﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- سأرسلك في رحلة استكشافية بطولية

2
00:00:04,750 --> 00:00:10,590
‫- "قصة المفاتيح السبعة"
‫- والدي يموت وأريدك أن تعالجيه

3
00:00:10,590 --> 00:00:13,590
‫"أريد أن يرافقكما أحد أثق به"

4
00:00:13,590 --> 00:00:16,600
‫- أريدكما أن تقابلا ابنتكما
‫- ماذا؟

5
00:00:16,600 --> 00:00:19,640
‫- قوليها فقط، سرطان
‫- سميه سرطاناً مضاعفاً

6
00:00:19,640 --> 00:00:23,790
‫- كم تبقى من الوقت حتى موتي؟
‫- كلا، لن تموت

7
00:00:25,310 --> 00:00:28,650
‫- تباً!
‫- كونك أصبحت (نيفين) تكونين الأعداء

8
00:00:28,650 --> 00:00:32,190
‫- أنا هنا لأحذرك أن أحدهم يسعى خلفك
‫- من؟

9
00:00:32,190 --> 00:00:35,860
‫- (ذا لامبري)
‫- ماذا تريدين من (ذا لامبري)؟

10
00:00:35,860 --> 00:00:39,120
‫- بل ماذا يريد (ذا لامبري) مني؟
‫- لو كان بإمكانك ممارسة السحر...

11
00:00:39,120 --> 00:00:42,710
‫- لا أستطيع
‫- وصلت إلى جهاز تحذير مبكر

12
00:00:42,710 --> 00:00:45,440
‫يمكنك اعتباره إنذاراً

13
00:01:19,070 --> 00:01:23,310
‫آسفة بشأن هذا، أحتاج مساعدتك

14
00:01:25,870 --> 00:01:30,740
‫مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي،
‫لم أعد ميتة

15
00:01:34,260 --> 00:01:37,240
‫- (أليس)؟
‫- تباً!

16
00:01:38,640 --> 00:01:41,290
‫مرحباً يا أمي

17
00:01:42,180 --> 00:01:45,430
‫- أنا حية
‫- أعلم، اتصل بنا (كوينتن)...

18
00:01:45,430 --> 00:01:50,670
‫بعد حدوث ذلك، وتزورينا الآن فقط

19
00:01:53,030 --> 00:01:56,530
‫كنت أنتوي المرور عليكما...

20
00:01:56,530 --> 00:02:02,490
‫سامحينا على الفوضى، كل السحر
‫المعماري توقف وقت اختفاء السحر

21
00:02:02,490 --> 00:02:06,520
‫ولكنك كنت ستعرفين ذلك
‫لو كنت اتصلت

22
00:02:09,210 --> 00:02:11,880
‫- من تكون؟
‫- هذه (كارول)

23
00:02:11,880 --> 00:02:16,720
‫- أهذه (كارول)؟
‫- ربما لم تدركي أنها استغلت الكثير

24
00:02:16,720 --> 00:02:20,840
‫من الخدع السحرية ليظل شكلها نحيفاً،
‫لذا تحتسي الخمر الآن

25
00:02:20,840 --> 00:02:25,810
‫(كارول)؟ أتتذكرين ابنتي (أليس)؟
‫كانت ميتةً

26
00:02:25,810 --> 00:02:30,770
‫ليست كذلك الآن،
‫والآن فقط قررت زيارتنا

27
00:02:30,770 --> 00:02:33,300
‫وجلبت قطةً

28
00:02:39,530 --> 00:02:42,910
‫"ذلك القس جعل جزيرةً بأكملها رهائن
‫بهذا المفتاح"

29
00:02:42,910 --> 00:02:46,250
‫بينما لا أستطيع أن أجعله أن يفعل
‫أي شيء

30
00:02:46,250 --> 00:02:49,710
‫ولكنه يخيفني في كل مرة أحمله فيها،
‫نحتاج أرنباً

31
00:02:49,710 --> 00:02:51,920
‫أرغب في إرسال رسالةً إلى الملك
‫(كوينتن) في أسرع وقت

32
00:02:51,920 --> 00:02:54,670
‫- كم تبعد أقرب جزيرةً؟
‫- بعد المياه الاقليمية لـ(فلوري)

33
00:02:54,670 --> 00:02:59,340
‫لا تحب الجزر أن توضع على الخريطة،
‫لذا أحياناً تنتقل

34
00:02:59,340 --> 00:03:01,550
‫أنا متأكد بشكل معقول أن أقرب واحدةً
‫في مكان ما...

35
00:03:01,550 --> 00:03:06,120
‫- في هذه المنطقة العامة جلالتك
‫- ليجتمع كل الرجال على السطح

36
00:03:16,690 --> 00:03:24,220
‫- ما المشكلة حضرة العميد البحري؟
‫- مشكلة في الافق سيدي، قراصنة

37
00:03:25,700 --> 00:03:30,440
‫يرفعون علم العظام الحمراء جلالتك،
‫هذا يعني "بدون رحمة"

38
00:03:31,750 --> 00:03:33,900
‫تباً!

39
00:03:34,960 --> 00:03:38,170
‫- (كيو)، هل وجدت (كيدي)؟
‫- "كلا"

40
00:03:38,170 --> 00:03:40,590
‫- فشلت
‫- "و(جوش) أيضاً"

41
00:03:40,590 --> 00:03:44,180
‫أنا في الكوخ أفتش غرفة النوم

42
00:03:44,180 --> 00:03:47,430
‫- أترغب في مقابلتي هنا أم...
‫- "كلا، لا أستطيع، يجب أن أسافر"

43
00:03:47,430 --> 00:03:50,600
‫- ساءت حالة والدي
‫- يا إلهي! يؤسفني ذلك

44
00:03:50,600 --> 00:03:55,340
‫- "أخبرني إذا احتجت أي شيء"
‫- حسناً، يجب إنهاء المكالمة

45
00:04:04,660 --> 00:04:08,200
‫مرحباً، أيمكنني الدخول؟

46
00:04:08,200 --> 00:04:11,900
‫أرجوك، امنحيني فرصةً أخرى

47
00:04:14,250 --> 00:04:21,620
‫- يا إلهي! تبدو حالته بغاية السوء
‫- وتسوء أكثر فأكثر

48
00:04:22,800 --> 00:04:25,690
‫أمتلك طقساً يمكن أن ينقذه ولكنه يحتاج
‫الكثير من السحر

49
00:04:25,690 --> 00:04:28,090
لذا بإمكانك المشاركة

50
00:04:28,210 --> 00:04:30,490
أو الغروب عن وجهي
و القرار لكِ

51
00:04:30,490 --> 00:04:35,560
‫- ما الطقس؟
‫- سنستدعي شيطاناً

52
00:04:38,500 --> 00:04:46,500
تعديل التوقيت
د. أحمد عبد السلام
Captian_Tiger

53
00:05:02,640 --> 00:05:05,860
‫لا أفهم، ماذا يحاول القراصنة عمله؟

54
00:05:05,860 --> 00:05:09,320
‫- قتْلِنا وسرقة سفينتنا
‫- أيُسمح لهم بالقيام بذلك؟

55
00:05:09,320 --> 00:05:13,820
‫- ظننت أن والدي هو الملك
‫- أجل، لهذا يريدون سرقته، إنه غني

56
00:05:13,820 --> 00:05:16,570
‫يجب أن تحبس نفسك أنت وعائلتك في
‫القمرة الملكية

57
00:05:16,570 --> 00:05:19,230
‫رافقني جلالتك أرجوك

58
00:05:23,790 --> 00:05:26,940
‫القرصنة! يا لها من طريقة غريبة لكسب الرزق

59
00:05:26,940 --> 00:05:30,310
‫يمكن أن نحمي أنفسنا، (فراي)،
‫قفي ورائي! لن أسمح لهم بأذيتك

60
00:05:30,310 --> 00:05:33,110
‫- ولن يسمح لهم والدك بذلك
‫- أرجوك سيدة (فين)، لو قاومناهم...

61
00:05:33,110 --> 00:05:35,820
‫- سيقتلوننا
‫- وهل نحن متأكدون تماماً...

62
00:05:35,820 --> 00:05:38,700
‫- أن محاولة إقناعهم لن تجدي؟
‫- القراصنة ينهبون، هذه وظيفتهم

63
00:05:38,700 --> 00:05:42,200
‫- ألن تقاتل يا أبي؟
‫- والدك ساحر قوي

64
00:05:42,200 --> 00:05:44,990
‫- ولكن عندما اختفى السحر...
‫- هل أبي جبان إذاً؟

65
00:05:44,990 --> 00:05:47,520
‫والدك ناجي

66
00:05:48,330 --> 00:05:53,110
‫هذا أمر غريب، هل كان دائماً يتواجد
‫ثقب مفتاح هناك؟

67
00:05:54,750 --> 00:05:56,990
‫انتظروا!

68
00:06:21,490 --> 00:06:24,240
‫أمي، أيمكننا التحدث على انفراد أرجوك؟

69
00:06:24,240 --> 00:06:27,450
‫كلا، لا أمتلك بالتأكيد أي شيء أخفيه
‫عن (كارول)

70
00:06:27,450 --> 00:06:31,290
‫كنا نناقش احتمال عودة السحر في
‫أي وقت الآن

71
00:06:31,290 --> 00:06:35,070
‫يا لها من قطة لطيفة!

72
00:06:36,750 --> 00:06:40,010
‫- ابتعدي يا (كارول)!
‫- (أليس)؟ حقاً؟

73
00:06:40,010 --> 00:06:42,720
‫- ابتعدي فقط عنها
‫- لا تكوني سخيفةً

74
00:06:42,720 --> 00:06:45,890
‫- (كارول) في حالة ضعيفة الآن...
‫- يجب أن تسمعيني الآن!

75
00:06:45,890 --> 00:06:48,850
‫كلا! أنت اسمعيني

76
00:06:48,850 --> 00:06:54,300
‫لا يمكن أن تعودي إلى التسكع هنا بدون
‫أي مراعاة لمشاعر الناس

77
00:06:54,440 --> 00:06:57,730
‫حسناً، أين أبي إذاً؟

78
00:06:57,730 --> 00:07:01,400
‫كل ما أقصده، ما مدى معرفتك بذلك
‫الشخص الذي أعطاك الطقس؟

79
00:07:01,400 --> 00:07:05,200
‫سأحب توخي المزيد من الحذر،
‫ولكن (بيني) سيموت

80
00:07:05,200 --> 00:07:08,290
‫لذا لو كنت تمتلكين فكرةً أفضل...

81
00:07:08,290 --> 00:07:10,770
‫سأسمعها!

82
00:07:14,790 --> 00:07:19,160
‫حسناً، ماذا تريدين أن أفعل؟

83
00:07:19,960 --> 00:07:22,930
‫أحتاج عظمة من فخذ الماعز، نجارة
‫قلم رصاص وبعض الأشياء الأخرى

84
00:07:22,930 --> 00:07:25,290
‫لأجل الاستدعاء

85
00:07:28,140 --> 00:07:30,270
‫"(أليس)!"

86
00:07:30,270 --> 00:07:35,520
‫يسعدني جداً رؤيتك، عندما علمت تأكدت
‫أنك ستتخذين الوقت الذي تحتاجينه...

87
00:07:35,520 --> 00:07:41,180
‫- أبي! يجب أن نسرع، يطاردني (لامبري)
‫- (لامبري)؟

88
00:07:42,490 --> 00:07:45,620
‫- ماذا فعلت له؟
‫- ليس مهماً

89
00:07:45,620 --> 00:07:50,250
‫ولكنه يطاردني ويطارد أي شخص مرتبط
‫بي وأعتقد أنه داخل (كارول) الآن

90
00:07:50,250 --> 00:07:54,750
‫- ولكن (كارول) مع أمك
‫- وحاولت تحذيرها ولكنك تعرف أمي

91
00:07:54,750 --> 00:07:58,090
‫لو كنت أمتلك السحر كنت سأتمكن من
‫محاربته ولكنني لا أمتلكه

92
00:07:58,090 --> 00:08:01,740
‫لذا أحتاج مساعدتك الآن

93
00:08:02,090 --> 00:08:05,300
‫"حقاً يا (تيك)، ما المشكلة؟"

94
00:08:05,300 --> 00:08:09,260
‫طلبت أمرين بسيطين

95
00:08:09,260 --> 00:08:13,520
‫تجريف الحقول وزراعة الفطر

96
00:08:13,520 --> 00:08:17,690
‫اسمحي لي بالشرح يا صاحبة السمو،
‫المزارعون مترددون...

97
00:08:17,690 --> 00:08:21,440
‫لأنك تطلبين منهم التخلص من الطعام
‫واستبداله...

98
00:08:21,440 --> 00:08:28,580
‫بفطر غير صالح للأكل! فهمت!
‫والشرح أمر سيئ يا (تيك)

99
00:08:28,580 --> 00:08:30,700
‫ولكنني رجل

100
00:08:30,700 --> 00:08:35,170
‫كنت أشرح، أليس ذلك شرحاً؟
‫ربما يمكنك شرح ذلك لي

101
00:08:35,170 --> 00:08:40,420
‫ليس طلبي! إنه طلب الجنيات!
‫المزيد من الهراء الذي يطلبونه

102
00:08:40,420 --> 00:08:45,260
‫ديدان الأرض، ألسنة السناجب،
‫والآن حقول الفطر!

103
00:08:45,260 --> 00:08:50,810
‫- أحتاج منهم القيام بذلك، أفهمت؟
‫- الملكة لن تكون سعيدةً

104
00:08:50,810 --> 00:08:55,560
‫هل الجنيات هنا الآن؟

105
00:08:55,560 --> 00:09:00,690
‫كن كذلك،
‫الآن ذهبوا لإخبار الملكة عن فشلنا!

106
00:09:00,690 --> 00:09:02,980
‫- يبدو ذلك مؤلماً
‫- إنه كذلك

107
00:09:02,980 --> 00:09:06,990
‫يا صاحبة السمو!
‫تلقينا تقريراً من طيور النورس...

108
00:09:06,990 --> 00:09:10,030
‫بأن قارب (مانتجاك) أسِر من قبل
‫القراصنة بعد إبحار يومين...

109
00:09:10,030 --> 00:09:11,020
‫من جزيرة (آفتر)

110
00:09:14,610 --> 00:09:17,850
‫(تيك)، ما أسرع قارب في بحريتنا؟

111
00:09:17,850 --> 00:09:21,390
‫(ذا مورغان داونز) سيدتي يمكن أن يصل
‫إلى (مانتجاك) خلال أسبوع

112
00:09:21,390 --> 00:09:24,230
‫بدون مساعدة السحر
‫هذا أفضل ما يمكننا عمله

113
00:09:24,230 --> 00:09:29,300
‫كلا، ليس أفضل ما يمكننا عمله!

114
00:09:29,730 --> 00:09:31,930
‫اتبعاني أيها الحقيران

115
00:09:34,820 --> 00:09:37,680
‫هل نادتنا بالحقيرين؟

116
00:09:43,700 --> 00:09:46,490
‫ملكة (مارغو)

117
00:09:46,490 --> 00:09:52,190
‫ربما يمكنك إخباري بسبب تأخرك
‫في زراعة حقول الفطر

118
00:09:52,710 --> 00:09:58,380
‫هما الغبيان الملامان بسبب الفطر،
‫في الوقت نفسه، يوجد مشكلة حقيقية

119
00:09:58,380 --> 00:10:02,340
‫اختُطف الملك الأعلى من قبل القراصنة
‫ولا يمكنني مساعدته

120
00:10:02,340 --> 00:10:05,550
‫- ولكن بإمكانك ذلك
‫- لم أهتم بالأمر؟

121
00:10:05,550 --> 00:10:08,050
‫لا يوجد مشكلة لو كنت تريدين إدارة
‫هذه المملكة خلف الكواليس

122
00:10:08,050 --> 00:10:12,230
‫ولكن ماذا سيحدث لو عرف كل حقير أن
‫(فيلوري) يسهل السيطرة عليها

123
00:10:12,230 --> 00:10:15,310
‫بسبب اختفاء السحر لانه ليس بإمكاننا
‫حقاً الدفاع عن ملكنا الأعلى؟

124
00:10:15,310 --> 00:10:20,010
‫أتعتقدين أنه ليس بإمكانك زراعة الفطر؟
‫انتظري ما سيحدث وقتها

125
00:10:20,570 --> 00:10:28,740
‫حجة مثيرة، سأخبرك بشيء،
‫يمكنني إيصالكِ إلي هناك على متن (بيغاسيس)

126
00:10:28,740 --> 00:10:34,940
‫- ولكنك ستتفاوضين مع القراصنة بمفردك
‫- متى نرحل؟

127
00:10:36,080 --> 00:10:39,780
‫هذان الاثنان يجب أن يرافقاني

128
00:10:48,140 --> 00:10:53,390
‫يا إلهي! (أليس)! (دانيال)!
‫ماذا تفعلان؟

129
00:10:53,390 --> 00:10:56,900
‫أمي، لا أتوقع منك الفهم، ولكن (كارول)
‫تحتوي على (لامبري) داخلها

130
00:10:56,900 --> 00:11:00,230
‫- ولو لم أخرجه سيقتلنا كلنا
‫- نص سومري قديم اقترح

131
00:11:00,230 --> 00:11:03,990
‫أن مثل هذه الطفيليات ربما تكون
‫ضعيفةً أمام البرق، لذا...

132
00:11:03,990 --> 00:11:06,360
‫- يا إلهي!
‫- حسناً!

133
00:11:06,360 --> 00:11:08,970
‫ماذا تفعلان؟

134
00:11:14,290 --> 00:11:16,580
‫- تباً! توقف عن العمل
‫- (كوينتن)!

135
00:11:16,580 --> 00:11:19,790
‫- أطلب منها ترك هذا الشيء حالاً
‫- ماذا تفعل هنا؟

136
00:11:19,790 --> 00:11:22,170
‫انفجرت قطتك، ماذا توقعت مني أن أفعل؟

137
00:11:22,170 --> 00:11:25,760
‫- ليس تتبعي إلى المنزل، لا أصدق!
‫- انتظري، هل انفجرت قطتك؟

138
00:11:25,760 --> 00:11:29,540
‫القطط تتعرف على كائنات (لامبري)
‫بالانفجار

139
00:11:30,600 --> 00:11:33,830
‫ابتعدوا عني كلكم!

140
00:11:34,430 --> 00:11:36,060
‫رائع!

141
00:11:36,060 --> 00:11:40,190
‫- لن تعود (كارول) إلى هنا مجدداً
‫- عزيزتي، أعرف أنه ليس الوقت المناسب

142
00:11:40,190 --> 00:11:43,940
‫ولكن ألم يتوجب أن يخرج (ذا لامبري)
‫من (كارول) بعدما صدمتيها؟

143
00:11:43,940 --> 00:11:46,190
‫ولكن القطة شعرت بالرعب
‫عندما نظرت إلى (كارول)

144
00:11:46,190 --> 00:11:48,910
‫ولكن (كارول) متوترة،
‫ربما شعرت القطة بذلك

145
00:11:48,910 --> 00:11:53,030
‫- ربما يكون (ذا لامبري) هنا
‫- ربما لا يتواجد (ذا لامبري)

146
00:11:53,030 --> 00:11:57,370
‫(ذا لامبري) متواجد يا أمي! ويمكنه
‫التتبع عبر مسافات طويلة ويطاردني!

147
00:11:57,370 --> 00:12:01,590
‫- لم؟ ماذا فعلت له؟
‫- لن تفهمي

148
00:12:01,590 --> 00:12:06,550
‫- لم لا تجربيني فقط؟
‫- ما فعلته كان بسبب كونها (نيفين)

149
00:12:06,550 --> 00:12:12,010
‫يا إلهي! (دانيال)، كنت أعلم
‫أنها (نيفين)، ظننت لشهور أنها ميتة

150
00:12:12,010 --> 00:12:18,270
‫انتظري، أتركتيني مع (كارول) بمفردي
‫بينما ظننت أن بداخلها (لامبري)؟

151
00:12:18,270 --> 00:12:24,820
‫- طلبت منك الابتعاد عنها!
‫- أنت أكثر ابنة أنانية في الكوكب

152
00:12:24,820 --> 00:12:29,800
‫- (كوينتن)، ما مشكلة عنقك؟
‫- ماذا تقصد؟

153
00:12:30,160 --> 00:12:33,780
‫- عزيزتي، رأيت عنق (كوينتن) يتحرك
‫- ماذا؟

154
00:12:33,780 --> 00:12:37,690
‫- أين ذهب (كوينتن)؟
‫- تباً!

155
00:12:39,660 --> 00:12:44,700
‫نحن محظوظون جداً أن جلالتها ملكة
‫الجنيات تجيد إقناع كائنات (بيغاساي)

156
00:12:44,700 --> 00:12:49,580
‫- يمكن أن تصبح كائنات مشاكسةً جداً
‫- يا لك من منافق!

157
00:12:49,580 --> 00:12:54,210
‫في الواقع تنطق بشكل عكسي، سأنعم
‫بدفء الشمس هنا على السطح

158
00:12:54,210 --> 00:13:00,540
‫بينما تتفاوضين مع القراصنة،
‫ولكن لا تقلقي، أراقبك

159
00:13:02,760 --> 00:13:04,850
‫من تكونون؟

160
00:13:04,850 --> 00:13:07,270
‫أنا الملكة العليا (مارغو) المدمرة

161
00:13:07,270 --> 00:13:11,230
‫- وحاشيتي
‫- أجلبت معك جنيةً؟

162
00:13:11,230 --> 00:13:14,070
‫- أيمكنك رؤيتها؟
‫- أجل، معظم القراصنة...

163
00:13:14,070 --> 00:13:18,860
‫أجروا اتفاقات مع الجنيات في وقت
‫أو آخر، اسمي (هووب) أيتها المدمرة

164
00:13:18,860 --> 00:13:22,810
‫سأصطحبك تحت السطح لمقابلة ملك
‫القراصنة

165
00:13:25,410 --> 00:13:27,870
‫ملكتي، أتسمحين لي بكلمة قبل رحيلك؟

166
00:13:27,870 --> 00:13:32,630
‫ربما تعرفين سمعة عائلتي حول البلاط
‫بكوننا نشالين

167
00:13:32,630 --> 00:13:37,630
‫- سمعت ذلك، ما الهدف؟
‫- مهاراتي في ذلك المجال ربما تفيدك

168
00:13:37,630 --> 00:13:41,030
‫سأحمي جواهري، هل انتهينا؟

169
00:13:46,850 --> 00:13:52,850
‫- أتقترح...
‫- رغم أن جلالتها تفتقد عمق الإدراك

170
00:13:52,850 --> 00:13:59,610
‫- لا تفتقد إلى العمق أو الإدراك
‫- راقب القراصنة

171
00:13:59,610 --> 00:14:07,140
‫- لو فقد أي شيء سنعرف أنهم الجناة
‫- سألحق بك تحت السطح سيدتي

172
00:14:12,120 --> 00:14:16,340
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لن نحتمل حتى أصغر شقاً

173
00:14:16,340 --> 00:14:19,550
‫عندما يخرج (ذا لامبري) من المضيف
‫يمكن أن يدخل من أي شق

174
00:14:19,550 --> 00:14:24,300
‫لم تفترضين أن (ذا لامبري) هنا؟
‫ربما يبحث حبيبك عن الاهتمام فقط

175
00:14:24,300 --> 00:14:28,810
‫- أبي شاهد عنقه تتحرك وليس حبيبي
‫- أرأيت حقاً عنقه تتحرك؟

176
00:14:28,810 --> 00:14:32,690
‫تفتقر السحر البصري، نظرك لم يعد
‫كما كان من قبل

177
00:14:32,690 --> 00:14:35,310
‫- بدت غريبةً
‫- لا يمكننا المجازفة

178
00:14:35,310 --> 00:14:38,070
‫لو كان (ذا لامبري) في المنزل لا يمكن
‫أن نسمح له بالتسلل مجدداً إلى هنا

179
00:14:38,070 --> 00:14:41,950
‫- والتمكن من أحدنا
‫- ماذا لو حاول (كوينتن) العودة؟

180
00:14:41,950 --> 00:14:46,780
‫يمكن أن نتصل بالشرطة، يمكن أن يأتوا
‫لإخراجه من المنزل وستحل المشكلة

181
00:14:46,780 --> 00:14:49,660
‫إنها فكرة سيئة، لو كان داخل (كوينتن)،
‫لا أحد يعرف ما يمكن أن يفعله

182
00:14:49,660 --> 00:14:55,230
‫- ربما ينتهي بهم الأمر بقتله
‫- قلت إنه لم يعد حبيبك

183
00:14:55,710 --> 00:14:58,250
‫حسناً، ولكن قتل (كوينتن) لن يقتل
‫(ذا لامبري)

184
00:14:58,250 --> 00:15:01,380
‫سينتهي به الأمر إلى التنقل بين
‫الاجساد وبعدها سنواجه...

185
00:15:01,380 --> 00:15:03,970
‫شرطياً مهووساً يمسك بمسدس
‫ويحاول قتلنا

186
00:15:03,970 --> 00:15:06,430
‫سأحتاج المزيد من النبيذ

187
00:15:06,430 --> 00:15:09,640
‫توجب أن أشتري مسدساً
‫وقت توقف السحر

188
00:15:09,640 --> 00:15:11,520
‫المسدس لن يحمينا ضد (ذا لامبري)

189
00:15:11,520 --> 00:15:14,440
‫هذا هو السلاح الوحيد الذي نمتلكه،
‫عدا أن البطارية فرغت

190
00:15:14,440 --> 00:15:16,900
‫- نحتاج واحدةً جديدةً
‫- يوجد سيارة في المرأب

191
00:15:16,900 --> 00:15:20,050
‫ألا تستخدم بطاريةً ما؟

192
00:15:23,740 --> 00:15:26,240
‫- ماذا تفعلين الآن؟
‫- (ذا لامبري) يمكن أن يدخل...

193
00:15:26,240 --> 00:15:33,600
‫من خلال أي ثقب حتى الجلد، لذا
‫سأذهب لجلب تلك البطارية ولن أجازف

194
00:15:37,130 --> 00:15:39,820
‫- شكراً
‫- لا بأس

195
00:15:40,210 --> 00:15:44,510
‫- لا ترين العلامات يا (جوليا)
‫- ماذا؟

196
00:15:44,510 --> 00:15:50,710
‫ظننت أنك ستتقدمين أكثر من ذلك،
‫سنضطر إلى دفعك

197
00:15:50,760 --> 00:15:55,940
‫- عم تتحدثين؟
‫- شكرتك

198
00:15:55,940 --> 00:15:58,380
‫آسفة

199
00:16:43,894 --> 00:16:46,624
‫(أليس)؟

200
00:16:48,024 --> 00:16:49,644
‫- كفى!
‫- ابتعد، سأحطم رأسك!

201
00:16:49,644 --> 00:16:51,734
‫(أليس)، كفى!

202
00:16:51,734 --> 00:16:54,074
‫- لست (ذا لامبري) يا (أليس)!
‫- كيف أتأكد أنك لست كذلك؟

203
00:16:54,074 --> 00:16:57,824
‫لا أعرف كيف أثبت ذلك!
‫لست كذلك! رحل!

204
00:16:57,824 --> 00:17:00,434
‫ماذا؟

205
00:17:02,454 --> 00:17:05,234
‫- لم تركك؟
‫- لا أعرف

206
00:17:09,664 --> 00:17:15,384
‫كنت مستيقظاً طوال الوقت، شعرت به
‫يتحكم بي ويفتش في ذاكرتي

207
00:17:15,384 --> 00:17:19,054
‫لم أتمكن من القيام بأي شيء لمنعه

208
00:17:19,054 --> 00:17:23,014
‫إنه غاضب منك يا (أليس)،
‫ماذا فعلت له؟

209
00:17:23,014 --> 00:17:27,274
‫- لا أتذكر
‫- هذا أمر غريب

210
00:17:27,274 --> 00:17:30,444
‫كان يمكن أن أكسر عنقك هناك
‫بسهولة كبيرة

211
00:17:30,444 --> 00:17:33,444
‫ولكن (ذا لامبري) لم يرغب في ذلك
‫لسبب ما

212
00:17:33,444 --> 00:17:36,234
‫لو لم يرغب في قتلي، ماذا يريد؟

213
00:17:36,234 --> 00:17:39,574
‫أتعامل مع ابنتنا بجدية

214
00:17:39,574 --> 00:17:42,244
‫ساعديني على الانتهاء من لصق
‫النافذة

215
00:17:42,244 --> 00:17:46,954
‫حسناً! ولكن ألن يكون من اللطيف
‫ولو لمرة أن تأتي (أليس)...

216
00:17:46,954 --> 00:17:50,944
‫"بدون أن تجلب كل مشاكلها؟"

217
00:17:59,014 --> 00:18:01,594
‫ما سبب الحلوى؟

218
00:18:01,594 --> 00:18:06,514
‫أستقومين باستدعاء شيطاناً محباً
‫للشوكولاتة لإنقاذي؟

219
00:18:06,514 --> 00:18:10,894
‫رائحة الشوكولاتة تقلل من احتمال
‫تناوله لنا

220
00:18:10,894 --> 00:18:13,384
‫أتمنى ذلك

221
00:18:15,734 --> 00:18:22,454
‫الشيء الوحيد اللطيف بشأن فقدان السحر
‫هو اختفاء إشارات اللاسلكي في رأسي

222
00:18:22,454 --> 00:18:29,024
‫- أكل شيء هادىء من الجبهة الروحية؟
‫- أجل، يمكنني الاعتياد على ذلك

223
00:18:31,454 --> 00:18:35,114
‫أهذه إحدى بطاريات (ماياكوفسكي)؟

224
00:18:37,004 --> 00:18:42,224
‫تباً! أمتأكدة من رغبتك في القيام
‫بهذا؟ يوجد الكثير من السحر داخلها

225
00:18:42,224 --> 00:18:47,354
‫- أمتأكدة أنك ترغبين في إهدارها علي؟
‫- أنا سرقتها، إنه قراري

226
00:18:47,354 --> 00:18:53,564
‫- لست مدينةً لي بأي شيء يا (كيدي)
‫- بالطبع ستقول ذلك

227
00:18:53,564 --> 00:18:58,944
‫تسممت أثناء محاولتك إنقاذي،
‫لو لم أحاول إنقاذك...

228
00:18:58,944 --> 00:19:03,804
‫- لن أتحمل تأنيب الضمير
‫- أعتقد أنه توجب علي شكرك

229
00:19:03,994 --> 00:19:06,974
‫أجل، توجب عليك ذلك

230
00:19:19,134 --> 00:19:23,574
‫- (جوليا) ستعود سريعاً
‫- سأحاول...

231
00:19:23,974 --> 00:19:26,494
‫عدم الموت

232
00:19:28,434 --> 00:19:31,334
‫أقدر ذلك

233
00:19:46,984 --> 00:19:50,074
‫- أحسنت يا (تيك)
‫- مدحك مهم

234
00:19:50,074 --> 00:19:55,104
‫- ولكنني أريد أيضاً ملكيةً في الريف
‫- لا تصبح طماعاً

235
00:19:58,284 --> 00:20:04,254
‫- الملكة (مارغو) المدمرة يا ملكي
‫- هل أنت ملك القراصنة؟

236
00:20:04,254 --> 00:20:09,894
‫- كوني الملك سأختار ما ينادونني به
‫- لا يضايقني ذلك

237
00:20:09,894 --> 00:20:14,794
سيدتي الملكة, أنا هنا للقيام بمفاوضات لعينة

238
00:20:15,594 --> 00:20:21,844
‫ربما يمكننا دخول قمرة خاصة للتفاوض
‫بمفردنا

239
00:20:21,844 --> 00:20:29,524
‫أجل، أنا جذابة، وأنت جذابة أيضاً،
‫ولكنك استوليت على قاربي

240
00:20:29,524 --> 00:20:35,324
‫- وهذا يخبرني أنك لا تهتمين بالوقاية
‫- ما معنى الوقاية؟

241
00:20:35,324 --> 00:20:41,014
‫بالضبط، جئت هنا للعمل وليس اللهو

242
00:20:41,364 --> 00:20:49,444
‫ولكن لو أعطيتيني ما أريد،
‫لن أستبعد أي شيء

243
00:20:51,294 --> 00:20:54,464
‫لا أتمالك نفسى حول الفتيات اللاتي
‫تمتلكن عيناً واحدةً

244
00:20:54,464 --> 00:20:58,994
‫حسناً! كلنا نمتلك الميول

245
00:20:59,514 --> 00:21:02,844
‫أحتاج إلى مقابلة الملك الأعلى
‫(إليوت)

246
00:21:02,844 --> 00:21:05,164
‫الآن

247
00:21:20,114 --> 00:21:26,684
‫ملكتي! أنا ملكك الأعلى (إليوت)
‫بشحمه ولحمه

248
00:21:32,321 --> 00:21:34,861
‫- أتعتقدين أنه ترك المنزل؟
‫- أجل

249
00:21:34,861 --> 00:21:37,281
‫ويجب أن نعرف ما أراد حقاً قبل عودته

250
00:21:37,281 --> 00:21:39,721
‫أمتلك مجلدات تعود إلى فترة ما قبل
‫المسيحية ربما تكون مفيدةً

251
00:21:39,721 --> 00:21:43,011
‫ولكنني كنت أفكر أنه من الأفضل تجنب
‫الهلال الخصيب

252
00:21:43,011 --> 00:21:47,061
‫- كنت أفكر في الاسيوية
‫- (ستيفاني)، يجب أن نبقي هنا

253
00:21:47,061 --> 00:21:51,601
‫- ولكنكما قلتما أنه ترك المنزل
‫- أجل، ولكنه سيعود على ما نعتقد

254
00:21:51,601 --> 00:21:54,151
‫- أمي
‫- عزيزتي، يجب أن أستخدم الحمام

255
00:21:54,151 --> 00:21:58,191
‫يوجد واحد هناك، ألا تظنين أننا كنا
‫سنسمعه لو عاد إلى الداخل؟

256
00:21:58,191 --> 00:22:01,201
‫أمي، (ذا لامبري) صغير،
‫ولكنه كائن سحري قوي

257
00:22:01,201 --> 00:22:05,161
‫- لا تقللي من شأنه
‫- في البداية قلت إنه داخل (كارول)

258
00:22:05,161 --> 00:22:08,791
‫لذا قمت بصعقها بالكهرباء،
‫ثم قلت إنه كان داخل (كوينتن)

259
00:22:08,791 --> 00:22:13,041
‫ولكنه عاد والكائن اختفى لسبب ما

260
00:22:13,041 --> 00:22:16,551
‫- هل أنا الوحيدة التي تشعر أنه جنون؟
‫- عزيزتي (ستيفاني)...

261
00:22:16,551 --> 00:22:21,511
‫كلا يا (دانيال)! لا تدافع عنها! كلانا
‫نتواجد في هذه الغرفة منذ مدة طويلة

262
00:22:21,511 --> 00:22:25,681
‫وأنا يجب أن أتبول، أستمنعني حقاً
‫من القيام بذلك؟

263
00:22:25,681 --> 00:22:28,931
‫- تبولي في الزاوية يا أمي
‫- لن أتبول أمام والدك!

264
00:22:28,931 --> 00:22:32,811
‫لو كنت أريد ذلك في زواجي كنت
‫سأظل مع (جون كلود)

265
00:22:32,811 --> 00:22:34,731
‫- لا أريد سماع هذا
‫- كلا يا (أليس)

266
00:22:34,731 --> 00:22:38,321
‫الغموض ليس شيئاً يمكن استعادته،
‫ولن أجازف بذلك...

267
00:22:38,321 --> 00:22:43,871
‫لأنك فقط تظنين أنك ضايقت إحدى
‫الكائنات السحرية

268
00:22:43,871 --> 00:22:49,501
‫لم أضايقه! قتلت عائلته بأكملها!
‫أجريت التجارب عليهم

269
00:22:49,501 --> 00:22:53,751
‫لمعرفة نوع السحر الذي يمتلكونه،
‫هذا ما فعلته كـ(نيفين)

270
00:22:53,751 --> 00:22:55,841
‫لا أصدق يا (أليس)!

271
00:22:55,841 --> 00:22:59,921
‫- كلنا تعاملنا مع الوحوش
‫- أنت لا تفهمين!

272
00:22:59,921 --> 00:23:05,471
‫فعلت هذا الشيء مراراً وتكراراً،
‫(ذا لامبري) ليس الكائن الوحيد

273
00:23:05,471 --> 00:23:08,721
‫الذي يريد موتي، إنه فقط الوحيد
‫الذي يعرفني

274
00:23:08,721 --> 00:23:14,131
‫لذا أرغب في التأكد تماماً من شخصية
‫الوحش الحقيقي

275
00:23:16,111 --> 00:23:18,761
‫معذرة

276
00:23:27,121 --> 00:23:33,541
‫- لم يفيد ذلك
‫- أعلم، ولكنها تضايقني أحياناً

277
00:23:33,541 --> 00:23:36,041
‫حسناً، سأتبعها

278
00:23:36,041 --> 00:23:41,341
‫استمري في البحث مع والدك،
‫لغاتي الاسيوية سيئة على أي حال

279
00:23:41,341 --> 00:23:44,431
‫- من الأفضل أن تستخدم الشريط
‫- أجل

280
00:23:44,431 --> 00:23:46,431
‫- للحذر فقط
‫- أجل

281
00:23:46,431 --> 00:23:51,561
‫عملات،
‫أتريدين 3 آلاف هلال فيلوري ذهبي؟

282
00:23:51,561 --> 00:23:55,601
‫- الوضع صعب بعد اختفاء السحر
‫- أبكي من عيني الواحدة لك

283
00:23:55,601 --> 00:24:02,741
‫يوجد أمر آخر، سفينتنا، (ذا سيكا)،
‫إنها سفينة فئة الغزال مثل سفينتكم

284
00:24:02,741 --> 00:24:06,111
‫- ما المشكلة؟
‫- كانت رحلةً جافةً

285
00:24:06,111 --> 00:24:09,281
‫مقابلتنا بهذا الشكل ليست مصادفةً

286
00:24:09,281 --> 00:24:16,231
‫(ذا سيكا) طارد (مونتجاك) بعدما شم
‫رائحتها، والآن يريد إخضاعها

287
00:24:16,831 --> 00:24:21,051
‫- ماذا؟
‫- قاربنا يرغب في مضاجعة قاربكم

288
00:24:21,051 --> 00:24:24,871
‫ولن نتمكن من الرحيل حتى يفعل ذلك

289
00:24:25,931 --> 00:24:28,721
‫السفن من فئة الغزال كائنات
‫سحرية من نوع ما

290
00:24:28,721 --> 00:24:33,391
‫ولهذا تمتلك نفس نوعية رغباتنا
‫البيولوجية

291
00:24:33,391 --> 00:24:36,941
‫ولكن سفينتنا تخضع إلى الأوامر الملكية
‫التي لم أتمكن من إلقائها

292
00:24:36,941 --> 00:24:40,521
‫- ولكن بإمكانك ذلك
‫- ماذا أفعل؟

293
00:24:40,521 --> 00:24:44,591
‫هل أطلب فقط من قاربنا الموافقة على
‫مضاجعة قاربهم؟

294
00:24:44,781 --> 00:24:50,031
‫- ماذا تخفيان عني؟
‫- القارب يمكن أن ينزعج من التجربة

295
00:24:50,031 --> 00:24:55,621
‫- تتغير بعدها
‫- تتغير؟ كيف؟

296
00:24:55,621 --> 00:25:00,341
‫تصبح مشتتةً وحادة الطبع،
‫أحياناً لا تبحر بشكل صحيح

297
00:25:00,341 --> 00:25:04,421
‫بعض السفن يجب أن توضع في المرسى
‫الجاف لكي لا تبحر مطلقاً

298
00:25:04,421 --> 00:25:08,161
‫الأمر يشبه اضطراب ما بعد الصدمة

299
00:25:09,681 --> 00:25:13,721
‫أيطلب منا هؤلاء القراصنة السماح
‫باغتصاب قاربنا؟

300
00:25:13,721 --> 00:25:18,651
‫كلمات ملكتي قاسية دائماً
‫ولكنها حقيقية

301
00:25:18,651 --> 00:25:22,441
‫أحب هذا القارب القديم،
‫ولكن لو لم يحصلوا على ما يريدون...

302
00:25:22,441 --> 00:25:25,721
‫سيقتل القراصنة طاقم السفينة

303
00:25:48,841 --> 00:25:52,891
‫- هذا مظهر جديد لك
‫- أيمكنك العودة معي؟

304
00:25:52,891 --> 00:25:57,311
‫- هذا المكان ليس آمناً لك
‫- أنت سمعت (أليس)، إنها الوحش

305
00:25:57,311 --> 00:26:03,231
‫- ليست وحشاً، إنها مرتبكة فقط
‫- ماذا يهم؟

306
00:26:03,231 --> 00:26:06,821
‫لا يوجد أي مكان آمن

307
00:26:06,821 --> 00:26:12,661
‫أتعرف أن فاتورة ضرائب المنزل وصلت؟
‫كما يتضح لم ندفع منذ 30 عاماً

308
00:26:12,661 --> 00:26:17,161
‫توقف السحر، لذا سنخسر الآن منزلنا

309
00:26:17,161 --> 00:26:24,291
‫ماذا سنفعل بدون السحر؟
‫هل سنحصل على الوظائف؟

310
00:26:24,291 --> 00:26:29,381
‫لا أعرف حتى كيفية القيام بأي شيء،
‫و(دانيال)!

311
00:26:29,381 --> 00:26:34,601
‫لا يوجد مكان لنا في هذا العالم،
‫أحياناً أعتقد أن (تشارلي)

312
00:26:34,601 --> 00:26:38,041
‫هو الوحيد الذي نجا بسهولة

313
00:26:43,231 --> 00:26:45,211
‫تباً!

314
00:27:23,141 --> 00:27:26,881
‫أنا (آستيروث)

315
00:27:28,231 --> 00:27:29,901
‫(آستيروث)

316
00:27:29,901 --> 00:27:33,991
‫شيطان الدائرة السابعة،
‫دوق الجحيم الأعظم

317
00:27:33,991 --> 00:27:38,701
‫كلا، أنا (آستيروث) بحرف (إي)،
‫(آستاروث) بحرف (إيه) ابن عمي

318
00:27:38,701 --> 00:27:43,941
‫يمكنكما الوقوف، ركوعكما غريب

319
00:27:56,533 --> 00:28:01,323
‫إنه متقدم جداً،
‫وسيكون من الصعب استخراجه

320
00:28:01,323 --> 00:28:07,043
‫- ولكنه ذو المذاق الاطيب
‫- أيمكنك إيجاد حلاً؟

321
00:28:07,043 --> 00:28:11,403
‫جراحة، ولكنها ستؤلم

322
00:28:26,813 --> 00:28:32,343
‫- وفرها، ستعكس اثنين بشكل نجمي
‫- لا يهم

323
00:28:40,663 --> 00:28:44,873
‫رأسي تؤلمني،
‫لا يمكنني قراءة اللغة الصينية الآن

324
00:28:44,873 --> 00:28:47,413
‫- كيف تقرئين بهذه السرعة؟
‫- ليس هذا سريعاً

325
00:28:47,413 --> 00:28:49,753
‫عندما كنت (نيفين)،
‫لم أحتاج إلى الاعتماد على عيني

326
00:28:49,753 --> 00:28:54,133
‫الأمر يشبه الركض في المياه، ببطء شديد

327
00:28:54,133 --> 00:28:57,133
‫ما قلتيه إلى أمك، أهو صحيح؟

328
00:28:57,133 --> 00:29:01,053
‫ما فعلتيه إلى عائلة (ذا لامبري)

329
00:29:01,053 --> 00:29:06,373
‫عندما كنت (نيفين) لم يتواجد ما
‫يمنعني عن المعرفة

330
00:29:07,893 --> 00:29:10,603
‫- انتظر
‫- ما هو؟

331
00:29:10,603 --> 00:29:15,193
‫وصف لدورة حياة كائن سحري

332
00:29:15,193 --> 00:29:20,223
‫إنه طفيلي يشبه (ذا لامبري)،
‫أعتقد أنني أعرف ما يفعل

333
00:29:23,533 --> 00:29:26,833
‫(مانتجاك)

334
00:29:26,833 --> 00:29:32,173
‫أنا الملكة العليا (مارغو) لـ(فيلوري)،
‫سيدتك

335
00:29:32,173 --> 00:29:34,793
‫أمتلك مشكلةً ما

336
00:29:34,793 --> 00:29:41,263
‫مجموعة من القراصنة تواجدوا على
‫سطحك ويهددون بقتل الطاقم

337
00:29:41,263 --> 00:29:45,603
‫لو لم آمرك بمضاجعة قاربهم

338
00:29:45,603 --> 00:29:51,393
‫قبل هذا كنت أعتبر القراصنة ظرفاء،
‫من نوعية (جوني ديب)

339
00:29:51,393 --> 00:29:59,803
‫ولكن في الواقع، الحقيقة قذرة ومشوشة،
‫من نوعية (جوني ديب)

340
00:30:01,743 --> 00:30:07,083
‫اسمعي، يمكن أن آمرك فقط بالقيام بذلك،
‫ولكنك كما يتضح تمتلكين روحاً...

341
00:30:07,083 --> 00:30:13,873
‫أياً كان معنى ذلك،
‫تمتلكين الأفكار والمشاعر على ما أعتقد

342
00:30:13,873 --> 00:30:17,783
‫لذا أعتقد أنني أسألك...

343
00:30:18,253 --> 00:30:21,493
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

344
00:30:28,053 --> 00:30:31,423
‫ربما أكون غبيةً بسؤالي هذا حتى

345
00:30:41,073 --> 00:30:43,763
‫كفى!

346
00:30:45,613 --> 00:30:48,563
‫كل شيء سيكون على ما يرام

347
00:30:49,583 --> 00:30:54,373
‫انظر لي، أنا فوضوية

348
00:30:54,373 --> 00:31:00,213
‫يجب أن أنظف نفسي

349
00:31:00,213 --> 00:31:03,863
‫انتظري! كلا!

350
00:31:06,343 --> 00:31:10,763
‫- ما هذا؟
‫- كلا! كانت تقبلني

351
00:31:10,763 --> 00:31:13,923
‫توقفي! كنت أحاول...

352
00:31:14,773 --> 00:31:20,193
‫- أرجوك! نحن بالغان، لا تحكمي علينا
‫- ابتعدي عنه يا أمي

353
00:31:20,193 --> 00:31:22,943
‫(ستيفاني)، أيجب حقاً أن تجعلي هذا
‫الأمر يخص أيضاً؟

354
00:31:22,943 --> 00:31:26,743
‫- لا تحللني نفسياً يا (دانيال)
‫- ابتعدي يا أمي!

355
00:31:26,743 --> 00:31:30,163
‫- لا ترفعي صوتك
‫- يا إلهي! عنقها، إنها (ذا لامبري)

356
00:31:30,163 --> 00:31:33,793
‫- ماذا؟ لا تكن سخيفاً
‫- رأيت ذلك، تحركت عنقها

357
00:31:33,793 --> 00:31:37,233
‫طلبت منك الابتعاد عنه!

358
00:31:44,013 --> 00:31:48,303
‫- يجب أن يترك (ذا لامبري) جسدها
‫- في أي لحظة الآن

359
00:31:48,303 --> 00:31:51,853
‫- أقسم إنها قبلتني
‫- اخرس يا (كوينتن)!

360
00:31:51,853 --> 00:31:54,643
‫أتعتقدان أنها كانت تحاول
‫تبديل الجسد معي؟

361
00:31:54,643 --> 00:31:57,393
‫- أي شيء محتمل
‫- احتلك (ذا لامبري) بالفعل

362
00:31:57,393 --> 00:32:02,673
‫لا يرغب في قتلنا لأنه يرغب
‫في وضع بيضه داخلنا

363
00:32:03,233 --> 00:32:06,143
‫ماذا بعد؟

364
00:32:06,863 --> 00:32:11,823
‫ثم تفقس ثم تختبئ في جذع الدماغ
‫حتى تموت وتأكل الجثة

365
00:32:11,823 --> 00:32:16,773
‫لا أفهم، لابد وأن يكون (ذا لامبري)
‫تركها بحلول الآن

366
00:32:18,213 --> 00:32:20,883
‫- إلا لو لم يترك (كوينتن)
‫- يا إلهي!

367
00:32:20,883 --> 00:32:22,673
‫- كلا
‫- كان يحاول تقبيلها...

368
00:32:22,673 --> 00:32:26,283
‫- ليقفز (ذا لامبري) داخل جسدها
‫- كلا!

369
00:32:26,513 --> 00:32:28,883
‫- ابتعدا عني!
‫- (كوينتن)!

370
00:32:28,883 --> 00:32:34,063
‫- لست (ذا لامبري)!
‫- ليست الطريقة الرائعة لإثبات ذلك

371
00:32:34,063 --> 00:32:37,563
‫لو لم تكن (ذا لامبري) اترك هذه

372
00:32:37,563 --> 00:32:42,303
‫يوجد طريقة واحدة لإثبات عدم كوني
‫(ذا لامبري)، وعندما أفعل ذلك...

373
00:32:43,023 --> 00:32:45,803
‫ستعرفان كيفية التصرف

374
00:33:04,253 --> 00:33:09,383
‫أحسنت! وجدتيني!

375
00:33:09,383 --> 00:33:16,353
‫- سأعطيك فرصةً واحدةً لترك أبي
‫- وإلا ماذا؟ هل ستقتلينني؟

376
00:33:16,353 --> 00:33:19,273
‫- قتلت عائلتي
‫- لم أكن أنا!

377
00:33:19,273 --> 00:33:22,063
‫- لا أتذكر ما فعلته كـ(نيفين)
‫- (أليس)، أعرف أنك تكذبين

378
00:33:22,063 --> 00:33:25,943
‫والدك دائماً ما يعرفك وقت كذبك،
‫تصابين بتلك الرعشة

379
00:33:25,943 --> 00:33:30,193
‫قتلت كل أطفالي
‫لأنك كنت تبحثين عن العلم

380
00:33:30,193 --> 00:33:35,453
‫ماذا تعلمت عن طريق تعذيب كل واحد
‫منهم حتى الموت؟

381
00:33:35,453 --> 00:33:38,953
‫أريد أن أعرف

382
00:33:38,953 --> 00:33:42,713
‫لم أكن أبحث عن العلم

383
00:33:42,713 --> 00:33:47,883
‫عندما كانوا يموتون كانوا يخرجون
‫إضاءةً جميلةً

384
00:33:47,883 --> 00:33:51,873
‫وعندما كانوا يموتون ببطء تصبح
‫الإضاءة أجمل

385
00:33:54,803 --> 00:33:59,963
‫من الغريب ما يمكن الشعور به من
‫الداخل، ذلك الفتى لا يزال يحبك

386
00:34:01,813 --> 00:34:04,853
‫ووالدك يمتلك قلباً ضعيفاً

387
00:34:04,853 --> 00:34:08,523
‫- سيموت لو حاولت صعقي
‫- لست متأكداً من ذلك

388
00:34:08,523 --> 00:34:10,613
‫أتريدين حقاً المجازفة؟

389
00:34:10,613 --> 00:34:14,563
‫ويؤسفني عدم تمكني من وضع بيضي
‫داخلها

390
00:34:15,163 --> 00:34:21,963
‫حيث إنني أعرف مدى كراهيتك لها،
‫ستزيد قسوتي بتركها على قيد الحياة

391
00:34:21,963 --> 00:34:29,613
‫أشكرك على التحدث بصراحة أخيراً،
‫سأرحل

392
00:34:56,823 --> 00:35:00,563
‫- حمداً لله
‫- اقتليه يا (أليس)

393
00:35:41,592 --> 00:35:47,762
‫- تهانئي
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟

394
00:35:47,762 --> 00:35:54,482
‫تأثرت بكلماتك مع (مانتجاك)
‫ودفاعك عنها

395
00:35:54,482 --> 00:35:57,712
‫لذا قررت التدخل

396
00:35:58,612 --> 00:36:02,592
‫حصلنا على ما نريد من هؤلاء القراصنة

397
00:36:03,702 --> 00:36:08,582
‫- ماذا؟
‫- وقفت ضدهم، كنت ملكةً

398
00:36:08,582 --> 00:36:11,042
‫هذا ما أريدك أن تكوني

399
00:36:11,042 --> 00:36:17,572
‫المرة القادمة التي لا يزرعون فيها
‫حقلا من الفطر لك تذكري هذه الغرفة

400
00:36:19,212 --> 00:36:21,842
‫الآن...

401
00:36:21,842 --> 00:36:25,012
‫يوجد أمر كذبك عليّ

402
00:36:25,012 --> 00:36:29,012
‫أكنت تظنين أنني لن أتصرف مثل
‫الملكات معك؟

403
00:36:29,012 --> 00:36:32,292
‫حان وقت إعادتها

404
00:36:37,652 --> 00:36:41,692
‫- إنها عيني
‫- كانت كذلك

405
00:36:41,692 --> 00:36:49,772
‫ولكنك عقدت صفقةً،
‫(تيك)، (غيلين)، اقتربا

406
00:36:50,622 --> 00:36:55,332
‫شخص ما سرق شيئاً مني،
‫من منكما فعل ذلك؟

407
00:36:55,332 --> 00:36:58,332
‫لم يفعلا هذا

408
00:36:58,332 --> 00:37:03,992
‫- أنا فعلت ذلك
‫- حسناً، سننفذ ذلك بطريقتك

409
00:37:30,782 --> 00:37:33,522
‫يمكنك الرحيل

410
00:37:35,372 --> 00:37:38,872
‫- ماذا فعلت؟
‫- يوجد أغنية لا تعجبه

411
00:37:38,872 --> 00:37:44,502
‫لذا وضعتها في أذنه إلى الأبد،
‫سيصاب بالجنون ببطء

412
00:37:44,502 --> 00:37:47,842
‫ثم لن يكون مفيداً لك

413
00:37:47,842 --> 00:37:50,492
‫عيني

414
00:37:58,942 --> 00:38:01,522
‫لا يمكن إصلاح العين أبداً

415
00:38:01,522 --> 00:38:04,112
‫لكنك لن تتمكني من التجسس
‫علي مجدداً

416
00:38:04,112 --> 00:38:07,652
‫أتعتقدين أنها الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة ما تفعلينه؟

417
00:38:07,652 --> 00:38:12,932
‫أمامك أسبوع من الإبحار لتعودي إلى
‫(وايت سباير) والتفكير فيما فعلتيه

418
00:38:17,332 --> 00:38:19,542
‫أشكرك يا صاحبة السمو
‫لكونك لم تشي بي لها

419
00:38:19,542 --> 00:38:22,152
‫اخرس يا (تيك)

420
00:38:33,802 --> 00:38:38,272
‫- ماذا وضعت داخله؟
‫- يجب أن يقتل أي بيض داخلك

421
00:38:38,272 --> 00:38:41,212
‫هل احتسيته كله؟

422
00:38:43,982 --> 00:38:46,902
‫عندما تركت (بريك بيلز)...

423
00:38:46,902 --> 00:38:52,932
‫قلت إنه ليس بإمكانك مسامحتي،
‫أهذا حقيقي؟

424
00:38:53,992 --> 00:38:58,292
‫- ألم تشعر أنه حقيقي؟
‫- ظننت أنها ربما تكون طريقتك...

425
00:38:58,292 --> 00:39:01,982
‫في إبعادي لتحميني...

426
00:39:03,172 --> 00:39:07,592
‫- من (ذا لامبري)
‫- اتضح لي أنك كنت موافقاً...

427
00:39:07,592 --> 00:39:14,972
‫على شكل علاقتنا،
‫ممارسة الجنس وقتما...

428
00:39:14,972 --> 00:39:17,602
‫كنا نحن الاثنين نفعل ذلك يا (أليس)،
‫لم أكن بمفردي

429
00:39:17,602 --> 00:39:20,602
‫- أجل، أعلم!
‫- أنا...

430
00:39:20,602 --> 00:39:24,402
‫كنت أستمتع بذلك،
‫لا أقصد أنني لم أستمتع بذلك

431
00:39:24,402 --> 00:39:28,222
‫ولست غاضبةً منك يا (كيو)

432
00:39:28,232 --> 00:39:32,572
‫ولكنني لم أعد تلك الفتاة،
‫ولا يمكنني العودة إليها أبداً

433
00:39:32,572 --> 00:39:36,322
‫- لا أعرف كيف
‫- أعلم أنني قلت هذا من قبل

434
00:39:36,322 --> 00:39:39,742
‫وغالباً يبدو ذلك سخيفاً

435
00:39:39,742 --> 00:39:42,982
‫أرغب فقط في المساعدة

436
00:39:43,582 --> 00:39:48,612
‫- أعني ذلك حقاً
‫- أعلم ذلك

437
00:39:50,262 --> 00:39:55,992
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو أنني
‫لا أعرف ما أريد

438
00:39:56,302 --> 00:40:00,352
‫- لا بأس
‫- إنه أمر مربك

439
00:40:00,352 --> 00:40:04,312
‫عشت حياةً أخرى

440
00:40:04,312 --> 00:40:09,822
‫وجزء من ذلك لا تزال شخصيتي سواء
‫أعجبني ذلك أم لا

441
00:40:09,822 --> 00:40:12,392
‫ولكن عندما تنظر لي...

442
00:40:12,652 --> 00:40:18,782
‫لا أرى سوى (أليس) التي تنعكس في
‫عينيك، (أليس) القديمة

443
00:40:18,782 --> 00:40:23,692
‫هذا من تريدني أن أكون، اختفت

444
00:40:25,502 --> 00:40:29,492
‫ذلك يصعب الامر جداً يا (كوينتن)

445
00:40:31,002 --> 00:40:34,882
‫"(أليس)! (دانيال)!"

446
00:40:34,882 --> 00:40:40,372
‫- (أليس)! (دانيال)!
‫- يا إلهي!

447
00:41:23,682 --> 00:41:28,732
‫أعتقد أنني حصلت عليه،
‫إنه مليء بالعصارة

448
00:41:28,732 --> 00:41:31,632
‫سأوفره لتناوله لاحقاً

449
00:41:36,362 --> 00:41:42,242
‫أغلقت الجرح،
‫ربما يستغرقه الأمر بعض الوقت للشفاء

450
00:41:42,242 --> 00:41:45,272
‫أشكرك

451
00:41:54,212 --> 00:42:00,872
‫(بيني)؟
‫(بيني)!

452
00:42:03,512 --> 00:42:08,352
‫- هيا يا (بيني)!
‫- آسف

453
00:42:08,352 --> 00:42:12,022
‫- استدعيتماني في وقت متأخر جداً
‫- كلا! مستحيل!

454
00:42:12,022 --> 00:42:16,762
‫هيا! لا تفعل ذلك يا (بيني)! هيا!
‫يا إلهي!

455
00:42:17,072 --> 00:42:20,262
‫كلا!

456
00:42:26,832 --> 00:42:28,792
‫تباً!

457
00:42:28,792 --> 00:42:38,192
الترجمة الأصلية بتصرف
A_SPAROW

