﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,540
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- عندما تصبحين (نيفين) تكوّنين الأعداء

2
00:00:03,580 --> 00:00:07,830
‫- أحدهم يبحث عنك، (ذا لامبري)
‫- وصلت إلى جهاز تحذير مبكر

3
00:00:07,840 --> 00:00:10,250
‫- اعتبريه إنذاراً
‫- أهذه مزحة؟

4
00:00:10,300 --> 00:00:12,720
‫- سرطان؟
‫- اعتبره سرطاناً مضاعفاً

5
00:00:12,760 --> 00:00:16,380
‫كل مرة تترك فيها الفرع تذهب إلى مكان
‫يتحرك فيه الوقت بشكل معتاد ومتقدم

6
00:00:16,430 --> 00:00:21,520
‫- أيضاً سرطاني المضاعف، أعلم
‫- أريد ممارسة السحر، يوم الغش

7
00:00:22,350 --> 00:00:26,320
‫- ما زلت أجهز الأمر
‫- أخبرني برأيك فقط

8
00:00:26,360 --> 00:00:30,230
‫- أيمكنك ربما تجربة اللكنة الروسية؟
‫- (ماياكوفسكي)؟

9
00:00:30,280 --> 00:00:34,240
‫هذه بطارية، هذا تيار سحري،
‫كم واحدة تمتلك؟

10
00:00:34,240 --> 00:00:36,660
‫- شعبي يحتاج المساعدة
‫- بالتأكيد

11
00:00:36,660 --> 00:00:42,660
‫- سأرسلك في رحلة استكشافية بطولية
‫- قصة المفاتيح الـ7

12
00:00:42,660 --> 00:00:45,410
‫(جولز)، هذه رحلتنا الاستكشافية

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,080
‫وبدأناها بالفعل

14
00:00:49,840 --> 00:00:53,050
‫"قصة المفاتيح السبعة"

15
00:00:53,050 --> 00:00:55,220
‫"الفصل الاول"

16
00:00:55,590 --> 00:01:00,760
‫"منذ زمن بعيد في مملكة بعيدة
‫كانت تعيش ابنة فارس شجاع"

17
00:01:04,100 --> 00:01:09,650
‫"كان الفارس دائماً يريد ابناً
‫لكي يعلمه مهاراته"

18
00:01:11,280 --> 00:01:17,820
‫"لذا بينما أحب الأب والابنة بعضهما
‫دائماً ما كانت تشعر أنها مخيبة لأمله"

19
00:01:19,700 --> 00:01:24,790
‫"ذات يوم اختطفت ساحرة الفارس"

20
00:01:28,830 --> 00:01:32,710
‫"توسلت إليها الابنة لاعادته"

21
00:01:32,710 --> 00:01:36,050
‫"رفضت الساحرة، ولكن يمكن إنقاذه..."

22
00:01:36,050 --> 00:01:39,300
‫"لو تمكنت الفتاة من إكمال رحلة
‫استكشافية"

23
00:01:39,300 --> 00:01:42,770
‫"قالت الساحرة أنه يوجد سبعة مفاتيح"

24
00:01:42,810 --> 00:01:48,560
‫"لو وجدتها فستتمكن من فتح سجن والدها
‫في القصر المتواجدة في نهاية العالم"

25
00:01:48,560 --> 00:01:52,770
‫"الساحرة أخبرت الابنة أن أول مفتاح
‫ستجده على جزيرة..."

26
00:01:52,770 --> 00:01:58,820
‫"بعد مملكتها،
‫لذا أبحرت بعد الجزر الخارجية"

27
00:01:58,820 --> 00:02:04,240
‫"بينما كانت رحلتها غادرة
‫كانت وجهتها أصعب"

28
00:02:04,240 --> 00:02:10,210
‫"لأنه لا شيء ظهر
‫كما بدا على جزيرة (آفتر)"

29
00:02:10,710 --> 00:02:14,170
‫حسناً، ماذا بعد؟

30
00:02:15,420 --> 00:02:17,670
‫بعد ذلك...

31
00:02:23,720 --> 00:02:26,770
‫يا إلهي! هذا الكتاب ممتنع
‫أكثر من حبيبي السابقة

32
00:02:26,770 --> 00:02:32,730
‫إذاً أول رحلة في (فيلوري)،
‫(إليوت) سيتولى أمرها

33
00:02:32,730 --> 00:02:34,980
‫- أجل، ولكن يجب أن نتواجد معه
‫- بالتأكيد

34
00:02:34,980 --> 00:02:36,700
‫الرحلات الاستكشافية
‫ليست عمليات فردية

35
00:02:36,990 --> 00:02:41,660
‫وبفضل العميد (فوغ) وأكبر فاتورة
‫من شركة (فيديكس)، نمتلك الساعة

36
00:02:41,660 --> 00:02:45,830
‫- إذاً كل ما نحتاج هو السحر
‫- أليس هذا دورك؟

37
00:02:45,830 --> 00:02:49,000
‫خطأ، سيشبه الأمر محاولة تشغيل سيارة
‫طراز (فيراري)...

38
00:02:49,000 --> 00:02:52,330
‫- على نقطة من الوقود الخالي من الرصاص
‫- كيف نشغلها؟

39
00:02:52,330 --> 00:02:54,500
‫- (ماياكوفسكي)
‫- أجل

40
00:02:54,500 --> 00:02:56,750
‫أيمكن أن أركز على شيء
‫لا أرغب في لكم وجهه؟

41
00:02:56,760 --> 00:02:59,340
‫كان يمتلك 4 بطاريات في (بريكبيلز ساوث)،
‫قال إنها كل ما يمتلك ولكنه...

42
00:02:59,340 --> 00:03:02,340
‫كاذب مخمور،
‫لذا بالطبع كان يمتلك المزيد

43
00:03:02,340 --> 00:03:07,270
‫- إنه مختف منذ توقف السحر
‫- ولو كان يجوب الأرض فهو يستخدمها

44
00:03:07,310 --> 00:03:10,390
‫للاحتيال على الفتيات فقط،
‫أتعرفان أين؟

45
00:03:10,390 --> 00:03:12,640
‫كلا

46
00:03:12,650 --> 00:03:17,110
‫ربما يكون السحر ميتاً ولكن موقع
‫(غوغل) لا يزال يعمل

47
00:03:17,110 --> 00:03:25,230
‫لم نعد نمتلك النقود

48
00:03:27,160 --> 00:03:29,500
‫النقود!

49
00:03:29,540 --> 00:03:34,080
‫توقف السحر، لم يعد بإمكاننا حتى
‫التحكم في الخنافس التي تتبرز الذهب

50
00:03:34,080 --> 00:03:37,380
‫والآن أعلنت أنها حرة واختفت

51
00:03:37,380 --> 00:03:41,250
‫أوشكنا أن نصبح بلداً من العالم الثالث
‫في كوكب يحتوي على بلدين ونصف

52
00:03:41,300 --> 00:03:46,390
‫أجل، ولهذا أنا والمجلس نتساءل
‫عن سبب إنفاق الكثير من النقود...

53
00:03:46,390 --> 00:03:50,600
‫- على سفينة قديمة جداً
‫- أشكرك على السؤال ملكة (مارغو)

54
00:03:50,600 --> 00:03:54,310
‫سفينة (مونتجاك) هي أسرع سفينة في
‫أسطولنا القديم المتهالك

55
00:03:54,310 --> 00:03:59,230
‫وأفضل طريقة للوصول إلى الجزر
‫الخارجية حيث لم تجمع الضرائب منذ...

56
00:03:59,230 --> 00:04:01,570
‫46 عاماً و3 شهور و7 أيام

57
00:04:01,570 --> 00:04:04,780
‫لنكن واضحون بشأن طريقة عمل حكومتنا

58
00:04:04,780 --> 00:04:09,120
‫لا يمكننا عمل أي شيء بدون نقود

59
00:04:09,120 --> 00:04:13,420
‫لو كان هناك أي آراء معارضة لأمري
‫الملكي فسأذكر المجلس...

60
00:04:13,420 --> 00:04:16,160
‫أنها ليست ديمقراطية

61
00:04:16,170 --> 00:04:20,340
‫الكلمات الأصدق لا تُنطق أبداً

62
00:04:20,630 --> 00:04:27,850
‫وأيضاً هذا الاجتماع لإبلاغ كل
‫المتواجدين هنا بما أنوي عمله

63
00:04:27,850 --> 00:04:30,010
‫سنرى

64
00:04:36,480 --> 00:04:38,650
‫ولا أنا

65
00:04:48,450 --> 00:04:50,040
‫يا رفاق!

66
00:04:58,460 --> 00:05:01,050
‫- أهذه حانة للسحرة المتعلمين ذاتياً؟
‫- لفت انتباهي

67
00:05:01,090 --> 00:05:03,680
‫- أين وجدت هذا؟
‫- على موقع (يوتيوب)

68
00:05:03,720 --> 00:05:07,760
‫نشرته الآن محطة (إيربان فريك فيست)

69
00:05:09,180 --> 00:05:12,050
‫"كفى! كلا يا (ميشا)"

70
00:05:12,060 --> 00:05:14,560
‫حسناً، هذا لطيف ولكن...

71
00:05:14,600 --> 00:05:18,570
‫النقطة الأولى، الاسم الأول
‫لـ(ماياكوفسكي)، (ميشا)

72
00:05:18,610 --> 00:05:21,100
‫أجل، مثل اسم (جو) الروسي

73
00:05:21,150 --> 00:05:25,900
‫النقطة الثانية،
‫رمز (روسيا) هو الدب البني

74
00:05:25,900 --> 00:05:29,450
‫النقطة الثالثة، أتعرفان هذه؟

75
00:05:29,450 --> 00:05:31,620
‫- أجل، إنها تبدو مألوفة...
‫- أجل!

76
00:05:31,660 --> 00:05:34,080
‫والنقطة الرابعة

77
00:05:36,960 --> 00:05:39,290
‫ذلك الدب أحمق

78
00:05:39,290 --> 00:05:41,540
‫هذا صحيح

79
00:05:45,840 --> 00:05:49,470
‫- كم عمره؟
‫- (موسى) عمره 8 شهور

80
00:05:49,510 --> 00:05:53,470
‫إنه عجوز جداً، ماذا عن...

81
00:05:53,470 --> 00:05:59,770
‫في البداية أرغب أن أعرف عما إذا
‫كنت تقبلت (المسيح) بالكامل كمنقذك

82
00:05:59,810 --> 00:06:05,160
‫معذرةً؟ ماذا عن هذا؟

83
00:06:05,190 --> 00:06:08,820
‫- (هيستر) عمرها 5 شهور
‫- سآخذها

84
00:06:11,280 --> 00:06:18,630
‫أحتاج أن تقسمي لي بكونك ستحمين
‫هذا الحيوان ولن يرى (هيستر) أي شر

85
00:06:51,500 --> 00:06:59,500
تعديل التوقيت
د. أحمد عبد السلام
Captian_Tiger

86
00:07:07,590 --> 00:07:11,010
‫انتظروا! أيستخدم (ماياكوفسكي)...

87
00:07:11,010 --> 00:07:14,180
‫آخر قطرات من السحر في أي مكان
‫لخدعة في حانة؟

88
00:07:14,180 --> 00:07:18,350
‫- أو ربما فعل أحد ذلك به
‫- أو الدب يمكن أن يكون دباً فقط

89
00:07:18,350 --> 00:07:21,270
‫هل تعرفين هذا المكان؟

90
00:07:23,230 --> 00:07:26,600
‫قلت إنك ستعرضين على شيئاً آخر

91
00:07:39,200 --> 00:07:41,700
‫- انتظري! كيف؟
‫- لا أعرف

92
00:07:41,750 --> 00:07:44,420
‫ولكن هذا كل ما يمكنني عمله، وهو
‫تقريباً أسوأ من لا شيء مطلقاً

93
00:07:44,420 --> 00:07:47,460
‫ولكن لو كان (ماياكوفسكي) في مدينة
‫(نيويورك) ببطارية قوية بقدر كاف...

94
00:07:47,460 --> 00:07:50,130
‫لتحويل نفسه إلى دب،
‫ربما يتواجد المزيد

95
00:07:50,130 --> 00:07:52,630
‫ولو تمكنت (جولي) من الحصول
‫على إحدى تلك البطاريات...

96
00:07:52,630 --> 00:07:55,130
‫إذاً ربما يمكننا مساعدة (بيني)

97
00:07:56,050 --> 00:08:00,180
‫هذه حانة للسحرة المتعلمين ذاتياً،
‫رفضت، لذا ساعدينا على الدخول

98
00:08:00,180 --> 00:08:05,520
‫التاريخ الحديث لا يخدم مصداقيتك
‫عندما يشملنا الأمر مع خطة

99
00:08:05,520 --> 00:08:07,110
‫- ما شدة مرض (بيني)؟
‫- تباً لك

100
00:08:07,110 --> 00:08:10,230
‫لو لم يحتج (بيني) السحر فارحلي

101
00:08:18,120 --> 00:08:21,830
‫- (دي)، مرحباً
‫- مرحباً

102
00:08:25,380 --> 00:08:28,340
‫- سعدت برؤيتك يا (كي)
‫- أنا أيضاً

103
00:08:28,630 --> 00:08:32,750
‫- إذاً، الدب؟
‫- أجل، كان ذلك غريباً

104
00:08:32,800 --> 00:08:36,670
‫رأيت ما هو أغرب ولكن ليس منذ فترة،
‫أعطاني ذلك الأمل

105
00:08:36,890 --> 00:08:41,890
‫- أجل، أتتذكر ما حدث قبلها مباشرة؟
‫- أجل، تمكنا من شم الأمر...

106
00:08:41,930 --> 00:08:44,600
‫في البداية ثم الشعور به،
‫تمكن الجميع هنا من ذلك

107
00:08:44,640 --> 00:08:47,860
‫وكأنك في حالة جوع لمدة شهرين وفجأة
‫وضعت شرائح اللحم على المشواة

108
00:08:48,440 --> 00:08:51,810
‫بدأت المهمة في الغرفة بأكملها وركز
‫الجميع على الرجل الروسي المخمور...

109
00:08:51,820 --> 00:08:56,070
‫- والفتاة التي دخلت معه
‫- أكان هذا هو الرجل؟

110
00:08:56,070 --> 00:08:59,070
‫- أجل، رباه، إنه مخبول
‫- معذرة!

111
00:08:59,080 --> 00:09:02,790
‫أتقصد أنه من المحتمل
‫أن يكون حوّل نفسه إلى دب؟

112
00:09:03,120 --> 00:09:06,090
‫كان ذلك الرجل مخموراً جداً،
‫لا أعتقد أنه كان يعرف ما يفعله

113
00:09:06,210 --> 00:09:08,880
‫وكانت الفتاة تحاول التحكم فيه
‫ولكنها لم تكن متزنة

114
00:09:08,960 --> 00:09:12,760
‫- لذا كانت المفاجأة كبيرة
‫- أيمكنك تذكر أي شيء آخر؟

115
00:09:13,010 --> 00:09:16,180
‫- كانت أصغر جداً من ذلك الرجل
‫- انتظر!

116
00:09:17,300 --> 00:09:20,930
‫- أكانت هذه هي الفتاة؟
‫- أجل، إنها هي

117
00:09:23,220 --> 00:09:26,390
‫غالباً يجب أن أقابلها بمفردي

118
00:09:26,390 --> 00:09:30,770
‫(إيملي)، حتى في أفضل حالاتها،
‫وغالباً ليست كذلك الآن، هي...

119
00:09:30,770 --> 00:09:33,940
‫- مجنونة؟
‫- ضعيفة

120
00:09:46,920 --> 00:09:49,080
‫لم يساعد ذلك مطلقاً

121
00:09:49,130 --> 00:09:53,630
‫- ربما يجب أن تنتظري لحظات
‫- انتظرت يوماً

122
00:09:53,630 --> 00:09:57,250
‫بالطبع ظللت مخمورة لمدة حوالي
‫أسبوع

123
00:09:57,260 --> 00:10:00,180
‫لذا يوجد هذا السبب، أتريد البيرة؟

124
00:10:00,180 --> 00:10:03,640
‫أنت تريدها، تريد واحدة

125
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‫- كيف انتهى بكما الأمر في تلك الحانة؟
‫- إنها قصة مشوقة

126
00:10:07,440 --> 00:10:13,400
‫الأسبوع الماضي ظهر (ميشا) أمام بابي،
‫كان ذلك مؤثراً جداً

127
00:10:13,400 --> 00:10:19,320
‫حدثني عن كيفية تخلصه من الرباط،
‫وقال إنه دائماً ما كان يحبني

128
00:10:19,320 --> 00:10:22,870
‫ودائماً ما سيفعل

129
00:10:24,120 --> 00:10:29,670
‫- هذا أمر رائع
‫- أجل! بعد بضع ساعات في الفراش

130
00:10:29,670 --> 00:10:31,910
‫قررنا الاحتفال

131
00:10:31,960 --> 00:10:36,880
‫أتذكر أول 5 أو 6 حانات،
‫وفندق على ما أعتقد

132
00:10:36,880 --> 00:10:41,970
‫أو غرفة ما، ربما كان في سيارة أجرة
‫تابعة لشركة (أوبر)، علي أية حال...

133
00:10:41,970 --> 00:10:45,260
‫- تزوجنا
‫- أنتما...

134
00:10:47,100 --> 00:10:51,940
‫- أيعجبك؟
‫- تهانئي

135
00:10:51,940 --> 00:10:54,610
‫أجل، أعتقد أنه بعد مدى سوء العلاقة
‫من قبل...

136
00:10:54,610 --> 00:11:00,330
‫شعر أنه توجب عليه إثبات حبه
‫وجعله دائماً

137
00:11:02,030 --> 00:11:04,120
‫حسناً

138
00:11:05,240 --> 00:11:09,460
‫كيف أصبح دباً؟

139
00:11:09,460 --> 00:11:15,580
‫- لا أعرف
‫- لأن هذا سحر قوي

140
00:11:15,630 --> 00:11:20,470
‫- على اعتبار اختفاء السحر
‫- أجل

141
00:11:21,550 --> 00:11:24,220
‫أجل، قابلنا أحد الأشخاص

142
00:11:24,260 --> 00:11:29,730
‫في حانة، شخص كان مديناً له بشيء

143
00:11:29,730 --> 00:11:33,600
‫- ربما ببطارية؟
‫- لا أعرف بصراحة

144
00:11:33,650 --> 00:11:35,770
‫كانت سيدة

145
00:11:35,770 --> 00:11:39,320
‫أجل، توجب علي التبول،
‫لذا ذهبت إلى حمام السيدات

146
00:11:39,360 --> 00:11:42,030
‫وسمعت كل الصراخ

147
00:11:42,070 --> 00:11:49,830
‫بعدها تضخم خارج ملابسه
‫وامتلأ بالشعر وأصبح دباً كاملاً

148
00:11:49,830 --> 00:11:55,000
‫وكان يدمر المكان

149
00:11:55,000 --> 00:11:57,670
‫أجل، أتعتقدين أن تلك السيدة...

150
00:11:58,130 --> 00:12:02,000
‫لو كانت كذلك فهل يمكنك
‫قطع رأسها اللعين إذا رأيتها؟

151
00:12:02,680 --> 00:12:06,020
‫لأنني الآن متزوجة من حيوان
‫من حديقة الحيوان

152
00:12:11,430 --> 00:12:14,100
‫من الأفضل أن يكون هذا جيداً
‫يا (تيك)

153
00:12:19,610 --> 00:12:26,450
‫جلالتك، أعرف هذا القارب
‫وأشعر أنني ملزم...

154
00:12:26,450 --> 00:12:28,370
‫بتحذيرك

155
00:12:31,450 --> 00:12:34,920
‫أيمكنني أرجوك الاستمتاع
‫بفكرة كوني أمتلك قارباً جميلاً...

156
00:12:34,960 --> 00:12:39,670
‫- وسأشرع في مغامرة مذهلة للحظات؟
‫- بالطبع سيدي

157
00:12:39,670 --> 00:12:41,920
‫رائع!

158
00:12:48,300 --> 00:12:52,600
‫انتهى التأمل، أخبرني

159
00:12:53,140 --> 00:12:59,610
‫في المقام الأول، لا تنس أبداً أن هذا
‫القارب مصنوع من أشجار حساسة

160
00:12:59,610 --> 00:13:07,070
‫ولهذا يمتلك شخصية، وأيضاً...

161
00:13:07,070 --> 00:13:10,540
‫جلالتك، أنا العميد البحري (لاكر)

162
00:13:10,540 --> 00:13:13,120
‫مرحباً حضرة العميد

163
00:13:13,370 --> 00:13:17,920
‫مرحباً بك على متن (مونتجاك) سيدي،
‫لا يوجد قارب أسرع في كل (فيلوري)

164
00:13:17,920 --> 00:13:21,130
‫وبالتأكيد لا يوجد أفضل منه
‫في أسلوب السفر عبر البحار

165
00:13:21,130 --> 00:13:25,550
‫أسرع وأفضل، أسمعت ذلك يا (تيك)؟

166
00:13:28,050 --> 00:13:30,470
‫أيمكن أن تتبعني؟

167
00:13:33,890 --> 00:13:37,100
‫- مكان لطيف
‫- صمم قارب (ذا مونتجاك)...

168
00:13:37,100 --> 00:13:40,320
‫للاستكشاف وخوض المعارك والخداع

169
00:13:40,320 --> 00:13:43,410
‫يمكن أن يحمل 60 شخصاً بارتياح

170
00:13:43,900 --> 00:13:47,870
‫أشعر أنه متحمس جداً لهذه الرحلة

171
00:13:50,530 --> 00:13:53,200
‫خشب قلبه سيدي

172
00:13:54,410 --> 00:13:57,290
‫أعتقد أنه سعيد برؤيتنا

173
00:14:04,760 --> 00:14:08,630
‫لا أعرف يا (تيك)، بسبب تحذيرك
‫العاصف كنت أتوقع مظهراً سيئاً

174
00:14:08,680 --> 00:14:12,470
‫- ولكنني لا أرى حتى شيئاً مقلقاً
‫- لا تنخدع سيدي

175
00:14:12,510 --> 00:14:17,100
‫باستخدام أسلوبك في التعبير،
‫هذا القارب يمكن أن يكون...

176
00:14:17,100 --> 00:14:19,270
‫مزعجاً

177
00:14:20,520 --> 00:14:25,320
‫- (آس ديتش)؟
‫- أتنطق (آس ترينش)؟

178
00:14:25,320 --> 00:14:27,400
‫- (غريف)؟
‫- كلا!

179
00:14:27,400 --> 00:14:30,400
‫(هول)! (آس هول)!

180
00:14:34,040 --> 00:14:37,160
‫- هل أنت بخير يا (تيك)؟
‫- أنا بخير جلالتك

181
00:14:38,580 --> 00:14:42,630
‫- سنحتاج خبيراً في المبارزة بالسيف
‫- (بينغل) سيكون مناسباً جداً سيدي

182
00:14:42,630 --> 00:14:46,920
‫- الرجل الذي يرفض الحديث؟
‫- علمت أنه يشعر أن أي حوار...

183
00:14:46,920 --> 00:14:50,130
‫يعيق التركيز،
‫لا يضاهيه أحد في المبارزة

184
00:14:50,130 --> 00:14:55,720
‫- قتل 72 شخصاً ولم يخدش أبداً
‫- لا يمكن مجادلة النجاح

185
00:14:55,720 --> 00:14:58,690
‫أو مبارز يرفض الحديث

186
00:14:59,730 --> 00:15:02,400
‫أستذهبين إلى مكان ما
‫يا زوجتي العزيزة؟

187
00:15:02,400 --> 00:15:06,190
‫سأرافقك في الرحلة،
‫في النهاية أنا من وجدت القارب

188
00:15:06,230 --> 00:15:09,950
‫وأنا ممتن لك إلى الأبد
‫ولكنني لا أظن أنها فكرة جيدة

189
00:15:09,990 --> 00:15:12,580
‫لمَ؟

190
00:15:15,540 --> 00:15:21,410
‫ربما تكون فكرة لن تستوعبيها
‫بسبب تشتتك

191
00:15:21,670 --> 00:15:27,170
‫إنها فكرة ممتازة، يجب أن أعرف ذلك،
‫كانت فكرتي

192
00:15:28,590 --> 00:15:32,050
‫- أيوجد سبب معين؟
‫- أجل

193
00:15:32,090 --> 00:15:35,180
‫ولكنني في الواقع لا أحتاج سبباً،
‫أليس كذلك؟

194
00:15:35,180 --> 00:15:40,350
‫سيكون أمراً مذهلا، أليس كذلك؟
‫البحر والسماء

195
00:15:40,350 --> 00:15:44,060
‫- نحن! فكرة رومانسية جداً
‫- بالإضافة إلى ذلك...

196
00:15:44,060 --> 00:15:48,440
‫- يا إلهي!
‫- يجب أن يرافقك أحد أثق به

197
00:15:51,360 --> 00:15:58,080
‫نسميها (فريل هيومان)، (فراي)
‫للإختصار، حييهما يا (فراي)

198
00:15:58,120 --> 00:16:01,080
‫- أريدكما أن تقابلا ابنتكما
‫- ماذا؟

199
00:16:01,080 --> 00:16:03,920
‫- كلا
‫- كلا

200
00:16:03,920 --> 00:16:07,290
‫- طفلتنا رضيعة
‫- في مملكة الجنيات...

201
00:16:07,300 --> 00:16:15,420
‫الوقت يدور حول نفسه ويسرع، (فراي)،
‫أريدك أن تقابلي والدك ووالدتك

202
00:16:15,550 --> 00:16:21,100
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن تعرفا
‫أنني أخدم وأخلص فقط إلى ملكتي

203
00:16:21,100 --> 00:16:24,820
‫ولا أكن مشاعر لأي منكما

204
00:16:41,570 --> 00:16:45,370
‫- يا إلهي! يا لها من فكرة مكررة!
‫- الطفلة التي تصبح مراهقة...

205
00:16:45,370 --> 00:16:48,790
‫- بين عشية وضحاها؟
‫- أجل! (إينجل)

206
00:16:48,790 --> 00:16:50,410
‫- (توايلايت)
‫- (بافي)

207
00:16:50,410 --> 00:16:54,210
‫فنياً، شقيقة (بافي) لم تكن أبداً
‫طفلة، اختفت فجأة

208
00:16:54,250 --> 00:16:58,050
‫يا إلهي! بعد شهرين بدون قضيب،
‫بدأت أشبه (كوينتن)

209
00:16:58,050 --> 00:17:02,220
‫الهدف هو، الكائن الذي لا تعرف أرضه
‫التلفاز فقط...

210
00:17:02,220 --> 00:17:06,260
‫هو الذي سيعتقد أن أي أحد سيصدق
‫هذه الفكرة الصادمة المبتكرة

211
00:17:06,300 --> 00:17:10,770
‫- إذاً لا تعتقد أن (فراي) ابنتك
‫- أترين أي تشابه؟

212
00:17:10,770 --> 00:17:14,310
‫أرى سعادة زوجتك

213
00:17:14,310 --> 00:17:18,110
‫منذ 3 ساعات كانت زوجتي
‫تحمل قطعة من الحطب

214
00:17:18,150 --> 00:17:26,240
‫- ولكنها لا تزال تمتلك طبيعة خاصة
‫- تسمى الغرور غير المستحق

215
00:17:26,240 --> 00:17:31,910
‫- أنت تعرف شخصيتك، حتى تستحقها
‫- لا تخبريني أنك تصدقين هذا الهراء

216
00:17:31,910 --> 00:17:35,460
‫أقصد فقط أنه لو كان يحتمل من بعيد
‫أن تكون ابنتك...

217
00:17:35,500 --> 00:17:39,050
‫لن تتركها أو تحبسها أو ترميها
‫من فوق سطح القارب

218
00:17:39,090 --> 00:17:42,130
‫سأفعل أي شيء من هذا
‫وأسوأ لو لم تطعني

219
00:17:42,130 --> 00:17:47,130
‫- ماذا تقصد يا أبي؟
‫- يا إلهي! لا تفعلي ذلك أبداً

220
00:17:49,760 --> 00:17:56,730
‫(بينغل)، اعتن جيداً بملكك وطاقمه،
‫أفهمت؟

221
00:18:03,740 --> 00:18:06,230
‫شيء أخير

222
00:18:07,490 --> 00:18:11,740
‫ما تفعله أمر بطولى جداً

223
00:18:11,740 --> 00:18:15,040
‫أعني ذلك

224
00:18:15,040 --> 00:18:20,790
‫ولكن ما الفارق بين بطل حي وأحمق ميت؟

225
00:18:21,420 --> 00:18:25,300
‫- متذوقو الطعام؟
‫- كلا

226
00:18:27,590 --> 00:18:31,760
‫قرار غبي واحد

227
00:18:32,640 --> 00:18:38,640
‫لذا لو تطلب منك الاختيار ما بين
‫التحلي بالشجاعة أو التحلي بالذكاء...

228
00:18:38,650 --> 00:18:42,190
‫فستعرف ما تختار، أفهمت؟

229
00:18:51,530 --> 00:18:54,500
‫سيدة، لا يفيد ذلك

230
00:18:54,500 --> 00:18:57,740
‫- عدا أن شخصاً ما يمتلك السحر القوي
‫- أو كان يمتلكه

231
00:18:57,750 --> 00:19:00,170
‫يمكن أن تكون قد استخدمته كله
‫على (ماياكوفسكي)

232
00:19:00,170 --> 00:19:03,790
‫لا أعتقد ذلك، السحرة المتعلمون ذاتياً
‫فقدوا صوابهم بسبب الإشاعات...

233
00:19:03,800 --> 00:19:06,390
‫التي تقال عن وجود السحر
‫في كل مكان في المدينة

234
00:19:06,420 --> 00:19:10,470
‫يوجد جلسات تقبيل بسبب السحر الجنسي
‫بـ(سنترال بارك) وتتحول لجنس جماعي

235
00:19:10,470 --> 00:19:14,840
‫- تباً، لمَ لم أفعل ذلك أبداً؟
‫- وأيضاً في مستشفى (سانت برينانز)...

236
00:19:15,470 --> 00:19:22,100
‫شخص ما استحضر ديناصوراً، في المكانين
‫تنص الإشاعة على كونها ساحرة

237
00:19:22,440 --> 00:19:29,660
‫- بيضاء في الثلاثينيات ومجنونة قليلاً
‫- حسناً، يجب أن ننقسم لنغطي المكانين

238
00:19:29,660 --> 00:19:34,830
‫- أجل
‫- ألن تختار السحر الجنسي؟

239
00:19:34,830 --> 00:19:36,670
‫لنتحرك!

240
00:19:37,500 --> 00:19:39,670
‫- "مستشفى (سانت برينانز) للأطفال"
‫- كان ذلك رائعاً!

241
00:19:39,710 --> 00:19:43,130
‫- ما هو يا عزيزي؟
‫- ما المجلة التي تكتبان فيها مجدداً؟

242
00:19:43,130 --> 00:19:48,220
‫- (ناشونال جيوغرافيك)
‫- ديناصور، هناك في الفناء

243
00:19:48,260 --> 00:19:53,680
‫- أتعرف نوع الديناصور؟
‫- أحد الأطفال رسم صورة...

244
00:19:53,680 --> 00:19:57,850
‫لما كنا نريده كلنا، نحن رسمناها
‫وهي جعلتها حقيقية

245
00:19:57,850 --> 00:20:04,070
‫- وما مدى ضخامته وشدة جوعه؟
‫- كان متوسط الحجم ويأكل النباتات

246
00:20:04,110 --> 00:20:08,280
‫- يسعدني معرفة ذلك
‫- أسميناه (آندروسوروس)

247
00:20:08,280 --> 00:20:13,450
‫- أيشبه نصف الرجل ونصف ديناصور؟
‫- كيف عرفت؟

248
00:20:13,450 --> 00:20:17,240
‫- (آندرو) معناها إنسان باليونانية
‫- أحتاج إلى رؤية بطاقات هويتكم

249
00:20:17,540 --> 00:20:19,960
‫ديناصور!

250
00:20:27,670 --> 00:20:30,760
‫- هيا!
‫- ماذا؟

251
00:20:30,760 --> 00:20:34,100
‫- ربما سيذهب إلى من استحضرته، هيا!
‫- تمهلي!

252
00:20:34,100 --> 00:20:36,220
‫لنتحرك!

253
00:20:45,150 --> 00:20:49,990
‫أنا بصراحة أستيقظ في الصباح وتقريباً
‫يحدث كل ما أظن أنه لن يحدث

254
00:20:50,900 --> 00:20:53,070
‫اخرس!

255
00:20:54,490 --> 00:20:57,280
‫لا تتحركي بسرعة!

256
00:21:07,880 --> 00:21:10,210
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- حسناً...

257
00:21:10,210 --> 00:21:15,810
‫لا يوجد ما تبقى للتقيؤ،
‫لذا يمكن القول إنني بخير

258
00:21:18,760 --> 00:21:22,230
‫- يجب أن ترتاحي
‫- بعد قليل

259
00:21:22,230 --> 00:21:24,470
‫(فين)

260
00:21:25,400 --> 00:21:30,490
‫أعرف أن الشكوك تساورك
‫ولكنها تمتلك عينيك

261
00:21:30,530 --> 00:21:35,070
‫من حيث إنها تمتلك اثنين في الأمام،
‫أجل، تمتلك عيني

262
00:21:35,070 --> 00:21:37,190
‫إنها ابنتنا

263
00:21:37,200 --> 00:21:39,450
‫أشعر بذلك

264
00:21:39,490 --> 00:21:41,910
‫ألا تشعر بذلك؟

265
00:21:42,460 --> 00:21:45,700
‫أريد ذلك حقاً

266
00:21:45,710 --> 00:21:49,670
‫ولكن كل ما أعرفه هو...

267
00:21:49,710 --> 00:21:54,550
‫إنها ضخمة على كون عمرها شهرين

268
00:21:55,470 --> 00:22:02,600
‫ولكنها جاسوسة لملكة الجنيات، غالباً
‫سيكون من الأفضل لو لم تكن ابنتنا

269
00:22:02,600 --> 00:22:06,810
‫طوال حياتي كنت أريد عائلة لي

270
00:22:06,810 --> 00:22:10,780
‫وأعرف أن هذا الوضع ليس مثالياً،
‫فاتنا الكثير معها

271
00:22:10,780 --> 00:22:14,650
‫ولكنه ليس خطأها

272
00:22:14,780 --> 00:22:17,200
‫تحتاج الشيء الوحيد في الحياة
‫الذي لم تمتلكه أبداً

273
00:22:17,240 --> 00:22:20,960
‫- الأخلاق؟
‫- الحب

1
00:22:46,448 --> 00:22:48,081
..مرحبا، عفوا، أم

2
00:22:48,124 --> 00:22:50,502
كنت فقط ... أنا لا أقصد أن اقاطعكوا.

3
00:22:50,605 --> 00:22:53,387
اوه كلا كلا. أنا ... أنا لست مهتما

4
00:22:53,450 --> 00:22:56,091
ولكن شكرا على هذا العرض
على الرغم من ان ذلك لطيف جدا

5
00:22:56,200 --> 00:22:58,190
أه ... مرحبا، اه،

6
00:22:58,222 --> 00:23:01,057
وأنا أعلم أن هذا قد يكون محرجا قليلا
ربما ليس في أفضل وقت

7
00:23:01,089 --> 00:23:03,081
لا، كنت أتساءل فقط
إذا كنتوا قد رأيتوا شخصا ما

8
00:23:03,120 --> 00:23:04,486
مرحبا .. آسف

9
00:23:04,588 --> 00:23:07,923
أنا فقط أريد أن أطلب
... إذ ربما واحد منكم

10
00:23:08,025 --> 00:23:10,656
حسنا، مساعدة كبيرة

11
00:23:10,787 --> 00:23:12,153
اقدر ذلك ... ووا

12
00:23:12,200 --> 00:23:14,767
- لا لا لا لا لا
- أوه

13
00:23:15,065 --> 00:23:16,632
- هل انتي بخير؟
- نعم

14
00:23:16,734 --> 00:23:18,402
- بلى
- حسنا. حسنا

15
00:23:18,456 --> 00:23:20,002
أنا لا ... أنا لا أعرف
ماذا حدث للتو

16
00:23:20,104 --> 00:23:21,284
.. أنا سوف

17
00:23:21,339 --> 00:23:23,542
- .. انا اشعر
- هيا بنا نأخذ جولة

275
00:23:31,900 --> 00:23:35,020
‫ما زلت لا أظن
‫أن فكرة مرافقتكما لنا جيدة

276
00:23:35,020 --> 00:23:38,270
‫- أول رحلة عائلية!
‫- يا إلهي!

277
00:23:38,280 --> 00:23:40,690
‫أتبكين؟

278
00:23:46,410 --> 00:23:52,330
‫أعلن بموجب هذا القانون أن جزيرة
‫(آفتر) مقاطعة من (فيلوري)!

279
00:23:56,380 --> 00:24:01,050
‫مرحباً، أنا ملككم الجديد

280
00:24:04,180 --> 00:24:08,470
‫لا حاجة إلى الانحناء أو التصفيق،
‫تقديري لنفسي صحي تماماً

281
00:24:11,890 --> 00:24:14,140
‫أين قائدكم؟

282
00:24:14,150 --> 00:24:18,190
‫محافظ؟ عمدة؟ الدكتاتور التافه؟

283
00:24:18,230 --> 00:24:22,700
‫- القس (بو) يصلي، يستعد
‫- لمَ؟

284
00:24:22,700 --> 00:24:26,820
‫- للهجوم
‫- من ِقبل مَن؟

285
00:24:26,910 --> 00:24:29,330
‫الوحش

286
00:24:29,370 --> 00:24:34,460
‫- بالطبع
‫- زوجي، يجب أن نقدم المرطبات لملكنا

287
00:24:34,460 --> 00:24:38,880
‫سأعود إلى الوحش للحظات

288
00:24:38,880 --> 00:24:44,470
‫- يحاول قتلنا أحياناً
‫- يا له من أمر مزعج!

289
00:24:44,470 --> 00:24:48,090
‫القس (بو) سيحمينا كالمعتاد

290
00:24:48,140 --> 00:24:50,980
‫وسيحميك أيضاً

291
00:24:52,730 --> 00:24:55,600
‫أتحب لحم الخنزير البري المشوي؟

292
00:24:57,201 --> 00:24:59,117
توقف، لا تعني لا

293
00:24:59,187 --> 00:25:00,335
تعالى

294
00:25:01,739 --> 00:25:03,238
أليس ؟

295
00:25:04,241 --> 00:25:06,366
- تبا
- أليس، مرحبا

296
00:25:06,498 --> 00:25:08,777
كيف... ماذا تفعلين هنا ؟

297
00:25:08,879 --> 00:25:10,245
مثلك، على ما اعتقد

298
00:25:10,347 --> 00:25:12,481
اتبع كل هذه الموسيقى المجنونة

299
00:25:12,583 --> 00:25:14,383
كنت اتمنى ان تقود إلى بطارية مايكوفسكي

300
00:25:17,321 --> 00:25:18,754
بمفردك

301
00:25:18,856 --> 00:25:20,923
 ..لقد أخذ اربعة منا إلى

302
00:25:21,025 --> 00:25:23,959
- حسنا، انتي أليس كوين ؟
- نعم، ومع ذلك هذا هو الآن

303
00:25:25,296 --> 00:25:26,762
- هل ممكن ان اقول شيئ ما
- ! لا

304
00:25:31,788 --> 00:25:32,834
أوك

305
00:25:34,204 --> 00:25:35,704
سؤال واحد

306
00:25:37,408 --> 00:25:39,962
كنت في حاجة الى حيوان أليف
هل هذا غريب جدا؟

307
00:25:40,010 --> 00:25:41,276
حسنا

308
00:25:41,378 --> 00:25:45,180
كل شخص يفعل ذلك
وتفعله مع شخص مثلك

309
00:25:45,258 --> 00:25:48,016
توقف حالا
أو سيتم القبض عليك

310
00:25:49,119 --> 00:25:50,688
- هاي.
- هاي.

311
00:25:50,790 --> 00:25:53,588
هل حصلت على أي شيء؟

312
00:25:53,691 --> 00:25:55,157
اوه، اذا، ام

313
00:25:55,259 --> 00:25:56,696
كان هذا يلقي بواسطة امرأة، بوضوح

314
00:25:56,760 --> 00:25:58,627
على الرغم من أن الموجلز لم يعرفوا ذلك

315
00:25:58,729 --> 00:26:01,193
قالوا إنها كانت تتحدث
حول فقدان السحر

316
00:26:01,302 --> 00:26:03,098
وضرورة التساؤل

317
00:26:03,200 --> 00:26:04,633
... حسنا، هل حصلت على الاسم، او

318
00:26:04,735 --> 00:26:06,468
لا، أنها فقط كانت تسأل

319
00:26:06,570 --> 00:26:08,270
عن أقرب مبنى لتسقط منه

320
00:26:08,372 --> 00:26:10,305
مكتب البريد القديم على الـ 58

321
00:26:10,407 --> 00:26:12,005
كيف تعرف ذلك؟

322
00:26:12,107 --> 00:26:14,161
مبنى مهجور، سهل الوصول إلى السطح، ومنظر رائع

323
00:26:14,244 --> 00:26:15,700
كانت النقطة رقم واحد في وسط المدينة

324
00:26:15,779 --> 00:26:17,966
عندما كان لدي هذا النوع من القدرة

325
00:26:40,075 --> 00:26:42,565
‫تحياتي لجلالتك

326
00:26:45,785 --> 00:26:48,125
‫القس (بو)

327
00:26:50,585 --> 00:26:55,005
‫علمت أنه يوجد مشكلة متعلقة بوحش

328
00:26:55,005 --> 00:27:00,475
‫سأسعد بإرسال أسطول البحرية
‫ولكن أولاً...

329
00:27:00,925 --> 00:27:04,635
‫أبحث عن شيء

330
00:27:05,635 --> 00:27:08,725
‫مفتاح ذهبي

331
00:27:17,275 --> 00:27:19,775
‫- لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة
‫-آسف سيدي

332
00:27:19,775 --> 00:27:27,205
‫- يستحيل أن أعطيه لك
‫- حسناً...

333
00:27:27,205 --> 00:27:32,795
‫كوني ملككم الجديد، مع الأسف
‫سأضطر إلى الإصرار على ذلك

334
00:27:34,705 --> 00:27:38,335
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي يبقينا على قيد الحياة

335
00:27:50,872 --> 00:27:53,612
‫تباً!

336
00:27:54,242 --> 00:27:59,342
‫- اتصلي بالطوارىء
‫- انتظر! (كيو)؟ ماذا تفعل؟

337
00:28:02,712 --> 00:28:05,582
‫جلالتك، يجب أن تختبئ!

338
00:28:26,322 --> 00:28:29,492
‫انتظري!

339
00:28:29,492 --> 00:28:33,452
‫- (كوينتين)؟
‫- أستاذة (ليبسون)؟

340
00:28:34,412 --> 00:28:37,872
‫- سعدت برؤيتك...
‫- توقف!

341
00:29:01,942 --> 00:29:06,062
‫- يا إلهي! إنها (ليبسون)
‫- من؟

342
00:29:06,652 --> 00:29:11,902
‫أرجوك! لا يجب أن تفعلي هذا

343
00:29:11,952 --> 00:29:17,202
‫ليس بعد قيامك بالسحر الجميل

344
00:29:17,202 --> 00:29:20,582
‫- انتهى السحر
‫- كلا، لم ينته وأثبت ذلك اليوم

345
00:29:20,582 --> 00:29:26,422
‫- أليس كذلك؟ ببطارية (ماياكوفسكي)
‫- ليست ملكه بل ملكي!

346
00:29:26,422 --> 00:29:30,132
‫- أجل! بالطبع!
‫- أتعتقد أنه بإمكانه صنعها بدوني؟

347
00:29:30,132 --> 00:29:34,722
‫من أين تظن أنه حصل على المعدن الحي؟
‫من القارة القطبية الجنوبية! أنا!

348
00:29:34,722 --> 00:29:41,852
‫- كل ما طلبه أعطيته له هذا اللعين
‫- أجل، بالتأكيد

349
00:29:42,442 --> 00:29:47,192
‫أنا من أخبرته أن هذا اليوم سيأتي
‫وأن هذا لن يدوم

350
00:29:47,192 --> 00:29:49,692
‫وكنت ذكية جداً،
‫توجب أن نتوقع ذلك كلنا

351
00:29:49,692 --> 00:29:57,122
‫أيدخل هناك مع تلك العاهرة
‫التي يناديها بزوجته؟ العالم ينتهي!

352
00:29:57,122 --> 00:30:01,832
‫لم نكن نمتلك سوى بعض،
‫أيفعل هذا بي؟ الآن؟

353
00:30:02,042 --> 00:30:07,042
‫اسمعي! هو الأسوأ وحصل على ما يستحق،
‫ولكنني أتفهم ما فعلته، كنت غاضبة

354
00:30:08,422 --> 00:30:13,762
‫- بسبب اختفاء الضوء
‫- أجل

355
00:30:13,922 --> 00:30:15,842
‫لم نكن نعرف حقاً أهمية ما نمتلك

356
00:30:16,512 --> 00:30:21,852
‫كنا نبكي ونشكو عن كل شيء
‫لا يمكن للسحر القيام به

357
00:30:21,892 --> 00:30:23,982
‫لأننا لم نكن نرى أن العالم بدونه
‫سيكون...

358
00:30:25,852 --> 00:30:28,982
‫مظلماً وبغيضاً وبدون هدف

359
00:30:29,442 --> 00:30:31,612
‫أجل، بالضبط

360
00:30:32,782 --> 00:30:34,952
‫كلا! أرجوك!

361
00:30:36,282 --> 00:30:40,832
‫كان خطئي، وسأصلحه،
‫بدأنا ذلك بالفعل!

362
00:30:40,832 --> 00:30:44,372
‫لا يمكنك إصلاح هذا يا (كوينتين)!
‫انتهى الأمر!

363
00:30:44,412 --> 00:30:49,132
‫هذا كل ما تبقى، وأنا استخدمته
‫لإسعاد الأطفال المرضى

364
00:30:49,132 --> 00:30:52,552
‫ولمنح الحب للغرباء
‫الذين ماتوا من الداخل

365
00:30:52,552 --> 00:31:00,552
‫أتمنى أن يرى ويعرف أنني استخدمته
‫كله لشيء لن يستخدمه أبداً لأجله

366
00:31:00,602 --> 00:31:06,722
‫اسمعي، حصل على ما يستحق، بصراحة
‫فكرة تحويله إلى دب كانت عبقرية

367
00:31:07,402 --> 00:31:10,942
‫دب؟ ماذا؟
‫عم تتحدث؟

368
00:31:10,982 --> 00:31:15,902
‫في الحانة، عندما قابلته
‫واصطحب (إيملي) وأعطاك هذه...

369
00:31:15,952 --> 00:31:21,292
‫- وحولته...
‫- لا أفهم ما تتحدث عنه

370
00:31:28,042 --> 00:31:32,422
‫اتركني!

371
00:31:32,422 --> 00:31:35,092
‫(كوينتين)!

372
00:31:48,942 --> 00:31:52,732
‫- ثم فقدناه في شارع (ماديسون)
‫- ما زلت أعتقد أنه دخل مطعم الفلافل

373
00:31:52,772 --> 00:31:55,522
‫- كلا، كنت جائعاً
‫- وهو أيضاً!

374
00:31:55,532 --> 00:32:01,492
‫وكان مطعماً للفلافل النباتية،
‫هذا منطقي كونه يأكل العشب، لا يهم!

375
00:32:02,492 --> 00:32:08,242
‫- مرحباً، ماذا؟ أين؟
‫- مرحباً

376
00:32:08,252 --> 00:32:14,342
‫حسناً، لا أرغب أن أكون متحجر القلب
‫ولكنني متحجر القلب، البطارية؟

377
00:32:18,092 --> 00:32:23,642
‫- هذا غير عادل
‫- يوجد شيء...

378
00:32:23,642 --> 00:32:27,102
‫أخبرت (ليبسون) أنني اعتبرت أمر
‫تحويلها (ماياكوفسكي) إلى دب رائعاً

379
00:32:27,102 --> 00:32:31,812
‫- ولم تكن تعرف ما أتحدث عنه
‫- أجل، لأنها مجنونة

380
00:32:31,812 --> 00:32:37,402
‫- لا أعتقد فقط أنها فعلت ذلك
‫- إذاً من فعل ذلك؟

381
00:32:37,402 --> 00:32:42,242
‫- شخص آخر في الحانة
‫- ببطارية أخرى؟

382
00:32:42,622 --> 00:32:45,612
‫- من؟
‫- يا إلهي!

383
00:32:51,172 --> 00:32:53,412
‫ماذا يحدث؟

384
00:33:10,432 --> 00:33:12,772
‫آسف أيها الشرطي

385
00:33:12,812 --> 00:33:15,482
‫قطة صديقتنا كانت مريضة

386
00:33:15,482 --> 00:33:19,202
‫وانفجرت كما تفعلن دائماً

387
00:33:35,132 --> 00:33:37,792
‫هل مات؟

388
00:33:39,422 --> 00:33:42,092
‫- لا يمكن أن يُقتل
‫- كيف تعرفين؟

389
00:33:42,092 --> 00:33:45,562
‫- إنها محقة
‫- إنه خفاش ظلال

390
00:33:45,592 --> 00:33:50,852
‫ليس حياً، لذا لا يمكن قتله،
‫نمتلكها في مملكة الجنيات

391
00:33:50,852 --> 00:33:54,892
‫زوجي! كلا!

392
00:33:59,942 --> 00:34:04,782
‫لم يدخل، لم أتمكن من إنقاذه

393
00:34:05,822 --> 00:34:07,412
‫أنا آسف

394
00:34:10,622 --> 00:34:13,462
‫أترى الآن؟

395
00:34:16,752 --> 00:34:20,372
‫لا يمكنني إعطاؤك أبداً هذا المفتاح

396
00:34:21,342 --> 00:34:26,132
‫افتحي الباب! نعرف أنك تمتلكين
‫البطارية! ماذا حدث؟

397
00:34:26,142 --> 00:34:30,562
‫- لستما في سرعة صديقتكما، أخذتها
‫- (أليس)؟

398
00:34:30,562 --> 00:34:33,522
‫(كيدي)، إنها الوحيدة
‫التي تضرب بهذه القوة

399
00:34:33,522 --> 00:34:36,102
‫- أكنت تمتلكين البطارية طوال الوقت؟
‫- بالطبع!

400
00:34:36,102 --> 00:34:39,822
‫انتظري! هل حولت أنت (ماياكوفسكي)
‫إلى دب؟

401
00:34:39,862 --> 00:34:43,282
‫- أليس زوجك؟
‫- هذا السبب الوحيد لعدم قتله

402
00:34:43,282 --> 00:34:50,202
‫- أين (كيدى)؟
‫- لا أعرف،لانني كنت على الأرض أنزف

403
00:34:51,492 --> 00:34:58,962
‫طفلتي، لست حزينة بمفردك،
‫أنا القس أحزن معك

404
00:34:58,962 --> 00:35:01,462
‫- لا...
‫- ابتعدي عنه!

405
00:35:01,462 --> 00:35:05,802
‫- أرجوك، أطلب منها عدم القيام بذلك
‫- (فراي)!

406
00:35:11,892 --> 00:35:14,062
‫معذرة!

407
00:35:32,412 --> 00:35:37,122
‫- أمتأكدة؟
‫- رأيت إصابات خفاش الظل

408
00:35:37,122 --> 00:35:44,882
‫الأنياب مسننة، الجروح تكون ملطخة
‫بالدماء وأكبر كثيراً

409
00:35:45,632 --> 00:35:51,852
‫وكإبنة صانع شفرات،
‫أخبرك أن شفرة قتلت القروي

410
00:35:55,562 --> 00:35:59,102
‫سأذهب إلى (بريكبيلز)، (كيو)،
‫اذهب إلى المطعم الذي تعمل فيه

411
00:35:59,102 --> 00:36:02,572
‫- (جوش)، أتريد الذهاب إلى شقتها؟
‫- أرغب معرفة خطة التحرك

412
00:36:02,612 --> 00:36:06,152
‫لو وجدتها، هل آخذ منها البطارية؟

413
00:36:06,152 --> 00:36:08,992
‫حتى لو كانت تستخدمها
‫في تلك اللحظة لانقاذ (بيني)؟

414
00:36:08,992 --> 00:36:11,332
‫وحتى لو كان إنقاذ (بيني)
‫يعني أن البطارية فرغت؟

415
00:36:11,372 --> 00:36:13,862
‫أو تمتلك البطارية ما يكفي من الطاقة
‫لانقاذ (بيني) ومساعدتنا

416
00:36:13,872 --> 00:36:17,202
‫لا تريد فقط أن أحصل عليها،
‫أتفهم ذلك تماماً من وجهة نظرها

417
00:36:17,202 --> 00:36:22,382
‫ولكنني لست هي، أتصرف بطبيعتي
‫وأحاول إصلاح ما أصاب العالم

418
00:36:22,422 --> 00:36:27,342
‫اسمعي لنجدها فقط،
‫بعدها سنجد حلاً للهيكل الأخلاقي

419
00:36:27,972 --> 00:36:31,182
‫قال إنه في حاجة إلى رؤيتك،
‫حاولت إقناعه بالدخول ولكنه رفض

420
00:36:31,302 --> 00:36:33,342
‫- (ماغي)، أشكرك
‫- هل أتصل بالإسعاف؟

421
00:36:33,352 --> 00:36:36,222
‫- كلا، شكراً، يمكنني تولى الأمر
‫- حسناً

422
00:36:36,222 --> 00:36:38,812
‫- مرحباً
‫- يا إلهي! ماذا أصابك؟

423
00:36:39,812 --> 00:36:45,152
‫شعرت أنه حان الوقت لموتى
‫وأردت فقط التواجد معك وقت...

424
00:36:45,772 --> 00:36:48,112
‫كلا، لن يحدث ذلك

425
00:36:54,782 --> 00:36:57,622
‫- لا أصدق!
‫- أجل

426
00:36:57,622 --> 00:37:00,412
‫هيا! لنبعدك عن هنا!

427
00:37:09,302 --> 00:37:13,342
‫- ما معنى هذا؟
‫- سؤال ممتاز

428
00:37:14,642 --> 00:37:21,812
‫ما معنى هذا؟ لدي فكرة، لنختبره

429
00:37:28,782 --> 00:37:32,572
‫(بينغل)، أقتله!

430
00:37:32,742 --> 00:37:35,412
‫أو...

431
00:37:36,202 --> 00:37:38,792
‫افعل ذلك

432
00:37:39,202 --> 00:37:43,452
‫- ماذا؟
‫- كلمة أخرى وستموت

433
00:37:43,462 --> 00:37:46,802
‫ولكنني سأظل أحتفظ بالمفتاح،
‫لذا...

434
00:37:48,212 --> 00:37:50,712
‫افعل ذلك

435
00:38:21,412 --> 00:38:25,882
‫اسمعوا! ملككم الجديد يأمركم
‫بالبقاء في أماكنكم

436
00:38:54,044 --> 00:38:58,894
‫ألم تكن خائفاً أيها القس؟

437
00:39:01,264 --> 00:39:06,184
‫إنه سحر وهمي،
‫يستخدمه ليشعركم كلكم بالخوف

438
00:39:07,274 --> 00:39:13,274
‫لا يوجد وحش،
‫أعتقد أنه مؤهل ليكون كذلك

439
00:39:13,274 --> 00:39:18,744
‫كم شخصاً منكم مات على يد القس...

440
00:39:19,324 --> 00:39:24,574
‫ليصبح قائدكم وبطلكم بدون منازع؟

441
00:39:28,084 --> 00:39:30,754
‫هذا يذكرني بما قاله لي صديق عزيز

442
00:39:30,794 --> 00:39:35,794
‫ما الفارق بين البطل والاحمق؟

443
00:39:37,214 --> 00:39:39,714
‫قرار واحد خاطىء

444
00:39:48,474 --> 00:39:51,814
‫كلا!

445
00:39:51,814 --> 00:39:56,114
‫إنه يكذب! كلا!

446
00:39:56,114 --> 00:40:00,654
‫كلا!

447
00:40:17,794 --> 00:40:20,764
‫أعرف أنك خلفي

448
00:40:23,424 --> 00:40:26,974
‫أشكرك بالمناسبة، لم نكن سنعرف بدون...

449
00:40:27,014 --> 00:40:29,684
‫- لم تفعل ذلك
‫- ماذا؟

450
00:40:29,724 --> 00:40:34,724
‫ما أخبرت ملكتي أنك أتيت لتفعله،
‫جمع الضرائب، جئت فقط لهذا المفتاح

451
00:40:34,774 --> 00:40:40,114
‫- لمَ؟
‫- إنه ذهبي وسحري

452
00:40:40,154 --> 00:40:44,324
‫ربما يكون السحر الوحيد في أي مكان،
‫ماذا يمكن أن يكون أثمن من ذلك؟

453
00:40:47,494 --> 00:40:50,284
‫لست متأكدة أنني أصدقكما

454
00:40:50,284 --> 00:40:57,124
‫وأنا لا أصدق أنني سأقول هذا أخيراً،
‫لا تردي علي وعلى والدك!

455
00:40:57,124 --> 00:40:59,544
‫- ألم يكن شعور ذلك لطيفاً؟
‫- أنا هنا للتأكد...

456
00:40:59,544 --> 00:41:03,264
‫حان دوري، اذهبي إلى غرفتك

457
00:41:09,184 --> 00:41:12,274
‫- نحن عائلة
‫- أجل

458
00:41:48,134 --> 00:41:50,724
‫يا إلهي!

459
00:41:50,894 --> 00:41:53,484
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟

