﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:03,671
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:03,838 --> 00:00:07,341
‫لدي شيء ربما يكون مهماً لكتابك.
‫كتبت بعض الشعر.

3
00:00:07,508 --> 00:00:09,635
‫كنت أفكر أن أريك إياه في منزلك.

4
00:00:09,802 --> 00:00:10,803
‫حسناً.

5
00:00:10,970 --> 00:00:13,848
‫- تعتقد أنه ليس لدي فرصة مع "جنفيف"؟
‫- على الإطلاق.

6
00:00:14,014 --> 00:00:18,644
‫ليس لديك حتى بصيص أمل في هذا المجال.

7
00:00:18,811 --> 00:00:20,896
‫ابنتك "كيتي".

8
00:00:21,480 --> 00:00:24,608
‫السبب في عدم رؤيتك لها هنا
‫في الآونة الأخيرة...

9
00:00:25,109 --> 00:00:26,819
‫...هو أنها في مدرسة داخلية.

10
00:00:26,986 --> 00:00:29,155
‫جئت للتحدث عن "كيتي" وليس للاعتذار.

11
00:00:29,321 --> 00:00:31,115
‫حسناً، تعالي إلى هنا. تعالي.

12
00:00:31,282 --> 00:00:33,701
‫هل هناك مشكلة أنها تريدنا أن نذهب
‫إلى تلك المسرحية؟

13
00:00:33,868 --> 00:00:35,119
‫حسناً، حسناً.

14
00:00:35,286 --> 00:00:36,912
‫متى؟ متى؟

15
00:00:37,079 --> 00:00:39,123
‫نهاية الأسبوع المقبل.

16
00:00:39,290 --> 00:00:42,543
‫أنتم لا تحترموني، أليس كذلك؟

17
00:00:42,710 --> 00:00:45,546
‫ربما ينبغي أن يكون المرء نذلاً بالفعل
‫كي يكون رئيساً جيداً.

18
00:00:46,172 --> 00:00:48,132
‫أعتقد أننا سنعرف ذلك قريباً.

19
00:00:48,299 --> 00:00:51,010
‫لم أرغب في فعل ذلك بالداخل.
‫كنت أعلم أنك ستنزعج.

20
00:00:51,177 --> 00:00:54,013
‫لقد فزت بوسام التكريم.
‫لم تشرب الكحول لمدة 12 شهراً.

21
00:00:54,180 --> 00:00:56,265
‫تهانينا يا "تومي".

22
00:00:56,682 --> 00:00:58,309
‫هل ستشرب؟

23
00:00:58,809 --> 00:01:02,855
‫كلا، إنها حيلة بسيطة تعلمتها من كفيلي.

24
00:01:03,022 --> 00:01:06,567
‫كم مرة قام ابن عمك بزيارتك؟

25
00:01:07,818 --> 00:01:09,111
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟

26
00:01:09,278 --> 00:01:10,946
‫ماذا لو...

27
00:01:11,864 --> 00:01:13,365
‫...لن تراه مرة أخرى؟

28
00:01:16,035 --> 00:01:17,620
‫صحيح.

29
00:01:27,546 --> 00:01:29,131
‫دعينا نذهب.

30
00:01:33,135 --> 00:01:34,887
‫امتناع عن الكحول لمدة سنة

31
00:01:38,182 --> 00:01:40,017
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

32
00:01:40,184 --> 00:01:41,727
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

33
00:01:41,894 --> 00:01:43,813
‫- حقاً؟
‫- أجل.

34
00:01:44,772 --> 00:01:46,190
‫ما أخبار الشرب؟

35
00:01:46,732 --> 00:01:48,692
‫أنا لا أشرب. ماذا--؟
‫ماذا تقصد؟

36
00:01:48,859 --> 00:01:50,236
‫- أين وسام التكريم؟
‫- إنه معي.

37
00:01:50,402 --> 00:01:51,487
‫معك؟ أرني إياه.

38
00:01:51,654 --> 00:01:53,072
‫لا، إنه ليست معي.

39
00:01:53,239 --> 00:01:56,033
‫هل تذكر عندما أعطيتني إياه،
‫سقط من يدي.

40
00:01:56,200 --> 00:01:57,701
‫أعتقد كان ذلك نذير شؤم.

41
00:01:57,868 --> 00:01:59,870
‫على كل حال، جئت لأقول لك...

42
00:02:00,037 --> 00:02:02,039
‫...لا تشغل نفسك بـ "تيدي".

43
00:02:02,206 --> 00:02:04,583
‫- هل عاد للشرب.
‫- لا أعرف. ربما.

44
00:02:04,750 --> 00:02:06,293
‫لم نره منذ بضعة أسابيع.

45
00:02:06,460 --> 00:02:08,003
‫لا أحد يستطيع الاتصال به.

46
00:02:08,170 --> 00:02:10,130
‫"إيلي" فقدت صوابها. هل هذا يذكرك بشيء؟

47
00:02:10,297 --> 00:02:12,174
‫لم أسمع أخبار عن ابنتي...

48
00:02:12,341 --> 00:02:15,177
‫...وكدت أجن بسبب ذلك.

49
00:02:15,344 --> 00:02:18,389
‫سجلتها أمها في مدرسة داخلية في الشمال.
‫ينبغي أن أراها في عرض مسرحي.

50
00:02:18,556 --> 00:02:21,350
‫معك قلم رصاص، اقلع عيني، هل فهمت؟

51
00:02:21,517 --> 00:02:24,854
‫- هل تريد أن تسمع عن "تيدي" أم لا؟
‫- أعتقد أنني أريد ذلك، أجل.

52
00:02:26,480 --> 00:02:28,315
‫تعلم أنه انهار بعد وفاة والدك.

53
00:02:28,482 --> 00:02:30,025
‫- صحيح.
‫- يعتبر أن والدك...

54
00:02:30,192 --> 00:02:34,071
‫...شارك في الحرب. سيذهب إلى النصب
‫التذكاري ليشعر ببعض الارتباط، صحيح؟

55
00:02:34,238 --> 00:02:35,573
‫إنه في "ماريلاند" أو "فيرجينيا".

56
00:02:35,739 --> 00:02:38,742
‫يلهث وراء العمل التطوعي في كل مستشفى
‫في "فيرجينيا".

57
00:02:38,909 --> 00:02:40,995
‫هل يمكن أن تتصور؟
‫أنت تناهز الـ 110 سنوات...

58
00:02:41,161 --> 00:02:43,539
‫...بعد أن قاتلت من أجلك بلدك،
‫وتخلصت من "هتلر"...

59
00:02:43,706 --> 00:02:45,666
‫...تم يأتي إليك "تيدي" حاملاً
‫حاوية فضلات سريرية.

60
00:02:45,833 --> 00:02:48,043
‫هناك رجال يتمنون أن يعودوا
‫إلى "أوكيناوا".

61
00:02:48,210 --> 00:02:49,420
‫مع "أدولف".

62
00:02:50,588 --> 00:02:53,007
‫من الواضح أن أختك "ماغي" معه هناك.

63
00:02:53,173 --> 00:02:55,676
‫- وهي راضية عن ذلك.
‫- هذا عظيم.

64
00:02:55,843 --> 00:02:58,345
‫ينبغي أن يتصل أحد بـ "أرلينغتون" ويخبره
‫أنه سيكون هناك هجوم.

65
00:02:59,513 --> 00:03:02,057
‫- يجب أن أذهب.
‫- سآتي معك.

66
00:03:03,392 --> 00:03:05,227
‫إلى اللقاء أيها الرئيس. أنا ذاهب.

67
00:03:05,394 --> 00:03:07,313
‫ينتهي الدوام الساعة الرابعة.

68
00:03:07,479 --> 00:03:09,481
‫الساعة ليست الرابعة بعد.

69
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
‫الساعة 3:57.

70
00:03:18,824 --> 00:03:22,578
‫أعتقد أن هذا يعني أن عليك البقاء هنا
‫لثلاث دقائق أخرى، أليس كذلك؟

71
00:03:23,120 --> 00:03:25,831
‫من المخجل أنني أصبحت نذلاً الآن.

72
00:03:29,126 --> 00:03:30,628
‫ماذا يقصد بهذا الكلام؟

73
00:03:30,794 --> 00:03:32,588
‫لا داعي لأن تعرف.

74
00:03:33,047 --> 00:03:36,216
‫- أتمنى لك التوفيق في حضور المسرحية.
‫- ليس معك أي أقلام رصاص، صحيح؟

75
00:03:36,467 --> 00:03:37,593
‫أشهد الله على كلامي...

76
00:03:37,760 --> 00:03:39,553
‫...الموضوع أصبح كالوباء.

77
00:03:39,720 --> 00:03:41,055
‫أتفق معك.

78
00:03:41,221 --> 00:03:42,640
‫- إلى اللقاء يا "ميك".
‫- إلى اللقاء.

79
00:03:42,806 --> 00:03:44,475
‫"باتريك ديمبسي" من "غريز أناتومي".

80
00:03:44,642 --> 00:03:46,810
‫- "ماكدريمي".
‫- كلا، إنها أشبه بـ"ماكدوشباغ".

81
00:03:46,977 --> 00:03:48,312
‫- "مارشا كروس".
‫- من هذه؟

82
00:03:48,479 --> 00:03:51,607
‫إنها تلعب دور الشريرة "بري فان دي كامب"
‫في "ديسبريت هاوس وايفز".

83
00:03:51,774 --> 00:03:53,651
‫- هذا لا يعني أنني أشاهده.
‫- عن ماذا تتحدثون؟

84
00:03:53,817 --> 00:03:56,153
‫المشاهير الذين لديهم توأم.
‫لا أعني ممارسة الجنس مع توأمين.

85
00:03:56,320 --> 00:03:58,489
‫- أعني توأم أطفال.
‫- "أنجلينا جولي" لديها توأم...

86
00:03:58,656 --> 00:04:00,074
‫...وكذلك "جوليا روبرتس".

87
00:04:00,240 --> 00:04:02,534
‫صديقة "باف دادي" السمراء.

88
00:04:02,701 --> 00:04:05,287
‫كنت أتمنى أن أبق معكم وأدردش يا رفاق...

89
00:04:05,454 --> 00:04:06,664
‫...لكن يجب أن أذهب.

90
00:04:06,830 --> 00:04:08,540
‫بقي دقيقتان يا "غافن"!

91
00:04:09,249 --> 00:04:10,668
‫كيف سمعني؟

92
00:04:10,834 --> 00:04:12,503
‫يا إلهي، أنا قذر جداً الآن.

93
00:04:12,670 --> 00:04:15,798
‫- أخيراً لحظة إدراك للحقيقة؟
‫- لم أتغوط منذ خمسة أيام.

94
00:04:15,965 --> 00:04:18,342
‫أنا حقاً أشعر أنني مسدود.

95
00:04:18,509 --> 00:04:20,803
‫وكأن "تيرداكن" من الغائط جاثماً
‫في القولون لدي.

96
00:04:20,970 --> 00:04:23,806
‫ماذا تقصد بذلك يا صاحبي؟
‫فهمت الجزء المتعلق بالغائط، لكن--

97
00:04:23,973 --> 00:04:25,224
‫إنها وجبة فاخرة من الدواجن.

98
00:04:25,391 --> 00:04:28,060
‫إنها دجاجة محشوة ببطة وبداخلها ديك رومي.

99
00:04:28,227 --> 00:04:31,689
‫في حالتي، غائط محشو بغائط أكبر
‫وهو محشور بغائط أكبر بكثير.

100
00:04:31,855 --> 00:04:35,150
‫لم أفكر أبداً أن نصل إلى هذا المستوى،
‫أيمكن أن نعود إلى موضوع التوائم؟

101
00:04:35,317 --> 00:04:37,695
‫حسناً، إليكم نظريتي: هناك رجل ما...

102
00:04:37,861 --> 00:04:39,697
‫...لديه نطاف خارقة تنتج توائم...

103
00:04:39,863 --> 00:04:42,658
‫...يحوم في "هوليود" ويقوم بتخصيب
‫كل هؤلاء النساء.

104
00:04:42,825 --> 00:04:44,451
‫- من؟
‫- هناك وسيلة لمعرفته:

105
00:04:44,618 --> 00:04:46,578
‫ابحثوا عن رجل لديه أربع خصيات.

106
00:04:46,745 --> 00:04:48,539
‫- أنا...
‫- أجل.

107
00:04:49,832 --> 00:04:52,251
‫بقي دقيقة و12 ثانية!

108
00:04:52,418 --> 00:04:54,253
‫إنه غير معقول.

109
00:04:54,420 --> 00:04:56,755
‫أربع خصيات يا رفاق؟ كيف سيتمكن من حكهم؟

110
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
‫لدي نظرية أخرى تنطوي على حقيقة...

111
00:04:59,675 --> 00:05:01,969
‫...أنه استخدم المال الذي جناه من تخصيب
‫المشاهير...

112
00:05:02,136 --> 00:05:05,556
‫...في تصميم حمالة خاصة لخصيتيه.

113
00:05:05,723 --> 00:05:06,890
‫مثل سلة.

114
00:05:07,057 --> 00:05:09,601
‫- كلا، مثل سرير طفل.
‫- مثل حمالة الخصيات.

115
00:05:09,768 --> 00:05:10,811
‫حمالة.

116
00:05:10,978 --> 00:05:13,313
‫بهذا يا سادة، أقول لكم وداعاً.

117
00:05:13,480 --> 00:05:15,024
‫إلى اللقاء.

118
00:05:22,781 --> 00:05:24,033
‫كيف تفعل ذلك؟

119
00:05:24,199 --> 00:05:25,576
‫أنا لا أفشي أسراري لأحد.

120
00:05:25,743 --> 00:05:28,370
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني فيها
‫ضبطكم أيها الأنذال.

121
00:05:28,537 --> 00:05:30,539
‫بقي عشر ثوان أخرى.

122
00:05:32,374 --> 00:05:33,917
‫خمس.

123
00:05:36,628 --> 00:05:37,629
‫يمكنك الانصراف.

124
00:05:37,796 --> 00:05:38,839
‫حقاً؟

125
00:05:39,006 --> 00:05:40,674
‫- ربما لا أريد ذلك.
‫- حان الوقت.

126
00:05:40,841 --> 00:05:42,426
‫سيخرج الآن.

127
00:06:37,815 --> 00:06:39,775
‫كلا، لا أعرف أي نوع من المسرحيات
‫ستؤدي.

128
00:06:39,942 --> 00:06:42,903
‫أعتقد أنها مسرحية عائلية و"كيتي"
‫من الشخصيات الرئيسية.

129
00:06:43,070 --> 00:06:44,446
‫{\an8}- حسناً.
‫- هذا كل ما أعرفه.

130
00:06:44,613 --> 00:06:45,864
‫{\an8}المهم أن لا تكون موسيقية.

131
00:06:46,031 --> 00:06:49,326
‫{\an8}لأنني أقسم أنني سأصدم سيارتي بأكبر شجرة
‫أجدها في طريقي.

132
00:06:50,202 --> 00:06:51,495
‫{\an8}"كولين" حزينة.

133
00:06:51,662 --> 00:06:54,289
‫{\an8}- هل تحدثت مع صديقها؟
‫- لم يتصل مرة أخرى.

134
00:06:54,456 --> 00:06:56,291
‫{\an8}لم يأتي إلى العمل منذ أسبوعين.

135
00:06:56,458 --> 00:06:59,711
‫{\an8}أجل، إنه يبرر ويقول إنه لا علاقة
‫لها بالأمر.

136
00:06:59,878 --> 00:07:01,505
{\an8}‫قالت إن كل شيء كان على ما يرام.

137
00:07:01,672 --> 00:07:03,549
‫{\an8}مارسا الجنس لمرة واحدة، بعد ذلك--

138
00:07:03,715 --> 00:07:04,758
‫{\an8}انهار كل شيء.

139
00:07:04,925 --> 00:07:09,054
‫{\an8}إذاً نجحت خطتنا.
‫ربما لم تكن ماهرة في ذلك.

140
00:07:09,555 --> 00:07:11,974
‫{\an8}هذا غير وارد.

141
00:07:12,141 --> 00:07:13,225
{\an8}‫لماذا؟

142
00:07:13,392 --> 00:07:14,726
‫{\an8}لقد علمتها أشياء قليلة.

143
00:07:14,893 --> 00:07:18,355
‫{\an8}هل تريدون القول إنك تحدثت معها؟
‫ماذا علمتها؟

144
00:07:18,772 --> 00:07:23,777
‫{\an8}- ربما علينا أن نغير هذا الموضوع.
‫- أجل، نفتح صفحة جديدة.

145
00:07:25,445 --> 00:07:27,781
‫{\an8}هل ما زلت ممتنعاً عن شرب الكحول؟

146
00:07:29,158 --> 00:07:32,244
‫{\an8}تم تكريمي لمرور سنة.

147
00:07:32,411 --> 00:07:34,621
‫{\an8}- هذا رائع يا "تومي".
‫- أجل.

148
00:07:34,788 --> 00:07:36,874
‫{\an8}يا إلهي، أنا فخورة جداً بك.

149
00:07:37,040 --> 00:07:40,794
‫{\an8}يجب أن تكون فخوراً جداً بنفسك.
‫هذا مذهل بالفعل.

150
00:07:40,961 --> 00:07:44,131
‫{\an8}بدأت تعاطي الشراب مرة أخرى،
‫لكن دعيني أشرح الأمر.

151
00:07:44,298 --> 00:07:46,049
‫{\an8}هذا منتهى الغباء.

152
00:07:46,216 --> 00:07:49,845
‫{\an8}هذا ليس غباءً. وجدت طريقة.
‫يمكنني السيطرة على الأمر.

153
00:07:50,012 --> 00:07:52,681
‫{\an8}لن تشرب كأساً واحداً خلال عطلة
‫نهاية الأسبوع.

154
00:07:52,848 --> 00:07:54,892
‫{\an8}لا مشكلة. كما قلت، يمكنني التحكم بالأمر.

155
00:07:55,058 --> 00:07:56,518
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- انتهينا. اهدئي.

156
00:07:56,685 --> 00:07:59,730
‫{\an8}- يا إلهي، ستفسد هذا اللقاء.
‫- اهدئي. اهدئي.

157
00:08:00,397 --> 00:08:02,107
‫{\an8}اسمع، هل تعرف؟

158
00:08:02,274 --> 00:08:04,568
‫{\an8}كل أفعالنا ستنعكس على "كيتي".

159
00:08:04,735 --> 00:08:07,112
‫{\an8}- أفهم ذلك.
‫- لذلك هذا ما ستفعل:

160
00:08:07,279 --> 00:08:09,907
‫{\an8}ستتصرف وكأن لديك أخلاقيات. مفهوم؟

161
00:08:10,073 --> 00:08:12,367
‫{\an8}وكأنك في الواقع لا تعمل
‫في محطة إطفاء...

162
00:08:12,534 --> 00:08:14,077
‫{\an8}...وأنك حاصل على شهادة علمية.

163
00:08:14,244 --> 00:08:17,331
‫{\an8}أريدها فقط أن تعيش في بيئة غير ملوثة.

164
00:08:18,624 --> 00:08:20,918
‫{\an8}حسناً. بالمناسبة، ما قصة هذا الثوب؟

165
00:08:21,668 --> 00:08:24,004
‫{\an8}هل له علاقة بالبيئة غير الملوثة؟

166
00:08:24,171 --> 00:08:27,569
‫{\an8}وصلني بريد إلكتروني من "كايتي"
‫تطلب مني ارتداء هذا الثوب.

167
00:08:27,700 --> 00:08:31,270
‫لأن عدوى مرض التظاهر انتقلت إليها.

168
00:08:31,386 --> 00:08:33,096
‫تريدك أن تصاب بنفس المرض...

169
00:08:33,263 --> 00:08:36,266
‫...لأنها تريد منك أن ترتدي بنطال خاكي
‫وقميص وجاكيت.

170
00:08:36,433 --> 00:08:39,186
‫- حقاً؟ هل أحضرت هذه الأشياء؟
‫- أجل.

171
00:08:39,353 --> 00:08:41,647
‫جيد. هل تعرفين ماذا أريد منك
‫عندما نصل إلى النزل؟

172
00:08:41,813 --> 00:08:44,942
‫أريدك أن تتأكدي أنها ليست مجعدة...

173
00:08:45,108 --> 00:08:49,363
‫...ثم ترتدينها فوق ثوبك المناسب للبيئة
‫غير الملوثة؟

174
00:08:49,529 --> 00:08:51,949
‫هلا فعلت ذلك من أجل "كيتي"، من فضلك؟

175
00:08:53,533 --> 00:08:56,495
‫دعيني أسألك عن "دوايت"، اتفقنا؟

176
00:08:56,662 --> 00:08:59,122
‫كنت أعلم أنك ستفتح الموضوع.

177
00:08:59,289 --> 00:09:02,125
‫جدياً. إذا أردت التحدث مع شخص
‫عن الامتناع عن شرب الكحول...

178
00:09:02,292 --> 00:09:03,585
‫...ينبغي أن تتحدثي إليه.

179
00:09:03,752 --> 00:09:05,671
‫إنه أخرق سكير على كرسي متحرك.

180
00:09:05,837 --> 00:09:07,506
‫لديه مشاكل إدمان كحول خطيرة.

181
00:09:07,673 --> 00:09:10,717
‫اسمعي هذا الخبر. أي رجل يمكن
‫أن يستمر الانتصاب لديه لفترة طويلة...

182
00:09:10,884 --> 00:09:13,553
‫...إذا كان لا يشعر بقضيبه، فهمت؟

183
00:09:13,720 --> 00:09:16,181
‫هذا مثير للشفقة.

184
00:09:16,473 --> 00:09:18,267
‫بالمناسبة، علاقتي مع "دوايت"....

185
00:09:18,433 --> 00:09:20,894
‫...لا علاقة لها بطول فترة الانتصاب.

186
00:09:21,520 --> 00:09:23,522
‫إذاً ما أساس هذه العلاقة؟ فسري لي...

187
00:09:23,689 --> 00:09:25,482
‫- ...لأنني--
‫- إنه يجعلني أضحك.

188
00:09:25,649 --> 00:09:28,110
‫متى؟ عندما يسقط من على الكرسي؟

189
00:09:28,277 --> 00:09:31,071
‫- أليس كذلك؟
‫- دعنا لا نتحدث طوال الرحلة، اتفقنا؟

190
00:09:31,238 --> 00:09:32,698
‫أجل. هذا أفضل.

191
00:09:32,864 --> 00:09:34,199
‫عظيم.

192
00:09:34,366 --> 00:09:35,909
‫لا بأس.

193
00:09:39,079 --> 00:09:40,122
‫أريد منك معروفاً.

194
00:09:40,289 --> 00:09:44,710
‫لو أمكن أن تلخصي لي...

195
00:09:44,876 --> 00:09:48,547
‫...سبب علاقتك مع هذا الرجل،
‫في كلمة واحدة فقط، ماذا ستقولين؟

196
00:09:48,714 --> 00:09:50,299
‫القضيب.

197
00:09:50,924 --> 00:09:52,759
‫هل ترين تلك الشجرة الكبيرة هناك؟

198
00:09:52,926 --> 00:09:55,470
‫سأقود سيارتي باتجاهها مباشرة، مفهوم؟

199
00:09:55,637 --> 00:09:57,306
‫من المضحك أنك ذكرت ذلك...

200
00:09:57,472 --> 00:10:00,350
‫...لأن تلك الشجرة تذكرني به.

201
00:10:05,314 --> 00:10:06,315
‫هل أنت بخير يا "لو"؟

202
00:10:06,857 --> 00:10:08,400
‫أجل، أنا بخير.

203
00:10:08,567 --> 00:10:11,403
‫أنا فقط أعيش الحقيقة تحت تأثير الخمر.

204
00:10:11,570 --> 00:10:13,030
‫نعم.

205
00:10:13,196 --> 00:10:14,865
‫لم أفهم. ماذا تعيش؟

206
00:10:16,783 --> 00:10:18,702
‫أعيش الحقيقة تحت تأثير الخمر.

207
00:10:18,869 --> 00:10:22,748
‫أو في هذه الحالة، تحت تأثير الفودكا
‫المضاف إليها الماء.

208
00:10:22,998 --> 00:10:25,625
‫الإقرار بأن "تومي" كان على حق.

209
00:10:25,792 --> 00:10:27,336
‫كما تعلم، ليس--

210
00:10:27,502 --> 00:10:31,423
‫ليس هناك أمل أبداً بأن أقيم علاقة
‫مع "جنفيف" الجميلة.

211
00:10:31,590 --> 00:10:34,760
‫- تريد ممارسة الجنس مع المرأة الفرنسية؟
‫- يمكنك التحدث بطريقة رومانسية...

212
00:10:34,926 --> 00:10:36,511
‫- ...لكن صحيح.
‫- هل أخبرتها بذلك؟

213
00:10:39,014 --> 00:10:40,474
‫إنها مسألة واضحة بعض الشيء.

214
00:10:40,974 --> 00:10:42,309
‫تعلم مني يا "غراس هابر".

215
00:10:42,476 --> 00:10:45,062
‫أوه، لم أشرب واحدة منها منذ فترة طويلة.

216
00:10:45,437 --> 00:10:46,730
‫ركز معي.

217
00:10:46,897 --> 00:10:48,065
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟

218
00:10:48,231 --> 00:10:51,568
‫الرجال يحومون دائماً حولها ويستخدمون
‫نفس الأساليب.

219
00:10:51,735 --> 00:10:54,279
‫يسمعونها أحلى الكلام ويتقربون إليها...

220
00:10:54,446 --> 00:10:57,491
‫...يفعلون كل شيء إلا إنهم لا يخبرونها
‫بحقيقة نواياهم.

221
00:10:57,657 --> 00:11:01,453
‫افعل أنت ذلك، كن واضحاً إلى درجة الوقاحة.

222
00:11:01,620 --> 00:11:04,081
‫سيعجبها ذلك كثيراً، وريثما تقرر أنها...

223
00:11:04,247 --> 00:11:06,792
‫...لا تريد معاشرتك، ستكون قد انتهيت
‫من معاشرتها.

224
00:11:06,958 --> 00:11:08,877
‫هل أفعل ذلك وجهاً لوجه أم على الهاتف؟

225
00:11:09,044 --> 00:11:11,046
‫افعل ذلك على الهاتف فقط إذا كنت فاشلاً.

226
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
‫أو إذا كنت تشعر أن شكلك سيؤثر على قرارها.

227
00:11:15,133 --> 00:11:16,927
‫- سأتصل بها.
‫- فكرة صائبة.

228
00:11:17,094 --> 00:11:19,971
‫في هذه الأثناء، هل يمكن أن تحضر لي
‫كأس "غراس هابر"؟

229
00:11:20,138 --> 00:11:22,432
‫أريد أن تكون نفسي منعشة ولذيذة.

230
00:11:22,599 --> 00:11:24,518
‫أجل، لك هذا.

231
00:11:32,651 --> 00:11:34,194
‫أنت متأكدة أن "كيتي" قالت...

232
00:11:34,361 --> 00:11:36,738
‫...إنها ستعود إلى الغرفة بعد التدريب.

233
00:11:36,905 --> 00:11:39,991
‫- من؟
‫- "كيتي". ابنتنا.

234
00:11:40,450 --> 00:11:41,910
‫أليس اسمها "كاثرين"؟

235
00:11:42,369 --> 00:11:44,371
‫أجل، لكننا نناديها "كيتي".

236
00:11:44,746 --> 00:11:47,207
‫قالت إن اسمها هو "كاثرين".

237
00:11:47,374 --> 00:11:48,792
‫أنا أحبها كثيراً.

238
00:11:48,959 --> 00:11:50,419
‫إنها أفضل زميلة سكن على الإطلاق.

239
00:11:51,545 --> 00:11:54,005
‫وأخبرتنا كل شيء عنكم.

240
00:11:54,172 --> 00:11:57,134
‫أنت تعمل في بنك التحوط،
‫وأنت مصممة أزياء.

241
00:11:57,300 --> 00:12:00,095
‫وأخبرتنا أيضاً عن المكان الكبير
‫الذي تملكونه في "سوهو"...

242
00:12:00,262 --> 00:12:02,347
‫...ومعارفكم والحفلات...

243
00:12:02,514 --> 00:12:03,932
‫...ومنزلكم الصيفي في "مونتوك".

244
00:12:04,099 --> 00:12:06,059
‫لم يسبق لي الذهاب إلى "مونتوك".
‫كيف تبدو؟

245
00:12:08,478 --> 00:12:10,272
‫- جميلة.
‫- حسناً.

246
00:12:11,189 --> 00:12:14,401
‫اسمعي، سأكون صريحاً ومباشراً، اتفقنا؟

247
00:12:14,568 --> 00:12:18,155
‫أنت امرأة مثيرة جداً وأنا--

248
00:12:18,321 --> 00:12:20,657
‫حسناً، أنا قليلاً--

249
00:12:20,824 --> 00:12:25,203
‫هل تعرفين، دعينا لا نتحدث عني.

250
00:12:25,579 --> 00:12:26,746
‫الأمر ليس سهلاً...

251
00:12:26,913 --> 00:12:29,416
‫...خصوصاً أنني أعرف أشخاصاً
‫مثل "تومي غافن"...

252
00:12:29,583 --> 00:12:33,753
‫...الذي يقول لي إنه لا أمل لي في إقامة
‫علاقة معك، لكن بالرغم من ذلك....

253
00:12:36,798 --> 00:12:38,383
‫أجدك جذابة للغاية...

254
00:12:38,550 --> 00:12:41,386
‫...وأود أن تدخل علاقتنا حيز الفعل.

255
00:12:41,553 --> 00:12:45,724
‫سأعطيك الآن دقيقة لتضحكي.

256
00:12:48,768 --> 00:12:50,145
‫ماذا؟

257
00:12:51,396 --> 00:12:53,190
‫انتظري دقيقة، هل أنت للتو--؟

258
00:12:53,356 --> 00:12:56,568
‫هل تقولين ذلك في الواقع أم أنه تأثير
‫"غراس هابر"؟

259
00:12:56,735 --> 00:13:00,322
‫كلا، إنه شراب. سأشرح لك عندما أراك.

260
00:13:01,198 --> 00:13:03,200
‫نعم، يمكنني ذلك.

261
00:13:03,366 --> 00:13:06,077
‫أجل، علي أن أحلق وأستحم وأضع رأسي...

262
00:13:06,244 --> 00:13:08,872
‫...على جسد جديد وبعد ذلك سأبحث
‫عن رأس جديد.

263
00:13:09,331 --> 00:13:10,624
‫عشرون دقيقة.

264
00:13:10,790 --> 00:13:12,167
‫أجل.

265
00:13:12,334 --> 00:13:16,338
‫أجل! "فرانكو"، أنت عبقري.

266
00:13:16,505 --> 00:13:18,173
‫أنا أحبك.

267
00:13:19,966 --> 00:13:21,510
‫إنها نكهة نعناع.

268
00:13:21,676 --> 00:13:23,762
‫يجب أن أجرب هذا الشراب.

269
00:13:24,596 --> 00:13:25,680
‫"مونتوك"؟

270
00:13:25,847 --> 00:13:27,474
‫إنها في "لونغ أيلاند".

271
00:13:27,641 --> 00:13:29,851
‫نحن نعرف أين تقع يا عزيزتي.

272
00:13:30,936 --> 00:13:32,687
‫وماذا عن صندوق التحوط؟

273
00:13:32,854 --> 00:13:36,691
‫المرة الوحيدة التي اقتربت فيها
‫من هذا المكان، عندما عملت منسق حدائق...

274
00:13:36,858 --> 00:13:39,027
‫...في الصيف خلال المرحلة الثانوية.

275
00:13:39,194 --> 00:13:42,030
‫هل تخجلين أن تقولي لرفاقك إن والدك
‫رجل إطفاء؟

276
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
‫ليس من الصواب اختلاق القصص يا "كيتي".

277
00:13:44,199 --> 00:13:46,034
‫"كاثرين" يا "مامي". قلت لك ذلك.

278
00:13:46,201 --> 00:13:49,788
‫حسناً، هل تريدين أن نضيف اسم عائلة راقية
‫بعد "كاثرين"؟

279
00:13:49,955 --> 00:13:54,000
‫وكلمة "مامي" تعني المومياء التي تطارد
‫"بريندان فريزر" في الأفلام.

280
00:13:54,167 --> 00:13:55,794
‫اسمها "أمي" أو "ماما".

281
00:13:55,961 --> 00:13:58,463
‫لماذا لا تخبرين رفاقك حقيقة عائلتك؟

282
00:13:58,630 --> 00:14:02,175
‫تريدني أن أقول لهم إن والديّ مطلقان
‫لكن ليس فعلياً؟

283
00:14:02,342 --> 00:14:04,803
‫وبأن أمي أنجبت طفلاً من شقيق أبي...

284
00:14:04,970 --> 00:14:07,806
‫...وأن عمي دخل السجن بعد أن أطلق النار
‫على السائق المخمور...

285
00:14:07,973 --> 00:14:09,849
‫...الذي قتل أخي؟

286
00:14:11,685 --> 00:14:13,019
‫إنها محقة في ذلك.

287
00:14:13,186 --> 00:14:15,397
‫حسناً، دعونا نتحدث فقط عن الأشياء السعيدة.

288
00:14:15,564 --> 00:14:17,524
‫ما قصة "ت. ع. م"؟

289
00:14:17,983 --> 00:14:20,277
‫ماذا؟ هل أنت من علمها ذلك؟

290
00:14:20,443 --> 00:14:23,363
‫هذا يعني التعبير العلني عن المشاعر.

291
00:14:23,530 --> 00:14:25,490
‫أين بنطاله وجاكيته؟

292
00:14:25,657 --> 00:14:27,742
‫سأحرص أن يرتديهم أثناء العرض.

293
00:14:27,909 --> 00:14:29,995
‫لن أرتدي البنطال-- حبيبتي.

294
00:14:30,161 --> 00:14:32,831
‫اسمع. اخفض صوتك. هناك أناس حولنا.

295
00:14:32,998 --> 00:14:34,082
‫- حسناً.
‫- حسناً.

296
00:14:34,249 --> 00:14:35,625
‫حسناً.

297
00:14:36,293 --> 00:14:38,503
‫هل أخبرتكم إنني سأذهب للتزلج
‫هذا الشتاء؟

298
00:14:38,670 --> 00:14:41,047
‫"ميسي ولترز"، إنها أعز صديقاتي الجدد.

299
00:14:41,214 --> 00:14:43,550
‫والداها لديهم منزل بالقرب من "شوغربوش"
‫في "فيرمونت".

300
00:14:43,717 --> 00:14:45,719
‫سيأخذوني معهم خلال عطلة الشتاء.

301
00:14:45,885 --> 00:14:47,762
‫هل سبق وأن تزلجتما؟

302
00:14:47,929 --> 00:14:49,222
‫لا أعتقد ذلك.

303
00:14:49,389 --> 00:14:52,350
‫هذا هو مركز الفن حيث سنؤدي المسرحية
‫مساء الغد.

304
00:14:52,517 --> 00:14:54,978
‫- تابعوا السير، تابعوا السير.
‫- حسناً.

305
00:14:58,231 --> 00:14:59,774
‫أهلاً بكم في "بلوبيري كوتيج".

306
00:14:59,941 --> 00:15:00,984
‫- مرحباً.
‫- أول زيارة؟

307
00:15:01,151 --> 00:15:02,652
‫- أجل.
‫- أجل.

308
00:15:02,819 --> 00:15:05,739
‫رائع. يتم تقديم وجبة الإفطار من الساعة
‫6:30 إلى 9...

309
00:15:05,905 --> 00:15:09,200
‫...ولدينا عشاء خاص لضيوفنا أيام الجمعة...

310
00:15:09,367 --> 00:15:11,161
‫...هذا يعني الليلة، أنتما محظوظان.

311
00:15:11,328 --> 00:15:12,996
‫- رائع.
‫- رائع، أنا أتضور جوعاً.

312
00:15:13,163 --> 00:15:16,625
‫أنتما في الغرفة رقم 6: "فطيرة التوت".

313
00:15:16,791 --> 00:15:19,502
‫جميع الغرف لدينا مسماة بحلوى التوت.

314
00:15:19,669 --> 00:15:23,131
‫لدينا بعض التحف الجميلة في تلك الغرفة
‫وإطلالة على حديقة الأعشاب.

315
00:15:24,674 --> 00:15:28,470
‫أعتقد أن هناك مفتاح آخر للغرفة الثانية؟

316
00:15:28,637 --> 00:15:31,348
‫كلا، لدي غرفة واحدة للسيد والسيدة "غافن".

317
00:15:31,514 --> 00:15:34,934
‫- افترضت أنكما تريدان غرفة واحدة.
‫- لكننا منفصلان تقريباً.

318
00:15:35,101 --> 00:15:37,437
‫- أجل، ليس بشكل رسمي.
‫- أعني، أننا--

319
00:15:37,604 --> 00:15:39,230
‫- نخرج سوياً وكل شيء.
‫- أجل.

320
00:15:39,397 --> 00:15:41,941
‫عظيم. لديها صديق جديد.

321
00:15:42,108 --> 00:15:44,319
‫كما قلت، ليس لدينا غرف شاغرة الليلة.

322
00:15:44,486 --> 00:15:46,446
‫- أستطيع أن أتصل بالفندق...
‫- من فضلك.

323
00:15:46,613 --> 00:15:48,073
‫...المجاور "فوكس آند ذا لامب".

324
00:15:48,239 --> 00:15:51,034
‫كلا، أعتقد ليس لديهم غرف شاغرة.

325
00:15:52,619 --> 00:15:54,996
‫دعوني أتحدث مع زوجتي. المعذرة.

326
00:15:55,163 --> 00:15:56,581
‫شكراً لك.

327
00:15:56,748 --> 00:15:58,208
‫حسناً.

328
00:16:03,046 --> 00:16:04,631
‫ماذا؟

329
00:16:05,632 --> 00:16:09,260
‫- ماذا؟
‫- هل ستموتين إن قضيت ليلة واحدة--

330
00:16:09,761 --> 00:16:12,013
‫كلا، أخشى أنه ليس لدينا حل.

331
00:16:12,180 --> 00:16:14,015
‫هناك حدث كبير الليلة.

332
00:16:14,182 --> 00:16:15,725
‫هل تعرف؟ لا بأس.

333
00:16:15,892 --> 00:16:17,977
‫- سنأخذ الغرفة، الغرفة الواحدة.
‫- أنتما متأكدان؟

334
00:16:18,144 --> 00:16:19,229
‫أجل، أليس كذلك؟

335
00:16:19,396 --> 00:16:21,648
‫- إنها ليلة واحدة، ليلة واحدة.
‫- هذا صحيح.

336
00:16:21,815 --> 00:16:24,526
‫- تذكر، لديها صديق.
‫- أجل، لديها صديق...

337
00:16:24,693 --> 00:16:26,986
‫...مشلول.

338
00:16:27,153 --> 00:16:29,698
‫- لكن آلته لا تزال تعمل.
‫- هل تمزح معي؟

339
00:16:30,073 --> 00:16:33,201
‫كنت-- كنت أمزح، و....

340
00:16:35,036 --> 00:16:36,079
‫أنا آسفة يا سيدي.

341
00:16:36,246 --> 00:16:38,415
‫سأرسل حقائبكم إلى الغرفة.

342
00:16:38,998 --> 00:16:40,792
‫- شكراً.
‫- سنقدم العشاء حالاً.

343
00:16:40,959 --> 00:16:42,335
‫الضيوف في غرفة الطعام.

344
00:16:42,502 --> 00:16:44,295
‫- يمكنكما الذهاب إلى هناك.
‫- سنفعل ذلك.

345
00:16:44,462 --> 00:16:46,339
‫- إلا إن أردتما تبديل ثيابكما.
‫- لا، لا.

346
00:16:46,506 --> 00:16:48,133
‫- أنا أتضور جوعاً.
‫- ستبدل ثيابك.

347
00:16:48,299 --> 00:16:51,010
‫- عزيزتي--
‫- "تومي"، ستبدل ثيابك.

348
00:16:52,053 --> 00:16:54,889
‫- هل تسمح لنا بدقيقة؟
‫- بالتأكيد.

349
00:17:04,232 --> 00:17:05,233
‫سنذهب لتبدل الثياب.

350
00:17:06,317 --> 00:17:07,610
‫شكراً لك.

351
00:17:07,777 --> 00:17:09,487
‫لا داعي للشكر.

352
00:17:09,654 --> 00:17:11,239
‫شكراً لك.

353
00:17:13,032 --> 00:17:14,409
‫وقتها كانوا ثمانية.

354
00:17:14,576 --> 00:17:16,369
‫أهلاً وسهلاً بكما.

355
00:17:16,619 --> 00:17:20,165
‫كيف حالكم؟ "تومي غافن".
‫زوجتي "جانيت".

356
00:17:20,331 --> 00:17:22,876
‫أنا "ديك مكنمارا"، وهذه زوجتي الجميلة
‫"كيلي".

357
00:17:23,042 --> 00:17:24,627
‫بناتنا يدرسن في "أكاديمية دارسي هيل".

358
00:17:24,794 --> 00:17:28,506
‫ابنتنا "كاثرين" تدرس هناك أيضاً.
‫إنها في الصف السابع.

359
00:17:28,673 --> 00:17:31,384
‫بناتنا في الصف السابع،
‫"هيذر" و"برو"...

360
00:17:31,551 --> 00:17:32,552
‫...اختصار "برودنس".

361
00:17:32,719 --> 00:17:36,723
‫نحن نجلس الفتيات مقابل الفتيان،
‫لذلك ستجلسين معنا هنا.

362
00:17:36,890 --> 00:17:38,641
‫وهذا يعني أنك ستجلس هنا أيها الكشاف.

363
00:17:39,309 --> 00:17:41,060
‫حسناً.

364
00:17:41,227 --> 00:17:44,022
‫"آدم" و"لينورا وايت" من مدينة "نيويورك"،
‫تشرفنا بمقابلتكم.

365
00:17:44,189 --> 00:17:45,398
‫- مرحباً.
‫- حسناً أيها الكشاف.

366
00:17:45,565 --> 00:17:48,151
‫كيف حالكم؟ اثنان فقط من سكان المدينة.

367
00:17:48,318 --> 00:17:49,444
‫في أي جزء من المدينة؟

368
00:17:49,611 --> 00:17:55,658
‫نحن نقسم وقتنا بين "برونكس" و"كوينز".

369
00:17:55,825 --> 00:17:57,786
‫اعتقدت أنك تسكن في المدينة.

370
00:17:58,203 --> 00:18:02,415
‫هل قاموا بتغيير مناطق الأحياء أم ماذا؟

371
00:18:02,582 --> 00:18:05,210
‫أنا آسفة، عندما قلت المدينة...

372
00:18:05,376 --> 00:18:07,128
‫...افترضت أنك تعني "مانهاتن".

373
00:18:07,587 --> 00:18:10,924
‫لا أحد يتحمل نفقات العيش في "مانهاتن"...

374
00:18:11,090 --> 00:18:15,970
‫...إلا الأثرياء من أصل أوروبي
‫أو مثليي الجنس.

375
00:18:16,137 --> 00:18:18,473
‫أنا لا--

376
00:18:18,640 --> 00:18:22,560
‫معي في العمل مثلي جنس وهو رجل رائع.

377
00:18:22,727 --> 00:18:24,187
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ التقيت به.

378
00:18:24,646 --> 00:18:25,647
‫رجل رائع.

379
00:18:28,399 --> 00:18:29,734
‫"جيم" و"كاثي كينغ". مرحباً.

380
00:18:29,901 --> 00:18:31,611
‫- مرحباً.
‫- تشرقنا بلقائكم.

381
00:18:31,778 --> 00:18:33,238
‫- مرحباً.
‫- "جيم" و"كاثي".

382
00:18:33,404 --> 00:18:35,657
‫إنها أسماء كثيرة يصعب علي تذكرها.

383
00:18:35,949 --> 00:18:38,076
‫قلت إن اسمك "غافن"؟

384
00:18:38,243 --> 00:18:41,204
‫عرفتنا "برو" على "كاثرين" قبل أسبوعين.

385
00:18:41,371 --> 00:18:43,414
‫- "كيتي".
‫- "كاثرين"، "كيتي".

386
00:18:43,581 --> 00:18:45,124
‫لا بد أن آذانكم كانت تطن.

387
00:18:45,291 --> 00:18:48,378
‫سمعنا كل شيء عن منزلكم
‫وعطل نهاية الأسبوع في "مونتوك".

388
00:18:48,545 --> 00:18:50,421
‫"مونتوك" جميلة.

389
00:18:51,047 --> 00:18:54,050
‫فكرنا في شراء منزل هناك،
‫لكنها بعيدة قليلاً.

390
00:18:54,217 --> 00:18:57,220
‫لكن الناس عاديون هناك،
‫وليس مثل سكان "هامبتون".

391
00:18:58,054 --> 00:19:00,640
‫أقصد بذلك اليهود. يمكنني أن أقول ذلك.

392
00:19:00,807 --> 00:19:02,642
‫نحن يهود.

393
00:19:02,809 --> 00:19:04,310
‫ويسمحون لك بدخول "كونيتيكيت"؟

394
00:19:10,733 --> 00:19:13,069
‫في أي صندوق تحوط تعمل؟

395
00:19:13,778 --> 00:19:15,238
‫أنا؟

396
00:19:17,073 --> 00:19:19,576
‫كما تعلمون، ابنتي "كاثرين"، "كيتي"...

397
00:19:20,326 --> 00:19:22,287
‫...تعلمون كيف يميل الصغار إلى المبالغة.

398
00:19:23,037 --> 00:19:24,998
‫إنهم يشعرون بالحرج تجاه آبائهم.

399
00:19:25,164 --> 00:19:26,291
‫- ليس أولادنا.
‫- ولا أولادنا.

400
00:19:26,457 --> 00:19:28,334
‫- ولا أولادنا.
‫- باستثناء كونهم يهود.

401
00:19:28,501 --> 00:19:29,711
‫قليلاً.

402
00:19:29,878 --> 00:19:32,338
‫على أي حال، أنا لا أعمل في صندوق تحوط.

403
00:19:32,505 --> 00:19:35,091
‫أنا أعمل في محطة إطفاء.

404
00:19:37,760 --> 00:19:41,055
‫أنا رجل إطفاء.
‫في محطة إطفاء "نيويورك".

405
00:19:41,472 --> 00:19:44,475
‫- أجل. أجل.
‫- لمن دواعي سروري أن ألتقي بك يا سيدي.

406
00:19:45,351 --> 00:19:46,853
‫رجل إطفاء، هذا رائع.

407
00:19:47,020 --> 00:19:49,772
‫أتمنى أن لا أرى أي سافل آخر يعمل
‫في صندوق تحوط أبداً.

408
00:19:52,317 --> 00:19:54,444
‫أنا أعمل في صندوق التحوط.

409
00:19:54,611 --> 00:19:55,737
‫أنت تعرف قصدي.

410
00:19:55,904 --> 00:19:58,239
‫كنت أريد أن أكون رجل إطفاء عندما
‫كنت صغيراً.

411
00:19:58,406 --> 00:19:59,407
‫- حقاً؟
‫- من كان لا يريد بذلك؟

412
00:19:59,574 --> 00:20:01,242
‫- لكن هذا الرجل فعل ذلك بالفعل.
‫- أجل.

413
00:20:01,409 --> 00:20:03,786
‫لا أعرف كيف تخرج وأنت ترتدي الجينز.

414
00:20:03,953 --> 00:20:06,372
‫إذا حاولت ارتداء الجينز، ستحبسني في غرفتي.

415
00:20:07,123 --> 00:20:09,375
‫مهلاً، على محمل الجد. أنت بطل.

416
00:20:09,709 --> 00:20:10,960
‫- "توم"، صحيح؟
‫- "تومي".

417
00:20:11,127 --> 00:20:12,337
‫- نادني "تومي".
‫- "تومي".

418
00:20:12,503 --> 00:20:14,255
‫أيها النادل، أحضر شراباً لهذا الرجل.

419
00:20:14,422 --> 00:20:15,757
‫حالاً يا سيدي.

420
00:20:16,591 --> 00:20:21,179
‫"جين"، هل ينبغي أن نفترض أنك لست
‫مصممة أزياء؟

421
00:20:21,763 --> 00:20:22,889
‫اسمي "جانيت".

422
00:20:23,598 --> 00:20:26,726
‫كلا، أنا مصممة أزياء.

423
00:20:28,603 --> 00:20:30,271
‫هل يمكن أن أحصل على كأس أيضاً،
‫يا عزيزي؟

424
00:20:30,438 --> 00:20:33,232
‫مرحباً، هذا أنا.
‫لقد أخذت حماماً وحلقت ذقني.

425
00:20:33,399 --> 00:20:37,862
‫أنا متأكد أنك غيرت رأيك الآن،
‫لكن كنت أتمنى فقط أن--

426
00:20:45,119 --> 00:20:46,162
‫هل هذا ثوب جديد؟

427
00:20:46,621 --> 00:20:48,289
‫- أجل.
‫- إنه جميل.

428
00:20:48,706 --> 00:20:49,791
‫شكراً لك.

429
00:20:49,958 --> 00:20:52,794
‫أنا حائرة قليلاً. أعني، إنه يبدو جديداً...

430
00:20:52,961 --> 00:20:56,422
‫...لكن بالتأكيد تصميم الموسم الماضي.

431
00:20:56,589 --> 00:20:58,758
‫هذا لا يعني أنني أرتدي هذا التصميم.

432
00:20:58,925 --> 00:21:00,593
‫الفتاة التي تنظف بيتي تفعل ذلك.

433
00:21:05,723 --> 00:21:08,101
‫هل يمكن أن أحصل على كأس آخر، من فضلك؟

434
00:21:08,476 --> 00:21:09,727
‫أجل.

435
00:21:09,894 --> 00:21:13,272
‫لا تشربي كثيراً يا عزيزتي.
‫يجب أن تحافظي على رشاقتك.

436
00:21:13,439 --> 00:21:14,649
‫قمت بعملية شفط دهون، أليس كذلك؟

437
00:21:15,274 --> 00:21:16,526
‫المعذرة؟

438
00:21:16,693 --> 00:21:20,613
‫من الواضح أنك أجريت هذه العملية.
‫لا أحد في مثل عمرنا بهذه الرشاقة.

439
00:21:26,327 --> 00:21:30,498
‫أرجو المعذرة، أريد الذهاب إلى الحمام.

440
00:22:16,586 --> 00:22:19,005
‫أعتقد أننا عرفنا سبب نحافتك الشديدة.

441
00:22:20,715 --> 00:22:22,216
‫عفواً، ماذا قلت؟

442
00:22:22,383 --> 00:22:24,594
‫لا أريد أن أسبب الإحراج لك يا عزيزتي...

443
00:22:25,094 --> 00:22:27,096
‫...لكنك تأكلين بشوكة المأكولات البحرية.

444
00:22:27,805 --> 00:22:30,767
‫من المفترض أن تستخدمي هذه الشوكة
‫في تشكيلة سرطان البحر.

445
00:22:31,559 --> 00:22:34,187
‫أعتقد أنهم لا يقدمون مأكولات بحرية
‫في "مونتوك".

446
00:22:38,149 --> 00:22:39,901
‫هل يمكن أن تعيدي ما قلت يا عزيزتي؟

447
00:22:40,443 --> 00:22:42,028
‫لأنني لم أستطع سماعك.

448
00:22:42,195 --> 00:22:43,571
‫لأنك بدينة جداً.

449
00:22:44,447 --> 00:22:45,656
‫المعذرة؟

450
00:22:45,823 --> 00:22:47,742
‫لا، لا يوجد أي عذر لك...

451
00:22:47,909 --> 00:22:50,453
‫...لأنك مجرد سافلة.

452
00:22:51,579 --> 00:22:53,414
‫عزيزتي، ربما هذا يكفي لهذه الليلة.

453
00:22:53,831 --> 00:22:55,583
‫فكرة رائعة يا عزيزي.

454
00:22:55,750 --> 00:22:59,003
‫أنا متأكد أن هناك اجتماع لمدمني
‫الكحول في مكان ما في الحي.

455
00:22:59,587 --> 00:23:00,588
‫ماذا؟

456
00:23:01,172 --> 00:23:02,215
‫كنت أمزح فقط.

457
00:23:02,381 --> 00:23:03,883
‫صحيح.

458
00:23:04,133 --> 00:23:06,302
‫هل سمعت نكتة الوغد المبتدئ...

459
00:23:06,469 --> 00:23:08,638
‫...الذي ركله رجل الإطفاء على مؤخرته؟

460
00:23:09,222 --> 00:23:11,891
‫ربما زوجتك تعاني من مشكلة.

461
00:23:12,058 --> 00:23:15,478
‫أجل، زوجتي دائماً تعاني من مشاكل
‫عندما تحاط بأشخاص قذرين.

462
00:23:18,064 --> 00:23:20,358
‫زوجتي نادراً ما تفقد أعصابها...

463
00:23:20,525 --> 00:23:22,193
‫...لكن عندما تفقد أعصابها...

464
00:23:22,360 --> 00:23:25,988
‫...يكون عادة هناك سبب وجيه.

465
00:23:26,155 --> 00:23:27,323
‫شكراً لك يا عزيزي.

466
00:23:27,782 --> 00:23:30,493
‫- هل نذهب؟
‫- بالطبع.

467
00:23:35,873 --> 00:23:38,918
‫أنا آسفة لأنه لم تعجبكم ملابسي...

468
00:23:39,335 --> 00:23:41,420
‫...وأنا آسفة لأنني نحيفة جداً بالنسبة لك.

469
00:23:41,587 --> 00:23:44,465
‫وأنا آسفة لأن جميع أزواجكن...

470
00:23:44,632 --> 00:23:47,426
‫...تفحصوا مؤخرتي عندما ذهبت إلى الحمام.

471
00:23:47,802 --> 00:23:50,179
‫وهذا صحيح. لقد رأيتكم.

472
00:23:50,555 --> 00:23:53,474
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.
‫- اخرس يا "آدم".

473
00:23:53,641 --> 00:23:55,852
‫لا تلقي باللوم علينا لأنك جعلت
‫نفسك أضحوكة.

474
00:23:56,018 --> 00:23:57,937
‫هل هذا صحيح أيتها البدينة؟

475
00:23:58,104 --> 00:24:00,356
‫أعتقد عندما ينظر الناس...

476
00:24:00,523 --> 00:24:02,775
‫...باحتقار إليكم...

477
00:24:02,942 --> 00:24:05,695
‫...تحاولون استعراض حقارتكم أمامهم.

478
00:24:06,028 --> 00:24:07,530
‫أجل، هل أعجبكم ذلك؟

479
00:24:09,323 --> 00:24:11,325
‫أعتقد يمكننا الذهاب.

480
00:24:12,952 --> 00:24:14,871
‫هل تعرفون؟ أنا لست مصممة أزياء...

481
00:24:15,037 --> 00:24:17,248
‫...لكن نصيحة لك بالنسبة للأزياء:

482
00:24:17,415 --> 00:24:19,041
‫إياك أن ترتدي اللون الأصفر...

483
00:24:19,208 --> 00:24:22,086
‫...لأن الأطفال سيحاولون ركوبك للذهاب
‫إلى المدرسة.

484
00:24:24,964 --> 00:24:25,965
‫دعنا نذهب يا "تومي".

485
00:24:26,132 --> 00:24:27,300
‫تعالي، كان ذلك مسلياً.

486
00:24:28,759 --> 00:24:30,428
‫لا يهم.

487
00:24:36,058 --> 00:24:37,059
‫حسناً.

488
00:24:37,226 --> 00:24:39,854
‫يا إلهي، هؤلاء اللعينات!

489
00:24:40,021 --> 00:24:42,857
‫- يا لهم من حثالة.
‫- كان ذلك رائعاً.

490
00:24:43,024 --> 00:24:44,025
‫أجل.

491
00:24:44,192 --> 00:24:47,737
‫- يا إلهي. لقد نلنا منهم.
‫- كان ذلك مسلياً.

492
00:24:50,072 --> 00:24:52,783
‫يا عزيزي، شكراً لك لأنك دافعت عني.

493
00:24:52,950 --> 00:24:54,952
‫- أجل.
‫- كان ذلك لطفاً منك.

494
00:24:57,538 --> 00:24:58,623
‫حسناً.

495
00:24:58,789 --> 00:25:00,249
‫عزيزتي.

496
00:25:01,042 --> 00:25:02,835
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا تفعلين؟

497
00:25:03,002 --> 00:25:05,338
‫أؤدي رقصة النصر.

498
00:25:05,504 --> 00:25:08,049
‫فهمت، لكن ماذا ترتدين؟

499
00:25:08,216 --> 00:25:10,968
‫بحقك يا "تومي"، رأيتني في هذه الملابس
‫مليون مرة.

500
00:25:11,135 --> 00:25:14,096
‫أجل، صحيح.

501
00:25:14,889 --> 00:25:17,099
‫نسيت كم كان القميص شفافاً.

502
00:25:17,266 --> 00:25:20,353
‫لا أعرف إن كنا مارسنا الجنس
‫في نزل من قبل.

503
00:25:20,519 --> 00:25:23,022
‫ليس في نزل "بلو بيري".

504
00:25:23,439 --> 00:25:24,857
‫أجل، أجل.

505
00:25:25,316 --> 00:25:26,901
‫هذا صحيح. هل...؟

506
00:25:27,068 --> 00:25:29,570
‫- ماذا--؟ ماذا تنوين؟
‫- "تومي".

507
00:25:29,737 --> 00:25:31,113
‫أنا ثملة.

508
00:25:33,407 --> 00:25:36,786
‫لكنني متأكدة من أمرين في أمر واحد.

509
00:25:36,953 --> 00:25:38,871
‫صحيح.

510
00:25:39,038 --> 00:25:42,333
‫لن نمارس الجنس.

511
00:25:42,500 --> 00:25:44,043
‫صحيح.

512
00:25:44,418 --> 00:25:47,338
‫أعرف ذلك. أعرف ذلك.

513
00:25:47,505 --> 00:25:48,547
‫هذا واضح بالنسبة لي.

514
00:25:48,714 --> 00:25:52,510
‫لكن.... لكن....

515
00:25:52,843 --> 00:25:53,844
‫قضيبك.

516
00:25:54,595 --> 00:25:55,680
‫هذه كلمتك.

517
00:25:55,846 --> 00:25:57,598
‫أنا متأكد تماماً. فهمت.

518
00:25:57,765 --> 00:26:00,059
‫عقلي يعرف حقيقة أننا--

519
00:26:00,226 --> 00:26:03,938
‫نحن لن نفعل ذلك، لكن....

520
00:26:04,105 --> 00:26:07,692
‫- قضيبك، آلتك، عضوك، عدتك--
‫- حسناً، توقفي.

521
00:26:07,858 --> 00:26:10,069
‫- حسناً.
‫- "هابي تشارلي".

522
00:26:10,236 --> 00:26:12,697
‫"هابي تشارلي" لديه عقل مختلف.

523
00:26:12,863 --> 00:26:17,535
‫لديه عقل خاص به،
‫وهذا المنظر بالنسبة له قاتل.

524
00:26:17,702 --> 00:26:19,120
‫سيكون--

525
00:26:20,329 --> 00:26:21,956
‫أين الثلاجة الصغيرة؟

526
00:26:28,337 --> 00:26:29,922
‫أجل!

527
00:26:30,381 --> 00:26:31,966
‫أجل!

528
00:26:35,720 --> 00:26:37,471
‫حبيبتي.

529
00:26:40,308 --> 00:26:41,392
‫- "تومي"؟
‫- نعم؟

530
00:26:41,559 --> 00:26:43,060
‫خذ.

531
00:26:43,227 --> 00:26:44,729
‫أجل.

532
00:26:50,943 --> 00:26:53,321
‫أجل، أجل.

533
00:26:54,405 --> 00:26:56,574
‫هل يمارسان الجنس؟

534
00:26:57,241 --> 00:27:00,328
‫لا أذكر أنه كان بهذه الطريقة.

535
00:27:00,786 --> 00:27:02,330
‫أبداً.

536
00:27:11,005 --> 00:27:14,258
‫أجل، أجل!

537
00:27:14,425 --> 00:27:17,511
‫نعم يا حبيبي، نعم يا حبيبي!

538
00:27:18,679 --> 00:27:20,848
‫- حبيبتي؟
‫- نعم؟

539
00:27:24,477 --> 00:27:26,228
‫هل أنت بخير؟ حبيبتي؟

540
00:27:26,395 --> 00:27:29,065
‫أجل، "تومي".

541
00:27:29,231 --> 00:27:30,399
‫مرحباً.

542
00:27:33,736 --> 00:27:36,322
‫هل تنظرون إلى مؤخرة زوجتي؟

543
00:27:39,575 --> 00:27:40,868
‫أين خدمت؟

544
00:27:41,035 --> 00:27:43,829
‫"فيتنام"، لكن لا تسألني عن التفاصيل.

545
00:27:43,996 --> 00:27:47,541
‫كنت محلقاً مثل طائرة ورقية طوال الوقت،
‫حمداً لله.

546
00:27:47,708 --> 00:27:49,794
‫هل تريد أن أحضر لك شيئاً؟ وسادة إضافية؟

547
00:27:51,045 --> 00:27:52,546
‫ما رأيك بسيجارة؟

548
00:27:52,713 --> 00:27:55,800
‫أنت تعيش على الأوكسجين.

549
00:27:56,300 --> 00:27:57,510
‫أنا مستعد.

550
00:27:57,676 --> 00:27:58,719
‫أنا مستعد للموت.

551
00:27:58,886 --> 00:28:01,889
‫كلا، لا يزال أمامك الكثير لتقوم به.
‫أعرف ذلك.

552
00:28:02,890 --> 00:28:05,893
‫ماتت زوجتي قبل 11 سنة.

553
00:28:08,354 --> 00:28:10,314
‫أتألم عندما أتبول.

554
00:28:12,108 --> 00:28:13,275
‫وعندما أتنفس.

555
00:28:17,405 --> 00:28:19,115
‫اقترب يا فتي.

556
00:28:20,950 --> 00:28:22,243
‫اقتلني.

557
00:28:22,410 --> 00:28:23,702
‫سأعطيك ثلاثة آلاف دولار.

558
00:28:24,412 --> 00:28:25,538
‫ثلاثة آلاف، ماذا--؟

559
00:28:26,122 --> 00:28:27,206
‫هذا كل ما أملك.

560
00:28:28,582 --> 00:28:31,127
‫اسمع، أنا هنا لأقدم لك الدعم...

561
00:28:31,293 --> 00:28:33,379
‫...ولتعرف أنك لست منسياً.

562
00:28:33,546 --> 00:28:37,842
‫أعني، فقط لأنك تريد الاستسلام...

563
00:28:38,008 --> 00:28:39,593
‫...لا يعني أنني سأسمح لك بذلك.

564
00:28:41,512 --> 00:28:43,347
‫ما رأيك بعشرين ألف؟

565
00:28:43,514 --> 00:28:45,182
‫أخبرتني للتو أنك تملك فقط 3 آلاف؟

566
00:28:46,016 --> 00:28:47,059
‫أحب المساومة.

567
00:28:48,853 --> 00:28:50,563
‫لن أفعل ذلك.

568
00:28:51,480 --> 00:28:53,732
‫يوماً ما ستكون أنت في هذا السرير.

569
00:28:53,899 --> 00:28:57,611
‫يوماً ما، ستتوسل أن يزورك ملاك.

570
00:28:58,571 --> 00:29:01,115
‫يوماً ما، ستكون أنت مكاني.

571
00:29:06,454 --> 00:29:09,498
‫هل تعتقد أنه من الممكن أن تموت بسبب
‫تسمم البراز؟

572
00:29:09,665 --> 00:29:11,041
‫أعني إن لم تستطع التغوط...

573
00:29:11,208 --> 00:29:13,836
‫...ولم تتغوط لأيام وأيام...

574
00:29:14,003 --> 00:29:16,088
‫...هل تموت بسبب ذلك أم أن البراز
‫يخرج تدريجياً؟

575
00:29:16,255 --> 00:29:18,549
‫إذا كان الأمر كذلك، يجب أن أشتري
‫سدادات أذن.

576
00:29:18,716 --> 00:29:19,717
‫حسناً...

577
00:29:19,884 --> 00:29:22,386
‫...هل فكرت في إجراء فحوصات للكلية؟

578
00:29:22,761 --> 00:29:23,804
‫ماذا تقصد؟

579
00:29:23,971 --> 00:29:25,931
‫إنها المسؤولة عن إخراج فضلات الجسم.

580
00:29:26,098 --> 00:29:27,641
‫ربما يكون لديك مشكلة.

581
00:29:27,808 --> 00:29:29,518
‫ربما أنت لديك مشكلة أيها النذل.

582
00:29:29,685 --> 00:29:31,645
‫تتحدث عن وظائف الناس.

583
00:29:31,812 --> 00:29:33,939
‫- من تظن نفسك، طبيب؟
‫- أنا لست طبيباً.

584
00:29:34,106 --> 00:29:35,274
‫اغلق فمك إذاً.

585
00:29:36,108 --> 00:29:38,527
‫ربما ينبغي أن تغلق فمك أنت،
‫بدأ القرف يخرج منه.

586
00:29:38,819 --> 00:29:40,821
‫أتمنى ذلك.

587
00:29:40,988 --> 00:29:42,781
‫يا للهول.

588
00:29:43,157 --> 00:29:46,785
‫مرحباً أيها القبطان "لو"، ما هي كلمة
‫المرور بينك وبين الفرنسية؟

589
00:29:46,952 --> 00:29:49,788
‫أعتقد أنك ستجدها مثيرة جداً للاهتمام
‫يا صديقي.

590
00:29:49,955 --> 00:29:52,708
‫ذهبت إلى هناك ودخلت إلى مخدعها.

591
00:29:52,875 --> 00:29:54,793
‫أجل، تقصد أنك دخلت عليها؟

592
00:29:54,960 --> 00:29:58,172
‫كلا، دخلت إلى شقتها، وبدأت تشرح لي...

593
00:29:58,339 --> 00:30:02,259
‫...كيف أنني لست من النوع الذي تستهويه
‫لدرجة مثيرة للضحك.

594
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
‫بعد ذلك...

595
00:30:06,972 --> 00:30:09,350
‫...سحبتني إلى غرفة نومها...

596
00:30:09,517 --> 00:30:12,019
‫...وامتطتني مثل دوامة يغطيها الشعر
‫في منتصف العمر...

597
00:30:12,186 --> 00:30:14,104
‫...لأكثر من ساعة و15 دقيقة.

598
00:30:14,271 --> 00:30:15,648
‫انتظر. أنا في حيرة من أمري.

599
00:30:15,814 --> 00:30:18,859
‫- قلت إنك لست من النوع الذي يستهويها.
‫- على الإطلاق.

600
00:30:19,026 --> 00:30:22,112
‫لكن قلت لها إن "تومي" يقول
‫إن لا أمل لي بمعاشرتها...

601
00:30:22,279 --> 00:30:25,741
‫...واتضح أن الآنسة ليست معجبة
‫على الإطلاق بالسيد "غافن"...

602
00:30:25,908 --> 00:30:28,202
‫...لدرجة أنها كانت على استعداد للانخراط...

603
00:30:28,369 --> 00:30:30,079
‫...في مداعبة تقليدية انتقاماً منه.

604
00:30:30,746 --> 00:30:31,956
‫مرحى!

605
00:30:32,122 --> 00:30:34,416
‫- ليس لديك مشكلة في ذلك؟
‫- في البداية، شعرت بالإساءة...

606
00:30:34,583 --> 00:30:37,836
‫...لكن بعد ذلك خلعت قميصها،
‫وكنت مسروراً جداً بذلك.

607
00:30:38,003 --> 00:30:39,672
‫في النهاية، هذا مكسب بالنسبة لي.

608
00:30:39,838 --> 00:30:43,092
‫أريد أن أمرغ أنف "تومي"
‫في مؤخرتي الكبيرة.

609
00:30:44,009 --> 00:30:46,345
‫انتظر لحظة، كيف ستبرهن على ذلك.

610
00:30:46,512 --> 00:30:47,846
‫لن يصدق.

611
00:30:48,013 --> 00:30:49,682
‫طلبت منها أن تكتب لي ملاحظة.

612
00:30:49,848 --> 00:30:51,100
‫ماذا؟

613
00:30:51,600 --> 00:30:55,688
‫كل التفاصيل، بالإضافة إلى رقم الهاتف،
‫في حال أراد الاتصال والتحقق من الأمر.

614
00:30:55,854 --> 00:30:58,023
‫- مهلاً، هل يمكن أن أشمها؟
‫- كلا، كلا.

615
00:30:58,190 --> 00:31:00,234
‫سيكون يوماً جميلاً.

616
00:31:01,026 --> 00:31:03,404
‫وهذا استدعاء جميل.

617
00:31:04,863 --> 00:31:06,615
‫كيف الحال يا رفاق؟

618
00:31:10,578 --> 00:31:12,329
‫- نحن جميعاً في مأمن هنا؟
‫- أجل.

619
00:31:12,496 --> 00:31:14,290
‫ننتظر قدوم المياه، لم يعد لدينا ماء.

620
00:31:14,456 --> 00:31:16,417
‫ليس لدينا خيار. يجب أن نترك
‫هذا البناء يحترق.

621
00:31:16,584 --> 00:31:17,793
‫وأنا لا أملك الجرأة.

622
00:31:18,377 --> 00:31:19,420
‫أين "غاريتي"؟

623
00:31:19,587 --> 00:31:20,963
‫هل قام بإخراج تلك المرأة؟

624
00:31:21,130 --> 00:31:23,299
‫لقد دخل مرة أخرى. رأيته في الدور الثاني.

625
00:31:23,465 --> 00:31:25,092
‫- متى؟
‫- قبل بضع دقائق.

626
00:31:25,759 --> 00:31:28,679
‫مرحباً يا "غارتي"، أين موقعك؟

627
00:31:29,597 --> 00:31:32,600
‫"شون غاريتي"، أين موقعك؟

628
00:31:33,183 --> 00:31:34,268
‫- أيها الرئيس.
‫- ما الأمر؟

629
00:31:34,435 --> 00:31:36,353
‫- ربما لدينا نداء استغاثة.
‫- ما الأمر؟

630
00:31:36,520 --> 00:31:37,771
‫أحد الأعضاء مفقود.

631
00:31:37,938 --> 00:31:40,399
‫- أعتقد ينبغي أن نعود إلى الداخل.
‫- يا للهول، بسرعة؟

632
00:31:40,566 --> 00:31:42,401
‫سأرسل الفريق الآخر وراءكم.

633
00:31:42,568 --> 00:31:45,070
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة،
‫عضو في عداد المفقودين.

634
00:31:45,237 --> 00:31:47,239
‫- "شون"!
‫- "غاريتي"!

635
00:31:47,406 --> 00:31:50,576
‫- "شون"!
‫- تباً!

636
00:31:50,743 --> 00:31:51,952
‫- "شون"!
‫- "شون"!

637
00:31:52,119 --> 00:31:54,455
‫- أجب يا "غاريتي. أين موقعك؟
‫- "غاريتي".

638
00:31:54,622 --> 00:31:55,623
‫أجل، هنا.

639
00:31:55,789 --> 00:31:58,083
‫- أخر مرة رأيته كان هنا.
‫- "غاريتي"، أين أنت؟

640
00:31:58,250 --> 00:32:01,045
‫- حسناً يا رفاق، تأكدوا من الغرفة.
‫- "شون".

641
00:32:02,546 --> 00:32:04,131
‫أنا في الداخل هنا. من فضلك؟

642
00:32:04,298 --> 00:32:06,133
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتغوط...

643
00:32:06,300 --> 00:32:09,219
‫...لأول مرة منذ سنة،
‫هل يمكن أن تغلقوا الباب؟

644
00:32:09,386 --> 00:32:11,221
‫أيها الأحمق، هذا المكان على وشك الدمار.

645
00:32:11,388 --> 00:32:14,767
‫من الأفضل أن تجدو حلاً.
‫لن أتحرك من مكاني. أنا عالق هنا.

646
00:32:14,933 --> 00:32:16,685
‫تحرك، يجب أن--

647
00:32:16,852 --> 00:32:18,687
‫يا صديقي، ما هذا؟

648
00:32:18,854 --> 00:32:20,522
‫هذه مجففات تخرج من مؤخرتي.

649
00:32:20,689 --> 00:32:23,025
‫يا للهول، يا لهذه الرائحة الكريهة.

650
00:32:23,567 --> 00:32:25,736
‫- ارتدوا أقنعتكم.
‫- هيا تحركوا.

651
00:32:25,903 --> 00:32:27,529
‫يا للهول، لا زلت أستطيع شم الرائحة.

652
00:32:27,696 --> 00:32:29,657
‫- إنها في جرة الغاز.
‫- ليست كريهة إلى هذه الدرجة.

653
00:32:29,823 --> 00:32:32,117
‫هل سبق أن شعلت عود ثقاب لتتخلص
‫من الرائحة؟

654
00:32:32,284 --> 00:32:34,870
‫نحن في مبنى يحترق، ولم تذهب رائحتك.

655
00:32:35,037 --> 00:32:37,873
‫يجب أن نحرق المبنى المجاور،
‫لنتخلص من الرائحة.

656
00:32:38,040 --> 00:32:40,084
‫- أغلقوا الباب.
‫- ما الأمر؟

657
00:32:40,250 --> 00:32:42,753
‫لا شيء! هلّا خرجتم من هنا؟

658
00:32:43,128 --> 00:32:45,005
‫هل أنتما متحمستان لرؤية المسرحية؟

659
00:32:45,172 --> 00:32:47,675
‫لا أستطيع الانتظار. "كيتي" هي نجمة العرض.

660
00:32:47,841 --> 00:32:50,219
‫وأنا زميلتها في السكن.
‫هذا يعني أنني مشهورة أيضاً.

661
00:32:52,346 --> 00:32:54,973
‫- ماذا يعمل والداك؟
‫- أبي يملك شركة تكنولوجيا حيوية.

662
00:32:55,140 --> 00:32:58,602
‫- ووالدتي تعمل في أبحاث الجينات.
‫- حقاً؟ أبحاث الجينات.

663
00:32:58,769 --> 00:33:01,647
‫هل تعمل عند "لاكي" أم "ليفايس"؟

664
00:33:03,440 --> 00:33:04,775
‫- أنت مسلٍّ.
‫- شكراً.

665
00:33:04,942 --> 00:33:07,069
‫إنه مسلٍّ. الآن عرفت لماذا أنت
‫مسلية جداً.

666
00:33:07,236 --> 00:33:08,946
‫لا بد أنك تضحكين طوال الوقت في البيت.

667
00:33:09,738 --> 00:33:11,573
‫أجل، لا أتوقف عن الضحك.

668
00:33:13,534 --> 00:33:15,786
‫أريد الذهاب إلى الحمام، المعذرة.

669
00:33:15,953 --> 00:33:17,746
‫تفضلي.

670
00:33:18,831 --> 00:33:19,832
‫اذهبي معها يا أمي.

671
00:33:20,916 --> 00:33:22,626
‫- لماذا؟
‫- لديها اضطراب في الأكل.

672
00:33:22,793 --> 00:33:24,336
‫ستتقيأ كل شيء.

673
00:33:24,503 --> 00:33:26,630
‫لن تفعل ذلك إن كان هناك أحد
‫في الحمام.

674
00:33:30,843 --> 00:33:32,553
‫كيف المدرسة؟

675
00:33:32,720 --> 00:33:36,890
‫يبدو... والدتك وأنا...

676
00:33:37,057 --> 00:33:38,642
‫...معجبان جداً بـ--

677
00:33:39,226 --> 00:33:40,352
‫ماذا يحدث؟

678
00:33:42,187 --> 00:33:43,522
‫بينك وبين أمي؟

679
00:33:43,689 --> 00:33:46,275
‫تتصرفان بلباقة مع بعضكما البعض.
‫تسيران يداً بيد.

680
00:33:46,692 --> 00:33:49,236
‫حبيبتي، كنا دائماً لطيفين مع بعضنا البعض.

681
00:33:51,405 --> 00:33:52,948
‫ما الأمر؟

682
00:33:53,782 --> 00:33:55,784
‫أريد فقط أن أعرف...

683
00:33:55,951 --> 00:34:00,539
‫...هل تحسنا التصرف لأنكما
‫في مدرستي، أم...

684
00:34:00,706 --> 00:34:02,750
‫...أن الأمور في تحسن؟

685
00:34:03,333 --> 00:34:05,502
‫حسناً، كما تعلمين، لم نكن--

686
00:34:05,669 --> 00:34:08,213
‫كنا مشغولين جداً، لكن كان ذلك جميلاً.

687
00:34:08,380 --> 00:34:12,301
‫أعني المجيء إلى هنا كان رائعاً...

688
00:34:12,468 --> 00:34:15,304
‫...نحن أيضاً نمنا في نفس الغرفة
‫الليلة الماضية.

689
00:34:15,596 --> 00:34:16,764
‫هل مرت على سلام؟

690
00:34:17,014 --> 00:34:19,850
‫أجل، كانت ليلة رائعة.

691
00:34:20,601 --> 00:34:22,519
‫هل ستعيشان سوياً مرة أخرى؟

692
00:34:22,811 --> 00:34:24,396
‫حبيبتي....

693
00:34:25,647 --> 00:34:26,940
‫اسمعي.

694
00:34:27,107 --> 00:34:29,109
‫بالنسبة للكبار...

695
00:34:29,610 --> 00:34:31,570
‫...بالنسبة للبالغين....

696
00:34:33,489 --> 00:34:35,699
‫حسناً.

697
00:34:36,241 --> 00:34:39,036
‫أفضل طريقة لشرح المسألة لك...

698
00:34:39,203 --> 00:34:43,707
‫...تعرفين كيف تدور الكواكب حول الشمس،
‫أليس كذلك؟

699
00:34:43,874 --> 00:34:46,043
‫والدتك وأنا مثل اثنين من الكواكب.

700
00:34:46,210 --> 00:34:48,003
‫والدتك مثل الكوكب "جانيت".

701
00:34:48,629 --> 00:34:49,755
‫مفهوم.

702
00:34:50,214 --> 00:34:53,008
‫ونحن ندور حول الشمس...

703
00:34:53,175 --> 00:34:56,887
‫...التي هي أنت وأختك، حتى لو كنتما فتيات.

704
00:34:57,054 --> 00:34:58,222
‫أريد أن أقول...

705
00:34:58,388 --> 00:35:01,433
‫...أن الكواكب أحياناً تدور مسافة طويلة
‫حول الشمس.

706
00:35:01,600 --> 00:35:02,726
‫لكن....

707
00:35:02,893 --> 00:35:06,271
‫والدتك وأنا أحياناً نقطع مسافة طويلة
‫بعيدين عن بعضنا البعض...

708
00:35:06,438 --> 00:35:10,150
‫...لكننا نعود دائماً حول
‫هذا الشيء الذي--

709
00:35:10,317 --> 00:35:13,028
‫الشيء الذي يجمعنا....

710
00:35:13,487 --> 00:35:17,074
‫إن عدتما للعيش سوياً وكانت
‫الظروف جيدة...

711
00:35:17,241 --> 00:35:19,284
‫...سأعود إلى البيت لفترات أطول.

712
00:35:19,451 --> 00:35:21,245
‫أنا حقاً أودّ ذلك يا أبي.

713
00:35:21,411 --> 00:35:23,580
‫هذا سيكون رائعاً يا حبيبتي.
‫هذا سيكون رائعاً.

714
00:35:24,915 --> 00:35:27,918
‫أنا سعيدة أن هناك فرصة...

715
00:35:28,085 --> 00:35:30,671
‫...أن نعيش مثل الناس العاديين
‫مرة أخرى.

716
00:35:30,963 --> 00:35:32,047
‫اسمعي.

717
00:35:32,214 --> 00:35:35,425
‫مهما حدث، أنا ووالدتك، لا نريد...

718
00:35:35,592 --> 00:35:37,678
‫...إلا سعادتك أنت و"كولين".

719
00:35:37,845 --> 00:35:41,014
‫هذا أهم شيء، تعلمين ذلك؟

720
00:35:41,181 --> 00:35:42,766
‫صدقيني.

721
00:35:42,933 --> 00:35:45,310
‫حسناً. سأذهب وأتفقد أمي و"أماندا".

722
00:35:45,727 --> 00:35:47,229
‫حسناً.

723
00:35:47,563 --> 00:35:49,189
‫إلى اللقاء يا حبيبتي.

724
00:35:51,441 --> 00:35:53,277
‫إياك أن تتقيئي.

725
00:35:58,156 --> 00:36:00,242
‫انظري إلى حالك.

726
00:36:00,409 --> 00:36:02,703
‫هل تعرفين بمن تذكرينني؟ "فيرونيكا ليك".

727
00:36:03,203 --> 00:36:04,746
‫أنا لا أشبهها على الإطلاق.

728
00:36:04,913 --> 00:36:06,790
‫بالنسبة لي أنت تشبهينها.

729
00:36:07,374 --> 00:36:09,459
‫هل سبق وصورت فيلماً؟
‫هل وقفت يوماً على المسرح؟

730
00:36:09,793 --> 00:36:11,920
‫كلا، أعني، قمت بأداء دور لمرة واحدة.

731
00:36:12,254 --> 00:36:15,465
‫- حدثيني عنه.
‫- كنا نصور "ساوث باسيفيك".

732
00:36:15,632 --> 00:36:17,050
‫الموسيقي.

733
00:36:17,217 --> 00:36:19,761
‫ولعبت دور إحدى الممرضات في الجوقة.

734
00:36:19,928 --> 00:36:21,430
‫هل ارتديت زي الممرضة؟

735
00:36:21,597 --> 00:36:23,599
‫أجل، في بضعة مشاهد.

736
00:36:23,765 --> 00:36:27,519
‫لكن حدثت القصة على جزيرة في جنوب
‫المحيط الهادئ، وأعتقد...

737
00:36:27,686 --> 00:36:31,106
‫...أنني معظم الوقت كنت أرتدي سراويل
‫ملفوفة من الأسفل...

738
00:36:31,273 --> 00:36:34,318
‫...وملابس سباحة من الأعلى.

739
00:36:34,484 --> 00:36:36,695
‫لكن في إحدى الليالي،
‫حدث أمر مضحك للغاية.

740
00:36:36,862 --> 00:36:40,115
‫كان علينا أن نبدل ملابسنا بسرعة
‫بين المشاهد وراء الكواليس.

741
00:36:40,282 --> 00:36:44,536
‫يذهب اثنان من الأساتذة خلف المسرح ويرفعان
‫بطانية كبيرة.

742
00:36:44,703 --> 00:36:47,623
‫أحدث الشباب فتحة كبيرة
‫في وسط البطانية.

743
00:36:47,789 --> 00:36:51,585
‫بحيث يمكنك أن ترى كل شيء من خلالها.

744
00:36:51,752 --> 00:36:54,046
‫تعرضوا إلى الكثير من المتاعب.

745
00:36:54,212 --> 00:36:56,673
‫سيد "ويلز"، هل تستمني؟

746
00:36:57,424 --> 00:36:58,592
‫أحاول ذلك.

747
00:37:01,720 --> 00:37:04,514
‫على الأقل، دعني أدير ظهري.

748
00:37:07,017 --> 00:37:09,061
‫حسناً، وقعوا جميعاً في ورطة كبيرة.

749
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
‫كان عليهم جميعاً الذهاب إلى الإدارة
‫في اليوم التالي.

750
00:37:11,521 --> 00:37:15,150
‫أيها الرائد "كارلتون"، ربما لم أكن واضحاً
‫في كلامي.

751
00:37:15,317 --> 00:37:17,903
‫لم أربي بناتي ليصبحن ممتلكات...

752
00:37:18,070 --> 00:37:21,823
‫...أو فتوحات شخصية للضباط المغرورين.

753
00:37:21,990 --> 00:37:24,368
‫ربما ابنتي "أنابيل" كما قلت...

754
00:37:24,534 --> 00:37:26,078
‫...جميلة وليست ذكية...

755
00:37:26,244 --> 00:37:28,622
‫...لكنني أؤكد لك، أن رؤية رجل
‫في زيه العسكري...

756
00:37:28,789 --> 00:37:30,499
‫...لن يجعلها تفقد صوابها.

757
00:37:30,666 --> 00:37:31,959
‫طاب يومك أيها الرائد.

758
00:37:32,125 --> 00:37:34,836
‫لكن لو تسمحين لي بالتحدث
‫إلى "أنابيل" للحظة.

759
00:37:35,003 --> 00:37:36,421
‫قلت طاب يومك.

760
00:37:36,713 --> 00:37:38,674
‫- مذهل.
‫- إنها رائعة، أليس كذلك؟

761
00:37:38,840 --> 00:37:40,175
‫أجل.

762
00:37:41,593 --> 00:37:43,971
‫هذه ابنتي.

763
00:37:44,846 --> 00:37:47,474
‫ولا أريد أن تتحدث كلمة واحدة
‫مع الآنسة "أنابيل".

764
00:37:48,100 --> 00:37:49,434
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

765
00:37:49,601 --> 00:37:50,602
‫كان ذلك رائعاً.

766
00:37:50,769 --> 00:37:52,354
‫- حبيبتي، كنت مذهلة.
‫- مرحباً.

767
00:37:52,521 --> 00:37:55,565
‫يا إلهي. يمكن أن تمثلي في "برودواي".
‫أقسم على ذلك.

768
00:37:55,732 --> 00:37:57,526
‫وهذا الثوب. يجب أن نأخذ صورة.

769
00:37:57,693 --> 00:37:58,860
‫أجل، كنت جميلة.

770
00:37:59,027 --> 00:38:00,946
‫لا أعرف من أي أخذت هذه الموهبة.
‫ليس منه.

771
00:38:01,113 --> 00:38:03,448
‫ليس مني. أقول لك يا عزيزتي،
‫ذلك المشهد...

772
00:38:03,615 --> 00:38:05,742
‫...عندما كنت تتحدثين مع الفتى؟

773
00:38:05,909 --> 00:38:08,412
‫- يا إلهي. أحضرنا لك هذه.
‫- حبيبتي، كنت رائعة جداً.

774
00:38:08,578 --> 00:38:11,164
‫هل نعتِّ والدة "هيذر ماكنمارا" بالبدينة؟

775
00:38:11,999 --> 00:38:14,292
‫هل فعلت ذلك؟ الخبر انتشر في كل المدرسة.

776
00:38:14,459 --> 00:38:16,294
‫قالت والدة "هيذر" إنك كنت ثملة...

777
00:38:16,461 --> 00:38:19,256
‫...وأنك قلت لإحداهن سافلة
‫وكدت أن تسقطي.

778
00:38:19,423 --> 00:38:21,591
‫الجميع يتحدث بذلك. لقد أفسدت كل شيء.

779
00:38:21,758 --> 00:38:23,427
‫تعالي إلى هنا.

780
00:38:24,219 --> 00:38:28,140
‫أولاً، لم تسقط. هي لم تسقط.

781
00:38:29,141 --> 00:38:30,142
‫حبيبتي.

782
00:38:30,475 --> 00:38:33,603
‫كانت مشكلة تخص الكبار لم أحسن
‫التعامل معها.

783
00:38:34,146 --> 00:38:36,690
‫مفهوم؟ لكن هؤلاء النسوة كُنّ
‫لئيمات جداً معي.

784
00:38:36,857 --> 00:38:39,484
‫- هذا صحيح.
‫- جعلوني أشعر أنني سيئة.

785
00:38:39,651 --> 00:38:41,903
‫ربما أنت سيئة. هل فكرت يوماً بذلك؟

786
00:38:42,070 --> 00:38:43,280
‫أنت، أنت.

787
00:38:44,072 --> 00:38:48,035
‫اسمعي الآن، مفهوم؟ أنت لا تفهمين الأمر
‫لأنك لست كبيرة.

788
00:38:48,201 --> 00:38:52,456
‫كانت مسألة تخص حفنة من الكبار--

789
00:38:52,622 --> 00:38:53,749
‫المرأة بدينة.

790
00:38:54,124 --> 00:38:56,418
‫لا يمكن أن تأتي إلى هنا وتفسدي
‫كل شيء بالنسبة لي.

791
00:38:56,585 --> 00:38:59,755
‫مفهوم؟ يعجبني المكان هنا. أشعر بالأمان،
‫ولا توجد مفاجآت.

792
00:38:59,921 --> 00:39:02,424
‫والناس لا يأتون إلى هنا ليتظاهروا
‫بأنهم سعداء...

793
00:39:02,591 --> 00:39:06,094
‫...ثم يتبين أنهم نفس الأشخاص الفظيعين
‫كما كانوا دائماً.

794
00:39:08,055 --> 00:39:10,432
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان. أما أنتم فلا.

795
00:39:12,100 --> 00:39:14,227
‫حبيبتي، أنا آسفة جداً--

796
00:39:14,394 --> 00:39:15,687
‫وداعاً يا أمي.

797
00:39:15,854 --> 00:39:18,315
‫- أنت لا تفهمين--
‫- قلت وداعاً.

798
00:39:18,482 --> 00:39:19,941
‫انتظري.

799
00:39:28,116 --> 00:39:30,702
‫ربما كان ينبغي أن أرتدي السروال.

800
00:39:31,703 --> 00:39:35,123
‫لن تتحدث معنا. تعالي.

801
00:39:53,475 --> 00:39:55,685
‫كنت أنا من قال ذلك.

802
00:39:55,852 --> 00:39:59,815
‫قلت كل ما سنقوم به في هذه المناسبة
‫سينعكس على "كيتي".

803
00:40:01,399 --> 00:40:03,568
‫اعتقدت أنك أنت من سيفسد الأمر.

804
00:40:04,861 --> 00:40:06,113
‫لكن كنت أنا.

805
00:40:08,156 --> 00:40:11,409
‫امنحيها بضعة أسابيع، ستكون بخير.

806
00:40:12,994 --> 00:40:15,539
‫ربما أنا إنسانة سيئة.

807
00:40:16,623 --> 00:40:18,166
‫حبيبتي.

808
00:40:18,834 --> 00:40:20,961
‫أنت تعلمين أن هذا غير صحيح.

809
00:40:21,128 --> 00:40:22,921
‫كلا.

810
00:40:23,672 --> 00:40:25,632
‫أنا حقاً لا أعرف ذلك.

811
00:40:33,390 --> 00:40:35,308
‫ماذا نفعل الآن؟

812
00:40:36,560 --> 00:40:37,894
‫هل نعود إلى النزل؟

813
00:40:40,981 --> 00:40:42,190
‫هذا ليس مضحكاً.

814
00:40:43,400 --> 00:40:45,360
‫كان مضحكاً نوعاً ما.

