏- لست مجنونة!‏
‏‏- بل أنتِ كذلك!‏‏

469
00:21:41,766 --> 00:21:43,308
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- اسحب كلامك هذا!‏‏

470
00:21:43,392 --> 00:21:44,434
‏‏اسألي "باريس".‏‏

471
00:21:44,518 --> 00:21:48,147
‏‏لن أسحبه، لأنك مجنونة رسميًا!‏‏

472
00:21:49,231 --> 00:21:51,692
‏‏وإن عرفت لم انفصلت عني، فأخبريني.‏‏

473
00:21:51,776 --> 00:21:53,360
‏‏ولكن يا "دويل"، إلى أين ستذهب؟‏‏

474
00:21:53,443 --> 00:21:55,487
‏‏‏سأنام على أريكة‏
‏‏محرر القسم المحلي لبضعة أيام،‏‏

475
00:21:55,570 --> 00:21:57,197
‏‏وسأعود من أجل أخذ حاجياتي.‏‏

476
00:21:57,782 --> 00:21:58,866
‏‏إلى اللقاء.‏‏

477
00:21:59,533 --> 00:22:00,785
‏‏إلى اللقاء.‏‏

478
00:22:07,374 --> 00:22:10,711
‏‏‏- هل رحل؟‏
‏‏- أجل. ماذا حدث؟‏‏

479
00:22:10,795 --> 00:22:13,338
‏‏‏- لقد انفصلنا.‏
‏‏- لكن لماذا؟‏‏

480
00:22:13,422 --> 00:22:16,258
‏‏‏لدي قرار ضخم يجب علي اتخاذه،‏
‏‏ولست مستعدة كي أدعه يؤثر فيه.‏‏

481
00:22:16,341 --> 00:22:19,178
‏‏‏هل كان يحاول الضغط عليك‏
‏‏كي تظلي في "كونيتيكت" العام القادم؟‏‏

482
00:22:19,261 --> 00:22:23,015
‏‏‏حسنًا، لم يصرح بذلك،‏
‏‏ولكنه كان في مضمون حديثه.‏‏

483
00:22:23,098 --> 00:22:24,892
‏‏وإحصائيًا، وبالنظر‏‏

484
00:22:24,975 --> 00:22:27,311
‏‏‏إلى خلفيتي الجغرافية‏
‏‏والاجتماعية والاقتصادية،‏‏

485
00:22:27,394 --> 00:22:30,522
‏‏فإن فرصة بقائي مع صديقي من الكلية منعدمة.‏‏

486
00:22:30,605 --> 00:22:33,067
‏‏‏لذا كيف سأشعر بعد 20 عامًا‏
‏‏عندما أتطلع إلى الماضي وأدرك‏‏

487
00:22:33,150 --> 00:22:35,277
‏‏‏أني اتخذت هذا القرار الهائل‏
‏‏بناء على شاب جامعي ما‏‏

488
00:22:35,360 --> 00:22:37,404
‏‏ربما أو ربما لا أكون على علاقة به؟‏‏

489
00:22:37,905 --> 00:22:38,989
‏‏ولكنك تحبينه.‏‏

490
00:22:39,073 --> 00:22:40,908
‏‏‏- أجل، حسنًا، سأتحمل الأمر.‏
‏‏- "باريس".‏‏

491
00:22:40,991 --> 00:22:42,492
‏‏‏اسمعي، لا أود حقًا‏
‏‏التحدث بشأن الأمر، حسنًا؟‏‏

492
00:22:42,576 --> 00:22:43,618
‏‏حسنًا.‏‏

493
00:22:43,703 --> 00:22:46,496
‏‏الخبر الجيد أني ابتكرت نظامًا للنقاط‏‏

494
00:22:46,580 --> 00:22:50,334
‏‏‏لتقييم كل جامعة بناء‏
‏‏على طاقم التدريس، والدخل المحتمل، والموقع،‏‏

495
00:22:50,417 --> 00:22:52,586
‏‏والمكانة، وإدراك المكانة،‏‏

496
00:22:52,669 --> 00:22:54,629
‏‏والتي قررت في الواقع أنها تستحق نقطتين.‏‏

497
00:22:54,714 --> 00:22:56,298
‏‏لست فخورة بذلك، ولكن كما علمتني‏‏

498
00:22:56,381 --> 00:22:58,425
‏‏‏بردة فعلك على جامعة "بنسلفانيا"،‏
‏‏أنه هكذا يسير العالم.‏‏

499
00:22:58,508 --> 00:23:00,260
‏‏أنا سعيدة بأنك تحرزين تقدمًا.‏‏

500
00:23:00,385 --> 00:23:03,848
‏‏‏لست كذلك. قُبلت‏
‏‏في ثلاثة أماكن أخرى. إنه جنون.‏‏

501
00:23:04,056 --> 00:23:05,725
‏‏أعني، لطالما ظننت أني سيكون بوسعي التقرير‏‏

502
00:23:05,808 --> 00:23:07,727
‏‏بين الطب والمحاماة استنادًا لجودة الكليات‏‏

503
00:23:07,810 --> 00:23:10,645
‏‏‏المعروض علي ارتيادها،‏
‏‏ولكن، حاليًا، كلها جيدة.‏‏

504
00:23:10,730 --> 00:23:11,814
‏‏الجميع يريدونني.‏‏

505
00:23:11,897 --> 00:23:13,398
‏‏أنا واثقة أنك ستتخذين القرار الصحيح.‏‏

506
00:23:13,482 --> 00:23:15,525
‏‏‏بالطبع سأفعل.‏
‏‏لم تظنين أني ابتكرت نظام النقاط؟‏‏

507
00:23:16,026 --> 00:23:17,652
‏‏صحيح.‏‏

508
00:23:17,737 --> 00:23:20,447
‏‏إذًا، البريد وصل؟ أهناك أي شيء لي؟‏‏

509
00:23:20,530 --> 00:23:24,159
‏‏‏- ليس هناك شيء من "التايمز". ستأتي.‏
‏‏- أجل، أعلم.‏‏

510
00:23:24,243 --> 00:23:26,787
‏‏‏- الانتظار سيئ فحسب.‏
‏‏- أجل، فعلاً.‏‏

511
00:23:26,871 --> 00:23:30,124
‏‏‏مرحبًا، هذه "لوسي". أردت إخباركما فحسب‏
‏‏بشأن موعد الساعة الثامنة مساء.‏‏

512
00:23:30,207 --> 00:23:32,626
‏‏‏حانة "ريتش مان شو".‏
‏‏استعدا لشرب نخب "غليندا".‏‏

513
00:23:32,709 --> 00:23:35,420
‏‏‏هذا هو اسم شقتنا الجديدة.‏
‏‏سأخبركما بالسبب لاحقًا.‏‏

514
00:23:35,587 --> 00:23:37,589
‏‏‏- هل سميا شقتهما الجديدة؟‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

515
00:23:38,132 --> 00:23:40,801
‏‏غريب. إذًا، هل ستذهبين؟‏‏

516
00:23:40,885 --> 00:23:42,511
‏‏أجل، كنت سأذهب.‏‏

517
00:23:42,594 --> 00:23:44,221
‏‏‏- أتريدين القدوم؟‏
‏‏- قد آتي أيضًا.‏‏

518
00:23:44,304 --> 00:23:45,639
‏‏‏أعني، كان يُفترض‏
‏‏أن أشاهد فيلمًا مع "دويل"،‏‏

519
00:23:45,722 --> 00:23:47,057
‏‏ولكني أعتقد أن هذا لن يحدث.‏‏

520
00:23:47,141 --> 00:23:49,268
‏‏‏- "باريس"، هل أنت بخير؟‏
‏‏- أجل، أنا بخير؟‏‏

521
00:23:49,351 --> 00:23:52,312
‏‏‏ثقي بي، ليس الأمر كأني كنت أتوق‏
‏‏لمشاهدة "بليدز أوف غلوري" على أية حال.‏‏

522
00:23:52,396 --> 00:23:54,982
‏‏‏يُستحسن بي أن أبدأ‏
‏‏بمكالماتي من أجل استطلاع الخريجين.‏‏

523
00:24:10,330 --> 00:24:12,582
‏‏كنت أبدي إعجابي به، تعلمين.‏‏

524
00:24:12,666 --> 00:24:14,835
‏‏‏وبعدها فكرت أن بوسعي صنع واحد‏
‏‏من أجل "مارثا"،‏‏

525
00:24:14,919 --> 00:24:17,296
‏‏لذا قمت بحمله لرؤية كيف يبدو نظام الدعم،‏‏

526
00:24:17,379 --> 00:24:20,382
‏‏إلا أنه كان أثقل مما توقعت، وأسقطته.‏‏

527
00:24:20,465 --> 00:24:22,301
‏‏‏- أسقطته؟‏
‏‏- أجل.‏‏

528
00:24:22,384 --> 00:24:23,928
‏‏‏- ثم سقطت عليه.‏
‏‏- "جاكسون"!‏‏

529
00:24:24,011 --> 00:24:25,470
‏‏كنت أحاول إمساكه.‏‏

530
00:24:25,554 --> 00:24:28,765
‏‏‏كسرت الشيء الوحيد‏
‏‏من طفولة "لوريلاي" الذي أحبته حقًا!‏‏

531
00:24:28,849 --> 00:24:30,935
‏‏‏- أعلم!‏
‏‏- كيف أمكنك ذلك؟‏‏

532
00:24:31,018 --> 00:24:32,269
‏‏كانت حادثة.‏‏

533
00:24:32,352 --> 00:24:35,355
‏‏‏- ولكن لم كان عليك لمسه؟‏
‏‏- أخبرتك، كنت أنظر إليه فحسب.‏‏

534
00:24:35,439 --> 00:24:37,357
‏‏تنظر بعينيك، وليس بيديك!‏‏

535
00:24:37,441 --> 00:24:39,693
‏‏حسنًا، ربما بوسعنا إيجاد بيت دمى مشابه.‏‏

536
00:24:39,776 --> 00:24:40,861
‏‏فكرة جيدة.‏‏

537
00:24:40,945 --> 00:24:43,823
‏‏‏لندخله خلسة فحسب في منتصف الليل‏
‏‏كما فعلنا مع سمكة "دايفي" الذهبية.‏‏

538
00:24:43,906 --> 00:24:47,201
‏‏‏أحاول التفكير فحسب.‏
‏‏ربما يمكنني المحاولة وأحاول تجميعه مجددًا.‏‏

539
00:24:47,284 --> 00:24:48,702
‏‏أجل، لأنك بارع جدًا.‏‏

540
00:24:48,785 --> 00:24:50,830
‏‏حسنًا، أتعلمين؟ هذا يكفي!‏‏

541
00:24:50,913 --> 00:24:52,414
‏‏‏- ما هو الكافي؟‏
‏‏- أعلم عمّ يدور هذا الأمر.‏‏

542
00:24:52,497 --> 00:24:54,791
‏‏‏- وهو لا يتعلق ببيت الدمى.‏
‏‏- بالطبع إنه كذلك!‏‏

543
00:24:54,875 --> 00:24:58,212
‏‏‏كلا. هذا بشأن كذبي عليك‏
‏‏وكونك أصبحت حاملاً.‏‏

544
00:24:58,295 --> 00:25:01,882
‏‏‏- ما الذي تتحدث عنه؟‏
‏‏- كل هذا الغضب تجاهي.‏‏

545
00:25:01,966 --> 00:25:04,009
‏‏‏- ذلك هو مصدره.‏
‏‏- ليس كذلك.‏‏

546
00:25:04,093 --> 00:25:05,802
‏‏أخبرتك أني متشوقة بشأن المولود.‏‏

547
00:25:05,886 --> 00:25:08,555
‏‏‏أعلم، ولكن ذلك ليس كمسامحتي،‏
‏‏وهو ما لم تفعليه.‏‏

548
00:25:08,638 --> 00:25:09,932
‏‏‏- أجل، لقد سامحتك.‏
‏‏- كلا، لم تفعلي.‏‏

549
00:25:10,015 --> 00:25:11,058
‏‏‏- بل فعلت.‏
‏‏- لم تفعلي.‏‏

550
00:25:11,141 --> 00:25:12,226
‏‏‏- بل فعلت!‏
‏‏- لم تفعلي!‏‏

551
00:25:12,309 --> 00:25:14,811
‏‏‏- حسنًا، لم أسامحك! هل أنت سعيد؟‏
‏‏- كلا، لست سعيدًا.‏‏

552
00:25:15,520 --> 00:25:16,688
‏‏حسنًا...‏‏

553
00:25:17,982 --> 00:25:20,400
‏‏لا أريد أن أغضب منك. حقًا.‏‏

554
00:25:23,946 --> 00:25:27,449
‏‏‏الأمر فحسب أن كل مرة‏
‏‏تؤلمني قدمي، أو يؤلمني ظهري،‏‏

555
00:25:27,532 --> 00:25:30,785
‏‏‏أو ينتاب "دايفي" و"مارثا" إحدى‏
‏‏نوبات الغضب، أو يُصابان بالجدري،‏‏

556
00:25:30,870 --> 00:25:32,913
‏‏أشعر بالذعر بشأن إنجاب طفل ثالث.‏‏

557
00:25:32,997 --> 00:25:35,207
‏‏وبعدها أشعر بالسوء كوني شعرت هكذا،‏‏

558
00:25:35,290 --> 00:25:37,667
‏‏وبعدها أغضب منك كونك تسببت في شعوري هكذا.‏‏

559
00:25:37,751 --> 00:25:42,589
‏‏أتفهم الأمر. فعلاً. لا زلت غاضبًا من نفسي.‏‏

560
00:25:42,672 --> 00:25:46,801
‏‏‏الأمر فحسب، أنه في مرحلة ما،‏
‏‏ستغفرين لي بالأخير، صحيح؟‏‏

561
00:25:47,719 --> 00:25:50,931
‏‏أحيانًا فحسب أشعر بالمشاعر تسحقني.‏‏

562
00:25:51,015 --> 00:25:54,226
‏‏أعلم، ولكن يجب أن تسامحيني.‏‏

563
00:25:54,309 --> 00:25:55,810
‏‏أريد ذلك. حقًا.‏‏

564
00:25:56,353 --> 00:25:58,480
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

565
00:26:01,858 --> 00:26:04,028
‏‏‏أكنت تفكر بشأن صنع منزل دمى‏
‏‏من أجل "مارثا"؟‏‏

566
00:26:04,111 --> 00:26:05,820
‏‏ستحب ذلك حقًا، أليس كذلك؟‏‏

567
00:26:06,863 --> 00:26:09,199
‏‏أجل.‏‏

568
00:26:12,786 --> 00:26:15,998
‏‏‏- رباه، لقد أفسدت هذا الشيء حقًا.‏
‏‏- أجل، فعلاً.‏‏

569
00:26:18,625 --> 00:26:20,085
‏‏‏- كلا؟‏
‏‏- كلا.‏‏

570
00:26:21,128 --> 00:26:23,213
‏‏‏- آسفة أن الأمر يستغرق الكثير من الوقت.‏
‏‏- كلا، إطلاقًا.‏‏

571
00:26:23,297 --> 00:26:24,339
‏‏إنها... إنها عملية شراء كبيرة.‏‏

572
00:26:24,423 --> 00:26:26,258
‏‏أنت تبتاعين سيارة. عليك أخذ وقتك.‏‏

573
00:26:26,341 --> 00:26:29,594
‏‏أعني، آسف إن كنت تشعرين أني أجعلك تتسرعين.‏‏

574
00:26:29,678 --> 00:26:31,596
‏‏‏- كلا، لست كذلك.‏
‏‏- كلا. جيد. لأنني، كما تعلمين،‏‏

575
00:26:31,680 --> 00:26:33,307
‏‏‏- لدي الكثير من الوقت.‏
‏‏- جيد. وأنا أيضًا.‏‏

576
00:26:33,390 --> 00:26:36,893
‏‏‏أجل. إذًا، ما الذي‏
‏‏لم تحبيه بشأن تلك السيارة؟‏‏

577
00:26:36,977 --> 00:26:39,104
‏‏وبشكل محدد، بحيث يمكننا تقليص الاختيارات.‏‏

578
00:26:39,688 --> 00:26:42,732
‏‏‏كل شيء. لا أعلم. شعوري نحوها.‏
‏‏الأمر يصعب شرحه.‏‏

579
00:26:42,816 --> 00:26:44,818
‏‏‏مثلما في حالة "الرانجلر"،‏
‏‏ركبتها وانتابني هذ الشعور.‏‏

580
00:26:44,901 --> 00:26:46,111
‏‏لم أشعر بهذا الشعور هنا.‏‏

581
00:26:46,195 --> 00:26:48,155
‏‏‏- أجل، صحيح.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

582
00:26:48,905 --> 00:26:51,325
‏‏كلا، أنا... كنت أطهر حلقي فحسب.‏‏

583
00:26:51,408 --> 00:26:53,743
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- ماذا عن سيارة "بيريوس"؟‏‏

584
00:26:53,827 --> 00:26:55,996
‏‏‏- أجل. لا يمكنني. لدى "روري" واحدة.‏
‏‏- ألا تحبها؟‏‏

585
00:26:56,080 --> 00:26:58,582
‏‏‏كلا، بل تحبها. الأمر فقط‏
‏‏أننا عقدنا اتفاقًا. لا سيارات متشابهة.‏‏

586
00:26:58,665 --> 00:27:00,500
‏‏‏تعلم، لأنه من السهل‏
‏‏الانزلاق من السيارات المتشابهة‏‏

587
00:27:00,584 --> 00:27:03,045
‏‏‏- وصولاً للأزياء المتشابهة.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

588
00:27:03,128 --> 00:27:05,339
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كلا، قلت فحسب، "بالطبع."‏‏

589
00:27:05,422 --> 00:27:08,968
‏‏حسنًا. أجل، آسفة إن كان هذا محبطًا لك.‏‏

590
00:27:09,051 --> 00:27:12,304
‏‏‏كلا. إطلاقًا.‏
‏‏ليس محبطًا إطلاقًا. إنه ممتع.‏‏

591
00:27:12,387 --> 00:27:15,515
‏‏‏تعلمين، لكن... أعني، اسمعي،‏
‏‏إن كنت تريدين المغادرة، فلا بأس.‏‏

592
00:27:15,599 --> 00:27:17,434
‏‏كلا، كلا. أنا مستمتعة بالأمر.‏‏

593
00:27:17,517 --> 00:27:18,810
‏‏‏- جيد، جيد.‏
‏‏- جيد.‏‏

594
00:27:18,893 --> 00:27:24,649
‏‏‏- إذًا ماذا عن سيارة صغيرة بباب خلفي؟‏
‏‏- حسنًا. لنرى هنا.‏‏

595
00:27:29,488 --> 00:27:32,116
‏‏لديها مقبس طاقة في الكونسول.‏‏

596
00:27:32,199 --> 00:27:33,993
‏‏هذا قد يكون مريحًا، أتعلم، إن كنت بحاجة‏‏

597
00:27:34,076 --> 00:27:35,910
‏‏إلى استخدام مجفف الشعر إن كنت متأخرة.‏‏

598
00:27:35,995 --> 00:27:37,787
‏‏هذا مفيد.‏‏

599
00:27:37,871 --> 00:27:39,539
‏‏‏- اعذرني.‏
‏‏- أجل.‏‏

600
00:27:39,623 --> 00:27:40,790
‏‏سأعود حالاً.‏‏

601
00:27:41,833 --> 00:27:44,253
‏‏‏أجل، أتعلمين كيف يجب‏
‏‏على "جاك باور" أن يعذب الإرهابيين؟‏‏

602
00:27:44,336 --> 00:27:46,671
‏‏‏أن يجعلهم يذهبون‏
‏‏لشراء السيارات مع أصدقائهم السابقين.‏‏

603
00:27:46,755 --> 00:27:48,173
‏‏لا زال الأمر غريبًا؟‏‏

604
00:27:48,257 --> 00:27:50,759
‏‏لا زال؟ سأشتري سيارة لأخرج من هنا فحسب.‏‏

605
00:27:50,842 --> 00:27:53,012
‏‏كلا. لا تفعلي. غادري فحسب.‏‏

606
00:27:53,095 --> 00:27:55,222
‏‏‏أريد ذلك، وأستطيع القول‏
‏‏بأنه يريد ذلك أيضًا،‏‏

607
00:27:55,305 --> 00:27:57,141
‏‏ولكن أيًا منا لا يريد القول بأنه يريد ذلك.‏‏

608
00:27:57,224 --> 00:27:58,350
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- أجل.‏‏

609
00:27:58,433 --> 00:28:00,019
‏‏لا أعلم كيف يفعلها "رايان" و"فرح"،‏‏

610
00:28:00,102 --> 00:28:01,645
‏‏لأن موضوع الصداقة بأكمله هذا لا ينجح.‏‏

611
00:28:01,728 --> 00:28:05,149
‏‏‏- سيكون ممكنًا بالأخير.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

612
00:28:05,232 --> 00:28:07,734
‏‏‏لا يمكنني احتمال الأمر أكثر‏
‏‏من هذا فحسب. لذا، ماذا يجري؟‏‏

613
00:28:07,817 --> 00:28:09,319
‏‏أنتِ من اتصلت بي.‏‏

614
00:28:09,403 --> 00:28:14,366
‏‏حسنًا، أرت فقط معرفة كيف تجري الأمور.‏‏

615
00:28:14,449 --> 00:28:17,119
‏‏والآن وقد أخبرتني. فهي سيئة حقًا.‏‏

616
00:28:17,202 --> 00:28:21,873
‏‏‏- أجل، أضيفي حقًا 10 مرات لتلك الجملة.‏
‏‏- عجبًا، إلى هذا الحد. هذا... عجبًا.‏‏

617
00:28:22,499 --> 00:28:23,500
‏‏حسنًا.‏‏

618
00:28:23,583 --> 00:28:25,710
‏‏‏- سأتحدث إليك لاحقًا.‏
‏‏- أجل، حسنًا. وداعًا.‏‏

619
00:28:28,547 --> 00:28:30,049
‏‏‏- أكل شيء بخير؟‏
‏‏- أجل، عظيم.‏‏

620
00:28:30,132 --> 00:28:32,467
‏‏حسنًا. جيد. انظري، كنت أتحدث إلى البائع،‏‏

621
00:28:32,551 --> 00:28:34,886
‏‏وقال إن هناك مجموعة أخرى من الطرازات هناك.‏‏

622
00:28:34,969 --> 00:28:36,888
‏‏‏- عظيم.‏
‏‏- حسنًا، إذًا...‏‏

623
00:28:47,191 --> 00:28:48,275
‏‏‏- حسنًا؟‏
‏‏- حسنًا.‏‏

624
00:28:48,358 --> 00:28:49,776
‏‏‏كنت تتحدثين‏
‏‏بشأن سيارتك "الجيب" طوال اليوم.‏‏

625
00:28:49,859 --> 00:28:51,570
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- وتقارنين السيارات الأخرى بها.‏‏

626
00:28:51,653 --> 00:28:53,072
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- ها هي.‏‏

627
00:28:53,863 --> 00:28:55,574
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- ولكني لا أفهم.‏‏

628
00:28:55,657 --> 00:28:56,908
‏‏إنها نفس السيارة.‏‏

629
00:28:56,991 --> 00:28:58,785
‏‏‏- ليست نفس السيارة.‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

630
00:28:58,868 --> 00:29:00,120
‏‏ماذا تعني؟ إنها مختلفة.‏‏

631
00:29:00,204 --> 00:29:01,788
‏‏ليست مختلفة. إنها طراز أحدث فحسب.‏‏

632
00:29:01,871 --> 00:29:02,872
‏‏كلا، إنها مختلفة.‏‏

633
00:29:02,956 --> 00:29:05,417
‏‏‏عجلة القيادة، والمقاعد مختلفة،‏
‏‏وحامل الأكواب مختلف.‏‏

634
00:29:05,500 --> 00:29:06,876
‏‏حسنًا، لقد أجروا بعض التحسينات.‏‏

635
00:29:06,960 --> 00:29:08,587
‏‏‏- أجروا بعض التغييرات.‏
‏‏- تحسينات.‏‏

636
00:29:08,670 --> 00:29:11,756
‏‏‏- برأي من؟‏
‏‏- ما الذي يزعجك بالتحديد؟‏‏

637
00:29:11,840 --> 00:29:13,842
‏‏إنه لا يزعجني، تحديدًا.‏‏

638
00:29:13,925 --> 00:29:16,553
‏‏إنها مختلفة فحسب. لا أشعر بهذا الشعور.‏‏

639
00:29:16,636 --> 00:29:18,138
‏‏‏- بالله عليك!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

640
00:29:18,222 --> 00:29:19,931
‏‏‏- أنت تتساخفين؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

641
00:29:20,014 --> 00:29:22,059
‏‏لا تشترين سيارة بناء على شعورك.‏‏

642
00:29:22,142 --> 00:29:24,603
‏‏كلا، أنت لا تشتري سيارة بناء على شعورك.‏‏

643
00:29:24,686 --> 00:29:27,064
‏‏ليس أنا فحسب. بل كل الآخرين.‏‏

644
00:29:27,147 --> 00:29:31,526
‏‏‏حقًا؟ هل أجريت استطلاعًا لمعرفة كيف‏
‏‏يشتري كل شخص آخر في العالم سيارته؟‏‏

645
00:29:31,610 --> 00:29:33,487
‏‏ليس علي ذلك. أعرف بالفعل ما سيقولونه.‏‏

646
00:29:33,570 --> 00:29:37,491
‏‏‏حسنًا، أنا من تشتري السيارة،‏
‏‏ولذا، رأيي هو الوحيد المهم.‏‏

647
00:29:37,616 --> 00:29:41,161
‏‏‏هذا من طباعك تمامًا!‏
‏‏أعني، هذا مثل نزاع بلاط الحمام تمامًا!‏‏

648
00:29:41,245 --> 00:29:42,871
‏‏‏- كنت محقة بشأن البلاط.‏
‏‏- كلا!‏‏

649
00:29:42,954 --> 00:29:44,498
‏‏كان البلاط كبير جدًا على الحمام.‏‏

650
00:29:44,581 --> 00:29:47,459
‏‏‏لم يكن البلاط كبيرًا على الحمام!‏
‏‏أنت تشترين كمية البلاط‏‏

651
00:29:47,542 --> 00:29:50,129
‏‏‏بناء على حجمها الذي سيتناسب‏
‏‏مع الغرفة التي تقومين بتبلطيها!‏‏

652
00:29:50,212 --> 00:29:52,464
‏‏‏- هذا تفكير ضيق للغاية.‏
‏‏- ليس تفكيرًا ضيقًا.‏‏

653
00:29:52,547 --> 00:29:55,800
‏‏‏حسنًا، أعني، أنه منطقي!‏
‏‏وإليك معلومة قد لا تعرفينها، حسنًا؟‏‏

654
00:29:55,884 --> 00:29:58,970
‏‏‏السيارات الرياضية لا تظن‏
‏‏أنها أفضل من السيارات الأخرى، حسنًا؟‏‏

655
00:29:59,053 --> 00:30:02,641
‏‏‏وليست لدى السيارات ذات الباب الخلفي‏
‏‏عقد نقص من سيارات الاستخدامات الرياضية.‏‏

656
00:30:03,433 --> 00:30:05,685
‏‏‏- من منا السخيف الآن؟‏
‏‏- وسيارات الصالون لا تخشى من أن تتسخ.‏‏

657
00:30:05,769 --> 00:30:07,354
‏‏كلا، أتعلم؟ أعتقد أنك جائع.‏‏

658
00:30:07,437 --> 00:30:08,480
‏‏ماذا؟ كلا!‏‏

659
00:30:08,563 --> 00:30:09,773
‏‏أحيانًا تتصرف هكذا عندما تجوع.‏‏

660
00:30:09,856 --> 00:30:11,608
‏‏‏- لست جائعًا.‏
‏‏- أعتقد بأن لدي بعض الكعك هنا.‏‏

661
00:30:11,691 --> 00:30:12,942
‏‏‏- بعض "الأوريو".‏
‏‏- لست جائعًا!‏‏

662
00:30:13,026 --> 00:30:14,986
‏‏‏علاوة على أني لن أتناول‏
‏‏أي شيء يأتي من تلك الحقيبة!‏‏

663
00:30:15,069 --> 00:30:17,489
‏‏‏- إنها مغلفة.‏
‏‏- لا أصدق أنك لا زلت لم تنظفي‏‏

664
00:30:17,572 --> 00:30:18,823
‏‏‏- ذلك الشيء بعد.‏
‏‏- رجاء.‏‏

665
00:30:18,907 --> 00:30:21,660
‏‏‏كم من الوقت تضيعينه يوميًا أثناء بحثك‏
‏‏خلال هذا الشيء. خمسة، 10 دقائق؟‏‏

666
00:30:21,743 --> 00:30:24,371
‏‏‏اضربي هذا الرقم في عدد أيام السنة، وأراهنك‏
‏‏أنك ستحصلين على شهر إن استغرقت ساعة فحسب‏‏

667
00:30:24,454 --> 00:30:27,457
‏‏لتنظيفها. ولكن كلا... ماذا؟‏‏

668
00:30:27,541 --> 00:30:29,126
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- أنت تبتسمين.‏‏

669
00:30:29,209 --> 00:30:30,502
‏‏ماذا؟ كلا.‏‏

670
00:30:30,585 --> 00:30:33,880
‏‏‏- معدل سكر دمك منخفض.‏
‏‏- ليس لدي...‏‏

671
00:30:33,963 --> 00:30:36,258
‏‏حسنًا، هل ستشترين سيارة أم لا؟‏‏

672
00:30:37,551 --> 00:30:39,511
‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسنًا، أيمكننا الرحيل عن هنا إذًا؟‏‏

673
00:30:39,894 --> 00:30:41,271
‏‏بكل سرور.‏‏

674
00:30:41,355 --> 00:30:43,440
‏‏‏ولن نستمع لأي من هذا الهراء‏
‏‏الذي قمتِ بتشغيله على الراديو.‏‏

675
00:30:43,523 --> 00:30:44,733
‏‏‏- ليس هراء!‏
‏‏- أجل، إنه هراء!‏‏

676
00:30:44,816 --> 00:30:46,235
‏‏‏إنها فرقة "إير صابلاي".‏
‏‏أتعرف إلام تحتاج؟ مخفوق اللبن.‏‏

677
00:30:46,318 --> 00:30:47,402
‏‏أجل، لن نتوقف لتناول مخفوق اللبن.‏‏

678
00:30:47,486 --> 00:30:49,279
‏‏‏حسنًا. لنقترع بطريقة‏
‏‏صخرة، ورقة، مقص كي نرى أي...‏‏

679
00:30:49,363 --> 00:30:50,530
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أتنسحب إذًا؟‏‏

680
00:30:50,614 --> 00:30:52,199
‏‏‏- كلا، أنا...‏
‏‏- حسنًا، هكذا يسير الأمر.‏‏

681
00:30:52,282 --> 00:30:54,534
‏‏‏- إن لم تشارك في اللعب، فأنت منسحب.‏
‏‏- لندخلك إلى السيارة.‏‏

682
00:30:54,618 --> 00:30:57,204
‏‏‏وهذا يعني حصولك‏
‏‏على مخفوق لبن كبير يا صديقي.‏‏

683
00:30:57,287 --> 00:30:58,956
‏‏‏- حسنًا. لن نتوقف.‏
‏‏- بالشكولاتة.‏‏

684
00:30:59,039 --> 00:31:00,249
‏‏‏- لن نتوقف.‏
‏‏- هذا سيشعرك بتحسن.‏‏

685
00:31:00,332 --> 00:31:02,542
‏‏لن نتوقف. لن يحدث هذا.‏‏

686
00:31:06,313 --> 00:31:08,607
‏‏‏- مرحبًا يا جماعة.‏
‏‏- مرحبًا يا "لوريلاي".‏‏

687
00:31:08,690 --> 00:31:10,609
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- كيف الحال؟‏‏

688
00:31:10,692 --> 00:31:15,197
‏‏‏نستمتع بفترة ما بعد الظهيرة فحسب.‏
‏‏الطقس جميل بالخارج اليوم. تعالِ انضمي لنا.‏‏

689
00:31:15,280 --> 00:31:16,490
‏‏حسنًا.‏‏

690
00:31:16,573 --> 00:31:18,950
‏‏‏- كيف سار الأمر مع "لوك"؟‏
‏‏- لقد غضب مني.‏‏

691
00:31:19,033 --> 00:31:20,744
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- كلا. كان الأمر عظيمًا.‏‏

692
00:31:20,827 --> 00:31:22,746
‏‏أعني، كنا في غاية الأدب مع بعضنا.‏‏

693
00:31:22,829 --> 00:31:25,790
‏‏‏وكنت أعرف أنه محبط مني،‏
‏‏وكنت محبطة منه بالتأكيد،‏‏

694
00:31:25,874 --> 00:31:29,461
‏‏‏وأخيرًا فقد أعصابه وبدأنا‏
‏‏في التشاحن، وكان الأمر لطيفًا.‏‏

695
00:31:29,544 --> 00:31:32,131
‏‏‏- طبيعي أكثر، أتعلمين؟‏
‏‏- العراك جعلكما تتخطيان الغرابة.‏‏

696
00:31:32,214 --> 00:31:34,549
‏‏‏- أجل. لكن لم أتمكن من العثور على سيارة.‏
‏‏- أرأيت أي شيء أعجبك؟‏‏

697
00:31:34,633 --> 00:31:38,137
‏‏‏كلا. أعني، نوعًا ما، ولكن جميعهم‏
‏‏لديهم رائحة السيارات الجديدة تلك.‏‏

698
00:31:38,220 --> 00:31:40,013
‏‏‏والتي يحبها الناس على ما يبدو،‏
‏‏ولكني لا أحبها.‏‏

699
00:31:40,097 --> 00:31:43,558
‏‏‏أحب رائحة سيارتي القديمة‏
‏‏وكيف كان السحّاب يعلق بالنافذة‏‏

700
00:31:43,642 --> 00:31:46,311
‏‏‏والمكان الصغير‏
‏‏حيث وقعت "روري" اسمها بقلم دائم.‏‏

701
00:31:46,395 --> 00:31:48,105
‏‏‏- الكثير من الذكريات، صحيح؟‏
‏‏- أجل.‏‏

702
00:31:48,188 --> 00:31:50,940
‏‏‏كانت أول سيارة جديدة أبتاعها،‏
‏‏والسيارة التي علمت "روري" القيادة عليها.‏‏

703
00:31:51,024 --> 00:31:55,695
‏‏‏وأعلم أني يجب أن أغيرها.‏
‏‏وأعلم أن أي سيارة ذات منصة أو جرار‏‏

704
00:31:55,779 --> 00:31:57,156
‏‏أو سيارة جديدة أشتريها ستكون رائعة.‏‏

705
00:31:57,239 --> 00:31:59,658
‏‏كان الأمر عاطفيًا أكثر مما ظننت فحسب.‏‏

706
00:31:59,741 --> 00:32:02,119
‏‏‏- هذا منطقي.‏
‏‏- أجل.‏‏

707
00:32:02,827 --> 00:32:04,871
‏‏‏- ما خطبكما أنتما الاثنين؟‏
‏‏- علينا أن نخبرك بشيء.‏‏

708
00:32:04,954 --> 00:32:08,082
‏‏‏وهو يأتي في توقيت سيئ فعلاً‏
‏‏لأننا كنا نتحدث بشأن الذكريات،‏‏

709
00:32:08,167 --> 00:32:11,878
‏‏‏والشيء الذي نريد إخبارك به‏
‏‏يتعلق بالذكريات،‏‏

710
00:32:11,961 --> 00:32:13,880
‏‏ولكن علينا إخبارك، لذا سأخبرك فحسب.‏‏

711
00:32:13,963 --> 00:32:16,675
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- "جاكسون" كسر بيت الدمى خاصتك.‏‏

712
00:32:17,509 --> 00:32:19,052
‏‏كسره كيف؟‏‏

713
00:32:19,136 --> 00:32:21,638
‏‏لقطع صغيرة. ثقي بي، لا تريدين رؤيته.‏‏

714
00:32:22,889 --> 00:32:25,016
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- آسف للغاية.‏‏

715
00:32:25,099 --> 00:32:26,810
‏‏كلا، إنه خطأي.‏‏

716
00:32:26,893 --> 00:32:30,897
‏‏‏جعلتك قلقًا. لقد جعلته قلقًا.‏
‏‏كلانا في غاية الأسف.‏‏

717
00:32:30,980 --> 00:32:32,899
‏‏كلا، لا بأس. كانت حادثة.‏‏

718
00:32:32,982 --> 00:32:35,444
‏‏‏حسنًا، الخبر الجيد...‏
‏‏ليس خبرًا جيدًا، أعني،‏‏

719
00:32:35,527 --> 00:32:39,030
‏‏‏الأخبار غير المحزنة تمامًا‏
‏‏هو أننا وجدنا أحدهم على الإنترنت‏‏

720
00:32:39,113 --> 00:32:42,826
‏‏متخصصًا على ما يبدو في إصلاح بيوت الدمى،‏‏

721
00:32:42,909 --> 00:32:45,245
‏‏وسنزوره غدًا كي يصلحه.‏‏

722
00:32:45,329 --> 00:32:47,206
‏‏شكرًا.‏‏

723
00:32:47,289 --> 00:32:50,167
‏‏‏- أنا واثقة أنه سيكون على ما يرام.‏
‏‏- أجل. كل شيء يمكن إصلاحه، صحيح؟‏‏

724
00:32:50,250 --> 00:32:51,585
‏‏أجل.‏‏

725
00:32:52,461 --> 00:32:53,795
‏‏أهذا سبب جلوسكما بالخارج هنا؟‏‏

726
00:32:53,878 --> 00:32:56,881
‏‏‏- تقريبًا.‏
‏‏- أتريدان الدخول؟‏‏

727
00:32:56,965 --> 00:32:58,508
‏‏‏- أجل، هذا جيد.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

728
00:32:58,633 --> 00:32:59,843
‏‏ها نحن.‏‏

729
00:33:03,638 --> 00:33:06,015
‏‏تلك غرفة المعيشة، وستكون حجرات نومنا هنا.‏‏

730
00:33:06,099 --> 00:33:07,434
‏‏سنضع جدرانًا بالأعلى.‏‏

731
00:33:07,517 --> 00:33:09,269
‏‏جماليًا، ستكون الحواجز اليابانية جميلة.‏‏

732
00:33:09,353 --> 00:33:11,563
‏‏‏ولكن من جهة الخصوصية،‏
‏‏فنحن بالتأكيد بحاجة إلى جدران.‏‏

733
00:33:11,646 --> 00:33:13,147
‏‏‏- حسنًا، تبدو رائعة.‏
‏‏- ليست رائعة.‏‏

734
00:33:13,232 --> 00:33:14,316
‏‏إنها شبه رائعة.‏‏

735
00:33:14,399 --> 00:33:16,735
‏‏‏- الأمر هو، أنها رخيصة.‏
‏‏- وهو ما يعد حتى أفضل من رائع،‏‏

736
00:33:16,818 --> 00:33:18,737
‏‏‏حيث أن صالة العرض‏
‏‏تدفع لي 21 ألف دولار سنويًا،‏‏

737
00:33:18,820 --> 00:33:21,906
‏‏‏وسيكون علي البدء في سداد‏
‏‏أقساط ديون الطلبة. كيف؟ لا أعلم.‏‏

738
00:33:21,990 --> 00:33:23,783
‏‏سنضع ميزانية. ستتمكنين من فعلها.‏‏

739
00:33:23,867 --> 00:33:26,203
‏‏‏- آمل ذلك.‏
‏‏- أهي بالقرب من المترو؟‏‏

740
00:33:26,286 --> 00:33:27,787
‏‏هذا أفضل جزء. إنها بالقرب من قطار "دبليو".‏‏

741
00:33:27,871 --> 00:33:29,581
‏‏ثم تنتقلين إلى قطار "7" أو "إن".‏‏

742
00:33:29,664 --> 00:33:31,916
‏‏‏لن أقول إن هذا أفضل جزء.‏
‏‏ولكنها بالتأكيد رحلة طويلة.‏‏

743
00:33:32,000 --> 00:33:34,085
‏‏‏- ولكنها رحلة ممكنة.‏
‏‏- ممكنة تمامًا.‏‏

744
00:33:34,168 --> 00:33:36,087
‏‏‏إن قُبلت في منحة "ريستون"،‏
‏‏عليك البحث في منطقتنا.‏‏

745
00:33:36,170 --> 00:33:37,589
‏‏بالتأكيد سأفعل.‏‏

746
00:33:38,382 --> 00:33:40,342
‏‏أهناك إسكان للطلبة في جامعة "كولومبيا"؟‏‏

747
00:33:40,425 --> 00:33:42,511
‏‏‏- هل قُبلت هناك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

748
00:33:42,594 --> 00:33:45,597
‏‏‏عليك ارتيادها. كم سيكون الأمر مرحًا‏
‏‏إن كنا جميعًا في نفس المدينة؟‏‏

749
00:33:45,680 --> 00:33:47,766
‏‏ربما. هل ستكملين هذه؟‏‏

750
00:33:48,057 --> 00:33:49,393
‏‏كلا، اشربيها.‏‏

751
00:33:52,729 --> 00:33:55,106
‏‏‏- "أوليفيا"، السهام؟‏
‏‏- حسنًا.‏‏

752
00:33:55,189 --> 00:33:57,150
‏‏لنلعب على غرفة النوم ذات النافذة.‏‏

753
00:34:01,780 --> 00:34:05,992
‏‏‏- "باريس"، أأنت بخير؟‏
‏‏- أنا؟ أجل، بالتأكيد.‏‏

754
00:34:07,286 --> 00:34:08,495
‏‏بربك.‏‏

755
00:34:10,330 --> 00:34:12,957
‏‏أفتقده فحسب، أتعلمين؟ الأمر صعب.‏‏

756
00:34:13,041 --> 00:34:14,251
‏‏أعلم.‏‏

757
00:34:14,834 --> 00:34:16,795
‏‏لكن، لم يكن عليك الانفصال عنه.‏‏

758
00:34:16,878 --> 00:34:18,422
‏‏أجل، كان علي.‏‏

759
00:34:19,464 --> 00:34:21,215
‏‏إن كنت قد شعرت بأنه يضغط عليك،‏‏

760
00:34:21,300 --> 00:34:23,134
‏‏ألم يكن بوسعك التحدث إليه بشأن الأمر فحسب؟‏‏

761
00:34:23,217 --> 00:34:24,636
‏‏لم يكن يضغط علي.‏‏

762
00:34:25,470 --> 00:34:28,390
‏‏‏- إذًا، لماذا؟‏
‏‏- كان أنا، حسنًا؟‏‏

763
00:34:28,890 --> 00:34:33,395
‏‏‏طلب مني "دويل" اتخاذ قراري.‏
‏‏وطلب مني ألا أقلق بشأنه.‏‏

764
00:34:33,478 --> 00:34:35,730
‏‏قال بأنه إلى حيث أذهب، فسنحل الأمر.‏‏

765
00:34:36,356 --> 00:34:40,026
‏‏لذا، لقد حاولت، أتعلمين، ألا أفكر بشأنه،‏‏

766
00:34:40,109 --> 00:34:43,530
‏‏وأن أخرجه من المعادلة، ولكني لم أستطع.‏‏

767
00:34:44,197 --> 00:34:45,949
‏‏كلما حاولت تقييم كلية ما،‏‏

768
00:34:46,032 --> 00:34:48,785
‏‏كنت أفكر فورًا بشأنها فيما يتعلق ب"دويل".‏‏

769
00:34:48,868 --> 00:34:51,871
‏‏مدى قربها له؟ وهل هناك صحف جيدة بالجوار؟‏‏

770
00:34:51,955 --> 00:34:55,709
‏‏‏- كيف سيكون الانتقال؟‏
‏‏- تلك كلها أسئلة في محلها.‏‏

771
00:34:55,792 --> 00:34:56,918
‏‏كلا، ليست كذلك.‏‏

772
00:34:57,001 --> 00:35:00,505
‏‏هذا القرار تتويج لكل ما قمت به.‏‏

773
00:35:00,589 --> 00:35:01,673
‏‏كل شيء.‏‏

774
00:35:01,756 --> 00:35:04,133
‏‏ويجب علي اختيار الكلية بناء على مزاياها،‏‏

775
00:35:04,217 --> 00:35:06,761
‏‏وليس على مدى قربها من شخص ما.‏‏

776
00:35:06,845 --> 00:35:10,307
‏‏‏- ولكن "دويل" ليس مجرد شخص ما.‏
‏‏- أعلم.‏‏

777
00:35:10,390 --> 00:35:14,185
‏‏‏ولكني لا زلت سوى في الثانية والعشرين.‏
‏‏لا يُفترض أن يحدث هذا بعد.‏‏

778
00:35:14,268 --> 00:35:17,397
‏‏‏لم يكن يُفترض أن أقابل الشخص المنشود‏
‏‏إلا وأنا في الثلاثين.‏‏

779
00:35:17,481 --> 00:35:20,859
‏‏‏وأنا أتجهز للعمل كقاضٍ فيدرالي‏
‏‏أو أنهي فترة تخصصي الطبي،‏‏

780
00:35:20,942 --> 00:35:24,529
‏‏‏وعندما أعرف أين سأكون،‏
‏‏وعندما أكون جاهزة للاستقرار.‏‏

781
00:35:24,613 --> 00:35:27,115
‏‏‏أجل، ولكن لا يمكنك تخطيط كل شيء.‏
‏‏أعني، لقد وقعت في الحب.‏‏

782
00:35:27,198 --> 00:35:28,408
‏‏هذا شيء جيد.‏‏

783
00:35:28,492 --> 00:35:31,786
‏‏‏هل أنت مستعدة لاتخاذ قرار‏
‏‏بهذا الحجم استنادًا على "لوغان"؟‏‏

784
00:35:31,870 --> 00:35:35,915
‏‏‏في الواقع، تحدثنا بشأن الأمر،‏
‏‏وسنضع بعضنا في الاعتبار.‏‏

785
00:35:35,999 --> 00:35:37,709
‏‏ما الذي يعنيه هذا؟‏‏

786
00:35:37,792 --> 00:35:40,379
‏‏يعني فحسب أننا سنضع بعضنا في الاعتبار‏‏

787
00:35:40,462 --> 00:35:41,921
‏‏عندما نتخذ قراراتنا.‏‏

788
00:35:42,381 --> 00:35:45,800
‏‏حسنًا، نحي تلك الفكرة جانبًا للنهاية.‏‏

789
00:35:45,884 --> 00:35:48,219
‏‏‏لنقل إنك قُبلت‏
‏‏في منحة جريدة "نيويورك تايمز"،‏‏

790
00:35:48,302 --> 00:35:51,222
‏‏‏وسارت اجتماعات "لوغان"‏
‏‏في "سان فرانسيسكو" بشكل مذهل،‏‏

791
00:35:51,305 --> 00:35:52,932
‏‏وأراد الانتقال إلى هناك.‏‏

792
00:35:53,016 --> 00:35:54,934
‏‏هل تقبلين بوظيفة في "سان فرانسيسكو"؟‏‏

793
00:35:55,018 --> 00:35:57,061
‏‏جريدة "كرونيكل" جريدة جيدة للغاية.‏‏

794
00:35:57,145 --> 00:35:59,648
‏‏أم هل تذهبين إلى "نيويورك تايمز"؟‏‏

795
00:36:00,565 --> 00:36:01,733
‏‏إلى "نيويورك تايمز".‏‏

796
00:36:01,816 --> 00:36:04,528
‏‏إذًا فنحن نقول نفس الشيء، أليس كذلك؟‏‏

797
00:36:04,611 --> 00:36:05,862
‏‏كلا، إطلاقًا.‏‏

798
00:36:05,945 --> 00:36:09,115
‏‏‏تقولين إن وظيفتك‏
‏‏هي أولوية بالنسبة لك على علاقتك.‏‏

799
00:36:09,198 --> 00:36:12,243
‏‏‏- كلاهما أولويات بالنسبة لي.‏
‏‏- ولكن وظيفتك تأتي في المقام الأول.‏‏

800
00:36:12,326 --> 00:36:14,454
‏‏حسنًا، لم أقل إنها في المقام الأول.‏‏

801
00:36:14,538 --> 00:36:17,290
‏‏‏لست مستعدة فحسب للقيام‏
‏‏بأية تضحيات في ذلك الصدد بعد.‏‏

802
00:36:17,374 --> 00:36:20,960
‏‏‏ولكنك مستعدة للقيام‏
‏‏بتضحيات فيما يخص علاقتك.‏‏

803
00:36:21,044 --> 00:36:24,338
‏‏‏بالتالي، وظيفتك أكثر أهمية‏
‏‏بالنسبة لك. مثلي تمامًا.‏‏

804
00:36:24,423 --> 00:36:26,841
‏‏لن أقول إنها أكثر أهمية.‏‏

805
00:36:26,925 --> 00:36:30,804
‏‏‏أظن أني اعتقدت فحسب أنه إن كان علي‏
‏‏أنا و"لوغان" إقامة علاقة عن بعد مجددًا،‏‏

806
00:36:30,887 --> 00:36:31,971
‏‏فسنُنجح الأمر.‏‏

807
00:36:32,055 --> 00:36:34,182
‏‏بالتأكيد، ربما.‏‏

808
00:36:35,349 --> 00:36:38,352
‏‏ولكن مجددًا، اختيار الفراق‏‏

809
00:36:38,978 --> 00:36:42,023
‏‏ربما يعني الفراق فحسب.‏‏

810
00:37:08,257 --> 00:37:09,926
‏‏مرحبًا يا "لوك".‏‏

811
00:37:10,643 --> 00:37:12,812
‏‏‏- مرحبًا يا "جاكسون".‏
‏‏- كيف حالك يا رجل؟‏‏

812
00:37:12,896 --> 00:37:14,147
‏‏ليس سيئاً.‏‏

813
00:37:14,230 --> 00:37:16,149
‏‏‏- أتريد الدخول؟‏
‏‏- كلا. لا بأس. هل "لوريلاي" هنا؟‏‏

814
00:37:16,232 --> 00:37:20,403
‏‏‏أجل، لحظة. "لوريلاي"! إنه "لوك"!‏
‏‏ظننا أن فتى توصيل البيتزا.‏‏

815
00:37:20,528 --> 00:37:23,656
‏‏‏سنتناول البيتزا الليلة‏
‏‏بالبيبروني وكرات اللحم والسجق،‏‏

816
00:37:23,740 --> 00:37:25,825
‏‏وتلك الحواف المقرمشة الغنية بالجبن والثوم.‏‏

817
00:37:25,909 --> 00:37:29,412
‏‏‏- وسنأكل كل شيء على الأريكة.‏
‏‏- يبدو هذا ممتعًا.‏‏

818
00:37:29,495 --> 00:37:32,749
‏‏‏- أجل، صحيح! مقبلات قطع الدجاج؟‏
‏‏- كلا، شكرًا.‏‏

819
00:37:32,874 --> 00:37:34,667
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

820
00:37:34,751 --> 00:37:37,045
‏‏‏- حسنًا، سعيد برؤيتك يا صديقي.‏
‏‏- أجل. وأنا أيضًا.‏‏

821
00:37:38,587 --> 00:37:40,006
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- حسنًا، إليك الوضع.‏‏

822
00:37:40,089 --> 00:37:44,260
‏‏‏لقد استعرت حاسوب "كيرك" وأدخلني "زاك"‏
‏‏على موقع "كرايغز ليست" هذا،‏‏

823
00:37:44,385 --> 00:37:47,346
‏‏‏وقد وجدت سيارة "جيب رانجلر"‏
‏‏طراز عام 1999 للبيع.‏‏

824
00:37:47,430 --> 00:37:50,099
‏‏‏صاحبها لا يبعد كثيرًا في الواقع‏
‏‏عن هنا، لذا ذهبت لرؤيتها.‏‏

825
00:37:50,224 --> 00:37:51,851
‏‏تبدو في حال جيدة حقًا.‏‏

826
00:37:51,935 --> 00:37:53,770
‏‏‏لذا، تحققت من رقمها التعريفي.‏
‏‏وتاريخها نظيف.‏‏

827
00:37:53,853 --> 00:37:55,688
‏‏‏ليست هناك حوادث،‏
‏‏وليس هناك عطب بنظام الانبعاثات،‏‏

828
00:37:55,772 --> 00:37:58,024
‏‏وقد قال صاحبها بأنه حافظ عليها بحال جيدة.‏‏

829
00:37:58,107 --> 00:38:00,526
‏‏‏ليس هناك ما يعيبها حقًا.‏
‏‏لذا قمت باختبارها،‏‏

830
00:38:00,609 --> 00:38:01,694
‏‏وكانت قيادتها جيدة.‏‏

831
00:38:01,778 --> 00:38:06,115
‏‏‏لذا إن أردت الاحتفاظ بسيارتك القديمة‏
‏‏بسبب أي شعور جنوني ينتابك، فلا بأس،‏‏

832
00:38:06,240 --> 00:38:07,283
‏‏اشتري سيارة هذا الرجل،‏‏

833
00:38:07,408 --> 00:38:10,411
‏‏‏وأرسليها إلى "جيبسي"، وستقوم هي‏
‏‏بفك المحرك ووضعه في سيارتك القديمة.‏‏

834
00:38:10,494 --> 00:38:11,955
‏‏وهو ما لا يعد منطقيًا إطلاقًا،‏‏

835
00:38:12,038 --> 00:38:15,374
‏‏‏لأنك مبدئيًا ستدفعين نفس المبلغ‏
‏‏لإصلاح سيارتك القديمة‏‏

836
00:38:15,458 --> 00:38:17,543
‏‏والذي كنت ستدفعينه لشراء سيارة جديدة.‏‏

837
00:38:17,626 --> 00:38:18,837
‏‏ولكن ستظل لدي سيارتي.‏‏

838
00:38:18,920 --> 00:38:21,214
‏‏‏أجل، قالت "جيبسي" إن الأمر‏
‏‏سيستغرق نحو أسبوعين لإنهائها.‏‏

839
00:38:21,297 --> 00:38:23,382
‏‏إليك رقم هاتف مالك السيارة. اسمه "لاري".‏‏

840
00:38:23,466 --> 00:38:25,718
‏‏‏وقد تفاوضت معه بالفعل بشأن السعر‏
‏‏وخفضته بمقدار 1500 دولار.‏‏

841
00:38:25,802 --> 00:38:27,804
‏‏أخبريه أنك "لوريلاي"، صديقة "لوك".‏‏

842
00:38:27,887 --> 00:38:28,972
‏‏‏- سيعرف المطلوب.‏
‏‏- شكرًا. سأفعل.‏‏

843
00:38:29,055 --> 00:38:31,390
‏‏أجل، لا زلت الفكرة سخيفة تمامًا.‏‏

844
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

845
00:38:33,642 --> 00:38:36,104
‏‏‏وتعلمين، خلال ذلك الوقت،‏
‏‏إن كنت لا تزالين تقودين دراجتك،‏‏

846
00:38:36,187 --> 00:38:38,022
‏‏‏فتعالِ إلى المطعم،‏
‏‏وسأزود إطاراتك بالهواء.‏‏

847
00:38:38,106 --> 00:38:39,232
‏‏لا أحتاج إلى تزويد إطاراتي بالهواء.‏‏

848
00:38:39,315 --> 00:38:41,484
‏‏‏تحتاجين إلى تزويدها،‏
‏‏وتحتاجين إلى مصباح، وجرس،‏‏

849
00:38:41,567 --> 00:38:42,651
‏‏كي يعلم الناس أنك قادمة.‏‏

850
00:38:42,735 --> 00:38:44,320
‏‏ماذا إن لم أرد أن يعرف الناس أني قادمة؟‏‏

851
00:38:44,403 --> 00:38:46,572
‏‏‏- سأضع جرسًا؟‏
‏‏- كلا، لن تفعل.‏‏

852
00:38:46,655 --> 00:38:49,075
‏‏‏- ما الذي لا تحبينه بشأن الأجراس؟‏
‏‏- لا أحبها.‏‏

853
00:38:49,158 --> 00:38:51,911
‏‏ليس عليك أن تحبيها. إنها خاصية أمان.‏‏

854
00:38:51,995 --> 00:38:53,830
‏‏‏- أريد بوقًا.‏
‏‏- حسنًا. أتريدين بوقًا؟‏‏

855
00:38:53,955 --> 00:38:55,789
‏‏سأحضر لك بوقًا. هل أنت سعيدة؟‏‏

856
00:39:07,468 --> 00:39:11,180
‏‏‏لا أعرف إذًا أين سأذهب،‏
‏‏ولكني أعلم ما الذي سأصيره.‏‏

857
00:39:11,680 --> 00:39:13,432
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- طبيبة.‏‏

858
00:39:13,516 --> 00:39:15,268
‏‏"باريس". هذا رائع.‏‏

859
00:39:15,351 --> 00:39:17,186
‏‏لطالما كان هذا حلمي، أتعلمين.‏‏

860
00:39:17,311 --> 00:39:19,772
‏‏‏ليلة البارحة، عندما كنت راقدة في الفراش،‏
‏‏أشاهد السقف وهو يدور...‏‏

861
00:39:19,856 --> 00:39:21,607
‏‏أخبرتك أن هذا المشروب الأخير كان خطأ.‏‏

862
00:39:21,690 --> 00:39:23,609
‏‏...أصبح الأمر في غاية الوضوح لي.‏‏

863
00:39:23,692 --> 00:39:26,612
‏‏لطالما أردت أن أكون طبيبة، بقدر ما أتذكر.‏‏

864
00:39:26,695 --> 00:39:30,033
‏‏‏عندما كنت طفلة، اعتدت‏
‏‏فصل رؤوس الدمى خاصتي كي أرى ما بداخلها.‏‏

865
00:39:30,158 --> 00:39:32,201
‏‏أظن أنك لم تضعي هذا في طلبات انتسابك.‏‏

866
00:39:32,326 --> 00:39:35,704
‏‏تركت نفسي تتأثر بالنقود،‏‏

867
00:39:35,788 --> 00:39:38,207
‏‏ولكن الحقيقة هي، أريد أن أصير طبيبة.‏‏

868
00:39:38,332 --> 00:39:40,501
‏‏لطالما أردت ذلك، ولطالما سأفعل.‏‏

869
00:39:40,584 --> 00:39:42,211
‏‏حسنًا، أعتقد أنها مهنة نبيلة للغاية.‏‏

870
00:39:42,295 --> 00:39:43,462
‏‏أجل. بالتأكيد.‏‏

871
00:39:43,546 --> 00:39:45,381
‏‏إنها أقرب المهن شبهًا بكونك آلهة.‏‏

872
00:39:46,215 --> 00:39:48,467
‏‏‏- مرحبًا يا "باريس". مرحبًا يا "روري".‏
‏‏- مرحبًا يا "دويل".‏‏

873
00:39:48,551 --> 00:39:50,303
‏‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- أعيش هنا.‏‏

874
00:39:50,386 --> 00:39:52,471
‏‏أجل، ولكننا اتفقنا أنك من ستنتقل.‏‏

875
00:39:52,555 --> 00:39:54,057
‏‏بشأن ذلك، لقد غيرت رأيي.‏‏

876
00:39:54,182 --> 00:39:57,143
‏‏‏ليس من اللائق أن تعيش‏
‏‏أفضل صديقاتي بمفردها مع صديقي السابق.‏‏

877
00:39:57,226 --> 00:39:58,978
‏‏‏لا أريد العيش بمفردي معها.‏
‏‏لا أقصد الإهانة يا "روري".‏‏

878
00:39:59,062 --> 00:40:00,813
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- لا يمكننا جميعًا العيش معًا.‏‏

879
00:40:00,897 --> 00:40:01,981
‏‏لقد انفصلنا.‏‏

880
00:40:02,065 --> 00:40:03,232
‏‏في الواقع، لقد غيرت رأيي بشأن هذا أيضًا.‏‏

881
00:40:03,316 --> 00:40:05,401
‏‏ماذا تعني، غيرت رأيك؟ ما الذي يتحدث عنه؟‏‏

882
00:40:05,526 --> 00:40:07,570
‏‏‏- لا أظن أنه يريد الانفصال عنك.‏
‏‏- هذا صحيح. لا أريد.‏‏

883
00:40:07,653 --> 00:40:08,821
‏‏وبالمناسبة،‏‏

884
00:40:08,905 --> 00:40:10,573
‏‏أظن أننا قُبلنا في كليتين أخريين للطب:‏‏

885
00:40:10,656 --> 00:40:12,992
‏‏جامعة "واشنطن" وجامعة "دوك".‏‏

886
00:40:13,076 --> 00:40:14,827
‏‏‏أتعلمين، لم أر نفسي أبدًا‏
‏‏أعيش في "سانت لويس"،‏‏

887
00:40:14,911 --> 00:40:16,329
‏‏أو في "نورث كارولينا"، ولكن من يعلم؟‏‏

888
00:40:16,412 --> 00:40:18,247
‏‏‏- ربما ينتهي بي الحال هناك.‏
‏‏- ما الذي تتحدث عنه؟‏‏

889
00:40:18,372 --> 00:40:20,249
‏‏أحبك يا "باريس غيللر".‏‏

890
00:40:20,333 --> 00:40:23,502
‏‏أنت أقوى، وأكثر امرأة مثيرة‏‏

891
00:40:23,586 --> 00:40:27,840
‏‏رأيتها في حياتي، ويستحيل أن أدعك تذهبين.‏‏

892
00:40:27,924 --> 00:40:29,508
‏‏‏- ليس لديك خيار.‏
‏‏- بالطبع لدي.‏‏

893
00:40:29,592 --> 00:40:31,427
‏‏‏ليس لمجرد أنك‏
‏‏لا تريدين اتخاذ قراراتك بناء علي،‏‏

894
00:40:31,510 --> 00:40:33,054
‏‏أن هذا يعني أني ليس بوسعي فعل ذلك.‏‏

895
00:40:33,137 --> 00:40:36,265
‏‏‏- هذا سخيف.‏
‏‏- أي مكان ستذهبين إليه، سأتبعك إلى هناك.‏‏

896
00:40:36,432 --> 00:40:38,684
‏‏‏- نحن أصغر من أن نفعل هذا.‏
‏‏- ربما أنت كذلك.‏‏

897
00:40:38,767 --> 00:40:41,020
‏‏ولكني أكبر، وأكثر نضجًا منك بكثير.‏‏

898
00:40:45,566 --> 00:40:51,114
‏‏‏إذًا أنت تقول أني إن ذهبت إلى "آلاسكا"،‏
‏‏فستنتقل إلى هناك أنت أيضًا؟‏‏

899
00:40:51,780 --> 00:40:54,533
‏‏حسنًا، لطالما أردت ركوب زلاقات الكلاب.‏‏

900
00:40:54,617 --> 00:40:57,203
‏‏هذا سخيف. رغم عدم تحملك للبرد؟‏‏

901
00:40:57,286 --> 00:40:59,788
‏‏‏- سأرتدي ملابس أثقل.‏
‏‏- أنت لا تفكر بوضوح.‏‏

902
00:41:00,581 --> 00:41:02,291
‏‏لم أفكر بشكل أكثر من هذا وضوحًا في حياتي.‏‏

903
00:41:02,416 --> 00:41:05,544
‏‏‏ضع في اعتبارك أني لن أبحث‏
‏‏عن كلية يوجد بالقرب منها صحف جيدة.‏‏

904
00:41:05,628 --> 00:41:07,255
‏‏‏وضعي في اعتبارك‏
‏‏أن الإنترنت أصبح منتشرًا للغاية‏‏

905
00:41:07,338 --> 00:41:08,965
‏‏وأنني يمكنني العمل كصحفي حر من أي مكان.‏‏

906
00:41:09,090 --> 00:41:11,634
‏‏إذًا، تلك هي خطتك، أن تكون صحفيًا حرًا؟‏‏

907
00:41:11,717 --> 00:41:13,802
‏‏كلا، خطتي هي أن أكون معك.‏‏

908
00:41:13,886 --> 00:41:15,388
‏‏لماذا تفعل هذا؟‏‏

909
00:41:15,471 --> 00:41:18,724
‏‏‏- لأني أحبك، حسنًا؟‏
‏‏- حسنًا، وأنا أحبك أيضًا.‏‏

910
00:41:18,807 --> 00:41:20,809
‏‏‏- كان هذا لطيفًا.‏
‏‏- اصمت.‏‏

911
00:41:20,893 --> 00:41:21,978
‏‏"نيويورك تايمز"‏‏

912
00:41:22,061 --> 00:41:23,062
‏‏منحة "جيمس ريستون" لإعداد التقارير الصحفية‏‏

913
00:41:23,146 --> 00:41:24,397
{\an8}‏‏‏عزيزتي الآنسة "غيلمور"،‏
‏‏يؤسفنا أن نبلغك‏‏

914
00:41:24,480 --> 00:41:26,065
{\an8}‏‏‏أنك لم يتم اختيارك‏
‏‏في منحة إعداد التقارير الصحفية.‏‏

915
00:41:26,149 --> 00:41:27,483
{\an8}‏‏شكرًا لك على طلب تقديمك. حظًا موفقًا.‏‏

