﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>  فيكي الأصلية  

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>   الأمــــير الكــــبير  

3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>   الأمــــير الكــــبير  : رسم الحب  

4
00:00:05,890 --> 00:00:14,070
<i>   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار

    @ Viki.com 

5
00:01:47,300 --> 00:01:50,210
أرنب ! أرنب ! أرنب !

6
00:02:35,540 --> 00:02:38,040
<i>    الحلـقــــ(  1  )ــــة   

7
00:03:02,640 --> 00:03:05,110
أبي

8
00:03:06,440 --> 00:03:10,560
أخبار مرض الملك لا يمكن أن تُنشر

9
00:03:10,560 --> 00:03:14,360
نحن نتخذ تدابير أضافية للتأكد من أنها لا تُنشر

10
00:03:14,360 --> 00:03:19,350
وفي حالة خروج كلمة ما ، سيتم قطع رأس جميع المسؤولين عنها

11
00:03:28,700 --> 00:03:31,260
أبي

12
00:03:40,030 --> 00:03:45,160
ولكن ، لقد تحمل بشجاعة هذا لسنواتٍ عديدة

13
00:03:45,160 --> 00:03:47,650
الملك سينهض مرةً أخرى

14
00:03:47,650 --> 00:03:50,340
فـ ولي العهد هو صغير جداً

15
00:03:51,020 --> 00:03:53,890
هو سينهض بالتأكيد

16
00:04:08,020 --> 00:04:10,000
هذا هو لقصر ميونغ راي

17
00:04:21,740 --> 00:04:25,660
أصنع طريقاً . العودة من الشمال ،  فهذا هو صاحب السمو الأمير يون سيونغ

18
00:04:27,260 --> 00:04:30,140
اليوم  بارد ، و هؤلاء الأوغاد المجانين يسيرون هكذا ؟

19
00:04:30,140 --> 00:04:33,110
كم وقحاً  أنت . أمتلك أخلاقاً أتجاه سموه

20
00:04:33,110 --> 00:04:36,590
إذا كُنت ترغب في الأستمرار في الحديث ،  فـ أرني هوية أو تصريح دخول إلى القصر

21
00:04:36,590 --> 00:04:40,800
كيف تجرؤ على التحدث عن الأمير الكبير يون سيونغ الذي مات منذ فترة طويلة في رحلة و دفن منذ ذلك الحين ؟

22
00:04:40,800 --> 00:04:44,290
هو نجا من الموت . أذهب و قدم تقريراً إلى القاعة الكبرى

23
00:04:44,930 --> 00:04:46,580
سموك

24
00:04:50,850 --> 00:04:53,780
نحن بحاجة فقط لإخطار رئيس الخصيان   أو سيدتك المصاحبة

25
00:04:53,780 --> 00:04:57,290
بمجرد أن  يخرجا و يريانك ...

26
00:05:02,210 --> 00:05:06,630
أنا لا أستطيع ببساطة ترككم  تُغادرون هكذا .  كيف تجرؤون على أن تُخبروني أن تنحي جانباً أثناء حملكم للأسلحة ؟

27
00:05:06,630 --> 00:05:09,490
لمعرفة أي  فصيل أنتم خنتم  بالتخطيط هم الأوغاد المتسولين

28
00:05:09,490 --> 00:05:12,220
سيكون لي أن أخذكم بعيداً و معاقبتكم من خلال التعذيب ببرم الساق !

29
00:05:12,220 --> 00:05:13,840
خذوهم بعيداً !

30
00:06:51,200 --> 00:06:53,720
<i>   الأمير الكبير جين يانغ ، لي كانغ  

31
00:06:54,660 --> 00:06:58,670
<i> الملك هو في غيبوبة و يقترب من الموت . الملكة تبحث في كل مكان عبثاً . فمكان وجوده غير معروف 

32
00:07:03,980 --> 00:07:06,380
<i>  يون نا غيوم  

33
00:07:07,800 --> 00:07:12,450
عمل جيد . كوني بأمان  في طريق عودتكِ

34
00:07:57,830 --> 00:08:00,170
نحن على نفس المستوى

35
00:08:00,170 --> 00:08:02,830
نصف الناس هم على  جانب الملك و والدته

36
00:08:02,830 --> 00:08:05,050
و النصف الآخر على جانبنا

37
00:08:05,050 --> 00:08:08,560
ماذا ستفعل ؟ فـ مرض الملك هو شديد

38
00:08:08,560 --> 00:08:12,600
والدة الملك هي لا تجتمع بك أو برجال الدولة

39
00:08:13,310 --> 00:08:14,740
إذا فقدت هذا التوقيت قبل أن يموت ...

40
00:08:14,740 --> 00:08:17,590
قبل وقوع حادث متطرف

41
00:08:17,590 --> 00:08:19,040
نحن بحاجة للحصول على الغو ميونغ ( وصية الملك بما في ذلك الخلافة )

42
00:08:19,040 --> 00:08:21,320
بينما الأمير الكبير يون سيونغ ليس هنا

43
00:08:21,320 --> 00:08:23,940
إذا أنت تلقيت <i> الغو ميونغ 

44
00:08:23,940 --> 00:08:26,920
العرش سيكون لك يا سعادتك

45
00:08:26,920 --> 00:08:29,080
أنا ذاهب الى القصر

46
00:08:29,080 --> 00:08:33,990
يا أخي ،  أطلب من رئيس الوزراء و جميع الوزراء الآخرين لدخول القصر

47
00:08:33,990 --> 00:08:35,570
نعم ، أنا سأفعل

48
00:08:36,290 --> 00:08:40,720
- أنا سأجلب زيك  لقصرك

 <i> -  سيدتي ، ضيف هنا 

49
00:09:08,980 --> 00:09:14,050
ويول يونغ فرد من أفراد العائلة المالكة بعث بعرض زواج الى بيتي

50
00:09:14,910 --> 00:09:19,790
ارجوك منك ان تجعله يسحب عرضه. إنه مسؤولك

51
00:09:20,500 --> 00:09:24,560
لذا، ارجو منك ان تحل هذا الأمر

52
00:09:24,560 --> 00:09:27,830
ألا تردين أن تفكري في عريسٍ آخر؟

53
00:09:27,830 --> 00:09:30,730
ماذا تقول؟

54
00:09:30,730 --> 00:09:34,170
لقد رفضتِ أن تكوني زوجتي لثلاث اعوام

55
00:09:34,750 --> 00:09:37,300
لقد أعطيتكِ أختيارًا مختلف بكثيرٍ من الكرم

56
00:09:37,300 --> 00:09:40,680
هل تطلب مني أن أكون منقبة ذهب؟

57
00:09:40,680 --> 00:09:45,570
هوي... هو لن يعود

58
00:09:46,440 --> 00:09:48,550
لقد مات.

59
00:09:50,820 --> 00:09:52,180
يجب أن تتقبلي الأمر

60
00:09:52,180 --> 00:09:54,900
الشخص الذي دفع أخاه بوحشية

61
00:09:55,520 --> 00:09:57,530
كان أنت، أيها الأمير الكبير

62
00:09:58,270 --> 00:10:03,580
لقد ذهب باختياره. كان يشعر باحساس المسؤولية كأمير هذه البلاد

63
00:10:03,580 --> 00:10:09,270
هل... تحاول أن تفسد حياتي في النهاية؟

64
00:10:12,840 --> 00:10:16,000
ويول يونغ ابن عمي

65
00:10:16,000 --> 00:10:19,410
زواجك إلى أحدٍ من العائلة المالكة يعني أن افسد حياتك؟

66
00:10:19,410 --> 00:10:21,520
بعد سماع هذا ستنصدم الفتيات الأخريات

67
00:10:21,520 --> 00:10:23,820
أنا لا أبحث عن الزواج

68
00:10:23,820 --> 00:10:28,980
أنا لا أريد أن أكون زوجة أحد

69
00:10:29,930 --> 00:10:32,310
هل تكرهين ويول يونغ لهذه الدرجة؟

70
00:10:36,080 --> 00:10:41,210
إذا شعرت بهذه الطريقة، فقط تعالي إلي

71
00:10:44,210 --> 00:10:46,520
سأقبل بك حتى الآن

72
00:10:51,070 --> 00:10:53,240
لقد قلت كل هذه الكلمات بلا فائدة

73
00:10:53,240 --> 00:10:58,180
في الإيمان بأن هناك قطعة صغيرة متبقية من الشهامة فيك،

74
00:10:58,180 --> 00:11:00,050
لقد كنت حمقاء

75
00:11:00,050 --> 00:11:05,820
إحذري و أنت بالخارج. ستكونين عروسًا قريبًا

76
00:11:23,810 --> 00:11:26,310
ماذا تفعلين يا سيدة؟

77
00:11:26,310 --> 00:11:28,690
ألا يكفي إفسادك لواحد من الأمراء الكبار ؟

78
00:11:28,690 --> 00:11:32,320
هل لا تعرفين الخوف أم تجهلين القانون؟

79
00:11:32,320 --> 00:11:36,410
كيف تجرؤين أن تقابلي بإستهتارٍ رجلًا من بيتٍ آخر؟

80
00:11:37,390 --> 00:11:39,410
هل أنت قلقةٌ لهذه الدرجة؟

81
00:11:40,160 --> 00:11:42,630
أليس لديك أي ثقةٍ بنفسك؟

82
00:11:43,610 --> 00:11:48,030
ألهذا اردتِ أن تتخلصي مني بهذه الطريقة؟

83
00:11:50,110 --> 00:11:56,580
كوني شاكرة. إذا لم يكن  لجهودنا ، لكنت متِّ كشبحٍ عذراء

84
00:11:56,580 --> 00:12:00,510
هل نسيتي كل الفترة التي كنا فيها أصدقاء؟

85
00:12:00,510 --> 00:12:03,110
ألم تعلمي أنك من انهى هذه الصداقة؟

86
00:12:03,110 --> 00:12:05,900
منذ أن بدأتِ بإغراء الأمراء الكبار

87
00:12:05,900 --> 00:12:08,000
نحن توقفنا عن كوننا أصدقاءٍ أو أي شيءٍ أخر

88
00:12:08,000 --> 00:12:10,510
حياتي و قدري

89
00:12:10,510 --> 00:12:12,310
ليس لكِ و لزوجكِ تحديدهما

90
00:12:12,310 --> 00:12:15,150
إن كرهت الزواج لتلك الدرجة، لما لا تنتحرين؟

91
00:12:15,150 --> 00:12:19,280
لنذهب يا  سيدتي. تظاهري أنك لم تسمعيها. لنذهب فقط!

92
00:12:19,280 --> 00:12:21,870
إذا كنت ستموتين لما لم تموتي منذ ثلاثة سنوات ؟

93
00:12:21,870 --> 00:12:27,280
ذلك الحب رائع، إذا كنت متِّ، لكنت أشدتُ لإخلاصكِ لشخصٍ واحد

94
00:12:27,280 --> 00:12:29,800
لذهب. بسرعة، لنذهب

95
00:12:30,340 --> 00:12:32,450
أنا اتمنى لك السعادة!

96
00:12:32,450 --> 00:12:36,060
أرجو أن تتزوجي ،  ترزقي بأولادٍ و بنات  و تعيشي جيدًا!

97
00:12:36,980 --> 00:12:39,800
الحقيقة أنك مثل أي فتاة اخرى هنا،

98
00:12:39,800 --> 00:12:44,660
و مادية مثلهم، أري ذلك للعالم كله!

99
00:12:53,890 --> 00:12:56,170
آه، حقاً

100
00:12:56,170 --> 00:12:57,370
انها باردة!

101
00:12:57,370 --> 00:13:00,210
آه حقًا. أرني، أرني. تعالي إلى هنا

102
00:13:03,930 --> 00:13:06,580
إنها لا تزال

103
00:13:10,040 --> 00:13:12,290
هل تُريد أن تموت؟

104
00:13:12,290 --> 00:13:13,960
لنغسل مرة اخرى

105
00:13:13,960 --> 00:13:14,960
وجهي سيتجمد!

106
00:13:14,960 --> 00:13:17,520
انظري إلى كل هذا الجلد الميت!

107
00:13:18,220 --> 00:13:19,650
انفخي ، انفخي

108
00:13:20,490 --> 00:13:23,660
مرة اخرى. اغسلي مرة اخرى

109
00:13:33,270 --> 00:13:35,020
هل ستستطيع فعلها بطريقة صحيحة؟

110
00:13:35,020 --> 00:13:36,490
إنها لا تجيد اللغة الكورية

111
00:13:36,490 --> 00:13:40,110
الملكة . سيكون بخير عندما أجد الملكة

112
00:13:40,110 --> 00:13:42,410
الأم. أنها الملكة الأم

113
00:13:42,410 --> 00:13:44,810
هذا صحيح

114
00:13:45,610 --> 00:13:50,410
الأم، الملكة الأم

115
00:14:30,290 --> 00:14:31,980
<i> إذن الدخول

116
00:14:40,520 --> 00:14:42,920
يمكنك الدخول

117
00:15:02,340 --> 00:15:06,060
مهما حصل، امشي إلى الأمام

118
00:15:06,730 --> 00:15:12,520
الملكة الأم

119
00:15:12,520 --> 00:15:15,900
هذا صحيح

120
00:15:22,080 --> 00:15:30,030
<i>   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار

    @ Viki.com 

121
00:15:46,200 --> 00:15:48,960
صاحبة السمو! صاحبة السمو!

122
00:15:48,960 --> 00:15:50,490
هذا لن يُجدي

123
00:15:50,490 --> 00:15:53,690
الليلة ، أرجوك استريحي في حجرتك

124
00:15:53,690 --> 00:15:57,920
لا، لا عليك. سأذهب لأغير و ارجع إلى الملك

125
00:15:57,920 --> 00:16:00,020
إذا استمررتي هكذا، ستنهارين أولًا

126
00:16:00,020 --> 00:16:02,830
الملكة ستحظي بوقتٍ صعب إذا كانت لوحدها

127
00:16:04,940 --> 00:16:08,120
كم هو فظٌ منك. كيف تجرؤين على سد طريق الملكة الأم؟

128
00:16:08,120 --> 00:16:10,190
الملكة؟

129
00:16:10,190 --> 00:16:15,780
آه، الأم. الملكة الأم

130
00:16:15,780 --> 00:16:19,050
ألم تسمعن ؟  أبعدنها في الحال !

131
00:16:24,040 --> 00:16:25,500
هل يوجد أحدٌ هنا؟

132
00:16:25,500 --> 00:16:29,420
نادوا حراس القصر. حراس القصر!

133
00:16:32,780 --> 00:16:35,130
<i>  هوي 

134
00:16:39,830 --> 00:16:41,480
يا صاحبة السمو

135
00:16:42,760 --> 00:16:45,490
<i> هوي

136
00:16:47,830 --> 00:16:49,290
هوي

137
00:16:51,920 --> 00:16:53,510
هذا..

138
00:16:55,320 --> 00:16:57,060
هذا..

139
00:16:58,890 --> 00:17:00,790
دم هوي

140
00:17:01,540 --> 00:17:03,690
أبني، هوي

141
00:17:03,690 --> 00:17:05,070
نعم

142
00:18:12,930 --> 00:18:15,180
<i>  الأمير يون سيونغ ، لي هوي .

143
00:18:42,090 --> 00:18:44,480
ابنك الذي لا يستحق

144
00:18:47,190 --> 00:18:49,330
قد رجع الآن و

145
00:18:53,090 --> 00:18:55,590
يحيي سموك.

146
00:19:17,320 --> 00:19:19,760
كُنت حي

147
00:19:23,950 --> 00:19:27,140
أين ذهب وجهك الذي يشبه اليشم ؟

148
00:19:27,140 --> 00:19:31,720
كم صعباً . كم كان الأمر صعباً عليك

149
00:19:34,560 --> 00:19:36,490
الملك هو ...

150
00:19:37,700 --> 00:19:40,380
على فراش الموت

151
00:19:44,130 --> 00:19:49,330
لا بد أن السماوات تشفق  على هذه الأم

152
00:19:50,540 --> 00:19:53,820
لأنها أرجعتك إلي

153
00:20:01,180 --> 00:20:03,980
لا يمكنكَ الذهاب اليوم

154
00:20:03,980 --> 00:20:08,010
بما أن جلالته مريض ، لقد جلبت دواءً مهدئاً

155
00:20:08,010 --> 00:20:10,130
أريد أن احضره لجلالته،  أرجوك أخبرهم بأني هنا

156
00:20:10,130 --> 00:20:13,860
أصدرت الملكة الأم  قراراً صارماً بعدم السماح لأي شخص الدخول هذه الليلة

157
00:20:13,860 --> 00:20:17,760
هل تعامل الأخ الأصغر لجلالته كضيف بسيط؟

158
00:20:17,760 --> 00:20:20,410
ارجو أن تعود في الصباح

159
00:20:24,090 --> 00:20:26,530
قلت أريد أن اعطي جلالته الدواء المهدئ

160
00:20:26,530 --> 00:20:29,750
إذا حدث شيئاً خاطئاً لجلالته الليلة

161
00:20:30,570 --> 00:20:35,000
هل سوف تكون قادراً على التعامل مع العواقب في المستقبل؟

162
00:20:35,000 --> 00:20:36,890
تحرك جانباً!

163
00:20:37,480 --> 00:20:40,800
جلالتكَ!

164
00:20:40,800 --> 00:20:44,940
جلالتكَ!

165
00:20:47,230 --> 00:20:51,200
جلالتكَ!

166
00:20:52,980 --> 00:20:54,680
أمي

167
00:20:58,320 --> 00:21:00,770
ما الأمر؟

168
00:21:00,770 --> 00:21:04,620
ماذا عن جلالته؟

169
00:21:04,620 --> 00:21:07,270
لقد توفي

170
00:21:11,860 --> 00:21:13,730
يا رئيس الخصيان

171
00:21:19,620 --> 00:21:22,730
كيف ينبغي أن تسمحي للأشياء أن تحدث بهذه الطريقة؟

172
00:21:22,730 --> 00:21:26,660
كيف يمكن لكِ أن تتركِ جلالته يذهب وحده بدوني ،  عائلته المقربة  ، إلى جانبه ؟

173
00:21:26,660 --> 00:21:31,980
من بحق الكون سيتلقى وصيته الأخيرة و شهادته ؟

174
00:21:31,980 --> 00:21:34,370
لا تقلق

175
00:21:49,730 --> 00:21:52,170
الأمير الكبير يون سيونغ؟

176
00:21:54,260 --> 00:21:57,080
أنا تلقت الوصية

177
00:22:02,820 --> 00:22:06,500
حتى يكون ولي العهد في سن الرشد

178
00:22:07,240 --> 00:22:10,810
الملكة الأم سوف تتصرف بمثابة الوصية

179
00:22:10,810 --> 00:22:16,650
و الأمراء  الكبار سوف يتعهدون بولائهم لولي العهد

180
00:22:17,280 --> 00:22:18,950
هذه هي...

181
00:22:20,370 --> 00:22:23,460
الرغبة الأخير للملك المتوفي

182
00:22:33,940 --> 00:22:35,730
أنتَ تلقيت

183
00:22:37,820 --> 00:22:40,440
الوصية الأخيرة؟

184
00:23:06,750 --> 00:23:09,770
لقد عُدت يا  أخي الكبير

185
00:23:12,180 --> 00:23:14,420
أنا لم أموت

186
00:23:16,450 --> 00:23:19,020
أنا على قيد الحياة

187
00:23:28,810 --> 00:23:33,130
أرجوك عُد  إلينا يا ملك!

188
00:23:33,130 --> 00:23:37,370
أرجوك عُد  إلينا يا ملك!

189
00:23:37,370 --> 00:23:42,230
أرجوك عُد  إلينا يا ملك!

190
00:23:50,070 --> 00:23:57,070
<i>   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار

    @ Viki.com 

191
00:24:34,810 --> 00:24:39,090
- لديكَ الكثير من الندوب

 - لأنني كُنت في ساحة المعركة

192
00:24:39,090 --> 00:24:42,310
أنها لراحة لبقائك على قيد الحياة و العودة

193
00:24:42,310 --> 00:24:46,600
أنا لا ينبغي أن أموت لأن هناك شخصٌ ما ينتظرني

194
00:24:46,600 --> 00:24:49,870
بما أن عودتكَ في الوقت المؤسف للموت الملكي

195
00:24:49,870 --> 00:24:54,480
أنا لا يمكنني أن أكشف عن سعادتي لعودتكَ في وسط الحزن لموت الملك

196
00:24:54,480 --> 00:24:59,420
أنه يجب أن يكون من الصعب لكَ بما أنه لا يمكنكَ الجري للمرأة التي كُنت تتلهف إليها

197
00:24:59,420 --> 00:25:05,540
لكنه من الأفضل عدم رؤية المرأة التي سوف تتزوج برجلٍ آخر

198
00:25:05,540 --> 00:25:07,760
أنا أتحدث عن السيدة جا هيون

199
00:25:09,670 --> 00:25:12,320
لكن ، بما أن لديكما مودة قديمة كأصدقاء

200
00:25:12,320 --> 00:25:15,360
كم كان من دواعي سرورها أن ترى عودتكَ الآمنة

201
00:25:17,110 --> 00:25:22,000
هل تقول بأن جا هيون سوف تتزوج؟

202
00:25:22,000 --> 00:25:25,520
هي سوف تتزوج من عضو العائلة الملكية ويول يونغ

203
00:25:29,190 --> 00:25:31,650
سموكَ! سموكَ!

204
00:25:47,520 --> 00:25:49,280
من أنت؟

205
00:25:51,280 --> 00:25:54,540
مهلاً ،  ما الذي تفعله؟ أين أنتَ ذاهب؟

206
00:25:54,540 --> 00:25:57,240
أين هو سعادته ؟ أين هي السيدة؟

207
00:25:57,240 --> 00:26:00,390
هل لي أن اسأل من أنت؟

208
00:26:00,390 --> 00:26:02,740
ما كل هذا الأزعاج؟

209
00:26:03,930 --> 00:26:07,570
ما الذي تفعله في بيت شخصٍ أخر في هذا الوقت المبكر من الصباح؟

210
00:26:07,570 --> 00:26:11,900
سعادتكَ ،  أنه أنا ،  يون سيونغ

211
00:26:15,800 --> 00:26:20,020
هل أنتَ على قيد الحياة ،  أو هل أنتَ شبح؟

212
00:26:20,020 --> 00:26:25,250
الملك قد توفي

213
00:26:38,500 --> 00:26:42,270
جلالتكَ!

214
00:26:44,450 --> 00:26:47,610
جلالتكَ!

215
00:26:50,010 --> 00:26:52,250
يجب أن أرى أبنتكَ

216
00:26:52,250 --> 00:26:56,720
أرجوك أخبرها بأنني على قيد الحياة و بأنني قد عُدت

217
00:27:00,960 --> 00:27:03,230
لا يمكنني

218
00:27:10,480 --> 00:27:13,520
أنتِ ،  ما الذي تفعلينه؟

219
00:27:13,520 --> 00:27:17,490
سوف اذهب إلى الجبال. سوف أصبح راهبة بوذية

220
00:27:17,490 --> 00:27:19,390
فتاة سخيفة

221
00:27:23,180 --> 00:27:25,510
الأمير الكبير قد جاء

222
00:27:26,450 --> 00:27:28,550
أنهُ على قيد الحياة

223
00:27:29,140 --> 00:27:31,540
هو جاء لرؤيتكِ

224
00:27:33,360 --> 00:27:35,460
أبنتي هي بالفعل

225
00:27:35,460 --> 00:27:39,940
تجهزت للزاوج من رجلٍ آخر

226
00:27:43,410 --> 00:27:46,390
سموكَ ، لا يمكنكَ!

227
00:27:47,350 --> 00:27:49,800
يا سيدة .  يا سيدة جا هيون !

228
00:27:49,800 --> 00:27:51,250
سموكَ

229
00:27:53,850 --> 00:27:55,670
سموكَ

230
00:27:56,530 --> 00:27:58,940
أرجوك أرجع إلى القصر ، بسرعة

231
00:27:58,940 --> 00:28:03,480
يجب عليكَ أن تتابع الحداد الملكي

232
00:28:03,480 --> 00:28:06,600
يا سيدة !

233
00:28:06,600 --> 00:28:11,400
♫ <i>حتى إذا كان الضحك لن يخرج ♫

234
00:28:13,200 --> 00:28:18,540
♫ <i>الشوق يتراكم  ♫

235
00:28:19,790 --> 00:28:24,810
♫ <i> كل شيء يبدو محطماً♫

236
00:28:26,330 --> 00:28:31,510
-  سموكَ

 - ♫ <i> حتى إذا حاولت إصلاحه  ♫

237
00:28:32,810 --> 00:28:37,890
♫ <i>ليس هناك شيء يمكنني القيام به  ♫

238
00:28:37,890 --> 00:28:45,440
♫ <i> بسببكَ ،  أنه يصدئ  ♫

239
00:28:46,010 --> 00:28:52,270
♫ <i>في هذا اليوم ، ماذا يجب أن أفعل؟  ♫

240
00:28:52,270 --> 00:28:58,840
♫ <i>لأنه لا يمكنني التنفس ، نعم ♫

241
00:28:58,840 --> 00:29:06,690
♫ <i>لأنه لا يمكنني التنفس ، أنه خانق ♫

242
00:29:06,690 --> 00:29:14,010
♫<i> بقدر ما بكينا ، هذا الحب الأحمق ♫

243
00:29:14,010 --> 00:29:20,000
♫ <i>أنت لا تزال لم تعرف  ♫

244
00:29:33,930 --> 00:29:36,920
<i>  الأمير يون سيونغ ، لي هوي 

245
00:29:44,020 --> 00:29:46,000
لقد أنتهت

246
00:29:48,180 --> 00:29:52,120
- كم غير محترم ! كيف تجرؤ على فعل ذلك أمام سموه ؟

 <i> قمر واحد يضيء في مكانين ، شخصان على بعد آلاف الأميال  

247
00:29:52,120 --> 00:29:56,410
<i> على أستعداد لمتابعة ظل هذا القمر ، ليلة بعد ليلة ، أُريد أن أشرق على جانبك  

248
00:30:17,890 --> 00:30:19,990
أسرع  و أذهب

249
00:30:32,220 --> 00:30:33,920
هل تخبريني بأنني لا أستطيع الذهاب مرةً أخرى ؟

250
00:30:33,920 --> 00:30:36,240
هذه المرة أيضاً ؟ هل يقولون بأنني لا أستطيع الذهاب؟

251
00:30:36,240 --> 00:30:39,510
قالوا بأنهُ بسبب مشاكل القصر ، سيستدعونك ، ليس اليوم و لكن في يومٍ آخر

252
00:30:39,510 --> 00:30:42,840
في يومٌ آخر ، يكون دائماً "يومٌ آخر!" متى سيكون ذلك؟

253
00:30:42,840 --> 00:30:45,130
أنا آسفة يا سموك

 <i> الأمير جين يانغ ، لي كانغ 

254
00:30:45,980 --> 00:30:48,280
أنا سأذهب اليوم

255
00:30:48,280 --> 00:30:49,060
سموك !

256
00:30:49,060 --> 00:30:52,930
لمس الوجه لوالدي و والدتي

257
00:30:52,930 --> 00:30:55,890
أنا لا أستطيع حتى تذكرهما

258
00:30:55,890 --> 00:30:58,180
أنا سوف لن أعيش هنا لوحدي

259
00:30:58,180 --> 00:31:01,260
أنهم لا يُخبرونك  بألا تذهب لأنهم يكرهونك

260
00:31:01,260 --> 00:31:03,840
في الآونة الأخيرة كانت هناك مخاوف مقلقة في القصر

261
00:31:05,430 --> 00:31:07,200
قُلت بأنني ذاهب

262
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
في حالة وجود مثل هذه المشاكل ، ألا يجب أن أكون أكثر أطلاعاً ؟

263
00:31:10,120 --> 00:31:11,670
أنا لا أستطيع الأنتظار لفترة أطول

264
00:31:11,670 --> 00:31:16,120
أنا أمير جوسون و الملك القادم   !

265
00:31:16,120 --> 00:31:20,560
أنا أمير جوسون و الملك القادم   !

266
00:32:39,630 --> 00:32:43,580
الأمير هو على المدخل الشرقي و يطلب الإذن بالدخول

267
00:32:43,580 --> 00:32:44,970
أخبريه بأن يذهب

268
00:32:44,970 --> 00:32:47,350
لقد أوقفناه بالفعل لعدة أيام

269
00:32:47,350 --> 00:32:50,500
إذا أدخلته و أقمتِ في قاعة الأمير الكبير ...

270
00:32:50,500 --> 00:32:54,070
أيمكنكِ أن تقولي ذلك أثناء النظر إلى ولي العهد في هذه الحالة؟

271
00:32:56,250 --> 00:32:59,680
أنهُ لم يحن الوقت بعد. ليس بعد

272
00:33:03,060 --> 00:33:06,180
تحرك !  ألن تتحرك  ؟

273
00:33:06,180 --> 00:33:09,380
أنا الأمير الثاني لهذه البلاد ، لي كانغ !

274
00:33:09,380 --> 00:33:13,030
نحن لم نسمع بأنك ستدخل القصر اليوم

275
00:33:13,980 --> 00:33:16,160
يا سموك ، يجب عليك العودة

276
00:33:16,160 --> 00:33:19,590
بعد سؤال الملكة الأم ، أنا سأعود بإذن دخول القصر

277
00:33:19,590 --> 00:33:21,580
أخبرتكِ بأنني لن أنتظر بعد الآن !

278
00:33:21,580 --> 00:33:26,740
لا بد لي من الذهاب إلى القصر الآن ، اليوم !

279
00:33:42,410 --> 00:33:45,150
يا سموك ، أنهُ غي تيوك

280
00:33:45,150 --> 00:33:46,970
أدخل

281
00:33:53,790 --> 00:33:55,110
هل أخي هنا ؟

282
00:33:55,110 --> 00:33:57,830
حول ذلك ،  آه ...

283
00:34:16,820 --> 00:34:22,110
حتى لو أجف و أموت أمام القصر ، فسوف لن أعود !

284
00:34:22,110 --> 00:34:25,380
فأنا سأقابل أبي و أمي !

285
00:34:25,380 --> 00:34:28,160
يا سموك ، لا يمكنك فعل ذلك اليوم

286
00:34:28,190 --> 00:34:31,900
إذا عُدت ، فحينها ستتمكن غداً من الحصول على الموافقة ...

287
00:34:31,900 --> 00:34:33,950
أخي الكبير !

288
00:34:41,060 --> 00:34:42,880
لقد كان جيداً بأنك أتيت

289
00:34:42,880 --> 00:34:45,520
أنت لا تعرف كم كُنت  أنتظرتك

290
00:34:45,520 --> 00:34:48,360
يجب أن تدخل . فـ  أمي قد كانت  تنتظرك

291
00:34:48,360 --> 00:34:52,350
يا سموك ، الأمير لا يمكنهُ أن يدخل القصر اليوم

292
00:34:52,350 --> 00:34:55,410
يمكنهُ أن يأتي مرةً أخرى

293
00:34:55,410 --> 00:34:57,330
كم وقحاً منك

294
00:34:59,660 --> 00:35:03,530
أنهُ أخي . إذا أراد الدخول إلى القصر

295
00:35:03,530 --> 00:35:06,920
بأمر ممن  أنت  تجرؤ على منع دخوله؟

296
00:35:06,920 --> 00:35:08,690
يا سموك ، أنهُ ليس هذا

297
00:35:08,690 --> 00:35:09,870
لقد كان أمراً من الجهات الأعلى

298
00:35:09,870 --> 00:35:12,130
أنا سأتحمل المسؤولية عن هذا

299
00:35:13,500 --> 00:35:15,310
تنحى جانباً !

300
00:35:17,080 --> 00:35:19,210
لنذهب

301
00:35:21,210 --> 00:35:27,290
<i>   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار

    @ Viki.com 

302
00:35:42,680 --> 00:35:46,260
ألم تسمع عن الأمر الذي أُصدر بتأجيل دخولك القصر ؟

303
00:35:46,260 --> 00:35:47,390
لقد سمعت عنه

304
00:35:47,390 --> 00:35:49,980
بسبب الجو الغير  مستقر في القصر ، لقد أمرتك بالأنتظار

305
00:35:49,980 --> 00:35:53,370
و لكن شاب مثلك يتصرف بعناد

306
00:35:53,370 --> 00:35:58,850
يا أمي ، أنا كُنت الشخص الذي خرج و أتى به إلى هنا

307
00:35:58,850 --> 00:36:02,580
هو لم يفعل أي شيءٍ خاطئ

308
00:36:03,610 --> 00:36:08,400
أنت تعتمد على أخيك الطفولي هنا و تعصي والديك

309
00:36:08,400 --> 00:36:12,540
لقد قابلتكِ يا أمي بعد سنوات لا تُحصى من الأنتظار

310
00:36:12,540 --> 00:36:17,970
لأنني كُنت متشوقاً لرؤيتكِ أكثر من أي شيءٍ آخر ، فلم يكُن أمام قلبي الصغير أي خيار سوى تحدي الأوامر

311
00:36:17,970 --> 00:36:20,830
ألا يمكنكِ أن تفهمي ؟

312
00:36:23,450 --> 00:36:25,350
هل قُمت بتنظيف غرفة أخيك الكبير؟

313
00:36:25,350 --> 00:36:29,640
أنا سأستخدم هذه الفرصة لإعادة الباب و الجدار لغرفته

314
00:36:29,640 --> 00:36:32,950
فلقد زينت مكتبه و طاولته مع أفضل المنتجات فقط

315
00:36:34,290 --> 00:36:37,010
و لكن يا أمي

316
00:36:37,010 --> 00:36:40,460
هل يضع قانون القصر الأخ الأصغر فوق الأخ الأكبر ؟

317
00:36:40,460 --> 00:36:41,100
عذراً ؟

318
00:36:41,100 --> 00:36:45,700
لماذا أنت يا أخي الصغير ، تجلس في مقعد عالٍ و تتلقى أنحناءتي ؟

319
00:36:45,700 --> 00:36:48,100
أنا آسف يا أخي الكبير

320
00:36:51,480 --> 00:36:55,860
لا تنزعج ، فـ هوي  أراد فقط رؤية وجهك

321
00:36:55,860 --> 00:36:59,270
لا ، لقد كُنت الشخص الذي لم يُفكر في ذلك

322
00:36:59,270 --> 00:37:03,760
أنت لست مستاءً من أخيك الصغير .  أنت مستاءً منني ، أمك

323
00:37:06,060 --> 00:37:10,070
قبل أن تكون أبني ، فـ أنت أمير هذه الأمة

324
00:37:10,070 --> 00:37:13,760
السبب بأنني لم أستطع أبقاؤك بجانبي إلى يومنا هذا و رُبيت خارج القصر

325
00:37:13,760 --> 00:37:17,330
كان لمستقبل هذه البلاد

326
00:37:17,330 --> 00:37:22,010
أسحب أحتقائك و كُن متفائلاً بنفسك

327
00:37:28,420 --> 00:37:32,240
تخيلت عودتك ، فكتبت هذه يا أخي الكبير

328
00:37:44,700 --> 00:37:50,800
قمر واحد يضيء في مكانين

329
00:37:50,800 --> 00:37:56,830
شخصان على بعد آلاف الأميال

330
00:37:56,830 --> 00:38:03,300
على أستعداد لمتابعة ظل هذا القمر

331
00:38:03,300 --> 00:38:09,990
ليلة بعد ليلة ، أُريد أن أُشرق  بجانبك

332
00:38:10,680 --> 00:38:14,850
هل أنت و أخيك مكتوبين في القصيدة ؟

333
00:38:14,850 --> 00:38:16,430
نعم

334
00:38:16,430 --> 00:38:21,190
مثل ضوء القمر الذي يلمع ، يمتد نطاق الحب لدى الوالدين إلى أبعد الحدود

335
00:38:21,200 --> 00:38:24,310
يصل إلى أي و جميع الأماكن

336
00:38:24,310 --> 00:38:28,830
لكن المسافة بين أخي الكبير و أنا كانت كبيرة

337
00:38:28,830 --> 00:38:33,700
لذلك ، أعربت عن مشاعري بالرغبة في أتباع ضوء القمر إلى حيث كان أخي الكبير ، كل ليلة

338
00:38:33,700 --> 00:38:36,180
يمكن العثور على ذلك الشعور بالشوق بدقة

339
00:38:37,780 --> 00:38:40,520
أخيك الصغير لديه طريقة مع الشعر

340
00:38:40,520 --> 00:38:45,290
عندما يصل المبعوثين من الصين ، فإنهم يخرجون كثيراً من الرغبة في لكتابة كتاباته

341
00:38:46,240 --> 00:38:50,870
الشعر لـ هوي هو نفس القلب لأمك

342
00:38:50,870 --> 00:38:53,180
بينما أنتظر

343
00:38:54,630 --> 00:38:57,530
و أنتظر  ، كُنت أتوق لك

344
00:39:07,470 --> 00:39:09,490
يا أخي الكبير

345
00:39:25,120 --> 00:39:29,380
لو كُنت قد دخلت القصر في يومٍ جيد ، لكُنا قادرين على إلقاء  حفل ترحيبٍ بك

346
00:39:29,380 --> 00:39:33,150
بسبب المرض لولي العهد ، فإن جو القصر هو هكذا

347
00:39:34,470 --> 00:39:39,650
لقد عُدت إلى القصر. أنا لم "أدخل" ، لقد عُدت

348
00:39:39,710 --> 00:39:43,990
لقد عُدت فقط إلى المكان الذي ينبغي أن أكون فيه

349
00:39:43,990 --> 00:39:47,120
أنت لا تعرف لكم أنتظرتك

350
00:39:47,120 --> 00:39:49,940
صبي مثلك ، يقترب

351
00:39:59,070 --> 00:40:01,250
يا  يون هي  ، ماذا تفعلين ؟

352
00:40:01,250 --> 00:40:03,850
أردتُ أن  أُنظف حذائك

353
00:40:03,850 --> 00:40:07,750
ألم أُخبركِ بأن تعتني بنفسكِ ؟ لماذا تُسببين هذه المشاكل مع ذراعٍ مصابة ؟

354
00:40:07,800 --> 00:40:10,990
يدي الأخرى بخير فقط

355
00:40:10,990 --> 00:40:14,160
القيام بذلك ليس عرضاً لولائكِ

356
00:40:14,160 --> 00:40:16,330
إذا كُنتِ تُريدين  أن تجعليني سعيداً

357
00:40:16,330 --> 00:40:19,780
لا تتأذي ولا تمرضي

358
00:40:19,780 --> 00:40:21,590
ألم أُخبرك بأن تعتني بجسمكِ أولاً ؟

359
00:40:21,590 --> 00:40:23,770
لا تتحركِ و تجعلي الأصابة أسوأ

360
00:40:23,770 --> 00:40:26,100
يمكنكِ الذهاب و الراحة

361
00:40:26,100 --> 00:40:30,270
عندما تشعرين  بتحسن ، يمكننا أن نلعب الغميضة التي تحبينها

362
00:40:31,350 --> 00:40:33,760
مع أخي

363
00:40:33,760 --> 00:40:35,790
حقاً ؟

364
00:40:48,270 --> 00:40:50,590
أعتذر يا صاحبة السمو

365
00:40:50,590 --> 00:40:54,910
فلم أستطع أيقاف سموه

366
00:40:56,690 --> 00:41:01,550
كان يجب ألا يتم أحضار كانغ إلى هنا مبكراً

367
00:41:02,180 --> 00:41:05,780
ألم تزداد حمى ولي العهد سوءاً ؟

368
00:41:05,780 --> 00:41:09,350
مع كانغ ، كان يمكن أن تكون أسوأ

369
00:41:09,350 --> 00:41:12,370
ألم ينمو بالفعل بنفسه لفترة طويلة؟

370
00:41:12,370 --> 00:41:17,590
على الرغم من أن الأمراء الآخرين يجب أن ينموا بشكلٍ جيد ، فيجب أن يكون ولي العهد بصحة جيدة

371
00:41:17,590 --> 00:41:20,410
حينها ، كل شيء في البلاط يسير على ما يرام

372
00:41:20,410 --> 00:41:25,780
منذ تأسيس جوسون ، لم يكُن الأبن البكر هو الملك

373
00:41:58,840 --> 00:42:00,440
أنت حقاً مشتتاً

374
00:42:00,440 --> 00:42:02,370
عمي !

375
00:42:05,170 --> 00:42:10,380
آه ، يجب أن يكون طعام القصر جيداً . فلقد أصبحت أثقل

376
00:42:10,380 --> 00:42:13,870
هل أعتدت على وجوه الناس في القصر ؟

377
00:42:13,870 --> 00:42:15,830
نعم . الجميع يعاملونني بشكلٍ جيد

378
00:42:15,830 --> 00:42:17,190
هذا هو ما ينبغي أن يكون عليه

 <i>   الأمير الكبير يانغ آهن 

379
00:42:17,190 --> 00:42:20,550
بسبب جشعهم ، بما أنك الأبن الذي أُلقي جانباً

380
00:42:20,550 --> 00:42:23,710
يجب أن يكونوا جيدين على الأقل لك ، حتى لو كان ذلك بسبب شعورهم بالأسف

381
00:42:23,710 --> 00:42:25,650
هل تعرف لما  أُلقيت جانباً هكذا ؟

382
00:42:25,650 --> 00:42:29,860
سمعت بأنهُ بما أنني كُنت ضعيفًا للغاية ، كان الأمر بالنسبة لي هو أن أعتني بجسمي

383
00:42:29,860 --> 00:42:36,320
جيلاً بعد جيل ، لم يكُن الأبن البكر ، و لكن الأبن الثاني الذي يحصل على الخلافة في العائلة المالكة من جوسون

384
00:42:36,320 --> 00:42:41,760
إذا كُنت هنا ، فـ العرش يُصبح غير مستقراً بالنسبة لولي العهد

385
00:42:41,760 --> 00:42:44,730
ولي العهد هو بغير صحة

386
00:42:44,730 --> 00:42:50,810
فـ هم ألقوا باللوم على ذلك و ألقوا جانباً مولوداً جديداً كهذا

387
00:42:50,810 --> 00:42:53,100
أليس هذا سخيفاً ؟

388
00:42:53,100 --> 00:42:57,470
أنا كُنت الأبن الأكبر ، و لكن الملك الحالي من صعد إلى العرش

389
00:42:57,470 --> 00:43:00,170
هو يحاول أن يجعل الأبن الأول ولياً  للعهد و يُهددك

390
00:43:00,170 --> 00:43:02,840
ماذا عن هوي ؟  أنهُ أخٌ صغير مثلي تماماً

391
00:43:02,840 --> 00:43:07,390
لما هم فقط  طردوني و ربوه في القصر؟

392
00:43:07,390 --> 00:43:10,450
لأنك الأكثر خطراً

393
00:43:10,450 --> 00:43:13,470
مظهر هوي هو جميل

394
00:43:13,470 --> 00:43:17,220
فهو قد أُطلق عليه عبقرياً  بسبب شعره و كتابته

395
00:43:17,220 --> 00:43:21,920
إذا كُنت ، تماماً كالأمير الآخر

396
00:43:21,920 --> 00:43:27,050
قد تلقيت تعليماً مناسباً  في القصر ، فستكون بالتأكيد أفضل منه في الشعر

397
00:43:28,380 --> 00:43:34,280
الشخص الذي يملك المؤهلات ليكون الملك ،  من يشكل خطراً على ولي العهد ، هو أنت

398
00:43:34,280 --> 00:43:38,780
لذلك لا تقلق ، فـ لديك هذا العم بجانبك

399
00:43:39,880 --> 00:43:46,410
على الرغم من أنني تقاسمت العرش مع الملك الحالي ، فما زلت الشخص الأكبر هنا

400
00:43:49,990 --> 00:43:53,780
تدرب بكل ما لديك. فـ معك  يا أبن أخي

401
00:43:53,780 --> 00:43:57,220
أُريد أن أذهب للصيد في أقرب وقتٍ ممكن

402
00:44:05,390 --> 00:44:08,210
أنا سأعُد لعشرة !

403
00:44:09,250 --> 00:44:15,460
واحد .  أثنان. ثلاثة. أربعة

404
00:44:15,460 --> 00:44:19,600
خمسة . ستة

405
00:44:19,600 --> 00:44:20,690
أخي !

406
00:44:20,690 --> 00:44:22,620
- سبعة

 -  من هذا الطريق

407
00:44:22,620 --> 00:44:27,800
ثمانية . تسعة . عشرة

408
00:45:08,480 --> 00:45:10,210
لقد وجدتك

409
00:45:12,470 --> 00:45:15,360
الآن حان دورك للسعي

410
00:45:17,250 --> 00:45:21,570
أنا أعتذر. فلم أتمكن من التعرف عليك بسرعة يا  سموك .  أرجوك أختبئ مرةً أخرى

411
00:45:21,570 --> 00:45:23,790
سأجد شخصاً آخر

412
00:45:23,790 --> 00:45:25,880
هل تعتقدين بأنني لا أستطيع لعب الغميضة ؟

413
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
هذا ليس هو

414
00:45:27,960 --> 00:45:31,700
أنت لا تعرف القواعد جيداً ، و أعتقدت بأنني يجب أن أذهب عليك بسهولة للمرة الأولى

415
00:45:31,700 --> 00:45:34,580
أنتِ فقط تُريدين أن تجدي هوي بدلاً مني

416
00:45:34,580 --> 00:45:37,840
هو يختبئ جيداً ، لذلك ليس من السهل العثور عليه

417
00:45:37,840 --> 00:45:41,930
هذا الصبي هو جيد في هذا وذاك . أنهُ جيد في الغميضة ، أيضاً ؟

418
00:45:43,350 --> 00:45:48,070
أنتِ هي يون هي  ، صحيح ؟  أبتداءً من اليوم ، تعالي إلى قصري

419
00:45:49,710 --> 00:45:53,430
- لكن ...

 - لماذا ، هل هو شيء لا يمكنكِ فعله ؟

420
00:45:53,430 --> 00:45:56,700
لدي بالفعل شخصٌ أخدمه

421
00:45:56,700 --> 00:46:01,320
ألا تعرفين بأنني أعلى من هوي ؟ أشياء هوي ، مهما كانت ، يمكنني أمتلاكها

422
00:46:01,320 --> 00:46:03,520
أنا لستُ نوعاً من الأشياء التي يمكن أعطاؤها و أخذها

423
00:46:03,520 --> 00:46:07,340
لا يهم إذا كان شيئاً أو شخصاً ، طالما أُريده ، فسيكون لي

424
00:46:07,340 --> 00:46:12,960
أنا سأُخبر رئيس الخصيان لجلب خادمات صغيرات جيداتٌ ، لك

425
00:46:19,530 --> 00:46:22,640
- هل تكرهينني ؟

 - هذا ليس الحال يا سموك

426
00:46:22,640 --> 00:46:26,720
لقد كُنت أخدم الأمير هوي  مُذ كُنت صغيرة جداً

427
00:46:26,720 --> 00:46:30,970
عندما تختار سيداً ،  فيمكنك البقاء مع ذلك السيد .  أنها قاعدة القصر

428
00:46:30,970 --> 00:46:33,250
هل تحبين هوي لتلك الدرجة ؟

429
00:46:39,850 --> 00:46:45,220
يا سموك ! يا سموك ! أين أنت ؟ من فضلك أخرج

430
00:46:48,060 --> 00:46:50,110
هل فقدت عقلك ؟

431
00:46:50,110 --> 00:46:53,880
لقد كُنت مختبئاً . لما  جعلت ذلك ملحوظاً جداً ؟ هل تُريد  مني أن أكون الساعي  بهذا السوء؟

432
00:46:53,880 --> 00:46:58,900
- هذه ليست القضية ، يون هي هي تتم مهاجمتها !

 - ماذا؟

433
00:46:58,900 --> 00:47:02,140
عندما الأعلى يقولون ذلك  ، فـ يجب أن تذهبي و تأتي  كما يشاؤون

434
00:47:02,140 --> 00:47:05,380
أنتِ أدنى مني  ، و أنتِ تكونين عنيدة بشأن الذهاب وعدم الذهاب ؟

435
00:47:05,380 --> 00:47:10,080
يا سموك ، أرجوك أهدأ . فأنا لا يمكنني ترك سيدي

436
00:47:10,080 --> 00:47:13,860
هل تنظرين بدنوٍ لي  لنشأتي في منزل عادي خارج القصر؟   أنا التالي في الصف بعد ولي العهد

437
00:47:13,860 --> 00:47:16,320
أنا أعلى في المرتبة من هوي

438
00:47:16,320 --> 00:47:18,160
يا سموك ، ما هو الخطب ؟

439
00:47:18,160 --> 00:47:20,250
لا تحترميني . قُلت أن تأتي إلي

440
00:47:20,250 --> 00:47:24,350
لا ، السيد الذي يجب أن أُطيعه ليس أنت   يا  سموك

441
00:47:24,350 --> 00:47:27,190
أنا لن أذهب إلى قصرٍ آخر .  أنا لا أستطيع !

442
00:47:27,190 --> 00:47:28,860
ماذا قُلتِ؟

443
00:47:41,340 --> 00:47:43,490
يا سموك !

444
00:47:45,570 --> 00:47:47,630
- أرجوك أنقذني

 - أنتِ تكرهيني ، أليس كذلك ؟

445
00:47:47,630 --> 00:47:49,950
أرجوك أنقذني يا سموك .  سموك

446
00:47:49,950 --> 00:47:52,960
أذاً فقط موتي

447
00:48:48,550 --> 00:48:52,050
يا أخي الكبير  ، أين هي يون هي ؟ هل رأيت يون هي ؟

448
00:48:52,050 --> 00:48:53,780
سموك !

449
00:48:54,400 --> 00:48:56,110
يون !

450
00:49:13,440 --> 00:49:15,570
أذهب  إلى صيدلية القصر و أجلب  الأطباء !

451
00:49:15,570 --> 00:49:17,390
نعم يا سموك

452
00:49:19,810 --> 00:49:22,420
يون !  يون !

453
00:49:25,330 --> 00:49:27,150
لماذا حدث هذا ؟

454
00:49:27,150 --> 00:49:31,340
- كيف هي سقطت ؟ لما لم تدخل و تُساعدها ؟

 -  أنا لا أعرف كيف أسبح

455
00:49:31,340 --> 00:49:36,510
عليك أن تستدعي  لشخصٍ ما ! عليك أن تحاول للمساعدة !

456
00:49:37,410 --> 00:49:41,410
كيف يمكنك أن تُشاهدها تموت فقط ؟

457
00:49:41,410 --> 00:49:45,770
هي كانت تقفز بكل مكان لأنها كانت سعيدة لأنها وجدتني .  فما الذي كان يُفترض بي أن أفعله حيال سقوطها للوراء  بنفسها ؟

458
00:49:47,230 --> 00:49:49,300
غي تيوك رأى ذلك

459
00:49:52,210 --> 00:49:54,530
سمعت قصة مختلفة

460
00:49:58,840 --> 00:50:01,200
ما الذي قالهُ غي تيوك ؟

461
00:50:02,510 --> 00:50:05,040
ماذا قال بأنهُ رأى ؟

462
00:50:24,660 --> 00:50:27,060
أنا لا أعتقد بأنهُ يمكننا مساعدتها

463
00:50:34,860 --> 00:50:38,300
يون

464
00:50:46,330 --> 00:50:50,520
يون ، يون

465
00:51:16,590 --> 00:51:18,450
أهلاً بك

466
00:51:21,250 --> 00:51:23,900
هذا قد تم صنعه من قبل الشخص ذو المهارة الأكبر في جوسون

467
00:51:23,900 --> 00:51:26,820
صُنع خصيصاً لأبن أخي

468
00:51:26,820 --> 00:51:28,890
عمي

469
00:51:36,190 --> 00:51:39,470
ما الذي يجري ؟  من الذي جعل أبن أخي بهذا الأستياء ؟

470
00:51:39,470 --> 00:51:42,940
ما .. ماذا علي أن أفعل ؟

471
00:51:42,940 --> 00:51:46,440
هل ستتم  أزالتي من هنا ؟

472
00:51:46,440 --> 00:51:51,640
أم هل سأذهب إلى السجن ؟

473
00:51:51,640 --> 00:51:55,560
من سيفعل ذلك لأمير البلاد ؟

474
00:51:58,010 --> 00:52:00,030
لا تقلق

475
00:52:22,450 --> 00:52:24,370
أخبرني ما رأيت

476
00:52:24,370 --> 00:52:30,050
آخر شخص  رأى يون . ألم يكُن هناك أحد آخر غير أخي ؟

477
00:52:30,050 --> 00:52:32,970
كُنت بعيداً ، لذلك لم أستطع سماع ما يقولانه جيداً

478
00:52:32,970 --> 00:52:37,250
كان يبدو بأن أخبر يون هي للتغيير إلى قصره

479
00:52:37,250 --> 00:52:39,880
ولكن ، هو غضب عندما  يون هي قال بأنها لا تُريد

480
00:52:39,880 --> 00:52:42,790
هو غضب و قادها إلى الماء

481
00:52:42,790 --> 00:52:48,490
ظننت بأنني لن أتمكن من تركهم حتى أذهب للعثور على سموك

482
00:52:48,490 --> 00:52:50,860
هو كان غاضباً

483
00:52:52,660 --> 00:52:54,690
<i>  هي كانت  تقفز في جميع الأنحاء لأنها كانت سعيدة بأنها وجدتني  

484
00:52:54,690 --> 00:52:57,860
<i> ما كان  يفترض بي أن أفعلها حول سقوطها للوراء بنفسها؟  

485
00:52:59,300 --> 00:53:02,420
أحصل لي على ملابس جافة من غرفة الغسيل

486
00:53:02,420 --> 00:53:05,430
أنا أحتاج  للتحدث إلى أخي

487
00:53:05,430 --> 00:53:07,130
نعم

488
00:53:34,790 --> 00:53:38,670
يا غي تيوك ، هل الملابس جاهزة ؟

489
00:54:00,880 --> 00:54:02,840
عمي

490
00:54:04,340 --> 00:54:06,800
هل تحاول أن تُقابل كانغ؟

491
00:54:06,800 --> 00:54:10,700
نعم . لدي شيء لأسأل  أخي عنه

492
00:54:10,700 --> 00:54:12,980
عُد

493
00:54:14,230 --> 00:54:19,640
أدفنه . و أنسى ذلك

494
00:54:20,620 --> 00:54:22,950
شخصاً مات

495
00:54:26,190 --> 00:54:30,260
هل تعتقد بأن كانغ سيحصل على عقوبة ؟

496
00:54:30,260 --> 00:54:34,210
خادمة صغيرة  ماتت و أميرٌ يعيش

497
00:54:34,210 --> 00:54:39,520
أنت تعرف من  العائلة المالكة ستحمي بين الأثنين

498
00:54:39,520 --> 00:54:44,230
الملكة ستتخلص من الشهود

499
00:54:44,230 --> 00:54:49,120
أنت محمي بدمك و لكن الجميع على الأرجح سيعتنون بذلك ، أليس كذلك ؟

500
00:54:49,120 --> 00:54:51,140
هل تُريد أن تفقد خادماً آخر ؟

501
00:54:51,140 --> 00:54:56,420
نحن لا ينبغي أن نقتل شخصاً حياً بسبب شخصٍ مات بالفعل

502
00:55:02,260 --> 00:55:05,950
تحتاج إلى دفن هذا الحادث و كبريائك

503
00:55:05,950 --> 00:55:09,030
فبهذه الطريقة ، سيمر هذا الحادث و لن تكون هناك حاجة للتضحية بأشخاصٍ أبرياء

504
00:55:09,030 --> 00:55:11,550
أين هو غي تيوك؟

505
00:55:11,550 --> 00:55:14,400
ذلك  الطفل لم يفعل شيئاً خاطئاً

506
00:55:15,820 --> 00:55:19,070
هل تُريد أن تُنقذه ؟

507
00:55:19,070 --> 00:55:20,390
لا تُهددني

508
00:55:20,390 --> 00:55:24,370
تهديد ؟ أنا العم الذي تخلى عن العرش من أجل البلاد

509
00:55:24,370 --> 00:55:28,790
أنا فقط أتمنى  السلام  للعائلة المالكة

510
00:55:36,030 --> 00:55:37,980
سموك

511
00:55:38,880 --> 00:55:42,980
أنقذني . أنقذني ، أرجوك

512
00:55:43,690 --> 00:55:47,990
يا سموك . أنقذني

513
00:55:47,990 --> 00:55:51,040
أرجوك أنقذني

514
00:55:52,540 --> 00:55:55,180
من ... من أنت ؟!

515
00:55:56,880 --> 00:55:59,130
من أنت ؟!

516
00:56:13,190 --> 00:56:18,200
<i>  الملكة ستتخلص من الشهود 

517
00:56:18,200 --> 00:56:21,280
<i> هل تُريد أن تفقد خادماً آخر ؟ 

518
00:56:32,300 --> 00:56:36,820
كل يوم و كل ليلة

519
00:56:36,820 --> 00:56:39,410
أنتِ تقولين بأنكِ تفتقدينني ؟

520
00:56:41,850 --> 00:56:45,040
يا أخي ، أنا كُنت هكذا أيضاً

521
00:56:45,040 --> 00:56:48,430
أفتقدتُ  القصر الذي لا أتذكرهُ حتى

522
00:56:48,430 --> 00:56:53,240
و أود أن أُرطب وسادتي كل ليلة و  أُحارب ضد دموعي

523
00:57:18,010 --> 00:57:20,640
كيف هذا ؟ هل هو بخير ؟

524
00:57:20,640 --> 00:57:23,450
أنهُ أفضل بكثير مما كُنت أستخدم

525
00:57:23,450 --> 00:57:26,170
أنهُ خفيف الوزن و لكن يطلق السهم بعيداً

526
00:57:26,170 --> 00:57:29,080
ليس فقط للأستخدام في التدريب و لكن للواقع

527
00:57:29,080 --> 00:57:32,250
أنهُ عنصر يُستخدم للحرب

528
00:57:38,380 --> 00:57:46,220
إذا كان أبي و أمي يعرفان عن الخادمة ، فماذا علي أن أفعل ؟

529
00:57:46,220 --> 00:57:51,130
أنهما لن يعرفا . و  هوي  لن يكون قادراً على إخبارهما

530
00:57:51,130 --> 00:57:54,910
أنت لن يتم الأمساك  بنقطة ضعفك

531
00:57:54,910 --> 00:57:58,910
و بدلاً من ذلك يمكنك الفوز على نقطة ضعف أخيك

532
00:57:58,910 --> 00:58:05,420
أليس ذلك ممتعاً ؟  سرك أصبح أغلالاً لـ هوي

533
00:58:05,420 --> 00:58:09,250
لا تشعر بالسوء حيال ذلك .  و لا تدع ضميرك يكُن منزعجاً بذلك

534
00:58:09,250 --> 00:58:12,270
قطعاً .  أذهب أبعد من ذلك بأقوى حتى

535
00:58:12,270 --> 00:58:16,170
السلطة يمكن أن تُغطي على أي خطأ

536
00:58:16,170 --> 00:58:20,710
لا أحد ليسأل عن  مخالفاتك

537
00:58:20,710 --> 00:58:25,000
يجب أن تمتلك السلطة

538
00:58:47,240 --> 00:58:50,750
هل تتذكر عندما يون هي آذت ذراعها ؟

539
00:58:50,750 --> 00:58:54,210
بالطبع

540
00:58:54,210 --> 00:58:59,260
فقط للحصول على المواعيد من الشجرة لسموك ، هي تسلقت ولكن ...

541
00:58:59,260 --> 00:59:02,690
تلك الطفلة الصغيرة التي لم يكُن لديها شيء

542
00:59:04,190 --> 00:59:07,660
هي دائماً قالت بأنها تُريد أن تُعطيني الأشياء

543
00:59:07,660 --> 00:59:11,780
و هي وضعت نفسها في خطر و شاهدتني

544
00:59:12,790 --> 00:59:16,780
نظرات يون هي دائماً تتبعني بالأرجاء

545
00:59:16,780 --> 00:59:18,980
لا يهم أين أذهب ، فأنا أشعر بوجودها

546
00:59:18,980 --> 00:59:22,140
هي كانت عباد الشمس الذي ينظر فقط إليك

547
00:59:22,140 --> 00:59:28,080
كُنت قلقاً من أنها تعتمد علي كثيراً ،  لذلك تصرفت ببرود أتجاهها

548
00:59:28,860 --> 00:59:31,310
لم يكُن علي ذلك

549
00:59:31,310 --> 00:59:33,050
هل  أنت نادم على ذلك ؟

550
00:59:33,050 --> 00:59:36,320
كان علي  أن أبتسم  بحرارة أكثر

551
00:59:36,320 --> 00:59:39,180
كان علي  أن أُخبرها بطريقة ودية

552
00:59:40,640 --> 00:59:46,650
لو  كُنت قد عرفت بأن حياتها ستكون قصيرة جداً ، لكُنت قد فعلت كل شيء لأجلها

553
00:59:46,650 --> 00:59:50,110
يا سموك ، بسببي  ...

554
00:59:53,680 --> 00:59:59,260
أستمع جيداً . من الآن فصاعداً ، عليك البقاء  بجانبي

555
00:59:59,260 --> 01:00:00,820
نعم

556
01:00:00,820 --> 01:00:03,140
و هذه المسألة

557
01:00:07,560 --> 01:00:09,880
أنسى بأنها حدثت حتى

558
01:00:09,880 --> 01:00:15,390
لا شيء يمكن أن يحدث بالتورط مع أسم أخي

559
01:00:16,410 --> 01:00:20,020
أنا لا أستطيع أن أخسر المزيد من أُناسي

560
01:00:20,020 --> 01:00:22,060
يا سموك

561
01:00:23,000 --> 01:00:26,300
أنا ضعيف لأنني ما زلتُ صغيراً

562
01:00:26,300 --> 01:00:29,080
ولا يمكننا حتى أن نكشف عن وفاة يون هي الظالمة

563
01:00:29,080 --> 01:00:31,750
كل ما يمكنني القيام به هو حمايتك

564
01:00:34,500 --> 01:00:43,770
أنت و أنا بحاجة إلى أن نُصبح أقوى . و حينها فقط يمكننا حماية بعضنا البعض

565
01:00:43,770 --> 01:00:46,120
سموك

566
01:01:11,210 --> 01:01:15,770
يا يون ، هل كُنتِ بخير ؟

567
01:01:15,770 --> 01:01:22,640
أنا ما زلت فضولياً  سواء كُنتِ طفلة أم كبرتِ

568
01:01:32,070 --> 01:01:37,530
الآن أنا لا أستطيع أن أتصور وجهكِ كذلك بعد الآن

569
01:02:07,760 --> 01:02:14,800
<i>   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار

    @ Viki.com 

570
01:02:22,950 --> 01:02:26,620
♫ <i>  الأماكن التي أُريد أن أذهب إليها و   ♫

571
01:02:26,620 --> 01:02:28,540
♫ <i>  الأماكن التي يُمكنني الذهاب إليها   ♫

572
01:02:28,540 --> 01:02:30,450
<i>   الأمــــير الكــــبير

 ~ في الحلقة القادمة ~  

573
01:02:30,450 --> 01:02:35,320
♫ <i> أنا لا أُريد أن أعرف إلى الأبد  ♫

574
01:02:35,320 --> 01:02:39,400
<i>  اليوم في القصر ، هم يلعبون لعبة تثبيت ولي العهد 

575
01:02:39,400 --> 01:02:41,640
<i> هو الخليفة الأول للعرش 

576
01:02:41,640 --> 01:02:45,410
<i>  هو طفل مليء  بالجشع ، على عكس الأمير يون سيونغ 

577
01:02:45,410 --> 01:02:47,340
<i>  أنتِ قُطعتِ من الصفوف لتكوني  عروساً  

578
01:02:47,340 --> 01:02:50,810
<i> سمعت بأنكِ سقطتِ . و بسبب ذلك ، يُحظر الخروج 

579
01:02:50,810 --> 01:02:53,090
<i> هو لا يمكنهُ أن يعمل ، و هو سميك البشرة أيضاً  

580
01:02:53,090 --> 01:02:54,460
<i> من أنت لتتحدث بشكلٍ غير رسمي ؟ 

581
01:02:54,460 --> 01:02:57,480
<i> لا تنسي ذلك أبداً  

582
01:02:57,480 --> 01:03:00,200
<i> وجهي . و أسمي  

583
01:03:00,200 --> 01:03:06,520
♫ <i>  أنا أتدفق في طريقي  ♫

584
01:03:16,820 --> 01:03:19,750
<i>   الأمــــير الكــــبير  

