﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,001
‏‏في حلقات سابقة من "فتيات غيلمور"...‏‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:05,754
‏‏‏ذهبت إلى مطعم "لوك" هذا الصباح،‏
‏‏وكان يرتدي القبعة التي أعطيتها له.‏‏

3
00:00:05,837 --> 00:00:06,838
‏‏أجل، القبعة الزرقاء.‏‏

4
00:00:06,963 --> 00:00:08,840
‏‏‏- ينبغي لي على الأرجح أن أرد بالمثل.‏
‏‏- تردين بالمثل؟‏‏

5
00:00:08,924 --> 00:00:11,135
‏‏أجل، أتعلمين. إنه يقوم بشيء ودي.‏‏

6
00:00:11,218 --> 00:00:12,886
‏‏وينبغي لي على الأرجح مبادلته الفعل.‏‏

7
00:00:12,969 --> 00:00:14,055
‏‏"نيويورك تايمز" رفضتني.‏‏

8
00:00:14,138 --> 00:00:16,765
‏‏‏تلقيت خطابًا من "شيكاغو صن تايمز"،‏
‏‏وهم لا يعينون أحدًا.‏‏

9
00:00:16,848 --> 00:00:19,226
‏‏‏لقد اتصلت حتى‏
‏‏بجريدة "بروفيدنس جورنال بوليتن"‏‏

10
00:00:19,310 --> 00:00:21,478
‏‏‏وتوسلت إليهم من أجل تلك الوظيفة،‏
‏‏ولكنهم كانوا قد عينوا أحدًا آخر بالفعل.‏‏

11
00:00:21,562 --> 00:00:22,563
‏‏أظن أنك على وشك الانهيار.‏‏

12
00:00:22,646 --> 00:00:25,107
‏‏‏سنؤدي عرضنا لأول مرة الليلة‏
‏‏في ملهى "كايسي"‏‏

13
00:00:25,191 --> 00:00:27,401
‏‏‏ظننت أن يوم السبت‏
‏‏هو يوم "الكاريوكي" في "كايسي"؟‏‏

14
00:00:27,484 --> 00:00:29,445
‏‏‏- أحبك.‏
‏‏- وأنا أيضًا.‏‏

15
00:00:29,528 --> 00:00:31,280
‏‏ستتحسن الأمور، أعدك.‏‏

16
00:00:31,363 --> 00:00:33,824
‏‏أتعلمين ما الذي سيشعرني بالتحسن، روحيًا؟‏‏

17
00:00:33,907 --> 00:00:34,991
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- إن قمت بالغناء.‏‏

18
00:00:35,076 --> 00:00:37,119
‏‏‏كلا. يجب أن أكون‏
‏‏أكثر ثمالة بكثير كي أقوم بهذا.‏‏

19
00:00:37,203 --> 00:00:38,245
‏‏حسنًا، يمكننا القيام بذلك.‏‏

20
00:00:38,329 --> 00:00:41,832
‏‏أنا هنا لأخذ إذنك بطلب الزواج من "روري".‏‏

21
00:00:45,377 --> 00:00:47,713
‏‏كيف تم إقناعك بتوصيل الكعكة لحفل والديك؟‏‏

22
00:00:47,796 --> 00:00:49,631
‏‏أخطأت بإخبار أمي مدى حب "روري"‏‏

23
00:00:49,715 --> 00:00:51,883
‏‏لكعكة الشكولاتة بالتوت من "ويستون".‏‏

24
00:00:51,967 --> 00:00:53,219
‏‏‏- إنها المفضلة لدي.‏
‏‏- أعلم، وأنا أيضًا.‏‏

25
00:00:53,302 --> 00:00:54,761
‏‏ولذا فقد تم السماح لي بإحضار الكعكة.‏‏

26
00:00:54,886 --> 00:00:57,306
‏‏‏والمغسلة. ساعديني‏
‏‏على تذكر إحضار فستاني من المغسلة.‏‏

27
00:00:57,389 --> 00:00:58,432
‏‏المغسلة. حفظتها.‏‏

28
00:00:58,557 --> 00:01:02,186
‏‏‏والأحذية. أنا بحاجة إلى العثور على حذاء‏
‏‏بكعب عالِ لن يغوص في العشب لدى "يال".‏‏

29
00:01:02,269 --> 00:01:04,230
‏‏‏المكان كله مليء بالعشب في "يال"،‏
‏‏ما لم يكن مرصوفًا بالحجارة.‏‏

30
00:01:04,313 --> 00:01:06,898
‏‏‏وما بين العشب والحجارة،‏
‏‏يمكنك بالكاد السير هناك.‏‏

31
00:01:06,982 --> 00:01:09,568
‏‏‏لذا، في الواقع، لا تذكريني بالأحذية‏
‏‏عالية الكعب، ولكن ذكريني بالأحذية المسطحة.‏‏

32
00:01:09,651 --> 00:01:11,112
‏‏المغسلة وأحذية مسطحة، حفظتهما.‏‏

33
00:01:11,237 --> 00:01:13,905
‏‏‏شكرًا جزيلاً لك على مساعدتك.‏
‏‏لدي الكثير لأتذكره فحسب.‏‏

34
00:01:13,989 --> 00:01:17,576
‏‏‏ما بين تخرج "روري"‏
‏‏واستئذان "لوغان" مني لطلب يد "روري".‏‏

35
00:01:17,659 --> 00:01:20,079
‏‏‏الشامبانيا والثلج،‏
‏‏علي إحضار هذه إلى "يال".‏‏

36
00:01:20,162 --> 00:01:21,622
‏‏المغسلة، وأحذية مسطحة، وشامبانيا، وثلج.‏‏

37
00:01:21,747 --> 00:01:23,790
‏‏بالرغم من الجميع يعلم أنه سؤال بلاغي.‏‏

38
00:01:23,915 --> 00:01:25,083
‏‏طلب "لوغان" لإذني؟‏‏

39
00:01:25,167 --> 00:01:26,918
‏‏هل سبق لك أن سمعت بأي شخص قال لا؟‏‏

40
00:01:27,002 --> 00:01:28,086
‏‏لماذا، هل أردت الرفض؟‏‏

41
00:01:28,170 --> 00:01:30,088
‏‏كلا، يمكنه أن يطلب منها أي شيء يريده.‏‏

42
00:01:30,422 --> 00:01:32,591
‏‏‏أعني، أعتقد أنها أصغر كثيرًا‏
‏‏من أن تتزوج، لكن...‏‏

43
00:01:32,674 --> 00:01:36,011
‏‏‏كؤوس شامبانيا بلاستيكية.‏
‏‏لا يمكنني نسيان هذه.‏‏

44
00:01:36,094 --> 00:01:40,056
‏‏‏وأعلم أنه طلب إذني بدافع الاحترام،‏
‏‏ولكني سأخبرك أن ما يعد غير محترمًا‏‏

45
00:01:40,141 --> 00:01:42,768
‏‏هو طلب إذني وبعدها تركي نهبة للانتظار.‏‏

46
00:01:42,851 --> 00:01:43,852
‏‏في كل مرة يرن فيها الهاتف،‏‏

47
00:01:43,935 --> 00:01:45,979
‏‏أظن أنها ستكون هي تخبرني بحدوث الأمر.‏‏

48
00:01:46,104 --> 00:01:49,024
‏‏‏ولكن هذا لا يحدث، وتكون أمي هي المتصلة‏
‏‏كي تخبرني بعض تفاصيل الحفل المملة،‏‏

49
00:01:49,108 --> 00:01:51,277
‏‏كسؤالي عن النسبة في البيض بالمايونيز‏‏

50
00:01:51,360 --> 00:01:53,695
‏‏‏هذا سهل. إنها جزء صفار بيض‏
‏‏إلى جزءين مايونيز.‏‏

51
00:01:53,779 --> 00:01:55,406
‏‏يا إلهي، أنت لا تهتمين إطلاقًا، صحيح؟‏‏

52
00:01:55,489 --> 00:01:56,532
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- كلا.‏‏

53
00:01:58,117 --> 00:01:59,660
‏‏علي تذكر حقيبتي المطرزة.‏‏

54
00:01:59,785 --> 00:02:02,204
‏‏‏- لا تدعيني أنسى حقيبتي المطرزة.‏
‏‏- حفظتها.‏‏

55
00:02:02,288 --> 00:02:05,291
‏‏‏- مرحبًا يا "سو"، نحن هنا لأخذ الكعكة.‏
‏‏- عظيم، شكرًا.‏‏

56
00:02:05,791 --> 00:02:09,670
‏‏‏وبعدها، وعلاوة‏
‏‏على كل شيء هناك موضوع "لوك".‏‏

57
00:02:10,462 --> 00:02:14,133
‏‏‏حمدًا لله! كنت أنتظر‏
‏‏بفارغ الصبر طوال الصباح.‏‏

58
00:02:14,216 --> 00:02:15,551
‏‏لم أظن أنك ستقولين أي شيء،‏‏

59
00:02:15,634 --> 00:02:17,511
‏‏ولم أظن أن علي فتح الموضوع، لذا...‏‏

60
00:02:17,636 --> 00:02:19,471
‏‏إذًا، هناك موضوع "لوك"؟‏‏

61
00:02:19,555 --> 00:02:21,432
‏‏‏لا أعلم يا "سوكي"،‏
‏‏لا يمكنني معرفة ماذا حدث.‏‏

62
00:02:21,515 --> 00:02:24,268
‏‏‏أعني، من الواضح‏
‏‏أن أمرًا ما حدث عندما غنيت تلك الأغنية.‏‏

63
00:02:24,351 --> 00:02:25,436
‏‏من الواضح.‏‏

64
00:02:25,519 --> 00:02:27,103
‏‏ولكني لا أعلم إن كان شعورًا جديدًا، حاليًا‏‏

65
00:02:27,188 --> 00:02:29,981
‏‏‏أو بقايا مشاعر قديمة‏
‏‏طفت إلى السطح بسبب الشراب‏‏

66
00:02:30,065 --> 00:02:31,442
‏‏وكلمات الأغنية والقبعة.‏‏

67
00:02:31,525 --> 00:02:32,901
‏‏حسنًا، كان مشروبًا ثقيلاً.‏‏

68
00:02:32,984 --> 00:02:36,488
‏‏‏لذا سأذهب إلى المطعم اليوم‏
‏‏لرؤية كيف هو شعوري وأنا واعية‏‏

69
00:02:36,572 --> 00:02:38,824
‏‏وبدون كلمات أغنية "سأظل أحبك دومًا"‏‏

70
00:02:38,907 --> 00:02:39,991
‏‏تٌعرض أمامي.‏‏

71
00:02:40,075 --> 00:02:43,162
‏‏‏فهمتك، ولكن لعلمك فحسب،‏
‏‏أعتقد أنها كانت مشاعر جديدة حالية.‏‏

72
00:02:43,245 --> 00:02:44,455
‏‏أعني، الكيفية التي كنت تغنين بها له...‏‏

73
00:02:44,538 --> 00:02:45,747
‏‏"سوكي"، لم تكوني موجودة حتى.‏‏

74
00:02:45,831 --> 00:02:47,374
‏‏‏أعلم، ولكن عددًا كافيًا‏
‏‏من الناس وصفوا لي ما حدث.‏‏

75
00:02:47,499 --> 00:02:48,500
‏‏رباه، كلا!‏‏

76
00:02:48,584 --> 00:02:51,002
‏‏‏كلا، كلنا متحمسون فحسب‏
‏‏بشأن احتمالية عودتك أنت و"لوك".‏‏

77
00:02:51,086 --> 00:02:52,588
‏‏اسمعي، أعلم أن الجميع يريدون الخير لي،‏‏

78
00:02:52,671 --> 00:02:55,466
‏‏‏- ولكني بحاجة إلى معرفة ما أريده.‏
‏‏- فهمتك.‏‏

79
00:02:55,549 --> 00:02:58,885
‏‏‏حقًا يا "سوكي"، أحتاج إلى مساعدتك‏
‏‏في إبعاد كل هؤلاء الناس عني.‏‏

80
00:02:59,010 --> 00:03:01,137
‏‏فهمتك. لكن في المستقبل،‏‏

81
00:03:01,222 --> 00:03:04,182
‏‏‏عندما تريدين، أتعلمين،‏
‏‏إبقاء علاقتك خصوصية...‏‏

82
00:03:04,266 --> 00:03:06,602
‏‏‏لا تغنِ أغنية غرامية‏
‏‏لصديقك السابق أمام البلدة بأكملها؟‏‏

83
00:03:06,685 --> 00:03:07,728
‏‏كنت تعلمين أنها أغنية غرامية.‏‏

84
00:03:07,853 --> 00:03:09,062
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- ماذا؟ آسفة.‏‏

85
00:03:09,187 --> 00:03:11,357
‏‏‏- ها هي.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

86
00:03:11,440 --> 00:03:13,317
‏‏حسنًا، يمكننا شطب الكعكة من قائمتنا.‏‏

87
00:03:13,400 --> 00:03:14,985
‏‏ما الذي علي تذكره أيضًا؟‏‏

88
00:03:15,068 --> 00:03:17,404
‏‏لا تقلقي لأني أفضل كرة القدم، بالأساس.‏‏

89
00:03:17,529 --> 00:03:18,572
‏‏ماذا؟‏‏

90
00:03:18,697 --> 00:03:22,284
‏‏‏لا تقلقي لأني أفضل‏
‏‏كرة القدم الأمريكية، بالأساس.‏‏

91
00:03:23,577 --> 00:03:25,203
‏‏إنها وسيلة لمساعدتي على التذكر.‏‏

92
00:03:25,287 --> 00:03:28,707
‏‏‏الفستان، وأحذية مسطحة، وشامبانيا،‏
‏‏وثلج، وكؤوس بلاستيكية، وحقيبتك المطرزة.‏‏

93
00:03:28,790 --> 00:03:31,418
‏‏‏- "حقيبة مطرزة" هي كلمة واحدة.‏
‏‏- وجوارب طويلة.‏‏

94
00:03:31,543 --> 00:03:35,381
‏‏‏لا تقلقي لأني أفضل كرة القدم الأمريكية‏
‏‏بالأساس يا "بولي".‏‏

95
00:03:35,464 --> 00:03:37,299
‏‏ومحارم ورقية وكاميرتي.‏‏

96
00:03:37,383 --> 00:03:42,679
‏‏‏لا تقلقي لأني أفضل كرة القدم الأمريكية‏
‏‏بالأساس، "بولي"، ضايقي "تشاد".‏‏

97
00:03:42,763 --> 00:03:45,391
‏‏‏لم قد تضايق "بولي" "تشاد"‏
‏‏بشأن حب كرة القدم الأمريكية؟‏‏

98
00:03:45,474 --> 00:03:47,559
‏‏‏لا أعلم، ربما تفضل‏
‏‏"بولي" كرة القدم العادية.‏‏

99
00:03:47,643 --> 00:03:51,062
‏‏‏- هذا ليس منطقيًا إطلاقًا.‏
‏‏- إذًا توقفي عن إضافة أشياء إلى القائمة.‏‏

100
00:03:53,064 --> 00:03:56,443
‏‏فتيات غيلمور‏‏

101
00:04:48,085 --> 00:04:49,294
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- أنا في غاية...‏‏

102
00:04:49,378 --> 00:04:50,838
‏‏‏- عجبًا!‏
‏‏- أنا في غاية السعادة لرؤيتك!‏‏

103
00:04:50,921 --> 00:04:53,674
‏‏‏- هذا المكان يبدو مختلفًا تمامًا.‏
‏‏- أعلم. أنا و"تي جي" أصلحناه.‏‏

104
00:04:53,758 --> 00:04:55,217
‏‏لقد قمتما بعمل رائع حقًا.‏‏

105
00:04:55,300 --> 00:04:58,262
‏‏‏شكرًا، أجل، لقد عملنا فيه بجد للغاية،‏
‏‏ولكنه انتهي بشكل جيد.‏‏

106
00:04:58,387 --> 00:05:01,473
‏‏‏- ماذا سيُوضع هنا؟‏
‏‏- لا شيء. "تي جي" هو من وضعها.‏‏

107
00:05:01,599 --> 00:05:04,101
‏‏أجل، لم يرد أن يغامر بلا ضرورة، صحيح؟‏‏

108
00:05:04,226 --> 00:05:07,104
‏‏‏حسنًا، تعلم، نيته حسنة. أيضًا قام‏
‏‏بصنع هذا المصباح الحامل للمعاطف.‏‏

109
00:05:07,229 --> 00:05:09,439
{\an8}‏‏‏- وهو يعمل.‏
‏‏- جميل.‏‏

110
00:05:10,440 --> 00:05:11,984
{\an8}‏‏إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‏‏

111
00:05:12,109 --> 00:05:15,029
{\an8}‏‏‏حسنًا، تعلمين،‏
‏‏أريد شراء هدية تخرج من أجل "روري"،‏‏

112
00:05:15,112 --> 00:05:18,073
{\an8}‏‏‏وظننت فحسب أن الأقراط‏
‏‏قد تكون مناسبة، أتعلمين.‏‏

113
00:05:18,157 --> 00:05:20,951
{\an8}‏‏‏رائع، لدي مجموعة كاملة منها.‏
‏‏ألقِ نظرة عليها.‏‏

114
00:05:21,076 --> 00:05:25,372
{\an8}‏‏‏إذًا، سمعت بأمر‏
‏‏غناء "لوريلاي" لأغنية غرامية.‏‏

115
00:05:25,455 --> 00:05:28,292
{\an8}‏‏‏- رباه، كنت أتمنى أن أكون حاضرة.‏
‏‏- لم تكن أغنية غرامية.‏‏

116
00:05:28,417 --> 00:05:30,419
{\an8}‏‏ليس هذا ما سمعته.‏‏

117
00:05:30,502 --> 00:05:34,173
{\an8}‏‏‏كنت في متجر"ويستون" قبل بضعة أيام‏
‏‏وكان نصف البلدة يتحدثون بشأن الأمر.‏‏

118
00:05:34,298 --> 00:05:37,301
{\an8}‏‏‏حسنًا، نصف البلدة يجب أن يمارسوا هواية ما.‏
‏‏ما رأيك في هذه؟‏‏

119
00:05:37,426 --> 00:05:40,470
{\an8}‏‏‏هذا ليست ملائمة لذوق "روري"،‏
‏‏إنه غريب جدًا.‏‏

120
00:05:40,595 --> 00:05:42,181
{\an8}‏‏إنها ليست غريبة.‏‏

121
00:05:43,432 --> 00:05:45,976
{\an8}‏‏‏- إذًا، ماذا فعلت؟‏
‏‏- ماذا تعنين، فعلت ماذا؟‏‏

122
00:05:46,101 --> 00:05:47,269
{\an8}‏‏بشأن الأغنية الغرامية.‏‏

123
00:05:47,352 --> 00:05:50,898
{\an8}‏‏لم تكن أغنية غرامية، ولم أفعل أي شيء.‏‏

124
00:05:50,981 --> 00:05:53,483
{\an8}‏‏‏مررت بوقت عصيب‏
‏‏كي أطرد تلك الأغنية من ذهني.‏‏

125
00:05:53,608 --> 00:05:55,610
{\an8}‏‏ألن تجيب عليها بشكل ما؟‏‏

126
00:05:55,695 --> 00:05:57,321
{\an8}‏‏حسنًا، ليس هناك شيء لأجيب عليه.‏‏

127
00:05:57,446 --> 00:06:00,532
{\an8}‏‏‏أعني، لقد احتست كمية ضخمة‏
‏‏من التكيلا وغنت أغنية حمقاء.‏‏

128
00:06:00,657 --> 00:06:02,284
{\an8}‏‏كلا، مهلاً، حسنًا.‏‏

129
00:06:02,367 --> 00:06:05,579
{\an8}‏‏"سأظل أحبك دومًا" ليست أغنية حمقاء.‏‏

130
00:06:05,662 --> 00:06:08,373
{\an8}‏‏‏- إنها إحدى كلاسيكيات "سيندي لاوبر".‏
‏‏- إنها "لويتني هيوستن".‏‏

131
00:06:08,498 --> 00:06:13,921
{\an8}‏‏لا يهم، المقصود هنا، أنها ستظل تحبك دومًا.‏‏

132
00:06:14,004 --> 00:06:15,130
{\an8}‏‏سمعت الأغنية.‏‏

133
00:06:15,214 --> 00:06:17,091
{\an8}‏‏إنها تنتظر تحركك.‏‏

134
00:06:17,174 --> 00:06:19,844
{\an8}‏‏‏اسمعي، إن كانت‏
‏‏قد عنت شيئاً كانت لتأتي، أتعلمين.‏‏

135
00:06:19,969 --> 00:06:21,053
{\an8}‏‏ما رأيك بهذه؟‏‏

136
00:06:21,178 --> 00:06:24,181
{\an8}‏‏‏- تلك التي على شكل دموع، "روري" ستحبها.‏
‏‏- جيد.‏‏

137
00:06:24,514 --> 00:06:28,894
{\an8}‏‏‏اسمع، كل ما أقوله هو،‏
‏‏من كل ما سمعته وعرفته،‏‏

138
00:06:29,019 --> 00:06:30,938
{\an8}‏‏ستود "لوريلاي" منك أن ترد على مبادرتها.‏‏

139
00:06:31,021 --> 00:06:32,314
‏‏أعني، "كاري" المجنونة كانت حاضرة‏‏

140
00:06:32,397 --> 00:06:35,692
‏‏وقالت إن "لوريلاي" رمقتك بحب بشكل أكيد.‏‏

141
00:06:35,818 --> 00:06:38,738
‏‏‏لم أكن لأثق بخبر صادر‏
‏‏من امرأة ترتدي قبعة من الكرتون.‏‏

142
00:06:38,863 --> 00:06:41,198
{\an8}‏‏‏- ألديك علبة لهذه؟‏
‏‏- أجل بالتأكيد.‏‏

143
00:06:41,323 --> 00:06:44,493
{\an8}‏‏‏- يعجبك هذا، صحيح؟‏
‏‏- أجل. حسنًا، إنه جميل.‏‏

144
00:06:44,576 --> 00:06:48,538
{\an8}‏‏فعلاً. سيتلاءم مع عيني "لوريلاي" للغاية.‏‏

145
00:06:48,663 --> 00:06:51,876
{\an8}‏‏‏في الواقع، كنت أفكر‏
‏‏في "لوريلاي" عندما صنعته.‏‏

146
00:06:52,001 --> 00:06:54,086
‏‏حسنًا، لم أكن أفكر...‏‏

147
00:06:54,211 --> 00:06:56,713
‏‏إنه عقد جميل، هذا كل ما في الأمر.‏‏

148
00:06:57,714 --> 00:06:59,049
‏‏أجل.‏‏

149
00:06:59,383 --> 00:07:02,719
‏‏‏- حسنًا. هذه على حسابي.‏
‏‏- ماذا؟ كلا، بربك!‏‏

150
00:07:02,845 --> 00:07:05,305
‏‏‏- بعد كل ما فعلته من أجلي.‏
‏‏- كلا، سأدفع.‏‏

151
00:07:05,389 --> 00:07:07,892
‏‏وبعد كل ما عانيته مع "تي جي"؟‏‏

152
00:07:08,017 --> 00:07:10,019
‏‏حسنًا، هذا لطف بالغ منك.‏‏

153
00:07:10,185 --> 00:07:14,064
‏‏‏أتعلمين، ربما سأشتري‏
‏‏هذا العقد كهدية احتياطية من أجل "روري".‏‏

154
00:07:14,189 --> 00:07:16,817
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- أعنى، لديها عينان زرقاوان، صحيح؟‏‏

155
00:07:16,901 --> 00:07:18,235
‏‏أجل، فعلاً.‏‏

156
00:07:18,861 --> 00:07:19,904
‏‏ابحثي عن علبة لهذا.‏‏

157
00:07:20,112 --> 00:07:23,365
‏‏‏أجل، لا زالت لدينا مائدة المطبخ‏
‏‏ولكن المقاعد بيعت قبل نصف ساعة.‏‏

158
00:07:23,448 --> 00:07:25,910
‏‏‏دعني أوقفك هنا. إن كنت تريد المساومة،‏
‏‏فاذهب إلى سوق السلع الرخيصة،‏‏

159
00:07:26,035 --> 00:07:27,536
‏‏لأن لدي مكالمة على خطي الآخر.‏‏

160
00:07:27,619 --> 00:07:31,248
‏‏‏حسنًا، إنها لك. كن هنا‏
‏‏خلال ٢٠ دقيقة أو سأعيد إدراجها.‏‏

161
00:07:31,373 --> 00:07:34,293
‏‏‏بعتها بمبلغ يزيد ١٥ دولار‏
‏‏عما دفعته فيها قبل عامين.‏‏

162
00:07:34,418 --> 00:07:36,796
‏‏‏أترى، الشيء الأساسي‏
‏‏بشأن المساومة هو أن تضع يديك على أعناقهم‏‏

163
00:07:36,921 --> 00:07:38,005
‏‏وتستمر في الضغط فحسب.‏‏

164
00:07:38,088 --> 00:07:39,799
‏‏‏- لديك مهارة يا عزيزتي.‏
‏‏- أعلم.‏‏

165
00:07:39,924 --> 00:07:41,675
‏‏فكر في مدى فائدتي عندما نكون في الهند.‏‏

166
00:07:41,759 --> 00:07:43,510
‏‏ذكرني أن علينا حزم دواء "أدفيل" معنا.‏‏

167
00:07:43,593 --> 00:07:46,596
‏‏‏إن أُصبت بصداع هناك، فلن أذهب‏
‏‏للحصول على بعض التدليك الأيورفيدي.‏‏

168
00:07:46,721 --> 00:07:49,474
‏‏‏بالتأكيد. فقط للتوضيح،‏
‏‏ستكونين أقل عدائية في الهند، صحيح؟‏‏

169
00:07:49,599 --> 00:07:50,684
‏‏أعني، نحن سياح.‏‏

170
00:07:50,768 --> 00:07:52,770
‏‏مستحيل. فلسفتي هي السفر بعدائية،‏‏

171
00:07:52,895 --> 00:07:54,479
‏‏وإلا ستُحرم من بعض الميزات.‏‏

172
00:07:54,604 --> 00:07:57,942
‏‏‏كل هذه الكتب، في حقيبة الظهر؟‏
‏‏ظننت أننا اتفقنا أن هذه عطلة.‏‏

173
00:07:58,067 --> 00:08:00,861
‏‏‏لن أتصرف بغباء الآن‏
‏‏وقد قُبلت في مدرسة طب "هارفارد".‏‏

174
00:08:00,945 --> 00:08:02,654
‏‏هذا هو الوقت الذي تضاعف فيه مجهوداتك.‏‏

175
00:08:02,737 --> 00:08:03,864
‏‏"باريس"...‏‏

176
00:08:03,948 --> 00:08:06,075
‏‏‏لن يكون الأمر‏
‏‏على هذه الحال إلى الأبد، أعدك.‏‏

177
00:08:06,158 --> 00:08:07,451
‏‏ولكن هذه السنوات الأربع القادمة حاسمة.‏‏

178
00:08:07,576 --> 00:08:10,079
‏‏‏علي النجاح فيها بأعلى الدرجات كي أتمكن‏
‏‏من الحصول على تخصص عظيم من الدرجة الأولى.‏‏

179
00:08:10,162 --> 00:08:12,664
‏‏بعد ذلك، أعدك أني سأهدأ.‏‏

180
00:08:12,790 --> 00:08:14,708
‏‏ماذا؟ لم تبتسم؟‏‏

181
00:08:14,792 --> 00:08:17,795
‏‏‏- لأني أحبك.‏
‏‏- اصمت. أحبك أنا أيضًا.‏‏

182
00:08:20,297 --> 00:08:23,092
‏‏‏يوم أخير سعيد!‏
‏‏حسنًا، مرحبًا أيها العاشقان.‏‏

183
00:08:23,175 --> 00:08:24,426
‏‏أين كنتِ؟‏‏

184
00:08:24,509 --> 00:08:26,553
‏‏ذهبت لحفلة مسرحية‏‏

185
00:08:26,636 --> 00:08:28,931
‏‏مع "لوسي" و"أوليفيا" وأمضيت الليلة معهما.‏‏

186
00:08:29,014 --> 00:08:30,891
‏‏‏- مرحبًا يا "دويل".‏
‏‏- مرحبًا يا "روري".‏‏

187
00:08:30,975 --> 00:08:33,477
‏‏انتهيتما تقريبًا من حزم حاجياتكما؟‏‏

188
00:08:33,602 --> 00:08:36,063
‏‏‏- في سبيلنا لذلك.‏
‏‏- هل تصدقين أننا سنتخرج غدًا؟‏‏

189
00:08:36,146 --> 00:08:38,232
‏‏لا أصدق. لا أستطيع التصديق.‏‏

190
00:08:38,315 --> 00:08:41,026
‏‏يا إلهي، لن تصبحي عاطفية، أليس كذلك؟‏‏

191
00:08:41,151 --> 00:08:42,736
‏‏ذلك لم يكن عاطفيًا، ذلك كان ارتيابًا.‏‏

192
00:08:42,820 --> 00:08:45,155
‏‏‏مسموح لي بأن أكون مرتابة.‏
‏‏أعني، هل تصدقين الأمر؟‏‏

193
00:08:45,280 --> 00:08:46,698
‏‏أجل، يمكنني، في الواقع.‏‏

194
00:08:46,824 --> 00:08:48,951
‏‏‏لقد خرجت من هذا المكان‏
‏‏في اللحظة التي قُبلت فيها في "هارفارد".‏‏

195
00:08:49,034 --> 00:08:50,911
‏‏رباه، لن أمل أبدًا من قول ذلك.‏‏

196
00:08:50,995 --> 00:08:54,081
‏‏‏حسنًا، لا يمكنني تصديق الأمر،‏
‏‏وأنوي تذكر كل لحظة.‏‏

197
00:08:54,164 --> 00:08:55,582
‏‏حسنًا تذكري اللحظات بينما تسدين الثقوب.‏‏

198
00:08:55,665 --> 00:08:58,793
‏‏‏سأقاضيك أمام محكمة المطالبات الصغيرة‏
‏‏إن لم أسترد إيداعي التأميني بالكامل.‏‏

199
00:08:58,878 --> 00:09:00,462
‏‏أتريدين أية صناديق؟‏‏

200
00:09:00,545 --> 00:09:03,132
‏‏‏- أحدهم بالغ في جلبها.‏
‏‏- انسِ الأمر يا "باريس".‏‏

201
00:09:03,215 --> 00:09:05,300
‏‏‏كلا، أنا على ما يرام،‏
‏‏سأعيد كل أشيائي إلى المنزل فحسب‏‏

202
00:09:05,384 --> 00:09:06,927
‏‏لذا سأضعها كلها في حقائب.‏‏

203
00:09:07,011 --> 00:09:10,264
‏‏‏أتعلمان؟ يجب أن ألتقط لكما صورة‏
‏‏وأنتما تخليان الشقة.‏‏

204
00:09:10,347 --> 00:09:11,640
‏‏وهذا ليس عاطفيًا؟‏‏

205
00:09:11,723 --> 00:09:14,476
‏‏‏اصمتي، مسموح لي بإبداء‏
‏‏بعض العاطفة في آخر يوم لي بالكلية.‏‏

206
00:09:14,559 --> 00:09:16,603
‏‏‏- والآن، ابتسمي.‏
‏‏- هل انتهيت؟‏‏

207
00:09:16,686 --> 00:09:20,732
‏‏‏كلا، الآن أريد التقاط صورة "دويل".‏
‏‏إنه يحزم المحمصة.‏‏

208
00:09:20,858 --> 00:09:23,568
‏‏‏- لن يكون هناك خبز محمص غدًا. هذا محزن.‏
‏‏- "روري".‏‏

209
00:09:23,693 --> 00:09:25,654
‏‏حسنًا، صورة أخرى لك بهذا الوجه المنزعج.‏‏

210
00:09:25,737 --> 00:09:28,490
‏‏‏تلك ليست لطيفة. حسنًا،‏
‏‏اصنعي الوجه المنزعج مجددًا.‏‏

211
00:09:28,573 --> 00:09:31,576
‏‏أنت جيدة جدًا. لديك موهبة طبيعية. أحبها.‏‏

212
00:09:38,042 --> 00:09:40,835
‏‏‏- مرحبًا!‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

213
00:09:40,920 --> 00:09:43,130
‏‏‏إنه بالأعلى. أنا متأكدة‏
‏‏أن بوسعك الصعود إليه مباشرة.‏‏

214
00:09:43,213 --> 00:09:44,673
‏‏كلا، لا بأس، أنا هنا لتناول القهوة فحسب.‏‏

215
00:09:44,756 --> 00:09:46,383
‏‏بالتأكيد.‏‏

216
00:09:46,508 --> 00:09:48,177
‏‏‏- فعلاً.‏
‏‏- عزيزتي، لقد كنا هناك.‏‏

217
00:09:48,260 --> 00:09:50,470
‏‏‏- سمعنا الأغنية.‏
‏‏- شعرت بقشعريرة.‏‏

218
00:09:50,554 --> 00:09:52,847
‏‏والكيفية التي نظرت بها إليه.‏‏

219
00:09:52,932 --> 00:09:54,683
‏‏كل هذه المشاعر المكبوتة...‏‏

220
00:09:54,766 --> 00:09:57,727
‏‏كلا، كان الكاريوكي فحسب.‏‏

221
00:09:57,852 --> 00:10:02,399
‏‏‏تعلمان، جرفتني كلمات الأغنية واللحظة،‏
‏‏لم يعنِ الأمر أي شيء.‏‏

222
00:10:02,524 --> 00:10:03,943
‏‏ما الذي يمكنني إحضاره لك؟‏‏

223
00:10:04,068 --> 00:10:05,694
‏‏مرحبًا، قهوة.‏‏

224
00:10:05,860 --> 00:10:07,947
‏‏‏- كي تأخذيها معك، صحيح؟‏
‏‏- حسنًا.‏‏

225
00:10:08,572 --> 00:10:10,865
‏‏‏- هل "روري" متحمسة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

226
00:10:10,950 --> 00:10:12,409
‏‏لا أصدق أنها أنهت الكلية.‏‏

227
00:10:12,534 --> 00:10:14,036
‏‏لا زالت لدي كل هذه الذكريات لها‏‏

228
00:10:14,119 --> 00:10:15,662
‏‏كفتاة صغيرة تجري في الأنحاء في ذهني.‏‏

229
00:10:15,745 --> 00:10:16,956
‏‏وأنا أيضًا.‏‏

230
00:10:17,581 --> 00:10:20,625
‏‏هل أتناول كعكة محلاة أم كعكة فحسب؟‏‏

231
00:10:21,126 --> 00:10:23,921
‏‏‏- أيًا ما تريدين.‏
‏‏- ماذا عن كعكة محلاة به قطعة كعك.‏‏

232
00:10:26,756 --> 00:10:29,176
‏‏‏إذًا، في أي وقت يجب‏
‏‏أن نكون هناك على أية حال؟‏‏

233
00:10:29,259 --> 00:10:30,510
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- "يال".‏‏

234
00:10:30,594 --> 00:10:31,929
‏‏أجل يا عزيزتي، أنا بحاجة لمعرفة الاتجاهات‏‏

235
00:10:32,054 --> 00:10:34,556
‏‏‏لأن "موري" وجد الخريطة‏
‏‏ولكن الحرم الجامعي كبير.‏‏

236
00:10:34,639 --> 00:10:36,058
‏‏لم أكن أعرف أنكم كلكم أردتم الحضور.‏‏

237
00:10:36,141 --> 00:10:38,185
‏‏بالطبع نريد!‏‏

238
00:10:38,268 --> 00:10:40,895
‏‏لم نكن لنفوت حفل تخرج فتاتنا الصغيرة.‏‏

239
00:10:40,980 --> 00:10:44,274
‏‏‏حسنًا، علي الاتصال بها لمعرفة الأمر،‏
‏‏والتأكد من أن هناك تذاكر كافية.‏‏

240
00:10:44,399 --> 00:10:46,485
‏‏‏- شكرًا يا عزيزتي.‏
‏‏- كم تعتقدين أننا سنحتاج؟‏‏

241
00:10:46,610 --> 00:10:48,737
‏‏لنرى، هناك "موري" وأنا، وأنت.‏‏

242
00:10:48,820 --> 00:10:52,157
‏‏و"لاين"، و"زاك"، والسيدة "كيم".‏‏

243
00:10:52,741 --> 00:10:55,619
‏‏‏و"لولو"، و"جيبسي"،‏
‏‏بالإضافة لواحد، حسبما قالت.‏‏

244
00:10:55,744 --> 00:10:58,998
‏‏‏- هذا عدد كبير من الناس.‏
‏‏- أجل، ربما يجب بنا تأجير حافلة.‏‏

245
00:10:59,623 --> 00:11:01,583
‏‏بالحديث عن التخرج...‏‏

246
00:11:01,666 --> 00:11:03,585
‏‏‏- سلمي عليها من أجلي.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

247
00:11:03,668 --> 00:11:07,256
‏‏‏واسأليها كم مدة الحفل،‏
‏‏لأني يجب أن أخطط وجباتي الخفيفة.‏‏

248
00:11:08,465 --> 00:11:10,759
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا، لن تصدقي الأمر.‏‏

249
00:11:10,842 --> 00:11:12,302
‏‏حسنًا، انتظري.‏‏

250
00:11:14,138 --> 00:11:15,180
‏‏أصدق ماذا؟‏‏

251
00:11:15,305 --> 00:11:17,849
‏‏"ميلان كونديرا" سيلقي كلمة في حفل تخرجنا.‏‏

252
00:11:17,974 --> 00:11:20,185
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- ماذا، ألست معجبة ب"كونديرا"؟‏‏

253
00:11:20,310 --> 00:11:23,938
‏‏‏- كلا، لا أعرفه كثيرًا.‏
‏‏- فهمت.‏‏

254
00:11:24,023 --> 00:11:26,650
‏‏‏بالحديث عن الأمر، هل تعتقدين أن بوسعك‏
‏‏إحضار بعض تذاكر التخرج الإضافية؟‏‏

255
00:11:26,775 --> 00:11:28,152
‏‏‏يبدو الأمر وكأن‏
‏‏"ستارز هولو" بأسرها تريد الحضور.‏‏

256
00:11:28,277 --> 00:11:30,529
‏‏هذا لطيف، ولكن لا نحصل سوى على أربعة،‏‏

257
00:11:30,654 --> 00:11:32,947
‏‏‏وكان الناس يحاولون الحصول‏
‏‏على تذاكر إضافية منذ سبتمبر.‏‏

258
00:11:33,032 --> 00:11:34,574
‏‏أهناك أي منها متوافر في السوق السوداء؟‏‏

259
00:11:34,658 --> 00:11:36,410
‏‏كلا، أعتقد أننا لن نتحمل سعر هذا.‏‏

260
00:11:36,493 --> 00:11:38,370
‏‏حسنًا، تعلمين أن المنزل سيتم رميه بالبيض.‏‏

261
00:11:38,495 --> 00:11:39,788
‏‏حسنًا، آسفة، ليس هناك ما يمكنني فعله.‏‏

262
00:11:39,871 --> 00:11:41,123
‏‏سأساعدك في تنظيفه عندما أعود للمنزل.‏‏

263
00:11:41,206 --> 00:11:44,834
‏‏‏انتظري لحظة. أربعة؟‏
‏‏هناك أنا، ووالدك، وجداك، و"لوغان".‏‏

264
00:11:44,959 --> 00:11:46,128
‏‏"لوغان" سيجلس مع أصدقائه.‏‏

265
00:11:46,211 --> 00:11:48,297
‏‏‏هناك نحو ٢٠ منهم‏
‏‏لم يراهم منذ الربيع الماضي.‏‏

266
00:11:48,380 --> 00:11:50,590
‏‏‏- فهمت الأمر.‏
‏‏- إذًا، هل أنت قلقة؟‏‏

267
00:11:50,674 --> 00:11:52,259
‏‏بشأن رؤية "لوغان" لأصدقائه؟ ليس حقًا.‏‏

268
00:11:52,342 --> 00:11:53,635
‏‏كلا، بشأن رؤية والدي.‏‏

269
00:11:53,718 --> 00:11:54,928
‏‏هذا الأمر.‏‏

270
00:11:55,011 --> 00:11:58,807
‏‏‏كلا، تحدثنا ليلة البارحة،‏
‏‏في الأغلب حول ابنتنا الجميلة.‏‏

271
00:11:59,516 --> 00:12:00,642
‏‏وكلانا فخوران جدًا بك فحسب.‏‏

272
00:12:00,725 --> 00:12:02,352
‏‏‏- أعتقد أننا سنكون على ما يرام.‏
‏‏- جيد.‏‏

273
00:12:02,477 --> 00:12:03,978
‏‏ماذا عن "لوك"؟‏‏

274
00:12:04,063 --> 00:12:07,482
‏‏‏حسنًا، كنت لديه للتو، أتعلمين،‏
‏‏أحاول التوصل إلى كيف هو شعوري تجاهه.‏‏

275
00:12:07,566 --> 00:12:09,318
‏‏‏- وماذا؟‏
‏‏- والأمر غامض للغاية،‏‏

276
00:12:09,401 --> 00:12:11,653
‏‏‏- لأنه بالكاد نظر إلي حتى.‏
‏‏- ماذا.‏‏

277
00:12:11,736 --> 00:12:13,822
‏‏أجل، لا بد أني أحرجته تمامًا،‏‏

278
00:12:13,905 --> 00:12:16,032
‏‏بالإضافة إلى إحراج نفسي.‏‏

279
00:12:16,158 --> 00:12:18,160
‏‏ألقيت عليك خطاب عدم الشرب كثيرًا، صحيح؟‏‏

280
00:12:18,243 --> 00:12:20,912
‏‏‏حسنًا، إن لم تفعلي،‏
‏‏فبالتأكيد علمتني بكونك مثالاً.‏‏

281
00:12:21,037 --> 00:12:22,872
‏‏إذًا، بأية حال، هذا ما في الأمر.‏‏

282
00:12:22,997 --> 00:12:24,874
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- كلا.‏‏

283
00:12:24,999 --> 00:12:28,420
‏‏‏أجل، أعني، تعلمين،‏
‏‏لم أعرف ما أريد على أية حال، لذا...‏‏

284
00:12:28,545 --> 00:12:30,839
‏‏‏- حسنًا، إن كنت بحاجة إلى أي شيء...‏
‏‏- أجل، شكرًا يا عزيزتي.‏‏

285
00:12:30,922 --> 00:12:32,006
‏‏حسنًا، اسمعي، سأذهب الآن.‏‏

286
00:12:32,091 --> 00:12:34,384
‏‏‏"لوغان" وأنا خططنا‏
‏‏لتلك الأمسية الرومانسية.‏‏

287
00:12:35,051 --> 00:12:36,220
‏‏حقًا؟‏‏

288
00:12:36,345 --> 00:12:37,346
‏‏سنقوم بسد الثقوب في الشقة.‏‏

289
00:12:37,429 --> 00:12:40,056
‏‏حسنًا، سديها جيدًا،‏‏

290
00:12:40,182 --> 00:12:42,642
‏‏‏أو أيًا ما يقوله الشخص‏
‏‏لتشجيع سدها بشكل جيد.‏‏

291
00:12:42,726 --> 00:12:44,269
‏‏‏- لتحظى بسد جيد؟‏
‏‏- سديها جيدًا.‏‏

292
00:12:44,394 --> 00:12:46,730
‏‏‏- سدًا موفقًا؟‏
‏‏- لتسير الأمور بشكل جيد.‏‏

293
00:12:46,855 --> 00:12:48,690
‏‏‏- حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‏
‏‏- سلمي عليه من أجلي.‏‏

294
00:12:48,773 --> 00:12:50,567
‏‏‏- وداعًا يا أمي.‏
‏‏- وداعًا.‏‏

295
00:12:55,363 --> 00:12:58,532
‏‏حسنًا يا جماعة، هذا يكفي، الاجتماع بدأ.‏‏

296
00:12:58,616 --> 00:13:00,743
‏‏والآن، قبل أن نبدأ بمناقشة الأمور الرسمية،‏‏

297
00:13:00,868 --> 00:13:02,828
‏‏أود شكركم جميعًا بشكل غير رسمي‏‏

298
00:13:02,911 --> 00:13:04,997
‏‏على قلقكم بشأن صحتي.‏‏

299
00:13:05,080 --> 00:13:06,874
‏‏حالتي أفضل الآن، شكرًا لكم.‏‏

300
00:13:06,957 --> 00:13:08,334
‏‏لم نسمع بالأمر قط. ماذا حدث لك؟‏‏

301
00:13:08,417 --> 00:13:10,669
‏‏‏- أجل، ماذا حدث؟‏
‏‏- سمعت أنك انزلقت في حوض الاستحمام.‏‏

302
00:13:10,753 --> 00:13:14,006
‏‏‏هذا صحيح، فعلاً.‏
‏‏ليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‏‏

303
00:13:14,089 --> 00:13:18,010
‏‏‏وسائل أمان الحمام هي شيء جاد.‏
‏‏لا يمكن للشخص أن يكون في منتهى الحذر.‏‏

304
00:13:18,093 --> 00:13:19,262
‏‏والآن، إلى...‏‏

305
00:13:19,387 --> 00:13:21,680
‏‏ظننت أن المسعفين وجدوك في غرفة معيشتك.‏‏

306
00:13:21,764 --> 00:13:24,642
‏‏‏حسنًا، أجل، حوض الاستحمام‏
‏‏كان في الواقع حوض مياه دافئة صغير.‏‏

307
00:13:24,767 --> 00:13:28,937
‏‏‏أعاني من تورم وكنت أنقعه،‏
‏‏ولكنه لا زال زلقًا للغاية.‏‏

308
00:13:29,062 --> 00:13:31,023
‏‏إلى موضوعنا التالي.‏‏

309
00:13:31,106 --> 00:13:35,194
‏‏صديقنا وجارنا المحترم "كيرك"، يريد تصريحًا‏‏

310
00:13:35,278 --> 00:13:40,783
‏‏‏لأداء عرضه الفني المسمى‏
‏‏"كيرك في صندوق" بساحة المدينة.‏‏

311
00:13:40,908 --> 00:13:44,370
‏‏إنه ليس عرضًا تمثيليًا، إنه تحدي تحمل،‏‏

312
00:13:44,453 --> 00:13:46,789
‏‏في محاولة لتوسيع حدود الإمكانيات البشرية.‏‏

313
00:13:46,914 --> 00:13:48,999
‏‏وما هو عرض "كيرك في صندوق" بالتحديد؟‏‏

314
00:13:49,124 --> 00:13:51,294
‏‏سأكون معلقًا على ارتفاع ٦ أمتار من الأرض‏‏

315
00:13:51,419 --> 00:13:54,172
‏‏في صندوق شفاف بدون طعام أو مياه.‏‏

316
00:13:54,297 --> 00:13:57,049
‏‏‏- مثل "دايفيد بلان".‏
‏‏- إطلاقًا، صندوقي أصغر.‏‏

317
00:13:57,132 --> 00:13:59,427
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأن اللوسيت مكلف للغاية.‏‏

318
00:13:59,510 --> 00:14:02,513
‏‏‏- كلا، لم تفعل هذا؟‏
‏‏- لأرى إن كنت أستطيع.‏‏

319
00:14:02,638 --> 00:14:05,308
‏‏‏دعوني أشير‏
‏‏إلى أن أمرًا كهذا قد يجذب الحشود.‏‏

320
00:14:05,433 --> 00:14:08,394
‏‏‏إن كان "كيرك" يريد أن يجلس في صندوق،‏
‏‏فدعوه يجلس في صندوق.‏‏

321
00:14:08,477 --> 00:14:09,562
‏‏أجل، لم نهتم؟‏‏

322
00:14:09,645 --> 00:14:11,480
‏‏أجل، ليس عليك النظر إن لم تكن تريد.‏‏

323
00:14:11,605 --> 00:14:13,274
‏‏إنها فكرة جيدة. لنصوت عليها.‏‏

324
00:14:13,357 --> 00:14:15,067
‏‏حسنًا جدًا. جميع المؤيدين؟‏‏

325
00:14:15,150 --> 00:14:16,319
‏‏‏- موافقة!‏
‏‏- موافقة!‏‏

326
00:14:16,444 --> 00:14:18,737
‏‏حسنًا، ولكن لا تشتكوا لي‏‏

327
00:14:18,821 --> 00:14:21,657
‏‏عندما تنشغل جميع مواقفنا.‏‏

328
00:14:21,782 --> 00:14:23,659
‏‏أهناك مواقف خاصة في "يال"؟‏‏

329
00:14:23,784 --> 00:14:26,078
‏‏‏كنت أريد أن أخبركم، لم أتمكن‏
‏‏من الحصول على أية تذاكر إضافية.‏‏

330
00:14:26,162 --> 00:14:28,914
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لن نتمكن من حضور حفل تخرج "روري"؟‏‏

331
00:14:28,997 --> 00:14:31,083
‏‏‏- لقد حاولت.‏
‏‏- أليس هناك أي شيء يمكننا فعله؟‏‏

332
00:14:31,167 --> 00:14:32,210
‏‏لقد سألت.‏‏

333
00:14:32,335 --> 00:14:34,212
‏‏اعذروني يا سيدات. ماذا يجري هناك؟‏‏

334
00:14:34,337 --> 00:14:37,089
‏‏لن يتمكن أي منا من حضور حفل تخرج "روري".‏‏

335
00:14:37,173 --> 00:14:38,674
‏‏آسفة، لقد حاولت.‏‏

336
00:14:39,383 --> 00:14:41,802
‏‏هدوء يا جماعة!‏‏

337
00:14:41,885 --> 00:14:44,263
‏‏على ما يبدو، هذه مسألة هامة لبعضكم.‏‏

338
00:14:44,347 --> 00:14:46,599
‏‏لذا لنضف هذا إلى جدول الأعمال فحسب.‏‏

339
00:14:46,682 --> 00:14:48,434
‏‏كلا، كلا! يا "تايلور"، ليس علينا فعل ذلك.‏‏

340
00:14:48,517 --> 00:14:52,104
‏‏‏فات الأوان، لقد أُضيفت بالفعل.‏
‏‏"لوريلاي"، اشرحي حالتك.‏‏

341
00:14:52,188 --> 00:14:53,606
‏‏ليست لدي حالة.‏‏

342
00:14:53,689 --> 00:14:56,359
‏‏‏حسنًا، اشرحي إذًا‏
‏‏كيف حدث هذا الحادث المؤسف.‏‏

343
00:14:56,484 --> 00:14:57,485
‏‏أي حادث مؤسف؟‏‏

344
00:14:57,568 --> 00:14:58,777
‏‏بوضوح، لم تقومي بدورك.‏‏

345
00:14:58,861 --> 00:15:01,947
‏‏‏لم يحدث ذلك. كل عائلة تحصل‏
‏‏على أربعة تذاكر للابن، هكذا يسير الأمر.‏‏

346
00:15:02,030 --> 00:15:03,282
‏‏ماذا يمكنني أن أفعل؟ لقد حاولت.‏‏

347
00:15:03,366 --> 00:15:05,618
‏‏‏ألم يكن هناك أيتام،‏
‏‏أو أبناء لأزواج مطلقين؟‏‏

348
00:15:05,701 --> 00:15:08,161
‏‏أتخبرينني أن كل طالب في "يال"‏‏

349
00:15:08,246 --> 00:15:11,164
‏‏‏لديه على الأقل أربعة أشخاص‏
‏‏سيأتون لحفل تخرجه أو تخرجها؟‏‏

350
00:15:11,249 --> 00:15:14,668
‏‏‏اسمعوا، أنا آسفة، حسنًا،‏
‏‏ولكن ستتاح لكم فرصة تهنئتها‏‏

351
00:15:14,752 --> 00:15:17,129
‏‏‏في حفل التخرج الذي‏
‏‏سأقيمه في منزلي بعد أسبوع.‏‏

352
00:15:17,213 --> 00:15:18,881
‏‏ولكنه ليس نفس الأمر.‏‏

353
00:15:19,006 --> 00:15:21,174
‏‏جميعنا نعرفها منذ أن كانت صغيرة.‏‏

354
00:15:21,259 --> 00:15:24,470
‏‏‏ونريد رؤية تلك اللحظة الخاصة‏
‏‏عندما تتسلم شهادتها.‏‏

355
00:15:24,553 --> 00:15:26,389
‏‏آسفة جدًا يا جماعة. أعني،‏‏

356
00:15:26,514 --> 00:15:30,226
‏‏‏ربما بوسعي تسليمها شهادتها مجددًا،‏
‏‏في الحفل بمنزلي.‏‏

357
00:15:30,351 --> 00:15:32,019
‏‏‏- هل ستفعلين هذا؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

358
00:15:32,102 --> 00:15:35,231
‏‏‏حسنًا، ماذا عن الموسيقى؟‏
‏‏لا يمكنك تسليمها الشهادة بدون موسيقى.‏‏

359
00:15:35,356 --> 00:15:36,732
‏‏حسنًا، هذا شيء يسهل حله.‏‏

360
00:15:36,857 --> 00:15:38,484
‏‏ستقوم فرقة ثانوية "ستارز هولو" بالعزف.‏‏

361
00:15:38,567 --> 00:15:42,238
‏‏‏سيكون تجربة جيدة‏
‏‏لمراسمهم الاحتفالية بعد أسبوعين.‏‏

362
00:15:42,905 --> 00:15:46,825
‏‏‏"تايلور"، لا أعلم‏
‏‏إن كان منزلي سيسع فرقة بأكملها.‏‏

363
00:15:46,909 --> 00:15:51,204
‏‏‏بالطبع كلا. منزلك ليس مرخصًا‏
‏‏لاستيعاب أكثر من ١٥ شخص.‏‏

364
00:15:51,289 --> 00:15:53,624
‏‏سنقوم بالأمر في ساحة المدينة.‏‏

365
00:15:53,874 --> 00:15:55,293
‏‏هذا يبدو...‏‏

366
00:15:55,418 --> 00:15:57,920
‏‏‏يمكن "للولو" لعب دور "روري".‏
‏‏إنها ممثلة رائعة.‏‏

367
00:15:58,045 --> 00:16:01,131
‏‏‏ماذا، هل جننت؟‏
‏‏مستحيل، "روري" ستكون "روري"!‏‏

368
00:16:01,257 --> 00:16:04,677
‏‏‏وفي حفل "يال"‏
‏‏لا تنسِ التقاط الكثير من الصور،‏‏

369
00:16:04,760 --> 00:16:07,220
‏‏‏لأننا حينها سيكون بوسعنا تكبيرها‏
‏‏من أجل إعادة تمثيل الحفل.‏‏

370
00:16:07,305 --> 00:16:08,347
‏‏حسنًا.‏‏

371
00:16:08,431 --> 00:16:10,766
‏‏كنت لأقترح أخذ دفتر ملاحظات معك.‏‏

372
00:16:10,891 --> 00:16:14,312
‏‏‏الاهتمام بالتفاصيل‏
‏‏مهم جدًا في إعادة التمثيل.‏‏

373
00:16:16,980 --> 00:16:19,775
‏‏‏- يسعدنا عودتك في "بنات الثورة الأمريكية".‏
‏‏- للغاية.‏‏

374
00:16:19,900 --> 00:16:21,234
‏‏كنت نسمة شابة لطيفة.‏‏

375
00:16:21,319 --> 00:16:23,571
‏‏نريد بدء برنامج صغير للتواصل.‏‏

376
00:16:23,654 --> 00:16:25,823
‏‏لن تصدقي لا مبالاة جيلك‏‏

377
00:16:25,948 --> 00:16:29,076
‏‏‏عندما يتعلق الأمر‏
‏‏بأمور مثل الحفاظ على التاريخ القومي.‏‏

378
00:16:29,159 --> 00:16:31,078
‏‏حقًا؟ أجل، يا له من عار.‏‏

379
00:16:31,161 --> 00:16:33,539
‏‏كنا في استئجار حلبة تزلج‏‏

380
00:16:33,622 --> 00:16:36,083
‏‏‏معذرة يا سيدات. أتمانعون‏
‏‏إن سرقت صديقتي منكم لدقيقة؟‏‏

381
00:16:36,166 --> 00:16:38,586
‏‏‏- بعض العمل الطارئ.‏
‏‏- بالطبع كلا.‏‏

382
00:16:38,669 --> 00:16:40,629
‏‏‏- سنتحدث لاحقًا.‏
‏‏- اعذروني.‏‏

383
00:16:41,088 --> 00:16:43,173
‏‏أنت حقًا فارسي المنقذ، أتعلم هذا؟‏‏

384
00:16:43,299 --> 00:16:44,383
‏‏رأيتك تموتين،‏‏

385
00:16:44,467 --> 00:16:46,218
‏‏وأردت إخبارك بشيء عاجل.‏‏

386
00:16:46,302 --> 00:16:48,596
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- تبدين جميلة.‏‏

387
00:16:51,139 --> 00:16:54,101
‏‏‏لا أصدق حقًا أنك كبيرة بما يكفي‏
‏‏كي يكون لديك ابنة في الجامعة‏‏

388
00:16:54,184 --> 00:16:55,519
‏‏‏٠ أجل.‏
‏‏- ولا أنا.‏‏

389
00:16:55,644 --> 00:16:57,396
‏‏ما المستحضر الذي تستعملينه لبشرتك؟‏‏

390
00:16:57,480 --> 00:16:59,940
‏‏‏- الصابون فحسب، أتعلمان.‏
‏‏- أي نوع؟‏‏

391
00:17:00,023 --> 00:17:03,486
‏‏أشتريه من الصيدلية. هلا تعذرانني؟‏‏

392
00:17:03,611 --> 00:17:04,987
‏‏"كريس"، مرحبا!‏‏

393
00:17:06,864 --> 00:17:09,199
‏‏‏- إلى أين ستذهبين؟‏
‏‏- سأعود حالا.‏‏

394
00:17:09,325 --> 00:17:10,409
‏‏لم يكن هذا سؤالي.‏‏

395
00:17:10,493 --> 00:17:13,120
‏‏أين أنت؟ ها أنت.‏‏

396
00:17:13,203 --> 00:17:15,038
‏‏‏- مرحبا.‏
‏‏- مرحبا.‏‏

397
00:17:15,163 --> 00:17:17,500
‏‏عذرا، لم أرد فعل هذا أمام الجميع.‏‏

398
00:17:17,625 --> 00:17:20,586
‏‏لا. أظن أن هذا جيد.‏‏

399
00:17:20,669 --> 00:17:22,713
‏‏‏- مرحبا.‏
‏‏- مرحبا.‏‏

400
00:17:23,381 --> 00:17:25,716
‏‏‏- تبدين أنيقة.‏
‏‏- تبدو أنيقا.‏‏

401
00:17:27,134 --> 00:17:28,344
‏‏كيف حالها؟‏‏

402
00:17:28,469 --> 00:17:30,971
‏‏إنها متحمسة. وهي بخير.‏‏

403
00:17:31,054 --> 00:17:34,016
‏‏‏- نعم، وكيف حالك؟‏
‏‏- أنا متحمسة وحزينة‏‏

404
00:17:34,642 --> 00:17:36,477
‏‏وأشعر بالحنين إلى الماضي، وفزعة.‏‏

405
00:17:36,560 --> 00:17:39,813
‏‏استأذنني "لوغان" لطلب يدها للزواج.‏‏

406
00:17:40,398 --> 00:17:41,857
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نعم، أعرف.‏‏

407
00:17:41,982 --> 00:17:44,568
‏‏لم يفعلها بعد،‏‏

408
00:17:44,693 --> 00:17:47,070
‏‏فربما سيغير رأيه، لكنه استأذن بالفعل.‏‏

409
00:17:47,195 --> 00:17:48,906
‏‏‏- يا للهول.‏
‏‏- نعم.‏‏

410
00:17:49,031 --> 00:17:50,240
‏‏‏- إنها صغيرة جدا.‏
‏‏- أعرف.‏‏

411
00:17:50,366 --> 00:17:51,784
‏‏ماذا قلت له؟‏‏

412
00:17:51,867 --> 00:17:53,452
‏‏قلت له إنه يمكنه سؤالها.‏‏

413
00:17:53,536 --> 00:17:55,454
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- ما رأيك؟‏‏

414
00:17:55,538 --> 00:17:57,873
‏‏أحاول استيعاب الأمر. إنه...‏‏

415
00:17:58,248 --> 00:18:01,001
‏‏تسمعين عن أناس يستأذنون الأب.‏‏

416
00:18:01,084 --> 00:18:03,086
‏‏‏لا أعني أنك لا تستحقين أن يؤخذ إذنك،‏
‏‏لأنك كذلك،‏‏

417
00:18:03,211 --> 00:18:05,255
‏‏لكنني خسرت هذا أيضا.‏‏

418
00:18:05,381 --> 00:18:09,635
‏‏سنتدبر مسألة الأبوين المطلقين، في النهاية.‏‏

419
00:18:09,718 --> 00:18:11,011
‏‏قد تكون في الستين من عمرها.‏‏

420
00:18:11,094 --> 00:18:15,516
‏‏‏من هم في الستينيات متطلبون جدا.‏
‏‏على الأقل سنكون متفقتين عندئذ.‏‏

421
00:18:17,267 --> 00:18:20,187
‏‏‏- أتود المجيء لرؤيتها؟‏
‏‏- لنفعل ذلك.‏‏

422
00:18:22,064 --> 00:18:24,357
‏‏‏- مرحبا يا صغيرة.‏
‏‏- مرحبا يا أبي!‏‏

423
00:18:24,442 --> 00:18:25,526
‏‏مرحبا.‏‏

424
00:18:26,402 --> 00:18:28,612
‏‏‏- تسرني رؤيتك.‏
‏‏- تسرني رؤيتك أيضا يا سيدي.‏‏

425
00:18:28,737 --> 00:18:31,281
‏‏‏- هل أنت متحمسة؟‏
‏‏- نعم، لا أصدق أن الموعد غدا.‏‏

426
00:18:31,407 --> 00:18:32,950
‏‏سيداتي وسادتي.‏‏

427
00:18:33,075 --> 00:18:35,619
‏‏أولا، دعوني أشكركم على المجيء للاحتفال‏‏

428
00:18:35,744 --> 00:18:37,955
‏‏بتخرج حفيدتي.‏‏

429
00:18:38,706 --> 00:18:40,082
‏‏عذرا.‏‏

430
00:18:40,207 --> 00:18:42,460
‏‏الاحتفال بتخرج حفيدتنا.‏‏

431
00:18:42,585 --> 00:18:46,589
‏‏‏لا يمكنني أن أدعه يحظى بكل الفضل.‏
‏‏أرأيتموها؟ أتلومونني؟‏‏

432
00:18:46,797 --> 00:18:49,007
‏‏عندما جلست وزوجتي لكتابة نص نخبنا،‏‏

433
00:18:49,091 --> 00:18:51,134
‏‏واجهنا مشكلة.‏‏

434
00:18:51,259 --> 00:18:54,555
‏‏بدت كلماتنا فارغة وغير مهمة،‏‏

435
00:18:54,638 --> 00:18:58,934
‏‏‏لتخليد مناسبة مميزة كهذه‏
‏‏بتخرج "روري" من "يال".‏‏

436
00:18:59,142 --> 00:19:02,104
‏‏بدلا من ذلك، أيها المايسترو؟‏‏

437
00:19:02,646 --> 00:19:05,148
‏‏اعذرونا رجاء، لسنا مغنيين.‏‏

438
00:19:05,649 --> 00:19:08,151
‏‏لا تدعيهم يرونك متوترة يا عزيزتي.‏‏

439
00:19:10,738 --> 00:19:12,239
‏‏"أنت الأفضل‏‏

440
00:19:13,491 --> 00:19:15,493
‏‏"لقد تخرجت‏‏

441
00:19:16,494 --> 00:19:18,496
‏‏"أنت الأفضل‏‏

442
00:19:18,621 --> 00:19:20,998
‏‏"جداك سعيدان‏‏

443
00:19:21,123 --> 00:19:24,960
‏‏‏"محررة صحافية، بدرجة امتياز‏
‏‏يا للهول!‏‏

444
00:19:25,085 --> 00:19:27,755
‏‏"أنت ملهمة ومؤثرة للغاية‏‏

445
00:19:27,838 --> 00:19:29,673
‏‏"عليك الانحناء‏‏

446
00:19:31,967 --> 00:19:33,343
‏‏"لقد انتهيت‏‏

447
00:19:34,678 --> 00:19:36,847
‏‏"لا مزيدا من الدراسة لك‏‏

448
00:19:37,515 --> 00:19:42,770
‏‏"ليس هناك ما لا يمكنك فعله الآن‏‏

449
00:19:43,436 --> 00:19:46,106
‏‏‏"إنك تجعليننا فخورين‏
‏‏سنقولها عاليا‏‏

450
00:19:46,189 --> 00:19:47,525
‏‏"هذه حقيقة‏‏

451
00:19:47,691 --> 00:19:53,030
‏‏"لأنك الآن يا ’روري‘ بطلة"‏‏

452
00:19:54,823 --> 00:19:56,116
‏‏نعم!‏‏

453
00:19:57,701 --> 00:19:58,744
‏‏شكرا.‏‏

454
00:19:58,827 --> 00:20:01,121
‏‏يا للهول، شكرا على ذلك.‏‏

455
00:20:01,454 --> 00:20:02,998
‏‏لقد كنا نعني كل كلمة في الأغنية.‏‏

456
00:20:03,123 --> 00:20:05,876
‏‏بالتأكيد، حتى ما غنيناه بنشاز.‏‏

457
00:20:06,001 --> 00:20:07,252
‏‏نحن فخوران جدا بك.‏‏

458
00:20:07,335 --> 00:20:08,671
‏‏شكرا جزيلا.‏‏

459
00:20:08,796 --> 00:20:11,006
‏‏‏ما كان لأي من هذا أن يتحقق‏
‏‏دون مساعدتكما، لذا...‏‏

460
00:20:11,131 --> 00:20:12,883
‏‏يجب أن تعلموا جميعا‏‏

461
00:20:13,008 --> 00:20:15,761
‏‏لم أكن لأصبح بطلة‏‏

462
00:20:15,844 --> 00:20:17,763
‏‏لولا هذين الاثنين،‏‏

463
00:20:17,846 --> 00:20:19,890
‏‏لذا شكرا جزيلا يا جدي وجدتي.‏‏

464
00:20:20,015 --> 00:20:22,643
‏‏تهانينا يا "روري". نخبك.‏‏

465
00:20:22,726 --> 00:20:24,394
‏‏‏- نخبك.‏
‏‏- نخبك!‏‏

466
00:20:26,229 --> 00:20:30,233
‏‏‏إنها المربية تسأل إن كانت "جي جي" تستطيع‏
‏‏مشاهدة التلفاز لساعة إضافية.‏‏

467
00:20:30,358 --> 00:20:32,861
‏‏‏لا أظنها مستعدة لمشاهدة‏
‏‏"ذا بوسي كات دولز".  سأعود فورا.‏‏

468
00:20:32,986 --> 00:20:34,947
‏‏‏- أيمكنك الانتظار؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

469
00:20:35,030 --> 00:20:36,574
‏‏صدقني، ستود البقاء من أجل هذا.‏‏

470
00:20:36,699 --> 00:20:39,242
‏‏حسنا. هل سيقوم...‏‏

471
00:20:39,409 --> 00:20:41,704
‏‏ليس هنا وليس الآن.‏‏

472
00:20:41,829 --> 00:20:43,330
‏‏إن سمحتم، أود التحدث قليلا أيضا‏‏

473
00:20:43,413 --> 00:20:45,916
‏‏عن حبيبتي وآخر ثلاث سنوات.‏‏

474
00:20:47,710 --> 00:20:50,503
‏‏إنك تذهلينني يا "روري غيلمور، يوميا،‏‏

475
00:20:50,588 --> 00:20:53,716
‏‏كل ما تفعلين وما أنت عليه.‏‏

476
00:20:53,841 --> 00:20:55,300
‏‏في العام الماضي أدركت أنني لا أعرف‏‏

477
00:20:55,383 --> 00:20:57,385
‏‏أكثر مما اعتقدت أنني أعرف،‏‏

478
00:20:57,845 --> 00:20:59,096
‏‏إن كان لهذا معنى،‏‏

479
00:20:59,221 --> 00:21:01,765
‏‏‏آسف، أنا متوتر قليلا.‏
‏‏لم أظن أنني سأكون كذلك.‏‏

480
00:21:01,890 --> 00:21:04,434
‏‏ما أحاول قوله أنني‏‏

481
00:21:05,518 --> 00:21:07,187
‏‏لا أعرف الكثير.‏‏

482
00:21:08,188 --> 00:21:10,357
‏‏لكنني أعرف أنني أحبك.‏‏

483
00:21:10,899 --> 00:21:13,944
‏‏وأريد أن أكون معك. إلى الأبد.‏‏

484
00:21:21,118 --> 00:21:22,578
‏‏"روري غيلمور"،‏‏

485
00:21:28,250 --> 00:21:29,918
‏‏أتتزوجينني؟‏‏

486
00:21:36,800 --> 00:21:37,968
‏‏يا للهول!‏‏

487
00:21:39,552 --> 00:21:40,929
‏‏يا للهول، أنا...‏‏

488
00:21:42,222 --> 00:21:43,265
‏‏يا للهول.‏‏

489
00:21:43,974 --> 00:21:45,643
‏‏هل ستوافقين بينما تندهشين؟‏‏

490
00:21:45,768 --> 00:21:50,606
‏‏أنا متفاجأة للغاية. أنا فقط...‏‏

491
00:21:54,777 --> 00:21:56,945
‏‏هلا تأتي لمحادثتي في الخارج؟‏‏

492
00:21:57,070 --> 00:21:58,781
‏‏‏- بالطبع.‏
‏‏- نعم.‏‏

493
00:22:01,992 --> 00:22:03,744
‏‏اعزف شيئا، حالا!‏‏

494
00:22:15,888 --> 00:22:18,516
‏‏عذرا، لم أرد التحدث أمام الجميع.‏‏

495
00:22:18,600 --> 00:22:19,934
‏‏لا، أفهم الأمر تماما.‏‏

496
00:22:20,059 --> 00:22:22,019
‏‏‏- ما هذا...‏
‏‏- لنا؟ نعم.‏‏

497
00:22:22,103 --> 00:22:24,355
‏‏عذرا. أعرف أنك قلت إنك لا تحبين البهرجة،‏‏

498
00:22:24,439 --> 00:22:25,898
‏‏لكن هذه هي طبيعة طلبات الزواج.‏‏

499
00:22:25,982 --> 00:22:28,651
‏‏‏وبوجود والديك هنا الليلة، وجديك،‏
‏‏فكرت فقط...‏‏

500
00:22:28,735 --> 00:22:31,112
‏‏‏لا، لم أقصد مدى بهرجة اللفتة،‏
‏‏بل اللفتة نفسها.‏‏

501
00:22:31,237 --> 00:22:33,781
‏‏‏"روري"، لقد حصلت على الوظيفة‏
‏‏في "سيليكون فالي".‏‏

502
00:22:33,865 --> 00:22:35,533
‏‏حقا؟ متى؟‏‏

503
00:22:35,617 --> 00:22:38,119
‏‏‏لقد عرضوا علي وظيفة‏
‏‏بعد ٤٥ دقيقة من الاجتماع،‏‏

504
00:22:38,202 --> 00:22:41,539
‏‏‏لكنني أردت تأجيل الخبر‏
‏‏إلى ما بعد طلب الزواج.‏‏

505
00:22:41,623 --> 00:22:43,457
‏‏لقد كنت تفكر في هذا منذ فترة.‏‏

506
00:22:43,583 --> 00:22:46,377
‏‏نعم. عندما كانت أمور العمل غير مؤكدة،‏‏

507
00:22:46,460 --> 00:22:49,421
‏‏أدركت أنني سأكون بخير، ما دمت معي.‏‏

508
00:22:50,590 --> 00:22:52,299
‏‏ستحبين "بالو ألتو" يا "روري".‏‏

509
00:22:52,424 --> 00:22:55,136
‏‏‏يمكننا تسلق الجبال في منطقة "ديش"‏
‏‏في عطل نهاية الأسبوع،‏‏

510
00:22:55,261 --> 00:22:56,804
‏‏وركوب الدراجات في "بايلاندز".‏‏

511
00:22:56,888 --> 00:22:58,973
‏‏‏رباه، يبدو أنني سأكون رياضية بحق‏
‏‏في "كاليفورنيا".‏‏

512
00:22:59,098 --> 00:23:01,308
‏‏أو شرب القهوة على شارع "يونيفيرسيتي".‏‏

513
00:23:01,433 --> 00:23:02,977
‏‏تخيل هذا أسهل بكثير.‏‏

514
00:23:03,060 --> 00:23:06,564
‏‏‏ذهبت للاستكشاف قليلا،‏
‏‏وثمة بيت يمكننا استئجاره.‏‏

515
00:23:06,648 --> 00:23:09,901
‏‏‏- فيه حديقة خلفية تحوي شجرة أفوكادو.‏
‏‏- أنا أحب طبق الغواكامولي.‏‏

516
00:23:09,984 --> 00:23:11,819
‏‏وهو يبعد ٥٧ كيلو جنوب "سان فرانسيسكو".‏‏

517
00:23:11,944 --> 00:23:13,487
‏‏على مقربة من شارع ١٠١.‏‏

518
00:23:13,571 --> 00:23:14,822
‏‏رباه، لقد قمت بالكثير من البحث.‏‏

519
00:23:14,947 --> 00:23:17,742
‏‏‏يمكنك العمل في صحيفة "كرونيكل"‏
‏‏أو "سان فرانسيسكو باي غارديان".‏‏

520
00:23:17,825 --> 00:23:18,910
‏‏رباه.‏‏

521
00:23:19,661 --> 00:23:22,246
‏‏يبدو هذا مذهلا.‏‏

522
00:23:22,329 --> 00:23:24,916
‏‏‏يبدو الأمر رائعا يا "لوغان".‏
‏‏لكنني لا أعرف.‏‏

523
00:23:24,999 --> 00:23:29,086
‏‏‏لقد أخذت وقتك في التفكير بهذا‏
‏‏والبحث في الصحف‏‏

524
00:23:29,170 --> 00:23:33,758
‏‏‏وهذا رائع ولطيف جدا،‏
‏‏لكنني أسمع بالأمر للمرة الأولى.‏‏

525
00:23:33,841 --> 00:23:36,761
‏‏‏أتعنين أنك في آخر ثلاث سنوات‏
‏‏لم تفكري في الزواج بي؟‏‏

526
00:23:36,844 --> 00:23:38,345
‏‏‏- لا، بالطبع فكرت.‏
‏‏- وماذا؟‏‏

527
00:23:38,470 --> 00:23:40,598
‏‏ولطالما كانت فكرة رائعة،‏‏

528
00:23:40,682 --> 00:23:42,433
‏‏لكنها كانت افتراضية دائما و...‏‏

529
00:23:42,516 --> 00:23:46,520
‏‏‏كان الأمر كذلك بالنسبة لي.‏
‏‏لكنني أدركت الأمر. لم الانتظار؟‏‏

530
00:23:46,646 --> 00:23:48,856
‏‏أتذكرين عندما كنا في فرقة "لايف آند ديث"،‏‏

531
00:23:48,981 --> 00:23:52,694
‏‏ووقفنا أعلى البرج وتشابكت أيدينا وقفزنا؟‏‏

532
00:23:53,194 --> 00:23:55,822
‏‏لنفعل ذلك ثانية يا "روري". لنغامر.‏‏

533
00:24:00,367 --> 00:24:01,535
‏‏لا أعرف ماذا أفعل.‏‏

534
00:24:01,661 --> 00:24:03,120
‏‏هل أواصل تقديم المقبلات‏‏

535
00:24:03,204 --> 00:24:04,872
‏‏أم أبلغ المطبخ أن يقدموا الطعام؟‏‏

536
00:24:04,997 --> 00:24:07,041
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- لماذا لم توافق؟‏‏

537
00:24:07,166 --> 00:24:09,210
‏‏‏أظنها غير متأكدة‏
‏‏من أنها تريد الزواج به يا أمي.‏‏

538
00:24:09,335 --> 00:24:10,712
‏‏هذا سخيف. إنه من عائلة "هاتزبيرغر".‏‏

539
00:24:10,837 --> 00:24:12,546
‏‏ولا يتوفر طلب كهذا دائما.‏‏

540
00:24:12,630 --> 00:24:15,049
‏‏إنه طلب زواج وليس تخفيضا لشراء البياضات.‏‏

541
00:24:15,132 --> 00:24:18,385
‏‏واضح أن "روري" تفاجأت. لقد تفاجأنا جميعا.‏‏

542
00:24:18,469 --> 00:24:20,805
‏‏‏أنا واثق بأنها احتاجت‏
‏‏إلى بعض الوقت لاستجماع شجاعتها.‏‏

543
00:24:20,888 --> 00:24:23,725
‏‏‏- مرحبا يا عزيزتي.‏
‏‏- أهي "روري"؟ هل وافقت؟‏‏

544
00:24:23,808 --> 00:24:25,643
‏‏نعم. إنها "روري"، أتريد المجيء...‏‏

545
00:24:25,727 --> 00:24:27,228
‏‏‏- لا، اذهبي أنت.‏
‏‏- حسنا.‏‏

546
00:24:27,311 --> 00:24:28,354
‏‏مرحبا.‏‏

547
00:24:31,398 --> 00:24:32,650
‏‏لم أستطع إجابته.‏‏

548
00:24:32,734 --> 00:24:34,777
‏‏‏بقيت أقول،‏
‏‏"لا أعرف، علي التفكير في الأمر."‏‏

549
00:24:34,861 --> 00:24:35,903
‏‏وكان الوضع فظيعا.‏‏

550
00:24:36,028 --> 00:24:38,823
‏‏وقد خاب أمله وانزعج كثيرا.‏‏

551
00:24:38,906 --> 00:24:41,743
‏‏لقد خطط للبيت الذي سنسكن فيه‏‏

552
00:24:41,868 --> 00:24:43,995
‏‏وشجرة الأفوكادو في حديقتنا الخلفية.‏‏

553
00:24:44,078 --> 00:24:46,080
‏‏إنك تحبين طبق الغواكامولي.‏‏

554
00:24:46,163 --> 00:24:49,083
‏‏كان علي أن أشرح له كم كان الأمر مفاجئا.‏‏

555
00:24:49,208 --> 00:24:52,503
‏‏لقد كان الأمر مفاجئا حقا. إلى أبعد حد.‏‏

556
00:24:52,586 --> 00:24:55,757
‏‏‏- لم أنت هادئة للغاية، بالمناسبة؟‏
‏‏- حسنا...‏‏

557
00:24:56,257 --> 00:24:58,092
‏‏لقد استأذنني منذ يومين.‏‏

558
00:24:58,217 --> 00:25:00,762
‏‏‏- أكنت تعرفين؟‏
‏‏- نعم، كنت أتشوق لإخبارك.‏‏

559
00:25:00,845 --> 00:25:02,179
‏‏رباه، يا لك من كاتمة أسرار.‏‏

560
00:25:02,263 --> 00:25:03,931
‏‏ليس حقا، لقد أخبرت "سوكي" ووالدك.‏‏

561
00:25:04,015 --> 00:25:05,933
‏‏وكذلك "بول أنكا" وقد ناقشت الأمر مطولا.‏‏

562
00:25:06,058 --> 00:25:09,854
‏‏‏- ماذا تعتقدين أن علي فعله إذن؟‏
‏‏- عزيزتي، إنه قرارك.‏‏

563
00:25:09,937 --> 00:25:12,023
‏‏أعلم، لكن أخبريني ما تظنين أن علي فعله.‏‏

564
00:25:12,106 --> 00:25:16,443
‏‏‏أظن أن عليك أخذ بضعة أيام،‏
‏‏ليزول تأثير الصدمة.‏‏

565
00:25:16,568 --> 00:25:18,362
‏‏ألن تعطيني رأيك حقا؟‏‏

566
00:25:18,445 --> 00:25:19,947
‏‏أنت فقط تعرفين ما تريدين.‏‏

567
00:25:20,072 --> 00:25:23,617
‏‏نعم. أنا أحبه بالفعل.‏‏

568
00:25:24,118 --> 00:25:26,370
‏‏لقد كانت الأمور مذهلة مؤخرا.‏‏

569
00:25:26,453 --> 00:25:29,290
‏‏‏لكن من الناحية الأخرى، نحن صغيران جدا.‏
‏‏أنا في ال٢٢.‏‏

570
00:25:29,373 --> 00:25:31,793
‏‏‏ولكن أيضا،‏
‏‏ما أهمية العمر عندما تكونين مغرمة؟‏‏

571
00:25:31,918 --> 00:25:33,044
‏‏ومن جانب آخر، لم العجلة؟‏‏

572
00:25:33,127 --> 00:25:35,797
‏‏أنت مشوشة الذهن تماما.‏‏

573
00:25:35,922 --> 00:25:37,799
‏‏ألن تقولي لي ما علي فعله؟‏‏

574
00:25:37,924 --> 00:25:39,466
‏‏عزيزتي، آسفة.‏‏

575
00:25:40,426 --> 00:25:42,219
‏‏حسنا، ليس عليك قول شيء.‏‏

576
00:25:42,303 --> 00:25:44,388
‏‏ارمشي بعين واحدة إن ظننت أن علي القبول.‏‏

577
00:25:44,471 --> 00:25:45,472
‏‏لا.‏‏

578
00:25:45,597 --> 00:25:47,975
‏‏‏- ألأنك لا تظنين هذا؟‏
‏‏- لأنني لن أتدخل.‏‏

579
00:25:48,810 --> 00:25:51,979
‏‏‏يشبه هذا حيرتي في اختيار زي العصفور‏
‏‏أو السلحفاة في "الهالويين".‏‏

580
00:25:52,063 --> 00:25:54,065
‏‏لم أضعف حينها ولن أضعف الآن.‏‏

581
00:25:54,148 --> 00:25:56,567
‏‏أظن أن عليك أنت أن تقرري. وتذكري،‏‏

582
00:25:56,650 --> 00:25:59,653
‏‏‏كانت السلحفاة الطائرة أكثر الأزياء ابتكارا‏
‏‏في الصف الثالث.‏‏

583
00:25:59,779 --> 00:26:01,155
‏‏نعم.‏‏

584
00:26:01,948 --> 00:26:04,909
‏‏لكن علي هذه المرة اختيار واحد من أمرين.‏‏

585
00:26:04,992 --> 00:26:08,329
‏‏‏- لم تعودي في الصف الثالث.‏
‏‏- نعم، لا أظن هذا.‏‏

586
00:26:09,956 --> 00:26:12,333
‏‏كم ساعة ستكون لدينا العربة؟‏‏

587
00:26:12,458 --> 00:26:14,794
‏‏بقيت لنا ساعتان، كما أظن.‏‏

588
00:26:15,169 --> 00:26:17,671
‏‏‏أتودين المرور بوسط المدينة‏
‏‏والتلويح كالملكة؟‏‏

589
00:26:17,797 --> 00:26:18,840
‏‏نعم.‏‏

590
00:26:42,363 --> 00:26:43,447
‏‏‏- كيف الحال؟‏
‏‏- مرحبا.‏‏

591
00:26:43,530 --> 00:26:44,866
‏‏ماذا تفعلين هنا في وقت متأخر؟‏‏

592
00:26:44,991 --> 00:26:47,201
‏‏أردت التجول لتصفية ذهني،‏‏

593
00:26:47,326 --> 00:26:49,536
‏‏ورؤية إذا كان "كيرك" ما زال في الصندوق.‏‏

594
00:26:49,661 --> 00:26:51,956
‏‏نعم، يبدو كذلك.‏‏

595
00:26:52,039 --> 00:26:54,458
‏‏لم أكن لأعرف، لقد قررت تجاهله.‏‏

596
00:26:54,541 --> 00:26:57,711
‏‏إن التحديق به يحفز سلوكه الأحمق.‏‏

597
00:26:58,880 --> 00:27:00,714
‏‏‏وأنت؟ عادة ما تكون‏
‏‏في سبات عميق في هذا الوقت.‏‏

598
00:27:00,840 --> 00:27:03,467
‏‏فريق الكرة اللينة يحتفلون بأول فوز لهم.‏‏

599
00:27:03,550 --> 00:27:06,220
‏‏لم أستطع طردهم. تصفين ذهنك بشأن ماذا؟‏‏

600
00:27:07,388 --> 00:27:09,223
‏‏عرض "لوغان" الزواج على "روري".‏‏

601
00:27:09,681 --> 00:27:11,392
‏‏مستحيل. رباه.‏‏

602
00:27:11,517 --> 00:27:13,394
‏‏رباه، أظنك ستحتاجين إلى التمشي بسبب ذلك.‏‏

603
00:27:13,477 --> 00:27:14,561
‏‏ماذا قالت؟‏‏

604
00:27:14,686 --> 00:27:16,898
‏‏قالت إنها تحتاج إلى وقت للتفكير في الأمر.‏‏

605
00:27:17,023 --> 00:27:18,232
‏‏‏- إجابة جيدة.‏
‏‏- هذا ما اعتقدته.‏‏

606
00:27:18,357 --> 00:27:21,735
‏‏‏- هل طلبت نصيحتك؟‏
‏‏- لقد فعلت.‏‏

607
00:27:21,861 --> 00:27:23,905
‏‏‏- وماذا؟‏
‏‏- أخبرتها أن ذلك قرارها.‏‏

608
00:27:23,988 --> 00:27:25,239
‏‏بدأت أمي بتحضير أطباق الزفاف.‏‏

609
00:27:25,364 --> 00:27:28,242
‏‏أثق بأنها متحمسة لذلك. أتميلين إلى الرفض؟‏‏

610
00:27:29,410 --> 00:27:31,996
‏‏لا. لست ميالة إلى شيء. بل أنا محايدة.‏‏

611
00:27:32,079 --> 00:27:33,998
‏‏حسنا. أنا فقط،‏‏

612
00:27:34,081 --> 00:27:37,001
‏‏أتفهم إن كنت لا ترغبين في القبول.‏‏

613
00:27:37,084 --> 00:27:39,837
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- إنها صغيرة جدا.‏‏

614
00:27:39,921 --> 00:27:42,173
‏‏وهذا أهم قرار في حياتك.‏‏

615
00:27:42,256 --> 00:27:43,841
‏‏أعني حياتها.‏‏

616
00:27:43,925 --> 00:27:46,593
‏‏إنهما يحبان بعضهما. لقد كان رائعا.‏‏

617
00:27:46,718 --> 00:27:48,512
‏‏ربما توافقا وهما صغيران. بعض الناس كذلك.‏‏

618
00:27:48,595 --> 00:27:51,182
‏‏‏- والبعض يحتاجون إلى وقت.‏
‏‏- أكيد، أو ربما لن يستعدوا أبدا.‏‏

619
00:27:51,265 --> 00:27:53,350
‏‏لا أقول "أبدا".‏‏

620
00:27:53,434 --> 00:27:56,187
‏‏‏بل يريدون أن يكونوا أكثر حذرا،‏
‏‏فهم متمهلون أكثر.‏‏

621
00:27:56,270 --> 00:27:57,688
‏‏ليتأكدوا من اتخاذ القرار السليم.‏‏

622
00:27:57,771 --> 00:27:59,857
‏‏لا مجال للتأكد التام من الأمر دائما.‏‏

623
00:27:59,941 --> 00:28:01,608
‏‏يضطر أحيانا المرء لتقرير شيء غير مضمون.‏‏

624
00:28:01,733 --> 00:28:03,194
‏‏ولكن على المرء معرفة ما يخوضه.‏‏

625
00:28:03,277 --> 00:28:05,446
‏‏بعد كل هذا الوقت، كيف لك ألا تعرف؟‏‏

626
00:28:05,529 --> 00:28:06,780
‏‏من تقصدين وماذا؟‏‏

627
00:28:06,906 --> 00:28:08,115
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- صحيح.‏‏

628
00:28:08,240 --> 00:28:09,700
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- "روري".‏‏

629
00:28:11,618 --> 00:28:14,788
‏‏انتهت جولة المشي وسأذهب إلى البيت.‏‏

630
00:28:14,914 --> 00:28:18,292
‏‏جيد. كدت أنسى. مهلا.‏‏

631
00:28:22,254 --> 00:28:23,630
‏‏هل مسموح بالكلام هناك؟‏‏

632
00:28:23,755 --> 00:28:26,092
‏‏التعليمات غير واضحة بهذا الشأن.‏‏

633
00:28:42,984 --> 00:28:45,486
‏‏‏- أحضرت هذا ل"روري".‏
‏‏- عجبا.‏‏

634
00:28:45,569 --> 00:28:47,113
‏‏نعم، فكرت في أنه من الأفضل لها‏‏

635
00:28:47,196 --> 00:28:49,907
‏‏أن تتلقاه في يوم تخرجها الفعلي.‏‏

636
00:28:50,116 --> 00:28:52,994
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- نعم، لذا...‏‏

637
00:28:53,660 --> 00:28:54,996
‏‏هذا لطيف جدا.‏‏

638
00:28:56,413 --> 00:28:58,332
‏‏‏- طابت ليلتك.‏
‏‏- طابت ليلتك.‏‏

639
00:29:02,169 --> 00:29:04,505
‏‏‏- طابت ليلتك يا "كيرك".‏
‏‏- طابت ليلتك.‏‏

640
00:29:46,213 --> 00:29:48,299
‏‏ل"باريس" فقط! صباح يوم التخرج!‏‏

641
00:29:48,382 --> 00:29:49,383
‏‏أنا جادة!‏‏

642
00:29:58,392 --> 00:30:02,146
‏‏كتب‏‏

643
00:30:34,244 --> 00:30:36,037
‏‏رأيي أنه كاتب رائع.‏‏

644
00:30:36,121 --> 00:30:39,624
‏‏ورأيي أن الكاتب الرائع ليس متحدثا رائعا.‏‏

645
00:30:39,707 --> 00:30:40,750
‏‏بالكاد بقيت متيقظة.‏‏

646
00:30:40,834 --> 00:30:43,378
‏‏‏قلت لك أن تبدأي يومك بالقهوة،‏
‏‏فهناك حفلين اليوم.‏‏

647
00:30:43,461 --> 00:30:44,670
‏‏ربما كان أمرا ثقافيا،‏‏

648
00:30:44,754 --> 00:30:47,507
‏‏‏ربما "ميلان كونديرا" شبيه "روبن ويليامز"‏
‏‏في جمهورية "التشيك".‏‏

649
00:30:47,590 --> 00:30:48,633
‏‏بذلك الصوت؟‏‏

650
00:30:48,716 --> 00:30:51,636
‏‏‏كان يبدو ثملا للغاية وكأنه يقوم‏
‏‏بتنويم مغناطيسي جماعي.‏‏

651
00:30:51,719 --> 00:30:55,223
‏‏‏علينا الإسراع للحصول على مقاعد مناسبة‏
‏‏لنرى "روري" تتلقى شهادتها.‏‏

652
00:30:55,306 --> 00:30:57,808
‏‏ما أقصده أنه بوجود المتكلمين الممكنين،‏‏

653
00:30:57,893 --> 00:30:59,477
‏‏لم يختارون شخصا مملا كهذا؟‏‏

654
00:30:59,560 --> 00:31:01,980
‏‏‏قالت "روري" إنهم كانوا يفكرون‏
‏‏في "هنري وينكلر" لفترة ما.‏‏

655
00:31:02,063 --> 00:31:03,231
‏‏‏- سيكون هذا خيارا ملائما.‏
‏‏- من؟‏‏

656
00:31:03,314 --> 00:31:05,942
‏‏‏- أتعنين "هنري كيسنجر"؟‏
‏‏- إلا إن أدى دور "فونز".‏‏

657
00:31:06,026 --> 00:31:09,112
‏‏‏أظن أن "لوغان" سينضم إلينا‏
‏‏في حفل التخرج الفعلي في "برانفورد".‏‏

658
00:31:09,195 --> 00:31:10,321
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لا؟‏‏

659
00:31:10,405 --> 00:31:11,489
‏‏لا، سيجلس مع أصدقاءه.‏‏

660
00:31:11,572 --> 00:31:13,824
‏‏وأرى أن الأمر سيكون محرجا.‏‏

661
00:31:13,909 --> 00:31:15,660
‏‏لا أعرف. لا أحد يعرف. ما عدا "روري".‏‏

662
00:31:15,743 --> 00:31:16,786
‏‏حسنا يا أمي.‏‏

663
00:31:16,870 --> 00:31:19,205
‏‏لا أصدق أنه ليست لديك معلومات أكثر.‏‏

664
00:31:19,289 --> 00:31:21,416
‏‏قالت إنها تفكر في الأمر، فهذا ما تفعله.‏‏

665
00:31:21,499 --> 00:31:23,084
‏‏‏- ما رأيها؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

666
00:31:23,168 --> 00:31:25,170
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- في الواقع، سيكون "كيسنجر" مملا أكثر‏‏

667
00:31:25,253 --> 00:31:27,964
‏‏من"كونديرا" بصوته الزاعق وتلك اللكنة.‏‏

668
00:31:28,048 --> 00:31:29,674
‏‏من بينهما، سأختار "فونز".‏‏

669
00:31:29,757 --> 00:31:31,051
‏‏أتعرف من "فونز" أصلا؟‏‏

670
00:31:31,134 --> 00:31:33,594
‏‏‏- مهلا. تبا!‏
‏‏- ما الخطب؟‏‏

671
00:31:33,678 --> 00:31:35,096
‏‏وعدت "باتي" و"بابيت"‏‏

672
00:31:35,180 --> 00:31:37,682
‏‏‏أنني سأحضر الكثير من البرامج‏
‏‏لإعادة الأداء.‏‏

673
00:31:37,765 --> 00:31:39,475
‏‏خذي، يمكنك أخذ برنامجي.‏‏

674
00:31:39,559 --> 00:31:41,561
‏‏ماذا؟ كان الجو حارا. صنعت منها مروحة.‏‏

675
00:31:41,644 --> 00:31:44,230
‏‏‏عزيزتي، أنا واثق بأن معارفي الكثر‏
‏‏سيساعدونني‏‏

676
00:31:44,314 --> 00:31:46,399
‏‏لجلب برامج بقدر ما تريدين.‏‏

677
00:31:46,482 --> 00:31:48,526
‏‏حقا؟ سيكون ذلك رائعا.‏‏

678
00:31:48,609 --> 00:31:50,278
‏‏أيمكنني استعادة برنامجي إذن؟‏‏

679
00:31:50,361 --> 00:31:53,364
‏‏‏كما تقول صديقتي "سيلفيا روزنبلات"،‏
‏‏"أنا أتهرق."‏‏

680
00:31:53,448 --> 00:31:56,159
‏‏أتعرق هي الكلمة الصحيحة يا أمي.‏‏

681
00:31:56,701 --> 00:31:57,743
‏‏لا يهم.‏‏

682
00:31:58,203 --> 00:32:01,581
‏‏لقد كان معظم طلاب الدفعة في الحفلة.‏‏

683
00:32:01,664 --> 00:32:04,459
‏‏والجميع يشاهد ويهلل وعندها بدأ‏‏

684
00:32:04,542 --> 00:32:06,294
‏‏يؤدي دور الرجل الآلي حقا.‏‏

685
00:32:06,377 --> 00:32:07,712
‏‏البروفيسور "واتلي"؟‏‏

686
00:32:07,795 --> 00:32:09,422
‏‏مهلا، أليس مسنا جدا؟‏‏

687
00:32:09,505 --> 00:32:11,967
‏‏‏أعرف، صحيح؟ اعتقدنا في البداية‏
‏‏أنه مصاب بنوبة تشنج،‏‏

688
00:32:12,050 --> 00:32:14,135
‏‏وكنا لنتقبل ذلك أكثر.‏‏

689
00:32:14,219 --> 00:32:17,055
‏‏‏كان الأمر طريفا جدا.‏
‏‏وكانت حفلة رائعة، بالمناسبة.‏‏

690
00:32:17,138 --> 00:32:20,016
‏‏‏ظننت أنك ستأتين بعد حفلة الكوكتيل‏
‏‏التي أقامها جداك.‏‏

691
00:32:20,100 --> 00:32:22,393
‏‏نعم يا "غيلمور". أنت بغيضة لأنك لم تأتي.‏‏

692
00:32:22,477 --> 00:32:24,187
‏‏على الأقل كان لدي عذر.‏‏

693
00:32:24,270 --> 00:32:25,813
‏‏ذهبت مع حبيبي إلى "ستار أوف بومباي"‏‏

694
00:32:25,896 --> 00:32:27,398
‏‏كتهيئة لرحلتنا إلى "الهند".‏‏

695
00:32:27,482 --> 00:32:30,401
‏‏‏وتبين أن معدة "دويل"‏
‏‏تتضايق من طبق الفيندالو.‏‏

696
00:32:30,485 --> 00:32:31,736
‏‏ستكون رحلة طويلة.‏‏

697
00:32:31,819 --> 00:32:34,197
‏‏كنت سأذهب إلى الحفلة لو لم تصر إحداهن‏‏

698
00:32:34,280 --> 00:32:37,408
‏‏‏على أن أنهي إصلاح الفجوات في شقتنا‏
‏‏لئلا تقتلني.‏‏

699
00:32:37,492 --> 00:32:39,577
‏‏كل فجوة ستكلفنا المال‏‏

700
00:32:39,660 --> 00:32:41,912
‏‏الذي سيقبضه مؤجرنا البغيض المتخلف‏‏

701
00:32:41,997 --> 00:32:44,415
‏‏لينفقه على عادته الإباحية.‏‏

702
00:32:44,499 --> 00:32:46,209
‏‏لقد جعلت الجامعة "باريس" أكثر نضجا.‏‏

703
00:32:46,292 --> 00:32:47,877
‏‏كيف كانت حفلة كوكتيل جديك؟‏‏

704
00:32:47,961 --> 00:32:51,422
‏‏‏- هل كانت المتعة كثيرة على شرفك؟‏
‏‏- كانت جيدة.‏‏

705
00:32:51,506 --> 00:32:53,341
‏‏تجول الناس في المكان، وشربوا الكثير‏‏

706
00:32:53,424 --> 00:32:57,928
‏‏‏وغنى لي جداي أغنية. وخجلت بشدة.‏
‏‏كانت حفلة جيدة.‏‏

707
00:32:58,013 --> 00:32:59,722
‏‏يبدو أنه حان الوقت لاصطفافكم.‏‏

708
00:32:59,805 --> 00:33:01,766
‏‏يجدر بنا الذهاب إلى "سايبروك".‏‏

709
00:33:01,849 --> 00:33:04,852
‏‏‏- إلى مستقبلنا!‏
‏‏- مرحى!‏‏

710
00:33:04,935 --> 00:33:07,772
‏‏أتساءل إن كنت سأتلقى شهادتي في مغلف.‏‏

711
00:33:07,855 --> 00:33:09,399
‏‏لم، هل تأخرت في إعادة كتب إلى المكتبة؟‏‏

712
00:33:09,482 --> 00:33:11,276
‏‏وهي لا تعرف أين هي.‏‏

713
00:33:11,359 --> 00:33:12,610
‏‏ابعثن بريدي إلى "الأرجنتين".‏‏

714
00:33:12,693 --> 00:33:14,612
‏‏سأختبئ هناك إلى أن يهدأ الوضع.‏‏

715
00:33:14,695 --> 00:33:16,197
‏‏‏- أحبكن يا فتيات!‏
‏‏- وداعا.‏‏

716
00:33:16,281 --> 00:33:17,323
‏‏‏- وداعا.‏
‏‏- وداعا.‏‏

717
00:33:17,573 --> 00:33:19,825
‏‏‏- هل جربت الخاتم على الأقل؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

718
00:33:19,909 --> 00:33:21,702
‏‏لا أصدق أنك لا تعرفين ما تفعله.‏‏

719
00:33:21,786 --> 00:33:23,579
‏‏ألستما صديقتين؟‏‏

720
00:33:23,663 --> 00:33:26,207
‏‏ألست مختصة بمشاركة المعلومات الحميمة؟‏‏

721
00:33:26,291 --> 00:33:29,169
‏‏‏أمي، علينا الآن أن ندع "روري"‏
‏‏تختار بنفسها.‏‏

722
00:33:29,252 --> 00:33:30,378
‏‏ماذا قلت لها أن تفعل؟‏‏

723
00:33:30,461 --> 00:33:32,755
‏‏أمي، قلت لك إنني لم أقل لها أن تفعل شيئا.‏‏

724
00:33:32,838 --> 00:33:34,257
‏‏سأدعها تتخذ قرارها بنفسها.‏‏

725
00:33:34,340 --> 00:33:35,383
‏‏لكن كان عليك على الأقل...‏‏

726
00:33:35,466 --> 00:33:37,802
‏‏"إيميلي". أيمكننا التركيز على الحفل؟‏‏

727
00:33:37,885 --> 00:33:40,180
‏‏أهذه المقاعد جيدة، أيمكنكما رؤية المنصة؟‏‏

728
00:33:40,263 --> 00:33:41,306
‏‏نراها بشكل ممتاز.‏‏

729
00:33:41,389 --> 00:33:45,476
‏‏‏أنا واثقة بأن أحدا سيلتقط صورة قريبة‏
‏‏ل"روري" وهي تتسلم شهادتها.‏‏

730
00:33:45,560 --> 00:33:47,645
‏‏‏أمي، إن لم تعجبك المقاعد‏
‏‏يمكننا البحث عن غيرها.‏‏

731
00:33:47,728 --> 00:33:48,813
‏‏لا، عندها سنخسر هذه.‏‏

732
00:33:48,896 --> 00:33:51,232
‏‏‏يمكن لأبي الانتظار هنا‏
‏‏بينما أحاول إيجاد مقاعد أفضل.‏‏

733
00:33:51,316 --> 00:33:52,858
‏‏"لوريلاي"، هذه المقاعدة جيدة.‏‏

734
00:33:52,942 --> 00:33:55,028
‏‏‏- مرحبا!‏
‏‏- مرحبا يا جماعة، آسف لتأخري.‏‏

735
00:33:55,111 --> 00:33:58,031
‏‏لم تتأخر. فالحفل سيبدأ متأخرا.‏‏

736
00:33:58,114 --> 00:34:01,659
‏‏‏بالطبع، بعد أن ساقتنا "لوريلاي"‏
‏‏كالماشية إلى هنا.‏‏

737
00:34:01,826 --> 00:34:02,952
‏‏أنت من سيقرر.‏‏

738
00:34:03,036 --> 00:34:05,538
‏‏‏أهذه المقاعد جيدة‏
‏‏أم علينا البحث عن مقاعد أفضل؟‏‏

739
00:34:05,621 --> 00:34:06,997
‏‏تبدو هذه ممتازة.‏‏

740
00:34:07,082 --> 00:34:10,293
‏‏‏حقا، لأن شعر تلك السيدة طويل،‏
‏‏وإن هب نسيم يمكن أن...‏‏

741
00:34:10,376 --> 00:34:11,627
‏‏"لوريلاي"، هذه المقاعد ممتازة.‏‏

742
00:34:11,711 --> 00:34:13,003
‏‏لا بأس.‏‏

743
00:34:13,088 --> 00:34:14,714
‏‏‏- هل قررت "روري"؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

744
00:34:14,797 --> 00:34:17,717
‏‏‏يبدو أن "لوريلاي" قررت سريان‏
‏‏قاعدة عدم السؤال وعدم الإجابة.‏‏

745
00:34:17,800 --> 00:34:18,843
‏‏أمي.‏‏

746
00:34:18,926 --> 00:34:21,346
‏‏كنت لأستمتع بخطاب "بيل كلينتون" كمتحدث.‏‏

747
00:34:21,429 --> 00:34:22,638
‏‏لا أطيق سياساته،‏‏

748
00:34:22,722 --> 00:34:25,141
‏‏لكن حضوره آسر وصوته جميل.‏‏

749
00:34:25,225 --> 00:34:27,852
‏‏أتساءل إن كان يسجل كتبا على اسطوانات.‏‏

750
00:34:28,853 --> 00:34:30,521
‏‏هل فكرت فيما ستقولينه؟‏‏

751
00:34:30,605 --> 00:34:32,398
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- عندما يسلمك الشهادة.‏‏

752
00:34:32,482 --> 00:34:35,568
‏‏أنا محتارة بين "شكرا" و"شكرا جزيلا".‏‏

753
00:34:36,026 --> 00:34:38,154
‏‏إنها لحظة مميزة وأود فعل الأمر بشكل صحيح.‏‏

754
00:34:38,238 --> 00:34:40,448
‏‏إن قلت مجرد "شكرا"، سيبدو الأمر عاديا،‏‏

755
00:34:40,531 --> 00:34:42,075
‏‏وكأنه يسلمني قطعة بيتزا.‏‏

756
00:34:42,158 --> 00:34:43,534
‏‏لكن عبارة "شكرا جزيلا" تبدو غريبة،‏‏

757
00:34:43,618 --> 00:34:45,953
‏‏وكأنني أطلب التصفيق بعد غناء أغنية حب.‏‏

758
00:34:46,036 --> 00:34:49,874
‏‏أظن أنني سأبتسم بأدب وأقول "شكرا".‏‏

759
00:34:49,957 --> 00:34:51,709
‏‏حسنا، أخيرا تأهلت.‏‏

760
00:34:51,792 --> 00:34:54,504
‏‏نعم، لقد كنا نساعد بعضنا منذ الثانوية،‏‏

761
00:34:54,587 --> 00:34:56,422
‏‏لكن الآن ستتولى كل امرأة مسؤوليتها بنفسها.‏‏

762
00:34:56,506 --> 00:34:58,216
‏‏من يعرف متى سنرى بعضنا ثانية، صحيح؟‏‏

763
00:34:58,299 --> 00:35:00,260
‏‏‏"باريس"، لم أستطع التخلص منك‏
‏‏طوال هذه السنوات.‏‏

764
00:35:00,343 --> 00:35:02,512
‏‏‏انا واثقة بأننا سنبقى صديقتين‏
‏‏مدة طويلة جدا.‏‏

765
00:35:02,595 --> 00:35:05,890
‏‏ستقومين بأشياء رائعة في حياتك يا "روري".‏‏

766
00:35:06,474 --> 00:35:08,768
‏‏رباه. حسنا.‏‏

767
00:35:08,851 --> 00:35:11,521
‏‏ليتقدم الخريجون!‏‏

768
00:35:14,023 --> 00:35:15,775
‏‏‏- تقدموا.‏
‏‏- حسنا.‏‏

769
00:35:24,842 --> 00:35:26,927
‏‏"فيبي إيليزابيث غابنر".‏‏

770
00:35:31,123 --> 00:35:32,749
‏‏هل أنت مستعد لتكون أبا لخريجة "يال"؟‏‏

771
00:35:32,832 --> 00:35:34,834
‏‏لقد اخترت ملصقا للسيارة بالفعل.‏‏

772
00:35:34,959 --> 00:35:36,628
‏‏لمعلوماتك، قرأت في ال"نيويورك تايمز".‏‏

773
00:35:36,711 --> 00:35:38,838
‏‏أن الناس يتزوجون أصغر سنا هذه الأيام.‏‏

774
00:35:38,963 --> 00:35:40,965
‏‏‏الجيد أنه إن كان ذلك منشورا‏
‏‏في ال"نيويورك تايمز"،‏‏

775
00:35:41,049 --> 00:35:43,218
‏‏فلا بد أن "روري" رأته وأرشفته. ما الخطب؟‏‏

776
00:35:43,302 --> 00:35:44,386
‏‏هذا المقعد غير ثابت.‏‏

777
00:35:44,469 --> 00:35:47,931
‏‏كلما انحنيت من جانب إلى آخر، أكاد أنزلق.‏‏

778
00:35:48,014 --> 00:35:49,266
‏‏أتودين مبادلة المقعد؟‏‏

779
00:35:49,349 --> 00:35:52,144
‏‏‏لا يا "لوريلاي"، ليس عليك المبادلة.‏
‏‏"إيميلي" ، مقعدك جيد.‏‏

780
00:35:52,227 --> 00:35:54,103
‏‏‏- لا تنحني.‏
‏‏- علي الانحناء.‏‏

781
00:35:54,188 --> 00:35:57,691
‏‏‏تستمر هذه المرأة بالتأرجح إلى الأمام.‏
‏‏وكأنني أجلس خلف "راي تشارلز".‏‏

782
00:35:57,816 --> 00:35:59,443
‏‏"باريس يوستس غيرير"‏‏

783
00:35:59,526 --> 00:36:00,985
‏‏"باريس"!‏‏

784
00:36:01,361 --> 00:36:04,489
‏‏‏أقول فقط إن لك تأثيرا. فلتستخدميه.‏
‏‏هذا هو جوهر الأبوة.‏‏

785
00:36:04,573 --> 00:36:06,783
‏‏‏لا أعرف إن كانت عائلهتا هنا.‏
‏‏سألتقط صورة ل"روري".‏‏

786
00:36:06,866 --> 00:36:08,910
‏‏إنها تحترمك، وعندما تحترمك ابنة‏‏

787
00:36:08,993 --> 00:36:11,663
‏‏‏ولديها قرار صعب لاتخاذه،‏
‏‏عليك أن تقولي لها ما ستفعل.‏‏

788
00:36:11,746 --> 00:36:13,332
‏‏أنا لا أتصرف هكذا.‏‏

789
00:36:13,415 --> 00:36:17,001
‏‏‏- هل ستكتفين بتركها...‏
‏‏- أرجوك يا "إيميلي"، حان دور "روري".‏‏

790
00:36:17,085 --> 00:36:19,421
‏‏‏- "روبرتا غيلسر".‏
‏‏- عزيزي، أخبرني كم الوقت.‏‏

791
00:36:19,504 --> 00:36:22,966
‏‏‏قلت للجميع إنني سأنتبه للوقت بالضبط‏
‏‏عندما نقوم بإعادة الأداء‏‏

792
00:36:23,049 --> 00:36:26,178
‏‏"لوريلاي"، سأضبط ذلك الوقت. سألتقط الصورة.‏‏

793
00:36:26,261 --> 00:36:29,389
‏‏فلتستمتعي بتخرج ابنتك من "يال".‏‏

794
00:36:29,514 --> 00:36:33,017
‏‏‏إنها لحظتك المهمة‏
‏‏بقدر ما هي لحظة "روري". استمتعي بها.‏‏

795
00:36:34,018 --> 00:36:36,020
‏‏"لوريلاي لي غيلمور".‏‏

796
00:36:42,694 --> 00:36:44,028
‏‏نعم، "روري"!‏‏

797
00:36:59,294 --> 00:37:01,880
‏‏حسنا جميعا، قولوا "مرحى".‏‏

798
00:37:01,963 --> 00:37:03,382
‏‏‏- أبي!‏
‏‏- هل عليك فعل ذلك دائما؟‏‏

799
00:37:03,465 --> 00:37:05,550
‏‏‏هل كنت تسليهم بهذا دائما‏
‏‏في "الحرب العظمى"؟‏‏

800
00:37:05,634 --> 00:37:06,843
‏‏التقطتها! ممتاز.‏‏

801
00:37:06,926 --> 00:37:08,887
‏‏‏حسنا، ما هي التجمعات‏
‏‏التي لم نشكلها للتصوير؟‏‏

802
00:37:08,970 --> 00:37:10,472
‏‏رباه، أنا وأمي وأبي.‏‏

803
00:37:10,555 --> 00:37:13,558
‏‏‏- "رباه"؟ هذا تعبير لخريجة "يال".‏
‏‏- لقد قصدت "يا إلهي."‏‏

804
00:37:13,642 --> 00:37:16,270
‏‏حسنا جميعا، فلتقولوا...‏‏

805
00:37:16,395 --> 00:37:17,521
‏‏‏- لا تفعل!‏
‏‏- لا تفعل!‏‏

806
00:37:17,604 --> 00:37:18,647
‏‏كما تشاؤون.‏‏

807
00:37:18,938 --> 00:37:20,064
‏‏‏- التقطتها.‏
‏‏- جيد.‏‏

808
00:37:20,148 --> 00:37:22,234
‏‏تأكد من حفظها. لقد مسحت الأخيرة.‏‏

809
00:37:22,317 --> 00:37:23,735
‏‏أنا لا أثق بهذه الأشياء.‏‏

810
00:37:23,818 --> 00:37:25,237
‏‏سأعود فورا.‏‏

811
00:37:25,779 --> 00:37:28,282
‏‏‏"ريتشارد"، "إيميلي"،‏
‏‏أيمكنني محادثة أحدكما؟‏‏

812
00:37:28,407 --> 00:37:30,909
‏‏شكرا. تسرني رؤيتك.‏‏

813
00:37:31,743 --> 00:37:33,495
‏‏مرحبا، تهانينا.‏‏

814
00:37:33,578 --> 00:37:34,954
‏‏‏- شكرا.‏
‏‏- نعم، لقد أبليت حسنا.‏‏

815
00:37:35,079 --> 00:37:36,998
‏‏لم تتعثري ولم تسقطي الشهادة.‏‏

816
00:37:37,081 --> 00:37:38,166
‏‏لا، لم أفعل شيئا كهذا.‏‏

817
00:37:38,250 --> 00:37:40,752
‏‏أتذكر عندما تخرجت، كنت ثملا قليلا.‏‏

818
00:37:40,835 --> 00:37:42,754
‏‏هذا مفاجئ، صحيح؟ وقد تعثرت.‏‏

819
00:37:42,837 --> 00:37:46,049
‏‏ومددت يدي لأمسك برداء "مارسيا هادلي"،‏‏

820
00:37:46,132 --> 00:37:48,843
‏‏‏- وقد كانت اختيارا سيئا للإمساك بها.‏
‏‏- "لوغان".‏‏

821
00:37:50,637 --> 00:37:51,805
‏‏آسفة.‏‏

822
00:37:52,931 --> 00:37:54,140
‏‏لا أستطيع.‏‏

823
00:37:55,600 --> 00:37:58,645
‏‏تعرف كم أحبك.‏‏

824
00:37:59,813 --> 00:38:02,524
‏‏أحب فكرة زواجي بك.‏‏

825
00:38:04,859 --> 00:38:08,530
‏‏لكن هناك أشياء كثيرة الآن‏‏

826
00:38:08,613 --> 00:38:10,782
‏‏في حياتي ولم تتحدد بعد،‏‏

827
00:38:11,283 --> 00:38:16,245
‏‏‏ولطالما كان هذا يخيفني،‏
‏‏لكنني الآن أحب فكرة‏‏

828
00:38:16,330 --> 00:38:19,541
‏‏أن جميع الخيارات متاحة،‏‏

829
00:38:19,624 --> 00:38:22,294
‏‏وإن تزوجتك، لن تتاح لي.‏‏

830
00:38:23,169 --> 00:38:25,297
‏‏‏وإذن؟ سأذهب إلى "سان فرانسيسكو"،‏
‏‏وتبقين في "إيست"،‏‏

831
00:38:25,380 --> 00:38:27,466
‏‏ونرى بعضنا مصادفة؟‏‏

832
00:38:27,549 --> 00:38:31,386
‏‏‏يمكننا أن نقيم علاقة على مسافة بعيدة،‏
‏‏لقد فعلناها سابقا.‏‏

833
00:38:31,470 --> 00:38:33,096
‏‏أتعتقدين حقا أن هذا سينجح؟‏‏

834
00:38:33,179 --> 00:38:35,181
‏‏أعتقد أن ذلك سيكون صعبا، لكن...‏‏

835
00:38:35,307 --> 00:38:38,477
‏‏‏لا أود فعل ذلك يا "روري".‏
‏‏لا أود العودة إلى الخلف.‏‏

836
00:38:38,560 --> 00:38:40,854
‏‏إن لم نستطع أخذ الخطوة التالية...‏‏

837
00:38:41,313 --> 00:38:43,315
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أعني...‏‏

838
00:38:45,317 --> 00:38:47,736
‏‏أعلينا الاختيار بين كل شيء أو لا شيء؟‏‏

839
00:38:48,152 --> 00:38:49,696
‏‏نعم، علينا ذلك.‏‏

840
00:38:52,532 --> 00:38:54,826
‏‏لكن نستطيع المحاولة على الأقل.‏‏

841
00:38:57,996 --> 00:38:59,581
‏‏ما الهدف؟‏‏

842
00:39:02,542 --> 00:39:03,710
‏‏إذن...‏‏

843
00:39:05,253 --> 00:39:06,338
‏‏إذن؟‏‏

844
00:39:26,691 --> 00:39:28,192
‏‏وداعا يا "روري".‏‏

845
00:39:39,871 --> 00:39:41,873
‏‏بقيت توصيلة واحدة فقط.‏‏

846
00:39:42,040 --> 00:39:44,208
‏‏لا، لا أستطيع.‏‏

847
00:39:44,418 --> 00:39:46,753
‏‏لهذا لا نتمرن. لأن الأمر شاق.‏‏

848
00:39:46,878 --> 00:39:48,838
‏‏لن يكون الأمر شاقا لو أننا تمرنا.‏‏

849
00:39:48,922 --> 00:39:51,883
‏‏تبا لمنطق خريجة الجامعة.‏‏

850
00:39:53,385 --> 00:39:55,887
‏‏‏- كيف حالك يا عزيزتي؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

851
00:39:56,555 --> 00:39:57,597
‏‏حقا؟‏‏

852
00:39:58,222 --> 00:40:02,226
‏‏لست بخير. أحس بالتعاسة. أشعر بأنني مريضة.‏‏

853
00:40:03,061 --> 00:40:04,979
‏‏‏- أفتقده بالفعل.‏
‏‏- أعرف.‏‏

854
00:40:05,063 --> 00:40:08,066
‏‏وهذا سيئ لأنني تخرجت اليوم.‏‏

855
00:40:08,149 --> 00:40:11,778
‏‏‏كان يفترض بهذا أن يكون يوما سعيدا‏
‏‏في حياتي وعندما أنظر إليه الآن،‏‏

856
00:40:11,903 --> 00:40:14,573
‏‏سأفكر في الشيء الفظيع الذي حدث.‏‏

857
00:40:15,073 --> 00:40:16,282
‏‏أنا آسفة.‏‏

858
00:40:16,825 --> 00:40:18,452
‏‏أظنك اتخذت القرار الصائب.‏‏

859
00:40:18,577 --> 00:40:20,328
‏‏‏- حقا؟‏
‏‏- بالفعل.‏‏

860
00:40:20,995 --> 00:40:24,833
‏‏‏ستقابلين شخصا يوما ما‏
‏‏وستعرفين أنه القرار الصحيح.‏‏

861
00:40:25,417 --> 00:40:27,877
‏‏لن تترددي، بل ستعرفين تلقائيا.‏‏

862
00:40:27,961 --> 00:40:29,253
‏‏آمل هذا.‏‏

863
00:40:29,337 --> 00:40:30,755
‏‏أنا أؤمن بهذا فعلا.‏‏

864
00:40:32,924 --> 00:40:36,928
‏‏‏- أظنني لن أحظى بشجر أفوكادو.‏
‏‏- لا شجر أفوكادو.‏‏

865
00:40:37,846 --> 00:40:39,764
‏‏أظن أنني سأحضر شجرة الأفوكادو الخاصة بي.‏‏

866
00:40:39,848 --> 00:40:42,225
‏‏أترين؟ يمكنك الحصول على شجرة كرز،‏‏

867
00:40:42,308 --> 00:40:46,395
‏‏‏والحصول على الفول السوداني،‏
‏‏لتتناولي زبدة الفستق طوال اليوم.‏‏

868
00:40:46,480 --> 00:40:48,440
‏‏‏لا ينمو الفول السوداني على الشجر،‏
‏‏بل تحت الأرض.‏‏

869
00:40:48,523 --> 00:40:51,192
‏‏‏لا يهم. قصدي أنك تستطيعين‏
‏‏الحصول على ما تريدين.‏‏

870
00:40:53,111 --> 00:40:55,113
‏‏نعم، الخيارات كثيرة.‏‏

871
00:41:05,874 --> 00:41:07,584
‏‏‏ماذا تقصدين بأن الفول‏
‏‏السوداني لا ينمو على الشجر؟‏‏

872
00:41:07,667 --> 00:41:10,003
‏‏صدقيني يا أمي، أنا خريجة جامعية.‏‏

