﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:04,416
‫- في الحلقات السابقة:
‫- أنت الـ--

2
00:00:04,583 --> 00:00:07,125
‫المرأة الجذابة التي أنقذتها من النار
‫تلك الليلة.

3
00:00:07,291 --> 00:00:11,083
‫- مهلاً، سيدتي، لا يمكنكِ الذهاب--
‫- أخرجها من هناك!

4
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
‫كان ذلك رائعاً.

5
00:00:13,166 --> 00:00:15,541
‫- ماذا كان في ذلك الصندوق؟
‫- أجل، ماذا؟

6
00:00:15,708 --> 00:00:17,500
‫- ليس من شأنكم.
‫- إنه شأننا--

7
00:00:17,666 --> 00:00:19,833
‫- لا أحد يكلمك "أوبي".
‫- الاسم هو "تومي".

8
00:00:20,000 --> 00:00:22,333
‫أجل، لكنك تبدو مثل "رون هاورد" الآن.

9
00:00:22,708 --> 00:00:25,000
‫- هل لديك وقت ليلة الغد؟
‫- أجل.

10
00:00:25,166 --> 00:00:26,625
‫اتصل بي لتحديد الزمن والمكان.

11
00:00:26,791 --> 00:00:29,125
‫"فرانك"، لديه مشاكل مع قضيبه، يا صاح.

12
00:00:29,291 --> 00:00:32,083
‫- إذاً، ما الخطب؟
‫- يبدو كقضيب من الجبن وعليه شعر.

13
00:00:32,250 --> 00:00:33,750
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنه برتقالي.

14
00:00:33,916 --> 00:00:36,000
‫ربما سمعت من خلال الإشاعة...

15
00:00:36,166 --> 00:00:38,375
‫...أنني سأتزوج خلال بضعة أيام.

16
00:00:38,541 --> 00:00:42,041
‫- سمعت بعض الهمسات.
‫- أردتُ أن أطلب منك...

17
00:00:42,208 --> 00:00:45,416
‫...لو كنتَ تستطيع، أعني، أن تدعمني
‫وتكون إشبيني.

18
00:00:47,291 --> 00:00:50,125
‫دعني أضع هذا في صيغة تتمكن من فهمها.

19
00:00:50,541 --> 00:00:53,041
‫"شيلا"هي فريق "ريد سوكس".
‫أنا الـ"يانكييز".

20
00:00:53,208 --> 00:00:56,000
‫- لدّي الكثير جداً لأقدمه.
‫- كيف تعرفين ذلك؟

21
00:00:56,166 --> 00:00:57,625
‫لأني آتي مع أطفالك.

22
00:00:58,041 --> 00:01:00,875
‫إنه وضع خاسر بالنسبة لي.
‫إن اخترتها، أخسرك.

23
00:01:01,041 --> 00:01:05,541
‫وإن اخترتك، أخسرها وأفقد التواصل
‫مع "كاتي" والطفل.

24
00:01:05,875 --> 00:01:07,875
‫سأُجد شخصاً آخراً في نهاية المطاف.

25
00:01:08,166 --> 00:01:10,291
‫اخترني أنا...

26
00:01:11,250 --> 00:01:14,625
‫...وتعلم ما ستحصل عليه داخل السرير
‫وخارجه.

27
00:01:22,016 --> 00:01:24,141
‫- مهلاً، مهلاً.
‫- مهلاً، يا رئيس.

28
00:01:24,308 --> 00:01:25,308
‫تباً.

29
00:01:25,475 --> 00:01:27,558
‫- برنامج "جليد كاباديس" هنا.
‫- يا إلهي.

30
00:01:27,725 --> 00:01:30,141
‫أنت أيها "الوكيل البرتقالي"،
‫كيف صديقك الحميم؟

31
00:01:30,308 --> 00:01:31,891
‫لم يستعد لونه الطبيعي.

32
00:01:32,058 --> 00:01:34,725
‫أفكر بصبغ سريري ليطابق لون قضيبي.

33
00:01:34,891 --> 00:01:36,141
‫تريد بعض الماء بالفيتامين؟

34
00:01:36,308 --> 00:01:38,600
‫- أجل. معك شيء بنكهة "غاريتي"؟

35
00:01:38,766 --> 00:01:39,975
‫هذا سيكون برتقالي. لا؟

36
00:01:40,141 --> 00:01:42,600
‫- لدّي أزرق، لون خصيتيي.
‫- أعطني ذلك.

37
00:01:42,766 --> 00:01:44,683
‫أجل، ليست جذابة للفتيات، صح؟

38
00:01:44,850 --> 00:01:47,058
‫عمل فيها "نيدلز" منذ سنوات وأصاب ظهره.

39
00:01:47,225 --> 00:01:50,350
‫قال إن احتمال الحصول على مضاجعة
‫كان أكبر في الـ"بريوس" الوردية؟

40
00:01:50,516 --> 00:01:52,475
‫لكنها أقرب إلى عربة توقف، صح؟

41
00:01:52,641 --> 00:01:54,225
‫رائعة، "فينبيرغ" دّبرها لي.

42
00:01:54,391 --> 00:01:56,558
‫كل ما أفعله هو الذهاب من عمل لآخر
‫لتوزيع الماء.

43
00:01:56,725 --> 00:01:59,308
‫أحياناً، ينبغي أن أجلب جهاز الذوبان...

44
00:01:59,475 --> 00:02:03,058
‫...لكنني غالباً أجلس فقط في الحافلة
‫أشاهد الأفلام القديمة على الكمبيوتر.

45
00:02:03,891 --> 00:02:05,808
‫- أوه، "شـ"--
‫- أوه، "شون".

46
00:02:05,975 --> 00:02:09,475
‫بالمناسبة، ألغِ له إختبار الأداء
‫عن دور "بلاكس كاباديس".

47
00:02:09,641 --> 00:02:12,016
‫- هل وضعت أي ملح على الرافعة؟
‫- لا.

48
00:02:12,183 --> 00:02:14,141
‫- ماء الفيتامين فقط.
‫- كن مفيداً.

49
00:02:14,308 --> 00:02:18,183
‫أحضر بعض الملح وضعه هنا قبل أن يكسر
‫أحدهم عنقه على الجليد.

50
00:02:18,350 --> 00:02:19,850
‫آسف أن أقول هذا، يا رئيس...

51
00:02:20,016 --> 00:02:22,975
‫...لكنه ليس تحت صلاحياتي
‫كعضو في وحدة "راك".

52
00:02:23,141 --> 00:02:25,141
‫حتى أنني قمت ببحث على موقع المؤسسة.

53
00:02:25,308 --> 00:02:28,266
‫ويظهر أن مسؤوليتي هي الإذابة
‫وماء بالفيتامين فقط.

54
00:02:28,433 --> 00:02:32,266
‫- لدّي مناشف، أتريد؟
‫- انظر، إن وصلت إلى هذا الرصيف...

55
00:02:32,433 --> 00:02:35,808
‫...قبل أن تعود بأكبر كيس من الملح
‫في العالم...

56
00:02:35,975 --> 00:02:40,100
‫...سأجبرك على أن تجعل "قطاع غزة"
‫يبدو وكأنه شاطئ "ميامي" اللعين.

57
00:02:40,683 --> 00:02:42,850
‫لدّي فكرة أفضل.
‫سأذهب لجلب بعض الملح.

58
00:02:43,016 --> 00:02:45,100
‫واجلب بعض الكعك المملح أيضاً.

59
00:02:46,725 --> 00:02:48,766
‫قلتُ لك أن تحلق السكسوكة الملعونة.

60
00:02:48,933 --> 00:02:50,600
‫أنا مغني رئيسي لفرقة "روك".

61
00:02:50,766 --> 00:02:52,600
‫يجب أن أبقيها.
‫هي جزء من إحساسي.

62
00:02:52,766 --> 00:02:55,891
‫لقد كنتُ ألتقط إحساساً منك،
‫و تعرف ما هو ؟ قضيب.

63
00:02:56,058 --> 00:02:59,183
‫يمكنك أن تكون قضيباً كبيراً بدون لحية،
‫"مايك"، حسناً؟

64
00:02:59,350 --> 00:03:01,183
‫لستَ نجم روك. أنتَ رجل إطفاء.

65
00:03:01,350 --> 00:03:03,975
‫حالياً، لكن ستوصلنا "كيلي" برجل
‫من "إي آند آر".

66
00:03:04,141 --> 00:03:06,433
‫- المرأة التي أنقذتها نفسها من الحريق؟
‫- أجل.

67
00:03:06,600 --> 00:03:09,808
‫سترسل شخصاً ليستمع إلى الفرقة.

68
00:03:09,975 --> 00:03:11,725
‫تمهل أيها الراقص الإسباني.

69
00:03:11,891 --> 00:03:16,225
‫وبعد أن نهزه بموسيقانا، سيضيف
‫"أباتشي ستون" على لصاقته.

70
00:03:16,391 --> 00:03:18,558
‫تمهل دقيقة، تمهل. هي قالت كل هذا؟

71
00:03:18,725 --> 00:03:20,933
‫أجل، الجزء بخصوص إرسال
‫شخص إلى هنا.

72
00:03:21,600 --> 00:03:23,516
‫هل نمتَ معها؟

73
00:03:23,766 --> 00:03:27,100
‫"توم"، أنا أُحاول إبقاء العلاقة
‫على المستوى المهني هنا.

74
00:03:27,266 --> 00:03:30,683
‫حسناً، إذاً لديك إمرأة جذابة، ذكية،
‫ومستقلة بمؤخرة رائعة...

75
00:03:30,850 --> 00:03:32,183
‫...وأنت غير مكترث.

76
00:03:32,350 --> 00:03:34,350
‫أجل. لأنها لا تملك قضيباً.

77
00:03:34,516 --> 00:03:37,475
‫- ليس شذوذاً يا رفاق.
‫- أجل، حسناً، أرأيتها عارية؟

78
00:03:37,641 --> 00:03:38,975
‫- نعم.
‫- هل لمست ثدييها؟

79
00:03:39,141 --> 00:03:40,808
‫- لم تنم معها؟
‫- لا.

80
00:03:40,975 --> 00:03:42,933
‫- لا يوجد شذوذاً أكثر من ذلك.
‫- لا.

81
00:03:43,558 --> 00:03:46,225
‫اسمعوا يا رفاق، نحن نتغازل كلياً
‫وكل شيء...

82
00:03:46,391 --> 00:03:49,016
‫...ولديها جسم ساحق كنت مسيطراً عليه...

83
00:03:49,183 --> 00:03:52,975
‫...وكل شيء كان يجري على مايرام،
‫لكن بعدها بدأتُ...

84
00:03:53,141 --> 00:03:54,183
‫...أغني.

85
00:03:54,350 --> 00:03:56,141
‫أخبرتكم. لم يستطع الانتصاب.

86
00:03:57,225 --> 00:04:00,100
‫هل قلتَ لتوك إنك بدأت تغني...

87
00:04:00,558 --> 00:04:02,141
‫...كما في الغناء؟

88
00:04:02,308 --> 00:04:04,433
‫أكان هذا ربما عندما كنت هناك...

89
00:04:04,600 --> 00:04:05,891
‫...تغازلها؟

90
00:04:06,058 --> 00:04:09,975
‫أحياناً عندما أكون هناك في الأسفل
‫أفعل ذلك، كما تعلمون، أهمهم.

91
00:04:10,141 --> 00:04:11,891
‫لكنك لن تنطلق في أغنية أبداً.

92
00:04:12,058 --> 00:04:13,058
‫لا، هذا خطر جداً.

93
00:04:13,225 --> 00:04:15,975
‫إلا إن كانت من تواعدها تملك ميكرفوناً
‫في جسمها.

94
00:04:16,141 --> 00:04:19,308
‫الشيء الوحيد الأسوأ من جسم مريض
‫هو جسم بجهاز تنصت.

95
00:04:19,475 --> 00:04:21,558
‫- أوافقك.
‫- الآن، "بفاروتي"، أخبرني:

96
00:04:21,725 --> 00:04:25,933
‫عندما كنت تغني، من فضلك،
‫أخبرني أنها لم تكن أغنية "أباتشي ستون".

97
00:04:26,100 --> 00:04:28,808
‫- لم تكن أغنية "أباتشي ستون".
‫- جيد. الحمد لله.

98
00:04:28,975 --> 00:04:32,725
‫بالطبع كانت أغنية "أباتشي ستون".
‫لا أعلم غيرها للنهاية.

99
00:04:32,891 --> 00:04:34,475
‫على أي حال، استاءت كثيراً.

100
00:04:34,641 --> 00:04:35,808
‫على الأقل إنها لم تتقيأ.

101
00:04:35,975 --> 00:04:39,100
‫- ليس في البداية، لكن بعد بضعة مقاطع--
‫- بضعة مقاطع؟

102
00:04:39,266 --> 00:04:40,266
‫هذا لا يصدق.

103
00:04:40,433 --> 00:04:43,350
‫أكثر الرجال يستعملون الواقي الذكري.
‫أما هو يحتاج لقائمة محددة.

104
00:04:43,516 --> 00:04:45,766
‫عندما وصلت إلى الجوقة، كانت...

105
00:04:45,933 --> 00:04:48,058
‫...نصف عارية وتمسك الباب لي.

106
00:04:48,225 --> 00:04:50,725
‫كيف جعلتها توافق على إرسال الرجل...

107
00:04:50,891 --> 00:04:55,141
‫- ...في حال كنت جيداً، وتعقدوا صفقة؟
‫- لم أتوقف عن الغناء حتى وعدتني.

108
00:04:56,850 --> 00:04:59,141
‫حسناً، ألتقط إحساساً جديداً منك، "مايكي".

109
00:04:59,308 --> 00:05:01,975
‫أتعلم ما هو؟ إنه يدعى بالمعتوه.

110
00:05:02,141 --> 00:05:06,891
‫ربما، "توم"، لكن معتوه وعلى وشك
‫الحصول على صفقة تسجيل.

111
00:05:07,058 --> 00:05:08,433
‫- لا بأس.
‫- سأضربه.

112
00:05:08,600 --> 00:05:09,933
‫- سأضربه.
‫- استمع إليّ.

113
00:05:10,100 --> 00:05:12,350
‫يا "فريدي ميركوري" الصغير هنا
‫لكن بدون الموهبة...

114
00:05:12,516 --> 00:05:16,141
‫...يمكنك الإحتفاظ بموس الحلاقة
‫إلى حين الحفلة الموسيقية.

115
00:05:16,308 --> 00:05:18,433
‫ولكن إن لم تحصل على توقيع، سيأتي...

116
00:05:18,600 --> 00:05:22,350
‫...على شعرك، حاجبيك، عانتك، وكل شيء.

117
00:05:22,516 --> 00:05:25,475
‫- العانة أيضاً؟
‫- مجرد تماماً من الشعر كيوم ولدت.

118
00:05:25,850 --> 00:05:30,225
‫لا بأس، لكن إذا حصلنا
‫على صفقة التسجيل...

119
00:05:30,391 --> 00:05:32,766
‫...فيجب أن تفعلوا الشيء ذاته يا رفاق.

120
00:05:34,850 --> 00:05:37,350
‫- اتفقنا.
‫- تمّ، تمّ.

121
00:05:37,516 --> 00:05:39,183
‫- وداعاً.
‫- سنراك قريباً.

122
00:05:39,350 --> 00:05:40,808
‫- أتعلم، إنها حقاً--

123
00:05:40,975 --> 00:05:42,308
‫تصبح أسهل تقريباً.

124
00:05:42,475 --> 00:05:45,600
‫هذا ليس منصفاً له، صح؟

125
00:05:48,350 --> 00:05:51,225
‫- دعني أخمن.
‫- طعمته كمنظف "فورملا 50"؟

126
00:05:51,391 --> 00:05:53,100
‫بول القطط.

127
00:06:48,458 --> 00:06:50,196
‫اترك الكيس، يا حلو.

128
00:06:50,416 --> 00:06:52,041
‫سألغي القتال مع "ويلسون".

129
00:06:52,208 --> 00:06:53,833
‫- أيها الرئيس.
‫- لا جدال.

130
00:06:54,000 --> 00:06:55,666
‫أعلم أني كنتُ بطيئاً قليلاً--

131
00:06:55,833 --> 00:06:59,083
‫لن تكون في اللعبة. لن أجعلك تلعب
‫مع لاعب ذي كفاءة عالية.

132
00:06:59,250 --> 00:07:02,500
‫- يجب أن أقاتل. لدّي الكثير من الكبت.
‫- اذهب لرؤية طبيب نفسي.

133
00:07:03,000 --> 00:07:04,833
‫إذا لم أعد إلى الحلبة قريباً...

134
00:07:05,000 --> 00:07:07,375
‫...سأهاجم رجلاً على الرصيف واضربه.

135
00:07:07,708 --> 00:07:09,375
‫ساعدني هنا.

136
00:07:09,916 --> 00:07:12,791
‫- حسناً، هناك شيء.
‫- أي شيء.

137
00:07:13,083 --> 00:07:14,916
‫ربما لديك قضية أخلاقية مع هذا.

138
00:07:15,083 --> 00:07:16,666
‫ذكرها شاب لي الأسبوع الماضي.

139
00:07:17,333 --> 00:07:18,333
‫إنها دجاجة.

140
00:07:18,708 --> 00:07:21,791
‫دجاجة؟ أتعني رجلاً في بدلة دجاجة
‫أو ما شابه؟

141
00:07:22,833 --> 00:07:26,125
‫لا، إمرأة في بدلة أنثوية.

142
00:07:26,500 --> 00:07:28,541
‫متعهد في مركز المدينة أخبرني عنها...

143
00:07:28,708 --> 00:07:31,958
‫...لكن من المستحيل أن تفوز،
‫فأخبرته أن ينسى الأمر.

144
00:07:32,833 --> 00:07:33,875
‫أنا مهتم بالأمر.

145
00:07:34,750 --> 00:07:37,166
‫- حقاً؟
‫- أجل، إنها مُقاتلة قوية، صح؟

146
00:07:37,458 --> 00:07:41,375
‫أجل، سمعت أنها كالنمر.
‫هزمت رجلان الشهر الماضي.

147
00:07:41,541 --> 00:07:44,041
‫يجب أن نرتدي غطاء الرأس
‫وقفازات الـ16 أونصة؟

148
00:07:44,208 --> 00:07:45,958
‫كل شيء بالكامل.

149
00:07:46,208 --> 00:07:48,500
‫لا ركل أو خدش أو شد شعر؟

150
00:07:48,666 --> 00:07:51,166
‫"فرانكي"، لن أدعك تفعل
‫شيئاً كهذا أبداً...

151
00:07:51,333 --> 00:07:54,666
‫...إلا إذا كانت نقاطك متدنية.
‫انظر، هذا كله علنياً.

152
00:07:54,833 --> 00:07:57,125
‫إنها تحت الأرض بالطبع،
‫لكنها علنية.

153
00:07:57,791 --> 00:07:59,291
‫أجل، أخبره بأنني مهتم.

154
00:07:59,458 --> 00:08:00,833
‫- متأكد؟
‫- مئة في المئة.

155
00:08:01,583 --> 00:08:03,416
‫- لا بأس، سأرتب الأمر.
‫- لا بأس.

156
00:08:04,000 --> 00:08:05,291
‫شكراً رئيس.

157
00:08:05,458 --> 00:08:07,291
‫يجب أن أخبرك، "فرانكي"، تصورت...

158
00:08:07,458 --> 00:08:10,333
‫...أنه بدماغك وعقلك، ستكون خصماً صعباً.

159
00:08:10,708 --> 00:08:14,666
‫أجل. هناك شيء اكتشفته للتو
‫عن نفسي، يا رئيس.

160
00:08:14,833 --> 00:08:16,041
‫لستُ فعلاً ذلك الذكي.

161
00:08:17,250 --> 00:08:18,583
‫من الجيد معرفة ذلك.

162
00:08:22,375 --> 00:08:24,650
‫{\an8}إنه في نهاية الشارع على اليمين.

163
00:08:29,708 --> 00:08:30,750
{\an8}‫مرحباً.

164
00:08:30,916 --> 00:08:32,875
‫{\an8}- أهلاً. أتبحثين عن "مايك"؟
‫- لا.

165
00:08:33,041 --> 00:08:34,041
‫{\an8}أبحثُ عنك.

166
00:08:34,708 --> 00:08:35,791
‫{\an8}- أجل، صح.
‫- تمهل يا ولد.

167
00:08:35,958 --> 00:08:37,416
‫{\an8}قف، تمهل، تمهل، تمهل.

168
00:08:37,583 --> 00:08:40,166
‫{\an8}لدّيك بعض مشاكل في الثقة بالنفس
‫نحتاج الحديث عنها؟

169
00:08:40,333 --> 00:08:41,333
{\an8}‫ليس بالتحديد.

170
00:08:41,500 --> 00:08:43,833
‫{\an8}إذاً لماذا من الصعب التصوّر أنني
‫أبحثُ عنك؟

171
00:08:45,083 --> 00:08:47,791
{\an8}‫انظري، كان لدّي موضوع الأكبر سناً....

172
00:08:48,916 --> 00:08:51,583
‫{\an8}في المدرسة الثانوية، نمتُ مع إحدى
‫مدرساتي، لذا--

173
00:08:51,750 --> 00:08:53,416
‫{\an8}- إمرأة؟
‫- نعم، إمرأة.

174
00:08:53,583 --> 00:08:56,333
‫{\an8}لم أرد الإفتراض.
‫ربما ذهبتَ لمدرسة كاثوليكية.

175
00:08:56,500 --> 00:08:58,500
‫{\an8}- لا أعلم.
‫- لا، لم يكن قساً.

176
00:08:58,666 --> 00:09:01,541
‫{\an8}- لقد كانت إمراة متصابية.
‫- وهل تدعوني بالمتصابية؟

177
00:09:01,708 --> 00:09:04,125
‫{\an8}لا، سيدتي. أعني، آنسة.

178
00:09:04,291 --> 00:09:05,791
{\an8}‫- آنسة.
‫- إسمي "كيلي"، حسناً؟

179
00:09:05,958 --> 00:09:09,041
‫{\an8}ولست إمرأة متصابية ملعونة.
‫أنت تنظر إلى حيوان آخر.

180
00:09:09,208 --> 00:09:12,208
‫{\an8}الآن، عادة لا آخذ هذا الوقت الطويل
‫في مرحلة التفاوض.

181
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
‫{\an8}ماذا إذاً يا كعكتي؟ ستأتي أم لا؟

182
00:09:15,375 --> 00:09:19,208
‫{\an8}- لماذا أنا؟
‫- لأنك تبدو لطيفاً...

183
00:09:19,375 --> 00:09:22,666
‫{\an8}...ولديك شعر "هيو غرانت" المرن والخفيف.

184
00:09:23,958 --> 00:09:26,166
‫{\an8}هذه آخر مرة أسألك بها.

185
00:09:27,458 --> 00:09:29,791
{\an8}‫حسناً، كما تعلمين، إنها....

186
00:09:32,875 --> 00:09:34,041
‫{\an8}انتظري.

187
00:09:34,208 --> 00:09:35,666
‫{\an8}أجل، نعم.

188
00:09:35,833 --> 00:09:39,333
{\an8}‫- أريد القدوم. بالتأكيد أريد.
‫- حسناً.

189
00:09:39,500 --> 00:09:42,000
‫{\an8}أعلم أنك في فرقة مع "مايك"،
‫وهو أمر عظيم.

190
00:09:42,166 --> 00:09:43,666
‫{\an8}أستطيع التحدث عن الموسيقى كل الليل.

191
00:09:43,833 --> 00:09:46,125
‫{\an8}شيءٌ يقول لي إن لديك
‫ذكاءً موسيقياً عالياً...

192
00:09:46,500 --> 00:09:48,333
‫{\an8}...أو ذكاء أعلى عامةً من "مايك".

193
00:09:48,500 --> 00:09:51,083
‫{\an8}وكذلك يفعل العصفور.
‫لن أريد طعنك في الوجه...

194
00:09:51,250 --> 00:09:53,625
{\an8}‫...في كل مرة تفتح فيها فمك.
‫أصغِ إليّ فقط.

195
00:09:54,291 --> 00:09:59,541
‫لا تقم أبداً، وبغض النظر عمّا يحدث...

196
00:10:00,041 --> 00:10:01,291
‫...بالغناء لي.

197
00:10:02,708 --> 00:10:05,333
‫- أنا لا أغني.
‫- إذن نحن متفقان.

198
00:10:05,583 --> 00:10:07,500
‫وما كان الشيء الثاني؟

199
00:10:08,166 --> 00:10:11,408
‫{\an8}أسأل أمك أن توقف حظر تجولك
‫بضع ساعات.

200
00:10:11,791 --> 00:10:14,583
‫{\an8}غداً مساءً، في الساعة 10.

201
00:10:16,250 --> 00:10:18,291
‫{\an8}أجل، حسناً.
‫أنا لم أعد أسكن مع أمي.

202
00:10:21,750 --> 00:10:24,000
‫{\an8}أستطيع السهر كما يحلو لي، تعلمين!

203
00:10:24,166 --> 00:10:26,291
{\an8}‫يا لحم الكوجر، أمك على الهاتف.

204
00:10:26,458 --> 00:10:28,208
‫{\an8}أوه، تباً.

205
00:10:33,375 --> 00:10:35,208
‫- لو كان ذلك يساعد--
‫- يا للهول.

206
00:10:35,375 --> 00:10:37,500
‫لا أعتقد أنك تبدو كـ "أوبي" اطلاقاً.

207
00:10:37,666 --> 00:10:38,750
‫شكراً.

208
00:10:39,066 --> 00:10:43,941
‫ربما قليلاً حول العينين والأنف و...

209
00:10:44,941 --> 00:10:46,400
‫- ...عندما--
‫- حسناً.

210
00:10:47,983 --> 00:10:51,066
‫لا أعتقد أنك تبدو كما يعتقد
‫هؤلاء المتسكعون الآخرون.

211
00:10:51,233 --> 00:10:53,233
‫- من؟
‫- بحقك. "كيفن بيكن"؟

212
00:10:53,400 --> 00:10:54,400
‫هذا سخيف.

213
00:10:54,566 --> 00:10:56,900
‫- و"ويليم ديفو"؟
‫- أجل.

214
00:10:57,650 --> 00:11:01,358
‫لا أفهم أمر "غريتزكي" أبداً،
‫لكن "ديفيد كاروسو".

215
00:11:01,650 --> 00:11:03,233
‫- حقاً؟
‫- نعم. بحقك.

216
00:11:03,400 --> 00:11:04,483
‫إنه وسيم.

217
00:11:04,650 --> 00:11:07,566
‫- أجل.
‫- كلاكما يرتدي نظارات شمسية كثيراً.

218
00:11:07,983 --> 00:11:10,275
‫لدّيه ذلك الصوت الأجش، تعلم؟

219
00:11:10,441 --> 00:11:12,608
‫يجعله يبدو غاضباً حتى عندما
‫لا يكون كذلك.

220
00:11:12,775 --> 00:11:15,316
‫ويمتلك مشية مثيرة خاصة به.

221
00:11:16,066 --> 00:11:17,358
‫- حقاً؟
‫- أجل.

222
00:11:17,525 --> 00:11:19,358
‫هذا ما تقوله زوجتي.

223
00:11:19,525 --> 00:11:22,358
‫زوجتك بالكاد تتحدث الإنكليزية.

224
00:11:22,608 --> 00:11:24,066
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

225
00:11:24,233 --> 00:11:25,233
‫لا. هناك أمرٌ ما.

226
00:11:25,400 --> 00:11:27,483
‫أنت تتملقني. وتقوم برقصة--

227
00:11:27,650 --> 00:11:29,816
‫أنا لا أتملقك. أتيتُ لأحدثك.

228
00:11:29,983 --> 00:11:32,525
‫أنت ترقص الرقصة الأيرلندية.
‫ما الأخبار السيئة؟

229
00:11:34,775 --> 00:11:37,275
‫ماذا تريد مني، "تومي"؟
‫جميعها أخبار سيئة.

230
00:11:37,441 --> 00:11:39,025
‫انظر للعالم الذي نعيشه.

231
00:11:39,191 --> 00:11:41,400
‫ربما يمتلك الفلسطينيون أسلحة نووية.

232
00:11:41,691 --> 00:11:44,858
‫سيتزوج "لو" ويريدني أن أكون إشبينه
‫في حفل زفافه.

233
00:11:45,025 --> 00:11:46,400
‫"ديريك جيتر" على المنشطات.

234
00:11:46,566 --> 00:11:50,358
‫أعني، إنه ثقب أسود كبير
‫ونحن نعيش في ظله هنا.

235
00:11:51,858 --> 00:11:52,858
‫ماذا كان الـ--؟

236
00:11:53,025 --> 00:11:55,358
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- "جيتر" ربما يأخذ منشطات.

237
00:11:55,525 --> 00:11:57,983
‫لا. ليس "جيتر". الأمر الآخر.

238
00:11:58,150 --> 00:12:00,900
‫- الفلسطينيون. سمعتها من الإنترنت.
‫- لا. لا.

239
00:12:01,066 --> 00:12:02,066
‫الأمر الأوسط.

240
00:12:02,233 --> 00:12:03,983
‫أمر "لو".

241
00:12:05,525 --> 00:12:07,316
‫أمر "لو"؟

242
00:12:08,900 --> 00:12:09,900
‫"لو" الذي نعرفه؟

243
00:12:14,825 --> 00:12:15,991
‫أين "لو"؟

244
00:12:17,575 --> 00:12:19,533
‫إنه في المطبخ.

245
00:12:27,783 --> 00:12:29,658
‫- هل تحدثت مع "نيدلز"؟
‫- أجل.

246
00:12:29,825 --> 00:12:32,450
‫- أخبرك عن "ديفيد كاروسو"؟
‫- ماذا؟

247
00:12:32,658 --> 00:12:36,033
‫كنت أشاهد التلفاز في تلك الليلة،
‫"سي إس آي: ميامي"، وصدمني:

248
00:12:36,408 --> 00:12:39,866
‫خلال ظهور الأسماء مع كل
‫هذه المشاهد السريعة...

249
00:12:40,033 --> 00:12:41,700
‫- ...وعزف أغنية "هو" تلك.
‫- نعم.

250
00:12:41,866 --> 00:12:44,491
‫صدمتني كطوبة لعينة في منتصف الرأس.

251
00:12:44,658 --> 00:12:48,866
‫لا أصدق أني لم أرها من قبل.
‫أعني، "ديفيد كاروسو"، "تومي غافين".

252
00:12:49,033 --> 00:12:50,450
‫أنتما الإثنان كتوأمين.

253
00:12:50,616 --> 00:12:56,200
‫فقط، بدلأ من توأم مثير، ديناميكي،
‫مكافح للجريمة...

254
00:12:56,366 --> 00:12:59,616
‫...علقت بتوأم أحمق أناني بالكامل...

255
00:12:59,783 --> 00:13:01,616
‫...والذي يفترض أن يكون أفضل أصدقائي...

256
00:13:01,783 --> 00:13:05,533
‫...ولكن كيف من المفترض أن يكون كذلك
‫إذا كنت سأتزوج المرأة التي أحب...

257
00:13:05,700 --> 00:13:08,991
‫...ويجب أن أفكر بطريقة ليست فقط
‫لأستثنيه من أن يكون إشبيني...

258
00:13:09,158 --> 00:13:11,658
‫...بل تجعله لا يأتي إلى حفل
‫الزفاف مطلقاً.

259
00:13:11,825 --> 00:13:13,283
‫- أنا--
‫- أغلق فمك فقط.

260
00:13:13,450 --> 00:13:16,075
‫أغلق فمك الأيرلندي الكبير وحسب.

261
00:13:17,783 --> 00:13:19,283
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

262
00:13:19,450 --> 00:13:20,491
‫هل أنتما بخير؟

263
00:13:20,658 --> 00:13:21,658
‫- لا.
‫- لا.

264
00:13:22,116 --> 00:13:24,700
‫حسناً، ربما ينبغي أن--

265
00:13:24,866 --> 00:13:26,658
‫- اخرجا.
‫- اخرجا.

266
00:13:33,408 --> 00:13:35,116
‫إذاً أنا الأحمق هنا؟

267
00:13:35,283 --> 00:13:37,241
‫صح؟ هل هذا الـ--؟ هذا ما--

268
00:13:37,408 --> 00:13:41,866
‫لأني أرى بكل حماقتي...

269
00:13:42,033 --> 00:13:45,700
‫...أن أخبر صديقي الحقيقة الملعونة، صح؟

270
00:13:45,866 --> 00:13:47,866
‫تتفضل. ليست "ترى"، تتفضل.

271
00:13:48,033 --> 00:13:50,950
‫تتفضل بإخباري الحقيقة.

272
00:13:51,116 --> 00:13:54,491
‫تميل للأسفل من مكانك العالي...

273
00:13:54,658 --> 00:13:58,241
‫...وتهمس بالحقيقة الملعونة
‫إلى توابعك المحبوبة الصغيرة.

274
00:13:58,408 --> 00:13:59,408
‫أجل.

275
00:13:59,575 --> 00:14:03,866
‫جميع المغفلين الحمقى الصغار
‫الذين يشكلون مملكة "تومي" الكبير.

276
00:14:04,033 --> 00:14:06,658
‫أتعلم أمراً، "تومي"؟
‫أعلم، أنا أعلم الحقيقة.

277
00:14:06,825 --> 00:14:08,950
‫لقد كانت ساقطة، حسناً؟ بلى.

278
00:14:09,116 --> 00:14:11,158
‫كيف يجعلها هذا تختلف عنك؟

279
00:14:11,908 --> 00:14:14,283
‫لقد كانت ساقطة لأنها رأت ما أرادت...

280
00:14:14,450 --> 00:14:18,491
‫...وذهبت وأخذته، وكيف يكون هذا
‫مختلفاً عنك؟

281
00:14:18,658 --> 00:14:21,158
‫تطارد زوجة ابن عمك الملعون
‫إلى الفراش...

282
00:14:21,325 --> 00:14:26,158
‫...تحت ستار 11 سبتمبر أو بعض
‫التجارب المشتركة مع ذلك اليوم.

283
00:14:26,325 --> 00:14:28,783
‫هلك ثلاثمائة وثلاثة وأربعون من إخواننا.

284
00:14:28,950 --> 00:14:33,866
‫لقد اختفوا في سحابة من الدخان،
‫بما في ذلك لحمك ودمك.

285
00:14:35,491 --> 00:14:38,575
‫وردة فعلك هي أن تنام مع زوجته؟

286
00:14:40,616 --> 00:14:42,283
‫أعني، ما هذا؟

287
00:14:42,450 --> 00:14:45,616
‫أم أنها مجرد هذا، كما تعلم،
‫كان زواجك قد تدهور...

288
00:14:45,783 --> 00:14:48,491
‫...لدرجة كنت ذلك الأب الأناني...

289
00:14:48,658 --> 00:14:51,741
‫...الذي كان ثملاً طول الوقت لذا زوجتك
‫لم تكن تضاجعك.

290
00:14:51,908 --> 00:14:54,616
‫لذا ذهبتَ وقررتَ أن تضاجع تلك
‫المؤخرة الفاتنة السمراء...

291
00:14:54,933 --> 00:14:59,141
‫...التي كنت ربما ترغبها سراً طوال الوقت
‫الذي كان فيه "جيمي كيف" حيّاً.

292
00:15:04,750 --> 00:15:06,916
‫لا تسرق.

293
00:15:07,375 --> 00:15:09,041
‫تلك كانت الوصية التي خرقتها "كاندي".

294
00:15:10,208 --> 00:15:13,500
‫لا تسرق زوجة جارك.
‫وهذه كانت الوصية التي خرقتها أنت.

295
00:15:13,666 --> 00:15:15,416
‫هي فعلتها لتدفع الإيجار.

296
00:15:16,041 --> 00:15:19,083
‫وأنت فعلتها لتشبع شهوتك اللعينة.

297
00:15:44,166 --> 00:15:45,791
‫أعجبك ذلك؟

298
00:16:09,125 --> 00:16:10,875
‫أقسم بالله، أيها السافل--

299
00:16:11,041 --> 00:16:13,166
‫مهلاً! رويدكم. ابتعد!

300
00:16:13,458 --> 00:16:14,833
‫- "لو"، توقف!
‫- اهدأ يا صاح.

301
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
‫- هيّا. انهض.
‫- استرخِ.

302
00:16:17,166 --> 00:16:18,750
‫رباه.

303
00:16:19,916 --> 00:16:21,000
‫ماذا أخركم هكذا؟

304
00:16:21,166 --> 00:16:23,625
‫أجل، من أين أتيتم يا ترى، من كندا؟

305
00:16:23,791 --> 00:16:26,375
‫- كدنا نقتل بعضنا.
‫- أنت بخير، أيها الأحمق؟

306
00:16:26,541 --> 00:16:29,250
‫- أجل، أنا بخير. أنت؟
‫- وأنا بخير.

307
00:16:29,416 --> 00:16:31,166
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

308
00:16:31,333 --> 00:16:34,333
‫- لقد أكل كل بسكويت "أوريوس".
‫- جلبت كل الـ"أوريوس".

309
00:16:35,708 --> 00:16:36,791
‫حسناً...

310
00:16:38,166 --> 00:16:41,750
‫- ...هل تريد المزيد من الـ"أوريوس"؟
‫- لا، اخرجوا وحسب.

311
00:16:41,916 --> 00:16:43,500
‫ليس أنت.

312
00:16:45,208 --> 00:16:46,333
‫اخرجوا!

313
00:16:46,500 --> 00:16:48,208
‫ذهبوا.

314
00:16:49,291 --> 00:16:50,833
‫لا بأس، انظر.

315
00:16:52,083 --> 00:16:53,750
‫إليكم الصفقة.

316
00:16:54,958 --> 00:16:57,958
‫سيأتي "تومي" إلى حفل زفافي كإشبيني.

317
00:16:59,250 --> 00:17:00,541
‫إذا حدث أي شيء...

318
00:17:01,208 --> 00:17:03,458
‫...فستتدخل أنت مثل العازل.

319
00:17:04,625 --> 00:17:05,875
‫- العازل؟
‫- تمهل دقيقة.

320
00:17:06,041 --> 00:17:08,666
‫إن هذا يعني أن أضرب الرجل،
‫أخرجني منها حالاً.

321
00:17:08,833 --> 00:17:11,208
‫لا، لا. ستكون البديل، يا أحمق، حسناً؟

322
00:17:11,375 --> 00:17:14,166
‫يأتي هو للزفاف.
‫يفعل شيئاً سلبياً واحداً...

323
00:17:14,333 --> 00:17:17,166
‫...ملاحظة وضيعة واحدة،
‫تعليقاً ساخراً، أي شيء...

324
00:17:17,333 --> 00:17:19,916
‫...فيخرج هو كإشبين وتدخل أنت كبديل.

325
00:17:20,333 --> 00:17:22,875
‫- مثل البديل الإحتياطي؟
‫- تماماً.

326
00:17:23,041 --> 00:17:24,666
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

327
00:17:24,833 --> 00:17:26,416
‫اتفقنا.

328
00:17:26,791 --> 00:17:29,125
‫إذاً نحن متفقان؟

329
00:17:29,291 --> 00:17:30,625
‫لا، لسنا متفقان.

330
00:17:30,791 --> 00:17:34,708
‫لدّي الكثير من الكراهية المعكرة
‫المتصاعدة لك...

331
00:17:34,875 --> 00:17:38,375
‫...ناتجة عن سنوات عديدة من القرف.
‫سأخفيها وحسب الآن.

332
00:17:40,291 --> 00:17:43,208
‫مع أنني يجب أن أخبرك
‫لأكون صادقاً، أنا....

333
00:17:43,375 --> 00:17:48,833
‫لا أستطيع لومك بخصوص أمر "شيلا".
‫أعني، هناك امرأة جميلة واحدة.

334
00:17:54,500 --> 00:17:55,750
‫ستضرب مقدم الطعام.

335
00:17:59,375 --> 00:18:01,583
‫نظف المطبخ "غافن".

336
00:18:09,516 --> 00:18:11,266
‫مرحباً.

337
00:18:13,016 --> 00:18:14,141
‫ماذا تفعل هنا؟

338
00:18:14,516 --> 00:18:15,975
‫لم يستطع "داميان" المجيء.

339
00:18:17,308 --> 00:18:19,475
‫- من فضلك، الحساب.
‫- حالاً.

340
00:18:19,641 --> 00:18:20,641
‫حسناً، اهدئي.

341
00:18:20,808 --> 00:18:23,516
‫لا أعرف رأيك.
‫أولاً، لا أواعد رجالاً متزوجين.

342
00:18:23,683 --> 00:18:28,558
‫ثانياً، أنت كبير جداً عليَ، ثالثاً،
‫كلمتان أعتقد أني ذكرتهما من قبل:

343
00:18:28,725 --> 00:18:30,308
‫"رون هاورد".

344
00:18:30,475 --> 00:18:32,183
‫- تفضلي.
‫- شكراً، لن آكل.

345
00:18:32,350 --> 00:18:34,766
‫- أحضر "فودكا" أخرى مع الحساب.
‫- بالتأكيد.

346
00:18:36,225 --> 00:18:37,266
‫أين الولد؟

347
00:18:37,558 --> 00:18:39,975
‫حسناً، الولد هو ابني بالمعمودية...

348
00:18:40,141 --> 00:18:44,058
‫...وتلميذي في الإطفائية. تخرج لتوه
‫من الأكاديمية. بالكاد في سن الشرب.

349
00:18:44,225 --> 00:18:46,433
‫كان يعيش مع أمه منذ شهر واحد.

350
00:18:46,600 --> 00:18:48,641
‫بدأ بحلاقة ذقنه هذا العام.

351
00:18:48,808 --> 00:18:49,891
‫- إنه طفل.
‫- نعم...

352
00:18:50,058 --> 00:18:52,725
‫...مما يعني أنه سيفعل كل ما أقول له
‫في الفراش...

353
00:18:52,891 --> 00:18:55,891
‫...وأن يستعد ليقوم بها مرة أخرى
‫في أقل من نصف ساعة.

354
00:18:56,058 --> 00:18:57,308
‫أتذكر تلك الأيام؟

355
00:18:57,475 --> 00:18:59,975
‫لا أتلقى أي شكاوى في ذلك القسم، أختاه.

356
00:19:00,141 --> 00:19:02,058
‫لا بد أنه السبب الذي تطلقك زوجتك لأجله.

357
00:19:02,225 --> 00:19:05,933
‫لا تطلقني زوجتي لأجل أي شيء جنسي.

358
00:19:06,100 --> 00:19:09,100
‫إنها تطلّقك لأنك مدمن كحول كاذب وغشاش.

359
00:19:10,266 --> 00:19:13,683
‫لقد أخبرني "مايك" قبل أن يغني
‫أغنيته الصغيرة.

360
00:19:15,225 --> 00:19:16,641
‫ما هو السن المحدد عندك؟

361
00:19:16,808 --> 00:19:18,391
‫دعيني أخمن. أربعة وعشرون.

362
00:19:18,558 --> 00:19:20,933
‫أنا لا أميز. السن ليس حقاً عقبة.

363
00:19:21,100 --> 00:19:23,391
‫واعدت "ميك جاغر" لخمسة أسابيع تقريباً.

364
00:19:25,016 --> 00:19:26,725
‫- هل نمتِ معه؟
‫- لا.

365
00:19:26,891 --> 00:19:29,016
‫- لماذا؟
‫- لماذا برأيك؟

366
00:19:29,183 --> 00:19:30,808
‫إنه عجوز ملعون.

367
00:19:30,975 --> 00:19:35,725
‫له جسد فرقة "الإخوة جوناس"،
‫لكن وجهه يشبه "الإخوة سموذير" أكثر.

368
00:19:37,100 --> 00:19:38,558
‫إذاً، ماذا كان في الصندوق؟

369
00:19:39,975 --> 00:19:40,975
‫ماذا؟

370
00:19:41,141 --> 00:19:45,391
‫الصندوق الذي وضعتِ حياتك على المحك
‫لأجل أن تدخلي جارية لإنقاذه.

371
00:19:45,558 --> 00:19:46,850
‫أشياء شخصية.

372
00:19:48,225 --> 00:19:52,016
‫أشياء عاطفية، فقط بضعة ألبومات لـ"بوي"
‫من السبعينات...

373
00:19:52,183 --> 00:19:56,141
‫...بعض الصور، بالإضافة إلى حشيشي.

374
00:19:56,808 --> 00:19:58,266
‫- حشيشك؟
‫- وأدوات شخصية.

375
00:19:58,433 --> 00:20:00,808
‫لقد كلفتني مبخرة الهواء ثروة صغيرة.

376
00:20:01,600 --> 00:20:04,600
‫واجهتِ مبنى يحترق لتنقذي حشيشاً؟

377
00:20:04,766 --> 00:20:05,933
‫إنًه حشيش نافع.

378
00:20:06,100 --> 00:20:07,100
‫إنّه-- رباه.

379
00:20:07,266 --> 00:20:09,266
‫- لا بد أنه أفضل حشيش على الإطلاق.
‫- تدخن؟

380
00:20:09,433 --> 00:20:11,725
‫لا، أنا رجل إطفاء. أنا موظف عمومي.

381
00:20:11,891 --> 00:20:14,266
‫حسناً؟ أنا خالٍ من المخدرات.

382
00:20:14,433 --> 00:20:15,433
‫وفوق ذلك، أنا دائماً--

383
00:20:15,600 --> 00:20:18,850
‫أعتقد أن "الماريجوانا" فقط تجعل الناس،
‫كما تعلمين، خياليين.

384
00:20:19,016 --> 00:20:20,433
‫حقاً؟ كيف؟

385
00:20:20,600 --> 00:20:24,016
‫حسناً، كمثال، إنها تجعل "ويلي نيلسون"
‫يعتقد أن بإمكانه التمثيل.

386
00:20:24,641 --> 00:20:26,475
‫دعني أخبرك شيئاً.

387
00:20:26,641 --> 00:20:27,683
‫هذا الحشيش جيد جداً...

388
00:20:27,850 --> 00:20:31,058
‫...بحيث يؤدي "ويلي نيلسون" مسرحية
‫"شكسبير في الحديقة" بعد ضربة واحدة.

389
00:20:31,641 --> 00:20:34,141
‫- تفضلي.
‫- غيرتُ رأيي. دعها مفتوحة.

390
00:20:34,308 --> 00:20:36,391
‫ولماذا لا تحضر لنا....

391
00:20:37,308 --> 00:20:38,350
‫ماذا تشرب؟

392
00:20:39,100 --> 00:20:42,058
‫سيكون من الأسهل لي أن أعدد ما لا أشرب.

393
00:20:43,850 --> 00:20:46,308
‫أحضر لنا زجاجة من أفضل "تيكيلا" عندك.

394
00:20:46,475 --> 00:20:47,891
‫في الحال.

395
00:20:49,683 --> 00:20:52,141
‫تعلم، هناك...

396
00:20:52,433 --> 00:20:55,558
‫شيء، و كأنه مثلث في عينيك اليسرى.

397
00:20:55,725 --> 00:20:56,725
‫أجل.

398
00:20:57,225 --> 00:20:59,433
‫هذا نوعاً ما يشبه "بوي".

399
00:21:00,141 --> 00:21:04,391
‫كما تعلم، لون عينيه مختلف.
‫واحدة منهما لها شكل غريب.

400
00:21:04,558 --> 00:21:06,350
‫أجل، إنه على الأرجح كبير جداً عليكِ.

401
00:21:06,516 --> 00:21:08,475
‫أوه، لا، ليس هو.

402
00:21:08,641 --> 00:21:11,808
‫كنت لأوقعه أرضاً لو اقتربت
‫10 أقدام من "ديفيد بوي".

403
00:21:11,975 --> 00:21:15,016
‫سيكون مستخدماً مشاية،
‫وأنا سأكون فقط...

404
00:21:15,183 --> 00:21:17,683
‫...أطويها وأسعده.

405
00:21:20,683 --> 00:21:22,058
‫ماذا؟

406
00:21:22,225 --> 00:21:24,683
‫تتصرف مثل "ديفيد بوي" نوعاً ما.

407
00:21:25,891 --> 00:21:27,600
‫ماذا؟

408
00:21:27,766 --> 00:21:29,058
‫حسناً، دخلتُ هنا...

409
00:21:29,225 --> 00:21:32,016
‫...وأبدو كأني أتيت من طاقم
‫"الأيام السعيدة"...

410
00:21:32,183 --> 00:21:38,308
‫...وبعد كأسين لاحقاً،
‫أصبحتُ نجم روك بريطاني مُسّن.

411
00:21:38,475 --> 00:21:40,350
‫ربما بإمكاني تدخين بعضاً
‫من تلك "الماريجوانا"...

412
00:21:40,516 --> 00:21:42,975
‫...وأحولك إلى "جورج كلوني".

413
00:21:43,141 --> 00:21:44,475
‫لقد جئتُ إلى هنا...

414
00:21:45,183 --> 00:21:48,933
‫...فقط محاولاً التأكد بأنك أبقيتِ
‫يديك بعيدتين عن ابني.

415
00:21:49,100 --> 00:21:50,808
‫أنا أتيتُ لأوسع آفاقه.

416
00:21:50,975 --> 00:21:53,308
‫أتيتِ لتجعلي منه مدمناً، وتدمري عقله.

417
00:21:53,475 --> 00:21:54,641
‫الشيء ذاته.

418
00:21:55,891 --> 00:21:58,183
‫- عمري 45 سنة.
‫- وعمر "بوي" 62 سنة.

419
00:21:58,933 --> 00:22:01,308
‫أعرف نفسي جيداً في هذه المرحلة من حياتي.

420
00:22:01,475 --> 00:22:04,016
‫سنجلس ونشرب كأساً بعد كأس لمدة ساعة...

421
00:22:04,183 --> 00:22:06,808
‫...ربما سنضحك كثيراً، وبعدها
‫في الحال...

422
00:22:06,975 --> 00:22:08,641
‫...سأبدأ بالتساؤل في عقلي...

423
00:22:08,808 --> 00:22:12,350
‫...كيف يمكن أن تبدو عارياً،
‫وإن ركبنا سيارة أجرة للبيت...

424
00:22:12,516 --> 00:22:15,600
‫...سأقوم ربما بالخطوة الأولى،
‫وسنتغازل كالمجانين.

425
00:22:15,766 --> 00:22:17,808
‫لأننا في سيارة أجرة، هناك غريب...

426
00:22:17,975 --> 00:22:20,558
‫...لذا سيكون خطيراً.
‫وعندما نصل إلى شقتي...

427
00:22:20,725 --> 00:22:23,891
‫...حدسي السليم سيبدأ بالعمل
‫وسنذهب كلٌ منّا للبيت وحده وحسب.

428
00:22:24,058 --> 00:22:25,308
‫أتريد أن تعرف لماذا؟

429
00:22:26,850 --> 00:22:29,725
‫لأنني لستُ "ديفيد بوي".

430
00:22:32,058 --> 00:22:33,766
‫بإمكانك أن تكون هو.

431
00:22:34,516 --> 00:22:36,891
‫أخبرتك، إنها فعلاً حشيشة جيدة.

432
00:22:44,850 --> 00:22:46,266
‫حسناً...

433
00:22:48,058 --> 00:22:50,058
‫...فلتبدأ الألعاب.

434
00:22:55,150 --> 00:22:57,108
‫لم يكن موعداً غرامياً.

435
00:22:58,650 --> 00:22:59,983
‫لم يكن.

436
00:23:02,316 --> 00:23:04,483
‫كان موعد "داميان".

437
00:23:04,900 --> 00:23:07,566
‫ذهبتُ هناك لـ--

438
00:23:07,733 --> 00:23:10,108
‫ذهبت هناك بصفتي عرابه...

439
00:23:10,275 --> 00:23:14,900
‫...وينبغي أن أنال تقديراً لذلك،
‫وليس استجواباً عنه.

440
00:23:15,066 --> 00:23:17,233
‫هذه المرأة، قبل كل شيء، مجنونة.

441
00:23:17,400 --> 00:23:21,358
‫تشرب مثل سمكة، وهي كما تعلمين،
‫إمرأة مدمنة.

442
00:23:21,525 --> 00:23:24,733
‫هذا ليس حتى من اختصاصي.

443
00:23:27,108 --> 00:23:28,816
‫هرمة. هل قلتُ إمرأة مدمنة هرمة؟

444
00:23:28,983 --> 00:23:31,191
‫لأنها كذلك. هي فعلاً كذلك.

445
00:23:31,733 --> 00:23:33,108
‫هل هي هرمة؟

446
00:23:33,275 --> 00:23:35,191
‫نعم، إنّها مسنّة.

447
00:23:35,358 --> 00:23:36,608
‫- مسنّة.
‫- نعم.

448
00:23:36,775 --> 00:23:40,525
‫إنها تجعل "كريسي هيند"
‫يبدو مثل "كاري أندروود".

449
00:23:40,691 --> 00:23:42,900
‫قال "داميان" إنها من عمري تقريباً...

450
00:23:43,441 --> 00:23:45,733
‫...وأنها تشبهني نوعاً ما.

451
00:23:45,900 --> 00:23:48,858
‫أجل، كان هنا من أجل عشاء
‫غسيل ليلة الخميس خاصته.

452
00:23:49,025 --> 00:23:51,400
‫حسناً، الجميع يبدو مسنّاً بالنسبة له.

453
00:23:51,566 --> 00:23:54,441
‫إنه-- تعلمين، كم إمرأة عرف في حياته؟

454
00:23:54,983 --> 00:23:57,066
‫- متى ستتعلم...
‫- حسناً.

455
00:23:57,233 --> 00:23:59,900
‫...أنك لا تستطيع الكذب عليّ؟

456
00:24:00,066 --> 00:24:01,858
‫أنا لستُ--

457
00:24:02,025 --> 00:24:05,108
‫- انسي الأمر.
‫- انظر، إنها تشبهني، حسناً؟

458
00:24:05,275 --> 00:24:08,066
‫إنّها مجنونة، وأنا أعلم أن ذلك يعجبك.

459
00:24:08,483 --> 00:24:11,483
‫وتشرب مثل سمكة. دعني أخمن:

460
00:24:11,650 --> 00:24:14,358
‫التقيتَ بجني، ومنحك ثلاث رغبات.

461
00:24:15,025 --> 00:24:16,108
‫- صح؟
‫- مسّل جداً.

462
00:24:16,275 --> 00:24:20,483
‫أستطيع أن أشرب أيضاً، كما تعلم.
‫أشرب كثيراً، كل الوقت، لوحدي.

463
00:24:21,566 --> 00:24:22,608
‫أياً كان.

464
00:24:22,775 --> 00:24:24,608
‫أنتَ، أياً كان.

465
00:24:26,650 --> 00:24:29,566
‫أنتِ تعلمين، أنا-- إنها--
‫أنا لا أستطيع الفوز.

466
00:24:29,733 --> 00:24:31,816
‫- أحاول أن أخبرك الحقيقة.
‫- يا إلهي.

467
00:24:31,983 --> 00:24:33,900
‫- ماذا؟
‫- "هامليت".

468
00:24:34,608 --> 00:24:37,483
‫"شكسبير". "هامليت".

469
00:24:37,650 --> 00:24:38,650
‫قضية الأم والابن؟

470
00:24:38,816 --> 00:24:41,816
‫تعلمين، الكلاسيكيات بالنسبة لي،
‫إنّها "ثور هائج".

471
00:24:41,983 --> 00:24:44,691
‫تعلمين، إنّها "على الواجهة البحرية"،
‫"آني هال".

472
00:24:44,858 --> 00:24:48,483
‫لا أعتقد أن أحداً في تلك الأفلام
‫قد نام مع أمه أبداً.

473
00:24:48,650 --> 00:24:50,816
‫تزوج "ودي آلين" ابنته. هل هذا يُحسب؟

474
00:24:50,983 --> 00:24:52,816
‫"داميان".

475
00:24:53,650 --> 00:24:54,691
‫أنا.

476
00:24:55,358 --> 00:24:58,191
‫مثلاً، تعتقد أنه يريد أن ينام مع--

477
00:25:00,608 --> 00:25:02,566
‫هذا موضوع "هامليت"؟

478
00:25:02,733 --> 00:25:04,191
‫رباه.

479
00:25:05,150 --> 00:25:07,358
‫لا أستطيع أن أصدق "سكورسيز" لم يفعل ذلك.

480
00:25:07,525 --> 00:25:09,233
‫يا إلهي، هلا كنت جديّاً؟

481
00:25:09,400 --> 00:25:11,441
‫إنَها عقدة نفسية حقيقية.

482
00:25:11,608 --> 00:25:13,858
‫تبالغين بردة فعلك،
‫انظري للجانب المشرق.

483
00:25:14,025 --> 00:25:16,316
‫إن لم تنجح علاقتنا، ليس عليك
‫الانضمام لخدمة مواعدة.

484
00:25:16,483 --> 00:25:19,025
‫- انتظري فقط ليلة غسيل--
‫- أتريد ضربة؟

485
00:25:19,191 --> 00:25:20,316
‫أُمازحك.

486
00:25:20,533 --> 00:25:22,991
‫لا أعرف كيف أشارك بالحديث.

487
00:25:23,358 --> 00:25:25,066
‫أن تكون منجذباً لأمك.

488
00:25:25,233 --> 00:25:27,816
‫سأود لو أقفز في الفراش مع،
‫أنا لا أعلم...

489
00:25:27,983 --> 00:25:30,191
‫..."كلوريس ليتشمان" فقط لنتطابق.

490
00:25:32,025 --> 00:25:36,108
‫أنا متأكد أنَها....
‫لقد تخطيت الأمر... ماذا؟

491
00:25:37,566 --> 00:25:39,400
‫لا، أعتقد فقط أن ذلك غريباً...

492
00:25:39,566 --> 00:25:42,566
‫...أنك نوعاً ما التقطت
‫"كلوريس ليتشمان" من الفراغ.

493
00:25:43,816 --> 00:25:46,900
‫لم ألتقطها من الفراغ. كانت على كل
‫شاشات التلفاز.

494
00:25:47,066 --> 00:25:49,150
‫مثلاً، كانت في "الرقص مع النجوم".

495
00:25:49,316 --> 00:25:50,566
‫اضطررت لإختيار إمرأة كبيرة.

496
00:25:50,733 --> 00:25:52,358
‫- أول من خطر في بالي.
‫- لا.

497
00:25:52,525 --> 00:25:55,983
‫كانت مثيرة حقاً عندما كانت شابة،
‫وكذلك في الـ40 والـ50...

498
00:25:56,150 --> 00:25:57,983
‫- ...في عرض " ماري تيلرمور".
‫- أجل.

499
00:25:58,150 --> 00:26:00,275
‫مثيرة و مضحكة، و هذه إثارة مضاعفة.

500
00:26:00,691 --> 00:26:03,191
‫أجل، كما تعلم، أمك كانت
‫تشبه "كلوريس ليتشمان".

501
00:26:03,358 --> 00:26:05,941
‫اعتادت أمي مشاهدة البرنامج أيضاً.
‫لقد أحبته.

502
00:26:06,108 --> 00:26:09,150
‫- ما وجهة نظرك؟
‫- طويلة، شقراء.

503
00:26:09,316 --> 00:26:10,733
‫- صح.
‫- سيدة عظم الوجنة.

504
00:26:10,900 --> 00:26:14,150
‫أمي كانت "كلوريس ليتشمان"
‫في الحياة الواقعية.

505
00:26:14,316 --> 00:26:17,191
‫تزوجتَ أمك؟

506
00:26:17,358 --> 00:26:19,858
‫- ماذا؟
‫- تزوجتها.

507
00:26:20,025 --> 00:26:23,191
‫- عزيزي، "جانيت".
‫- أجل.

508
00:26:23,358 --> 00:26:25,775
‫- "كلوريس".
‫- أجل.

509
00:26:25,941 --> 00:26:27,108
‫أمي.

510
00:26:28,525 --> 00:26:30,483
‫- لا.
‫- بلى.

511
00:26:30,650 --> 00:26:31,650
‫- لا.
‫- نعم!

512
00:26:31,816 --> 00:26:36,816
‫سأجلس على الإنترنت وسأستخدم "غوغل"
‫لأبحث عن "كلوريس ليتشمان" في 1977.

513
00:26:36,983 --> 00:26:38,316
‫حسناً، افعلي. سأبحث--

514
00:26:38,483 --> 00:26:41,525
‫ألدّيك صورة لـ"جانيت" معلّقة في الأرجاء؟
‫سنقارنهم.

515
00:26:41,816 --> 00:26:43,608
‫عندي واحدة في مدفأتي.

516
00:26:49,441 --> 00:26:51,150
‫لا تبحثي في "غوغل" عنها.
‫انتظري.

517
00:26:51,316 --> 00:26:52,316
‫تباً، انتظري.

518
00:26:53,316 --> 00:26:55,983
‫يا لك من مبتذل.

519
00:26:56,483 --> 00:26:58,900
‫كانت "جانيت" خياراً كلاسيكياً لك.

520
00:26:59,066 --> 00:27:02,358
‫إنها تتنزه بسيقانها الطويلة
‫وشعرها الأشقر الطويل...

521
00:27:02,525 --> 00:27:07,025
‫...وأنت وقعت وعميت عن كل
‫عرض آخر موجود هناك.

522
00:27:07,191 --> 00:27:08,650
‫ثق بي، يجب أن أعلم.

523
00:27:08,816 --> 00:27:10,275
‫ما المفترض أن يعني هذا؟

524
00:27:12,400 --> 00:27:14,191
‫حصلتَ على فرصتك معي.

525
00:27:15,150 --> 00:27:16,608
‫حسناً. متى؟

526
00:27:20,150 --> 00:27:22,441
‫في 4 يوليو...

527
00:27:22,691 --> 00:27:25,066
‫- ...من صيف الـ85.
‫- رباه.

528
00:27:25,233 --> 00:27:28,400
‫لم أكن أواعد "جيمي" بعد،
‫لكنك كنت مسبقاً تواعد "جانيت"...

529
00:27:28,566 --> 00:27:31,733
‫...لكن حصل بينكما شجار كبير،
‫فقد ذهبت بعيداً إلى الشاطىء...

530
00:27:31,900 --> 00:27:36,525
‫...مع عائلتها لأسبوع، لذا طلبتُ منك
‫مرافقتي إلى السينما في إحدى اليالي...

531
00:27:36,691 --> 00:27:39,400
‫...وبعدها سألتك للعشاء
‫في الليلة التالية...

532
00:27:39,566 --> 00:27:42,525
‫...وبعدها طهوت لك في الليلتين
‫التاليتين...

533
00:27:42,691 --> 00:27:44,483
‫...وكان ذلك فقط، ممتعٌ للغاية.

534
00:27:44,650 --> 00:27:47,025
‫كنا دائخين جداً، وكنا نضحك ونشرب...

535
00:27:47,191 --> 00:27:50,025
‫...واستمرينا بوضع خطط لكل ليلة
‫كما كنا نمضي...

536
00:27:50,191 --> 00:27:52,483
‫...وكانت تنورتي تزداد قصراً كل يوم.

537
00:27:52,650 --> 00:27:55,358
‫وفي نهاية الأسبوع،
‫كنتُ أرتدي بنطالاً مقطّعاً.

538
00:27:55,525 --> 00:27:59,525
‫- ...مع مؤخرتي--
‫- بنطال مقطع تظهر منه مؤخرتك، أجل.

539
00:28:01,025 --> 00:28:02,566
‫أذكر.

540
00:28:03,150 --> 00:28:07,608
‫أذكر البنطال المقطع. أذكر المؤخرة.

541
00:28:09,941 --> 00:28:12,275
‫أتذكر تلك الليلة، لأننا ذهبنا إلى...

542
00:28:12,441 --> 00:28:15,150
‫..."لومبارديز" بجانب الشاطئ لنشتري...

543
00:28:16,066 --> 00:28:20,108
‫بعض الآيس كريم، وتوقفنا عند متجر
‫لبيع الخمور...

544
00:28:20,275 --> 00:28:27,775
‫...اشترينا زجاجة من "الفودكا"، وجلسنا،
‫وشربنا وتحدثنا...

545
00:28:27,941 --> 00:28:32,900
‫...وبعدها مزقتُ ردائك العلوي،
‫ووضعتك على الرمل...

546
00:28:33,066 --> 00:28:34,400
‫...وقبلتُك...

547
00:28:36,233 --> 00:28:41,441
‫...وأردتُ أن ألتهمك في تلك الليلة،
‫لكن...

548
00:28:42,441 --> 00:28:45,483
‫...عندما بدأت بسحب بنطالك
‫المقطع الصغير للأسفل...

549
00:28:45,650 --> 00:28:48,316
‫...قلتِ إن عليك الذهاب إلى البيت.

550
00:28:49,066 --> 00:28:51,233
‫كان أبواكِ يتنظران أو...

551
00:28:52,650 --> 00:28:53,775
‫...ما شابه.

552
00:29:02,608 --> 00:29:04,358
‫لم يكن عليَ الذهاب إلى البيت.

553
00:29:11,108 --> 00:29:15,275
‫أنت في الواقع فقط--
‫أرعبتني تلك الليلة.

554
00:29:15,441 --> 00:29:19,483
‫كانت لديك هذه النظرة في عينيك،
‫وعندما كنا في متجر الخمور...

555
00:29:19,650 --> 00:29:21,066
‫...كان هناك شاب في الخارج.

556
00:29:21,233 --> 00:29:25,066
‫وقد حملق فيني، وأنت لكمته في وجهه.

557
00:29:25,233 --> 00:29:28,650
‫ذهبنا إلى الممر، ثم أمسكت بيدي
‫وقدتني بعيداً.

558
00:29:28,816 --> 00:29:33,108
‫أجل. الرجل الذي كان يحدَق
‫في مؤخرتك.

559
00:29:33,275 --> 00:29:37,316
‫كان ذلك مفاجئاً وعنيفاً
‫بشكل لا يصدق...

560
00:29:37,483 --> 00:29:42,108
‫...ولم أعلم بماذا كنت تفكر...

561
00:29:42,275 --> 00:29:45,608
‫...أو ماذا كنت ستفعل بعدها.
‫في دقيقة، كنا نشتري خمراً...

562
00:29:45,775 --> 00:29:49,358
‫...وفي الدقيقة التالية كان
‫هناك دم ينفجر من أنف رجل ما...

563
00:29:49,525 --> 00:29:53,150
‫- ...في جميع أنحاء الشاطئ.
‫- حسناً، الرجل من تسبب بها، حسناً؟

564
00:29:53,316 --> 00:29:55,108
‫- كان "جيمي" ليفعل نفس الشيء.
‫- لا.

565
00:29:55,275 --> 00:29:56,900
‫لم يكن "جيمي" ليفعل نفس الشيء.

566
00:29:57,066 --> 00:30:00,316
‫كان سيساندني، لكنه كان ليتحدث
‫إلى الرجل...

567
00:30:00,483 --> 00:30:03,066
‫...وبعدها كان ليمضي بعيداً،
‫ولا يتأذى أحد.

568
00:30:03,233 --> 00:30:06,566
‫كان سيفعل الشيء الصائب
‫من غير مشاحنات، فهمت؟

569
00:30:06,733 --> 00:30:13,108
‫احتجتُ إلى أحدٍ مثل "جيمي"،
‫الذي كان صلباً، وجديراً بالثقة...

570
00:30:13,275 --> 00:30:17,358
‫...وعلمت أني أردت الزواج والإستقرار...

571
00:30:17,525 --> 00:30:20,441
‫...وأنت كنت كـ--

572
00:30:20,908 --> 00:30:22,575
‫كنت كثير المشاكل.

573
00:30:23,200 --> 00:30:26,158
‫كنت كثيراً مثلي.

574
00:30:26,491 --> 00:30:27,991
‫و...

575
00:30:28,533 --> 00:30:30,408
‫...تزوجتُ "جيمي"...

576
00:30:30,575 --> 00:30:32,450
‫...لأنه لم يكن يشبهني.

577
00:30:33,408 --> 00:30:36,158
‫كان هادئاً.

578
00:30:36,325 --> 00:30:44,116
‫كان حريصاً، وكان رقيقاً،
‫وكان لطيفاً.

579
00:30:44,866 --> 00:30:49,700
‫أعني، كما تعلم،
‫كان لطيفاً فعلاً إلى أن خانني.

580
00:30:50,950 --> 00:30:53,325
‫أعلم، غريب.

581
00:30:53,491 --> 00:30:55,658
‫كان على علاقة، واكتشفت...

582
00:30:55,825 --> 00:30:58,908
‫...ذلك قبل عام من وفاته.

583
00:30:59,241 --> 00:31:04,033
‫لم نتضاجع أو نتلامس
‫على الإطلاق خلال تقريباً...

584
00:31:04,908 --> 00:31:05,950
‫...14 شهراً.

585
00:31:07,241 --> 00:31:09,325
‫- "شيلا"، أنا--
‫- اسمع، الآن...

586
00:31:09,908 --> 00:31:16,533
‫...الكثير من المشاكل، هذا يناسبني،
‫و أعلم أنها تناسبك.

587
00:31:17,200 --> 00:31:19,116
‫وكل هذا الهراء الذي مررنا به...

588
00:31:19,283 --> 00:31:25,075
‫...كل هذا القرف، كان بوسعنا أن نوقفه
‫عن طريق قضاء وقت رائع.

589
00:31:25,575 --> 00:31:27,408
‫ألا نقضي وقتاً رائعاً؟

590
00:31:27,575 --> 00:31:30,075
‫- بلى.
‫- أجل.

591
00:31:30,533 --> 00:31:34,825
‫لأننا نشرب ونتبادل القُبل...

592
00:31:34,991 --> 00:31:37,075
‫...ونفسد الأمور...

593
00:31:37,241 --> 00:31:38,700
‫...وننجو

594
00:31:40,366 --> 00:31:44,533
‫انظر، ربما كان "جيمي" هو أفضل شيء
‫حصل لي على الإطلاق...

595
00:31:44,866 --> 00:31:46,200
‫...إلى أن....

596
00:31:46,908 --> 00:31:53,158
‫وربما كانت "جانيت" أفضل شيء
‫حدث لك على الإطلاق...

597
00:31:53,741 --> 00:31:57,283
‫...إلى أن أدركتَ بأنَك تزوجت أمك.

598
00:31:57,450 --> 00:31:59,450
‫لم أتزوج--

599
00:32:01,866 --> 00:32:04,783
‫لدينا بعضنا البعض لنرتد الآن.

600
00:32:04,950 --> 00:32:07,200
‫الخطة ب.

601
00:32:09,783 --> 00:32:11,658
‫لا تنسَ موضوع بالوعتي الراشحة.

602
00:32:26,408 --> 00:32:28,575
‫لم أتزوج أمي.

603
00:32:35,825 --> 00:32:37,283
‫مرحباً.

604
00:32:41,283 --> 00:32:42,950
‫اسمع، هذا....

605
00:32:43,116 --> 00:32:45,241
‫القرف الذي كانت تتكلم عنه
‫على الشاطئ--

606
00:32:45,408 --> 00:32:49,116
‫لا. لقد أخبرتني عنه.
‫منذ وقت طويل جداً.

607
00:32:49,533 --> 00:32:50,991
‫يجب أن تعترف يا ابن العم...

608
00:32:52,158 --> 00:32:54,116
‫...أنت رجل كهف ملعون.

609
00:32:54,741 --> 00:32:56,158
‫هذا مضحك.

610
00:32:57,533 --> 00:33:02,783
‫وخاصة أنها تأتي من قبطان الهدوء،
‫السيد الجدير بالثقة هنا.

611
00:33:02,950 --> 00:33:04,991
‫أنت محق، كان هذا أنا.

612
00:33:05,158 --> 00:33:08,866
‫السيد الموجود في المكان الذي
‫يُفترض أن أكون فيه دائماً...

613
00:33:11,200 --> 00:33:12,741
‫...حتى في 11 سبتمبر.

614
00:33:14,408 --> 00:33:16,908
‫ربما هذا ما جعل الزواج ممكناً.

615
00:33:18,366 --> 00:33:20,283
‫ربما كانت هي فقط...

616
00:33:20,700 --> 00:33:22,450
‫...تشعر بالممل مني.

617
00:33:24,658 --> 00:33:28,658
‫تباً، عندما كنت أعيش في العربة،
‫مملتُ حتى القرف من نفسي.

618
00:33:31,033 --> 00:33:32,908
‫مع من كنت تنام؟

619
00:33:34,741 --> 00:33:36,741
‫لا تقلق بشأن هذا.

620
00:33:41,616 --> 00:33:43,158
‫لا بأس.

621
00:33:43,950 --> 00:33:45,658
‫أكانت...؟

622
00:33:46,991 --> 00:33:48,991
‫أكانت أحداً أعرفه؟

623
00:33:56,458 --> 00:33:58,125
‫سأضع بعض النقود في مشغل الموسيقى.

624
00:33:58,291 --> 00:34:00,166
‫نعم فلتفعل ذلك.

625
00:34:01,641 --> 00:34:03,141
‫أحضر لي شراباً، أيها الأمير الساحر.

626
00:34:03,308 --> 00:34:05,100
‫مرحباً بالشواذ.

627
00:34:05,933 --> 00:34:07,808
‫إنَها حفلة زفاف صغيرة ممتعة.

628
00:34:07,975 --> 00:34:10,516
‫تعتقد بوسعنا توقيتها
‫ليتقيئوا خلال تبادل الوعود؟

629
00:34:10,683 --> 00:34:15,725
‫"تيودور"، ضع أغنية "دروبكيك ميرفي"
‫التي أحب، ممكن؟

630
00:34:16,308 --> 00:34:18,683
‫- "تومي".
‫- عظيم، انظر من قرر المجيء.

631
00:34:18,850 --> 00:34:21,058
‫ما كنت لأفوتها بكل "ويسكي" أيرلندا.

632
00:34:21,225 --> 00:34:22,933
‫سنحتاجها لإطعام هذه الحيوانات.

633
00:34:23,100 --> 00:34:25,891
‫- لماذا هم هنا؟
‫- حاولت التخلص منهم. لن يغادروا.

634
00:34:26,058 --> 00:34:28,891
‫يا ولد، تعالَ إلى هنا.
‫أنت. اخرج.

635
00:34:29,058 --> 00:34:31,058
‫ألا يمكنك فقط التخلص منهم "تومي"؟

636
00:34:31,225 --> 00:34:33,641
‫سيتبادلون القبل ويصرخون خلال
‫ثلاث دقائق.

637
00:34:33,808 --> 00:34:35,058
‫تعالَ إلى هنا.

638
00:34:37,141 --> 00:34:38,183
‫جمباز أيرلندي.

639
00:34:38,350 --> 00:34:40,850
‫إنهم عائلتك. أخرجهم من هنا، هلا فعلت؟

640
00:34:41,016 --> 00:34:44,475
‫- ترتدي "كاندي" فستان الزفاف.
‫- أجل، أو تحاول اختراق الأمن.

641
00:34:45,850 --> 00:34:47,933
‫من المفترض أن تكون البديل، يا أحمق.

642
00:34:48,100 --> 00:34:51,141
‫مهلاً، يكفي، "تومي"، حسناً؟
‫من المفترض أن تكون الإشبين.

643
00:34:51,308 --> 00:34:53,183
‫يجب أن تكون إلى جانب "لو"، صح؟

644
00:34:53,350 --> 00:34:55,850
‫لا تفسد الأمر كله، بغض النظر كم
‫هو غبي.

645
00:34:56,016 --> 00:34:58,183
‫يحق للرجل إرتكاب أخطائه الغبية الخاصة.

646
00:34:58,350 --> 00:35:00,183
‫أنت سيء نوعاً ما في عمل البديل.

647
00:35:00,350 --> 00:35:02,391
‫- إنه يومي الأول.
‫- شفتاي مغلقتان.

648
00:35:04,350 --> 00:35:06,350
‫صب لي نصف لتر آخر، أيها الفاجر.

649
00:35:07,266 --> 00:35:09,975
‫- هلا تخلصت منهم من فضلك؟
‫- إنهم يراكمون الحساب.

650
00:35:10,141 --> 00:35:13,641
‫- لم يدفعوا ثمن شراب واحد طوال الليل.
‫- محاسبة أيرلندية.

651
00:35:14,266 --> 00:35:15,558
‫لدَي فكرة.

652
00:35:16,225 --> 00:35:17,850
‫شاهد هذا.

653
00:35:21,766 --> 00:35:22,891
‫رباه.

654
00:35:23,058 --> 00:35:25,891
‫أقول لكم شيئاً واحداً،
‫ويأتيني من كل مكان.

655
00:35:26,100 --> 00:35:27,808
‫حسناً، أيها الحمقى، أنصتوا.

656
00:35:28,308 --> 00:35:29,641
‫تمهلوا!

657
00:35:30,350 --> 00:35:34,225
‫إذا أردتم البقاء، فعليكم الدفع، واضح؟
‫لا مزيد من الحسابات المجمعة.

658
00:35:34,391 --> 00:35:37,266
‫الدفع نقدي في الحانة،
‫أو تخرج من الباب.

659
00:35:37,433 --> 00:35:38,600
‫انظر لهذا.

660
00:35:41,600 --> 00:35:45,391
‫كنت ألعب المصارعة في الثانوية،
‫لكن فقط حتى أتيت.

661
00:35:49,683 --> 00:35:50,808
‫من كان يعلم؟

662
00:35:50,975 --> 00:35:53,600
‫"لو"، انسَ أمرهم.
‫هذا يوم زفافك يا صديقي.

663
00:35:53,766 --> 00:35:55,600
‫- هذا يوم سعيد.
‫- أجل.

664
00:35:55,766 --> 00:35:58,058
‫أين "كاندي"؟
‫هل كان ما سمعت صوت حفر؟

665
00:35:58,891 --> 00:36:00,058
‫- توقف.
‫- توقف.

666
00:36:00,225 --> 00:36:01,225
‫توقف.

667
00:36:01,391 --> 00:36:03,850
‫إن استطعنا استدعاء السيدة،
‫بإمكاننا توقيع كل شيء...

668
00:36:04,016 --> 00:36:08,100
‫- ...و أن نبدأ الحفل.
‫- أجل، دعونا نبدأ الحفل.

669
00:36:11,641 --> 00:36:12,725
‫ما كان ذلك؟

670
00:36:12,891 --> 00:36:16,141
‫هذا يكون قاضي الصلح وكاتب العدل.

671
00:36:16,308 --> 00:36:17,641
‫تبين أن "كاندي" حصلت على مال.

672
00:36:18,391 --> 00:36:19,975
‫- حصلت على مال "لو".
‫- لا.

673
00:36:20,141 --> 00:36:22,100
‫حصلت على أكثر من نقود "لو".

674
00:36:22,266 --> 00:36:25,350
‫لها عم كان قد كسب ثروة
‫من أعمال السباكة.

675
00:36:25,516 --> 00:36:28,850
‫ثم مات بمرض بخصيتيه.

676
00:36:29,016 --> 00:36:32,975
‫تاركاً حوالي مليوني دولار لتوزع
‫بين ثلاث بنات وابنة أخيه.

677
00:36:33,141 --> 00:36:35,391
‫"كاندي" تأخذ حوالي 250 بكل حرية.

678
00:36:35,558 --> 00:36:37,766
‫عجباً. إذاً ستُعيد المال إلى "لو".

679
00:36:37,933 --> 00:36:41,225
‫في المهام الزوجية، ربما.
‫هذا اتفاق ما قبل الزواج الذي سيوقعانه.

680
00:36:41,391 --> 00:36:44,016
‫كلاهما قرر ترك ما جاء به...

681
00:36:44,183 --> 00:36:49,308
‫...والذي هو بالنسبة لـ"لو" خزانة
‫من الدمى مزركشة الرأس وتلك الكعكة.

682
00:36:50,391 --> 00:36:51,725
‫هل هذا قانوني؟

683
00:36:51,891 --> 00:36:53,975
‫إنه كذلك طالما يوقعان عليه أمامي.

684
00:36:54,141 --> 00:36:59,183
‫إنه ليس قانونياً وحسب، إنه برهان،
‫برهان على أن "كين" يحبني.

685
00:36:59,850 --> 00:37:02,433
‫أبي لم يفعلها من قبل.
‫ولا أمي فعلتها.

686
00:37:02,600 --> 00:37:06,516
‫لكن عمي، كان مختلفاً مثل "كين".

687
00:37:07,141 --> 00:37:08,725
‫حين أوصى بهذا المال لي...

688
00:37:08,891 --> 00:37:11,100
‫...أعطاني فرصة لأبدأ حياتي من جديد.

689
00:37:11,683 --> 00:37:16,850
‫...والرجل الوحيد اللطيف الذي عرفته
‫في حياتي إلى جانب عمي كان "كين".

690
00:37:18,433 --> 00:37:20,850
‫لهذا عدتُ إليه.

691
00:37:21,016 --> 00:37:25,683
‫أعتقدت أنه ربما مازال يكن لي
‫المشاعر ذاتها.

692
00:37:25,850 --> 00:37:27,558
‫وكنت كذلك.

693
00:37:27,850 --> 00:37:29,308
‫بعد بضعة أيام، كما تعلمين

694
00:37:30,850 --> 00:37:33,433
‫- نعم، أربعة أيام، لنكون أكثر دقة.
‫- أجل.

695
00:37:33,600 --> 00:37:36,100
‫أربعة. أربعة أيام.

696
00:37:36,266 --> 00:37:38,141
‫وبعدها أخبرتهِ عن المال؟

697
00:37:38,308 --> 00:37:41,516
‫لا، أخبرتني عن المال ليلة الخميس.

698
00:37:41,683 --> 00:37:45,225
‫أعتقد أنها أرادت التأكد فقط.

699
00:37:45,391 --> 00:37:47,891
‫نعم، كان كأنه نوع من الإختبار.

700
00:37:49,641 --> 00:37:51,933
‫كان اختباراً تجاوزه "كين" بكل نجاح.

701
00:37:52,808 --> 00:37:55,975
‫مهلاً، من يعيد أنصاف الكعكات المملحة
‫إلى العلبة؟

702
00:37:56,141 --> 00:37:58,183
‫ماذا تحوي تلك الكعكات،
‫على أي حال؟

703
00:37:58,350 --> 00:38:00,641
‫- زبدة.
‫- أحدهم يصرخ--

704
00:38:04,100 --> 00:38:05,683
‫لا بأس.

705
00:38:05,933 --> 00:38:07,308
‫حسناً...

706
00:38:08,183 --> 00:38:09,975
‫...ها هي الخواتم.

707
00:38:12,016 --> 00:38:13,683
‫لا أستطيع القيام بهذا.

708
00:38:13,850 --> 00:38:16,016
‫- فلتأخذهم أنت.
‫- لا أستطيع فعلها.

709
00:38:16,308 --> 00:38:18,141
‫- خذهم أنت.
‫- لا أريد الخواتم.

710
00:38:18,308 --> 00:38:20,433
‫- خذهم.
‫- لا.

711
00:38:20,725 --> 00:38:22,100
‫هل تريد أن أتصل بالهجرة؟

712
00:38:23,183 --> 00:38:25,391
‫أعطني الخواتم الملعونة.

713
00:38:26,183 --> 00:38:27,766
‫- أراك هناك.
‫- أوقف التبسم.

714
00:38:37,975 --> 00:38:40,016
‫حسناً، حسناً، يكفي.

715
00:38:41,183 --> 00:38:43,308
‫- شكراً يا إخوتي.
‫- "لوي".

716
00:38:44,558 --> 00:38:46,225
‫- إنه سعيد للغاية.
‫- هذا كثير جداً.

717
00:38:46,391 --> 00:38:47,975
‫إذاً هذه هي فكرتك السرية؟

718
00:38:48,141 --> 00:38:50,016
‫إنها ليست غلطته. لقد خدعته بها.

719
00:38:50,183 --> 00:38:53,391
‫تهانينا، "لو".
‫المرة الثانية هي السحر.

720
00:38:53,558 --> 00:38:54,850
‫- الثالثة، في الواقع.
‫- اخرس.

721
00:38:55,016 --> 00:38:56,141
‫- مبروك.
‫- شكراً لك.

722
00:38:56,308 --> 00:38:57,683
‫ماذا عن السيارة؟

723
00:38:57,950 --> 00:39:01,533
‫صديقي لديه وكالة سيارات في "نيوجيرسي"
‫وأعطانا إيجار شهر مجاناً.

724
00:39:01,700 --> 00:39:04,075
‫كنا نجر الأجهزة الموسيقية
‫الخاصة بـ"مايك"...

725
00:39:04,241 --> 00:39:06,616
‫...لكن سيكون من الأفضل أن تكون معك
‫لعطلة نهاية الأسبوع.

726
00:39:06,783 --> 00:39:10,033
‫بالمناسبة، توفر بنزين وضخمة من الداخل...

727
00:39:10,250 --> 00:39:14,333
‫...في حال قررت الوقوف والبدء
‫بشهر العسل في وقت مبكر قليلاً.

728
00:39:14,500 --> 00:39:16,000
‫- في الطريق إلى الفندق.
‫- حسناً.

729
00:39:16,166 --> 00:39:18,916
‫- من الرائع رؤيتكم جميعاً.
‫- عربتكم تنتظر، هيّا.

730
00:39:19,291 --> 00:39:22,041
‫- استمتعا!
‫- اخرجا من هنا!

731
00:39:22,208 --> 00:39:24,541
‫اذهبوا وعودوا ببعض الأطفال.

732
00:39:29,516 --> 00:39:31,600
‫يا شباب، أخبروني...

733
00:39:31,766 --> 00:39:33,641
‫...كما تعملون، أنا لست....

734
00:39:34,350 --> 00:39:37,600
‫- أنا لا أرتكب خطأ.
‫- أعتقد أنك تفعل الشيء الصائب.

735
00:39:37,766 --> 00:39:40,433
‫- أجل.
‫- بلى، سيكون رائعاً.

736
00:39:40,600 --> 00:39:42,308
‫- يا إلهي.
‫- لا بأس، قُد بأمان.

737
00:39:42,475 --> 00:39:44,766
‫- سنفكر بكما.
‫- اذهبا من هنا.

738
00:39:44,933 --> 00:39:46,725
‫- وداعاً.
‫- اربطوا الأحزمة.

739
00:39:46,891 --> 00:39:50,058
‫- حمولة ثمينة.
‫- لا تنسَ قوانين السير.

740
00:39:50,225 --> 00:39:52,308
‫- أجل!
‫- رأينا ذلك.

741
00:39:52,850 --> 00:39:55,183
‫- إلى اللقاء.
‫- اعتنوا بأنفسكم.

742
00:39:55,350 --> 00:39:57,725
‫"متزوجين حديثاً"

743
00:40:00,766 --> 00:40:02,516
‫أراهن أنهم لن يستمروا لسنة.

744
00:40:02,683 --> 00:40:04,975
‫سنة؟ لا أعطيهم حتى لنهاية الحي.

745
00:40:06,308 --> 00:40:08,558
‫سآخذ بعضاً من هذه الإجراءات.

746
00:40:08,725 --> 00:40:11,308
‫أتريد قطعة من هذه،
‫أيها "الثور الجالس"؟

747
00:40:12,475 --> 00:40:15,433
‫حتى إنك لم تفهم الرهان.
‫أي نوع من الهنود أنت؟

748
00:40:15,600 --> 00:40:17,266
‫واحد ميت بالسكتة الدماغية. هيّا.

749
00:40:17,433 --> 00:40:19,475
‫لنذهب وننهي كؤوسنا.

750
00:40:21,766 --> 00:40:23,933
‫لقد أرسلنا والديك بهذا الشكل.

751
00:40:24,100 --> 00:40:25,933
‫حسناً، تقريباً هكذا.

752
00:40:26,100 --> 00:40:30,850
‫و بعدها، لم يكن يملك الهندي الأحمر
‫كازينوهات، فأرسلناهم إلى "مدينة أتلنتيك".

753
00:40:31,016 --> 00:40:34,475
‫بدلاً من استئجار سيارة، جمعنا بضعة
‫دولارات لتذاكر الحافلة.

754
00:40:35,350 --> 00:40:40,516
‫لكن كما تعلم، إنهم كانوا غارقين
‫في حب بعضهم حتى أخمص قدميهم.

755
00:40:40,683 --> 00:40:42,850
‫توأما روحٍ حقيقيان.

756
00:40:43,016 --> 00:40:44,516
‫أجل.

757
00:40:44,683 --> 00:40:48,766
‫أنا أخبرك يا ولد، لقد كان شيئاً
‫يستحق المشاهدة فعلاً. جميل.

758
00:40:49,058 --> 00:40:51,558
‫مذهل حقاً، صحيح، "تي"؟

759
00:40:52,433 --> 00:40:53,433
‫صحيح.

760
00:40:55,058 --> 00:40:57,475
‫- والآن، دعونا نحتفل!
‫- أجل بالتأكيد.

761
00:42:25,016 --> 00:42:27,016
‫ترجمة
‫Ruba Albitar

