﻿1
00:00:15,094 --> 00:00:23,093
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:36,094 --> 00:01:37,095
‫"دون تشامبرز" رجاءً.‬

3
00:01:39,698 --> 00:01:40,732
‫"دون تشامبرز".‬

4
00:01:41,366 --> 00:01:42,367
‫أنا مسرور لأنني وجدتك.‬

5
00:01:42,634 --> 00:01:45,704
‫أحتاج إلى شريط حبر لآلتي الكاتبة،‬
‫إنها ماركة "كورونيت".‬

6
00:01:46,538 --> 00:01:49,641
‫وعليّ طباعة أوراق معنونة،‬
‫لكن يمكنني أن أستعمل الورق الشفاف.‬

7
00:01:50,242 --> 00:01:51,310
‫حسناً.‬

8
00:01:51,376 --> 00:01:53,378
‫وكتبت رسالة لـ"فريتز" عند "لايكا".‬

9
00:01:53,846 --> 00:01:55,881
‫سأحتاج إلى مغلف بريد جوي.‬

10
00:01:56,148 --> 00:01:58,350
‫سأطلب إرسالها إليك على الفور.‬

11
00:01:58,784 --> 00:02:01,787
‫- أحضريها معك فحسب.‬
‫- سيد "درايبر" أنا غارقة في العمل.‬

12
00:02:01,854 --> 00:02:05,290
‫- يجب أن أضع جدولاً لجلسة تصوير.‬
‫- يمكنك المجيء متأخرة قليلاً.‬

13
00:02:05,357 --> 00:02:07,126
‫- ماذا تصورون؟‬
‫- دعاية "ماونتن ديو".‬

14
00:02:09,361 --> 00:02:10,529
‫ما موضوعها؟‬

15
00:02:11,396 --> 00:02:13,665
‫إنها تدعى "الصبي الخفي".‬

16
00:02:13,732 --> 00:02:16,768
‫- تتكلم عن ذاك الولد...‬
‫- استطاع "غينسبرغ" إقناعهم بالفكرة أخيراً.‬

17
00:02:17,503 --> 00:02:18,370
‫أظن ذلك.‬

18
00:02:19,171 --> 00:02:22,674
‫بأي حال، سيد "درايبر"،‬
‫يمكنني أن أحضر لك ساعياً خلال 20 دقيقة،‬

19
00:02:22,741 --> 00:02:24,376
‫إلاّ إن كنت ستغادر.‬

20
00:02:24,443 --> 00:02:26,211
‫من الواضح إنني لم أضع أيّ خطط.‬

21
00:02:26,745 --> 00:02:28,380
‫كنت أتوقّع مجيئك.‬

22
00:02:29,181 --> 00:02:30,282
‫هل وردت أيّ اتصالات؟‬

23
00:02:30,749 --> 00:02:32,751
‫السيد "آلان سيلفر" فحسب،‬

24
00:02:32,818 --> 00:02:34,786
‫من وكالة "بول كوهنر" في "لوس أنجلس".‬

25
00:02:35,921 --> 00:02:38,524
‫- هلاّ تتصلي به.‬
‫- آسفة، هاتفي...‬

26
00:02:38,590 --> 00:02:39,791
‫يرن بلا هوادة.‬

27
00:02:40,425 --> 00:02:42,728
‫آمل أنك لا تمانع، قال إنّ رقمه معك.‬

28
00:02:42,794 --> 00:02:44,463
‫أو يمكنني أن أعطيك إياه مجدداً.‬

29
00:02:44,530 --> 00:02:46,598
‫لا، "دون"، أريدك أن تتصلي به.‬

30
00:02:46,665 --> 00:02:48,734
‫أنا... أيمكنك أن تنتظر؟‬

31
00:03:05,217 --> 00:03:06,618
‫"دون درايبر"، أريد "آلان سيلفر".‬

32
00:03:08,453 --> 00:03:10,622
‫"دون"، مسرور لأنني وجدتك.‬

33
00:03:10,756 --> 00:03:12,491
‫كدت أفقد الأمل.‬

34
00:03:13,191 --> 00:03:13,892
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

35
00:03:14,493 --> 00:03:19,331
‫- إنها مشكلة صغيرة في تجربة أداء.‬
‫- لا أعرف إن بوسعي مساعدتك في هذا.‬

36
00:03:19,398 --> 00:03:21,767
‫حسناً، الأمر متعلّق بفتاتنا.‬

37
00:03:22,367 --> 00:03:27,339
‫وأنا أبالغ في ردّ فعلي على الأرجح،‬
‫لكنك أقرب ما يكون إلى المدير،‬

38
00:03:27,406 --> 00:03:28,473
‫ولنواجه الأمر،‬

39
00:03:28,740 --> 00:03:31,877
‫لديك نفوذ أكبر منه على الأرجح، يستحسن ذلك.‬

40
00:03:32,511 --> 00:03:33,812
‫قُل ما تريده مباشرةً، "آلان".‬

41
00:03:34,913 --> 00:03:40,219
‫ذهبت "ميغان" إلى تجربة أداء‬
‫وكان أداؤها مناسباً،‬

42
00:03:40,285 --> 00:03:42,921
‫على حدّ علمي وفي الوقت الذي وصلت فيه‬

43
00:03:42,988 --> 00:03:45,324
‫إلى موقف السيارات،‬
‫قررت أن تتصل بفريق توزيع الأدوار،‬

44
00:03:45,390 --> 00:03:47,893
‫لتعرف إن بوسعها العودة‬
‫وتأدية الدور بشكل مختلف.‬

45
00:03:48,527 --> 00:03:49,561
‫إنها مثابرة إذاً.‬

46
00:03:50,729 --> 00:03:55,601
‫يوم الأحد، حصلت على رقم المخرج‬
‫من أحد زملائها في صف التمثيل،‬

47
00:03:55,968 --> 00:04:00,872
‫اتصلت بمنزله، ثم صادفته‬
‫في "برينتوود كاونتري مارت"،‬

48
00:04:01,540 --> 00:04:03,675
‫فيما كان يتناول الغداء مع "رود سيرلينغ".‬

49
00:04:05,544 --> 00:04:06,745
‫هل قابلت "رود سيرلينغ"؟‬

50
00:04:07,379 --> 00:04:09,348
‫لا أعرف إن كانت تعلم مسبقاً بوجوده هناك.‬

51
00:04:09,615 --> 00:04:14,720
‫يبدو أنها عرضت قضيتها باكية‬
‫وطالبت بتجربة أداء أخرى.‬

52
00:04:15,787 --> 00:04:17,389
‫ولمَ فعلت ذلك؟‬

53
00:04:17,456 --> 00:04:20,459
‫شهدت هذا من قبل،‬
‫فهم يفقدون ثقتهم بأنفسهم.‬

54
00:04:20,525 --> 00:04:22,594
‫لكنني لا أريد أن يتمثّل أحد بها.‬

55
00:04:22,828 --> 00:04:24,730
‫من الأفضل أن نوقف الأمر من بدايته.‬

56
00:04:25,364 --> 00:04:27,432
‫حسناً، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

57
00:04:27,833 --> 00:04:29,468
‫أنت تعرفها أفضل مني.‬

58
00:04:29,968 --> 00:04:32,037
‫حاولت أن أتكلم معها، لكنها أقفلت الخط.‬

59
00:04:32,304 --> 00:04:34,306
‫اطلب منها أن تهدأ.‬

60
00:04:34,439 --> 00:04:36,742
‫إنها تبلي حسناً بالفعل‬
‫كونها الفتاة الجديدة في البلدة.‬

61
00:04:37,542 --> 00:04:38,410
‫أجل.‬

62
00:04:38,477 --> 00:04:41,480
‫حسناً إذاً، لا أريد‬
‫أن أهدر المزيد من وقتك الثمين.‬

63
00:04:41,613 --> 00:04:42,781
‫أجل، شكراً.‬

64
00:05:00,299 --> 00:05:02,434
‫إنها جوائز الـ"كليو"، من يأبه؟‬

65
00:05:02,501 --> 00:05:05,037
‫أنا آبه، لكن لا يجب‬
‫أن تعطيهم القدرة على اختيار‬

66
00:05:05,304 --> 00:05:06,838
‫من يعيش ومن يموت.‬

67
00:05:07,372 --> 00:05:10,542
‫أنا و"ستان" جزء من الوكالة‬
‫و"بلايتكس" عميلنا.‬

68
00:05:10,609 --> 00:05:12,844
‫ولكان شعورنا مماثلاً‬
‫لو كانت الأدوار معكوسة.‬

69
00:05:13,578 --> 00:05:15,514
‫هل تصف هذا على أنه تعالٍ؟‬

70
00:05:15,580 --> 00:05:17,649
‫لست آخذ شيئاً من أحد.‬

71
00:05:18,583 --> 00:05:20,986
‫لكنني لن أقوم بعمل أفضل‬
‫من وكالة "ساينت جوزف".‬

72
00:05:21,320 --> 00:05:22,788
‫ينهي "لو" اتصاله الهاتفي.‬

73
00:05:24,823 --> 00:05:26,591
‫ستحصلين عليهم في السنة المقبلة.‬

74
00:05:28,360 --> 00:05:30,062
‫أعطيتك هذا الحساب حين غادرت.‬

75
00:05:30,462 --> 00:05:31,930
‫عملت على حساب "بلايتكس" لسنوات.‬

76
00:05:31,997 --> 00:05:34,700
‫حسناً، ربما لم تعملي عليه كما يجب.‬

77
00:05:36,501 --> 00:05:37,636
‫أرسلي الخيّالة.‬

78
00:05:45,043 --> 00:05:47,679
‫صباح الخير.‬

79
00:05:48,680 --> 00:05:50,115
‫صباح الخير، سيد "درايبر".‬

80
00:05:50,682 --> 00:05:51,950
‫يوم عمل؟ يا لها من معاملة خاصة.‬

81
00:05:52,017 --> 00:05:53,385
‫سررت برؤيتك يا "تريشا".‬

82
00:05:54,352 --> 00:05:56,955
‫- من دون حقيبة عمل؟‬
‫- سأفاجئ زوجتي.‬

83
00:05:57,956 --> 00:06:00,492
‫قلت من قبل إنني أكرهها.‬

84
00:06:04,429 --> 00:06:05,397
‫ماذا أحضر لك؟‬

85
00:06:05,831 --> 00:06:06,698
‫عصير الطماطم.‬

86
00:06:09,935 --> 00:06:12,938
‫جمّد الصورة بينما يركض الحصان في الخلفية.‬

87
00:06:13,071 --> 00:06:14,372
‫تظهر القنينة.‬

88
00:06:14,840 --> 00:06:18,410
‫يقول المعلّق:‬
‫"(شوفالييه نوار)، قدرة حصانية أكبر."‬

89
00:06:19,377 --> 00:06:20,479
‫لمَ هناك عمل فني؟‬

90
00:06:20,912 --> 00:06:23,715
‫حسناً، أعتقد أنّ مشاهدته ستساعدك كثيراً.‬

91
00:06:24,149 --> 00:06:26,585
‫هل تفهمين أنّ كل ساعة يعملها تكلّف مالاً؟‬

92
00:06:26,785 --> 00:06:28,086
‫لا يمكن تقديم عرض افتراضي.‬

93
00:06:28,153 --> 00:06:29,654
‫استغرق الأمر ثانية، "لو".‬

94
00:06:29,721 --> 00:06:32,824
‫- لا تتدخل في هذا يا "ريزو".‬
‫- انتهى العمل عليه، هلاّ تلقي نظرة.‬

95
00:06:33,458 --> 00:06:34,893
‫من جعلك الرجل هنا؟‬

96
00:06:36,461 --> 00:06:40,499
‫إنها مستاءة لأنهم رشحوني لجائزة "كليو"‬
‫ولم يرشحوا "روزماريز بايبي".‬

97
00:06:40,932 --> 00:06:42,467
‫لا تهمني الجوائز.‬

98
00:06:44,436 --> 00:06:45,403
‫آسف يا "بيغي".‬

99
00:06:45,937 --> 00:06:51,643
‫سحب "جيم" الترشيح لأنّ "ساينت جوزف"‬
‫لم يكن مسروراً بشأن تجاوز الميزانية،‬

100
00:06:51,710 --> 00:06:54,746
‫وكل الجوائز التي كان "تيد" قد ربحها لهم.‬

101
00:06:54,813 --> 00:06:56,081
‫إنهم مستاؤون من الربح؟‬

102
00:06:57,048 --> 00:07:00,552
‫تعرفين أنّ العملاء يكرهون الجوائز‬
‫لهذا لا يشترك "أوغيلفي" أبداً.‬

103
00:07:00,719 --> 00:07:03,054
‫إنه يفعل هذا من أجل العملاء، صدّقيني.‬

104
00:07:03,789 --> 00:07:06,491
‫ألم يكن "أوغيلفي" رئيس مجلس إدارة‬
‫جوائز الـ"كليو" العام الماضي؟‬

105
00:07:06,925 --> 00:07:08,927
‫هذا مريح، لم يتم رفضك.‬

106
00:07:09,427 --> 00:07:10,762
‫لم يأخذوك بعين الاعتبار حتى.‬

107
00:07:13,098 --> 00:07:13,999
‫هل انتهينا؟‬

108
00:07:14,065 --> 00:07:15,467
‫آسف بشأن هذا.‬

109
00:07:15,534 --> 00:07:18,170
‫- أتريد أن تنتقل إلى الألوان؟‬
‫- اسأل مديرتك.‬

110
00:07:25,477 --> 00:07:26,678
‫أنا أقف بجانبه عادةً.‬

111
00:07:26,978 --> 00:07:30,048
‫كان التحدي الحقيقي في حياتنا‬
‫هو محاولة جذب انتباه "روكي".‬

112
00:07:30,782 --> 00:07:34,586
‫"روكي"، طلبت منك في المرة الماضية‬
‫أن تقولي له إنني معجبة به.‬

113
00:07:36,755 --> 00:07:40,158
‫بعد أن أصلح "هنري" الأمور،‬
‫أمل أن يصبح على قائمة "آي.جي" القصيرة.‬

114
00:07:41,493 --> 00:07:42,494
‫لائحة المدّعين العامين.‬

115
00:07:43,728 --> 00:07:46,998
‫لكن لا يجب أن أتحدّث عن هذا،‬
‫كيف يسير العمل في المجال العقاري؟‬

116
00:07:47,632 --> 00:07:48,900
‫أنا وكيلة سفريات، "بيتي".‬

117
00:07:49,901 --> 00:07:52,037
‫لكن ما زلت ستخضعين‬
‫لذلك الامتحان مجدداً، أليس كذلك؟‬

118
00:07:52,103 --> 00:07:53,772
‫لا، تسير الأمور على ما يرام.‬

119
00:07:54,105 --> 00:07:56,641
‫أعمل في المكتب الآن 3 أيام في الأسبوع.‬

120
00:08:00,846 --> 00:08:02,614
‫سفريات "ووندرلاست".‬

121
00:08:03,248 --> 00:08:04,249
‫إنها حرّيفة.‬

122
00:08:04,516 --> 00:08:06,485
‫خذي بعضاً منها،‬
‫أنا واثقة من أنك ستحتاجين إليها.‬

123
00:08:06,551 --> 00:08:08,553
‫تهتم سكرتيرة "هنري" بكل هذا.‬

124
00:08:08,620 --> 00:08:10,222
‫لكن عليها مع ذلك أن تمر من خلال أحدهم.‬

125
00:08:10,489 --> 00:08:13,658
‫صدّقيني، لا يتعلّق الأمر كله‬
‫بكسر سعر الغرفة في الفندق.‬

126
00:08:13,725 --> 00:08:14,860
‫بل يتعلّق بالإتقان.‬

127
00:08:15,727 --> 00:08:20,232
‫قال أحد عملائي‬
‫إنني غيّرت تعريفه للدرجة الأولى.‬

128
00:08:22,667 --> 00:08:24,769
‫ستقضين 3 أيام في الأسبوع في المكتب.‬

129
00:08:25,136 --> 00:08:26,505
‫كيف يجعلك هذا تشعرين؟‬

130
00:08:27,506 --> 00:08:29,741
‫إنه مركز تجاري صغير في "دوبس فيري".‬

131
00:08:29,808 --> 00:08:31,910
‫مجرّد واجهة متجر في الواقع وبضعة مكاتب.‬

132
00:08:32,210 --> 00:08:35,947
‫يتحدث الجميع عبر الهاتف طوال الوقت‬
‫لذا عليك أن تبقي إحدى أذنيك مسدودة.‬

133
00:08:36,014 --> 00:08:37,983
‫لديّ 3 هواتف وليس لديّ سكرتيرة.‬

134
00:08:38,049 --> 00:08:40,619
‫أحياناً لا أستطيع أن أحرّك رقبتي‬
‫عندما أصل إلى البيت.‬

135
00:08:41,520 --> 00:08:42,888
‫ألا يتذمّر "كارلتون"؟‬

136
00:08:42,954 --> 00:08:46,258
‫إنه يحب المال، يريدني أن أصرف الفتاة‬
‫وربما يجب أن أفعل هذا.‬

137
00:08:46,525 --> 00:08:48,159
‫يذهب "إيرني" و"جيني" سيراً إلى المدرسة.‬

138
00:08:48,793 --> 00:08:50,762
‫حسناً، تبعد "جين" بضع سنوات عن ذلك.‬

139
00:08:51,796 --> 00:08:53,164
‫وقتك مزدحم.‬

140
00:08:53,565 --> 00:08:54,966
‫لكن بالنسبة إلى الأخريات بيننا،‬

141
00:08:55,534 --> 00:08:57,702
‫فيما نكبر في السن،‬
‫يقلّ انشغالنا أكثر فأكثر.‬

142
00:08:58,036 --> 00:09:00,272
‫وكوني وحيدة في المنزل طوال الوقت.‬

143
00:09:01,540 --> 00:09:03,008
‫احتجت فعلاً إلى تحد ما.‬

144
00:09:03,808 --> 00:09:06,578
‫حسناً، ينتظرك الكثير من التحديات، صدّقيني.‬

145
00:09:08,046 --> 00:09:10,582
‫حسناً، احتجت إلى مكافأة.‬

146
00:09:10,649 --> 00:09:12,017
‫ظننت أنهم هم المكافأة.‬

147
00:09:14,653 --> 00:09:17,022
‫لا أعرف، ربما أنا امرأة تقليدية.‬

148
00:09:18,924 --> 00:09:21,560
‫"بيتي درايبر"، هكذا كنت لأصفك بالضبط.‬

149
00:09:23,028 --> 00:09:25,230
‫أريد كعكة الـ"ستروسل" بالقهوة تلك،‬
‫أتودّين مشاركتها معي؟‬

150
00:09:25,297 --> 00:09:26,164
‫بالطبع.‬

151
00:09:33,171 --> 00:09:35,106
‫مرحباً، كيف حالك، "توم"؟‬

152
00:09:36,241 --> 00:09:37,309
‫- "راندال"؟‬
‫- بخير.‬

153
00:09:37,943 --> 00:09:39,644
‫أصدقاؤنا الأعزاء من "كوس" هنا،‬

154
00:09:39,711 --> 00:09:42,814
‫وبصراحة، سأشمل نفسي أيضاً،‬
‫سنطرح عليك بضع الأسئلة.‬

155
00:09:43,348 --> 00:09:44,716
‫أحب أن أشرح أيّ شيء.‬

156
00:09:44,783 --> 00:09:47,052
‫أظن أنها الخطة الإعلامية‬
‫التي اتفقنا عليها.‬

157
00:09:48,687 --> 00:09:51,823
‫لا، بل عن المقالة‬
‫التي نُشرت قبل بضعة أسابيع.‬

158
00:09:52,891 --> 00:09:54,893
‫أجل، لقد رأيتها بالطبع.‬

159
00:09:55,293 --> 00:09:57,228
‫أنا سعيد جداً بخطتنا الإعلامية،‬

160
00:09:57,662 --> 00:10:00,765
‫لكن يملك "غراي" جهاز كمبيوتر متاح للجميع.‬

161
00:10:01,066 --> 00:10:03,668
‫فكّرنا في أن نلقي نظرة إليه،‬

162
00:10:03,902 --> 00:10:05,003
‫أو ربما يجب أن تفعل أنت.‬

163
00:10:05,937 --> 00:10:07,706
‫اسمعوا، أيمكن أن أجلس؟‬

164
00:10:10,775 --> 00:10:13,278
‫هذه ناحية مرغوبة جداً في العلاقات العامة.‬

165
00:10:13,979 --> 00:10:18,116
‫يجعل "غراي" الـ"نيويورك تايمز" تخبر كل شيء‬
‫عن كمبيوترهم عبر عرض خدماتهم.‬

166
00:10:18,817 --> 00:10:21,653
‫لكنني أقسم إنه رغم ذكاء هذه الفكرة،‬
‫فهي مجرّد علاقات عامة.‬

167
00:10:22,354 --> 00:10:23,288
‫أنا مهندس.‬

168
00:10:23,788 --> 00:10:27,626
‫يمكنك أن تشرح لي الفرق‬
‫بين جهاز الكمبيوتر خاصتهم وخاصتك.‬

169
00:10:28,827 --> 00:10:31,029
‫حسناً، الكمبيوترات لا تفكّر،‬
‫لكنّ الناس يفعلون.‬

170
00:10:31,296 --> 00:10:33,898
‫والمعلومات التي أكدّسها‬
‫أنا وفريقي في القسم تعكس‬

171
00:10:33,965 --> 00:10:36,001
‫توفّر المعلومات عبر وسائل الإعلام الوطنية.‬

172
00:10:36,067 --> 00:10:39,638
‫وسنتمكن قريباً‬
‫من تقديم معلومات محلية أيضاً.‬

173
00:10:40,705 --> 00:10:43,642
‫سنكون قادرين على دمج الأسواق‬
‫الوطنية والمحلية في تقرير واحد.‬

174
00:10:43,708 --> 00:10:45,076
‫نحن نطوّر ذلك البرنامج الآن.‬

175
00:10:45,944 --> 00:10:46,878
‫ها هي المسألة أمامك.‬

176
00:10:47,312 --> 00:10:51,249
‫سامحني، لكنّ عرض "غراي"‬
‫يبدو مثيراً للإعجاب.‬

177
00:10:51,883 --> 00:10:53,251
‫إنهم وكالة من نوعٍ مختلف.‬

178
00:10:53,885 --> 00:10:57,022
‫لم تتم دعوتي إلى هذا الاجتماع‬
‫لأن موضوعه أعمالك أنت.‬

179
00:10:57,088 --> 00:10:59,124
‫"كوس" هو الاسم الوحيد‬
‫الذي يجب أن يُذكر في الصحيفة.‬

180
00:10:59,190 --> 00:11:00,125
‫أحسنت التعبير.‬

181
00:11:00,759 --> 00:11:02,127
‫"توم"، هل يريحك هذا؟‬

182
00:11:05,397 --> 00:11:07,332
‫أنا آسف حقاً لأنني أخضعتك لكل هذا.‬

183
00:11:08,066 --> 00:11:11,069
‫حذّرني "راندي"، لكن كان عليّ أن أسأل.‬

184
00:11:12,804 --> 00:11:13,738
‫سأرافقكم إلى الخارج.‬

185
00:11:14,706 --> 00:11:17,375
‫قلتم إنكم تريدون‬
‫إلقاء التحية سريعاً على "بيغي"؟‬

186
00:11:18,109 --> 00:11:20,445
‫سررت برؤيتك، علينا اصطحابك على متن القارب.‬

187
00:11:20,712 --> 00:11:21,413
‫شكراً، "جيم".‬

188
00:11:21,679 --> 00:11:23,081
‫"هاري"، تسرّني رؤيتك دائماً.‬

189
00:11:28,353 --> 00:11:32,223
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- ألم تطلب إطفائياً؟‬

190
00:11:32,290 --> 00:11:35,326
‫لماذا يظهر إعلان "غراي" في اجتماعي‬
‫بحق الجحيم؟‬

191
00:11:35,393 --> 00:11:37,262
‫أمكن أن تكون تلك المقالة عنا نحن،‬

192
00:11:37,328 --> 00:11:39,798
‫لو كان أحدهم يقدّر قسمنا الإعلامي.‬

193
00:11:39,864 --> 00:11:42,801
‫هل تدرك أنّ شفقتك على نفسك‬
‫مثيرة للاشمئزاز؟‬

194
00:11:43,234 --> 00:11:46,237
‫أتعلم؟ انتهى هذا الحديث، لست مهتماً.‬

195
00:12:13,231 --> 00:12:14,199
‫مرحباً.‬

196
00:12:15,733 --> 00:12:18,069
‫أنت هنا، لقد فاجأتني!‬

197
00:12:25,009 --> 00:12:26,111
‫ربما فهمت تلميحاتك.‬

198
00:12:26,177 --> 00:12:28,313
‫لم أعترف قط بأنني أريد هذا.‬

199
00:12:29,247 --> 00:12:31,449
‫ماذا حدث؟ هل طُردت؟‬

200
00:12:34,119 --> 00:12:35,320
‫كان لديّ توق.‬

201
00:12:35,920 --> 00:12:37,021
‫حقاً؟‬

202
00:12:37,522 --> 00:12:42,227
‫حسناً، ستحصل على توق إضافي خاص.‬

203
00:12:51,002 --> 00:12:53,371
‫- هذا الصيف، سنمضي الكثير...‬
‫- مرحباً.‬

204
00:12:54,839 --> 00:12:55,840
‫"لوريتا"، أرجوك.‬

205
00:12:56,808 --> 00:12:58,042
‫إنهم لا يشاهدون.‬

206
00:12:59,310 --> 00:13:03,248
‫أعتقد أن هذا لا يهمهم،‬
‫ألست تساعدين "بوبي" في فروضه المنزلية؟‬

207
00:13:03,314 --> 00:13:04,249
‫نعم، سيدتي.‬

208
00:13:04,315 --> 00:13:07,485
‫يجب أن توقعي هذه‬
‫لرحلة "بوبي" الميدانية.‬

209
00:13:10,188 --> 00:13:11,523
‫كيف كان الجميع اليوم؟‬

210
00:13:11,789 --> 00:13:13,024
‫إنهم ملائكة صغار.‬

211
00:13:15,793 --> 00:13:17,996
‫يبحثون عن مرافقين، سآخذ "جيني" معي.‬

212
00:13:18,429 --> 00:13:21,499
‫حسناً، إذا تذكّرت أن تعيد هذه،‬
‫أريد أن أذهب معك.‬

213
00:13:22,300 --> 00:13:23,868
‫حقاً، سوف تأتين؟‬

214
00:13:24,302 --> 00:13:26,171
‫أجل، سآتي.‬

215
00:13:26,237 --> 00:13:28,106
‫رائع، إنها مزرعة والد الآنسة "كايزر".‬

216
00:13:28,173 --> 00:13:31,042
‫لقد ترعرعت هناك‬
‫وهم ينتجون الزبدة والبيض.‬

217
00:13:31,109 --> 00:13:32,810
‫حسناً، سنرى كل هذا، أليس كذلك؟‬

218
00:13:33,378 --> 00:13:34,479
‫سأغيّر ملابسي.‬

219
00:13:40,385 --> 00:13:41,486
‫كنت بحاجة إلى هذا فعلاً.‬

220
00:13:43,221 --> 00:13:44,923
‫كنت بحاجة إلى هذا فعلاً.‬

221
00:13:47,125 --> 00:13:48,459
‫إذاً، أمكن أن أكون أيّ شخص.‬

222
00:13:49,093 --> 00:13:50,061
‫إنها غلطتك أنت.‬

223
00:13:51,462 --> 00:13:53,131
‫أظنني بقيت وحيدة لوقت طويل.‬

224
00:13:54,832 --> 00:13:56,868
‫لديك الكثير من الأصدقاء،‬
‫لا أستطيع أن أتذكّرهم كلهم.‬

225
00:13:57,936 --> 00:13:58,603
‫لا أعلم.‬

226
00:14:01,539 --> 00:14:03,541
‫الأمور جيّدة هنا للجميع باستثنائي.‬

227
00:14:04,976 --> 00:14:07,078
‫الجميع يرفضون طلباتي.‬

228
00:14:10,081 --> 00:14:11,049
‫"ميغان"، أنت تعلمين...‬

229
00:14:12,283 --> 00:14:13,618
‫يتم رفضهم هم أيضاً.‬

230
00:14:16,054 --> 00:14:19,190
‫ربما هم يتعاملون مع الأمر بشكل أفضل.‬

231
00:14:21,025 --> 00:14:22,393
‫هذا قول رهيب.‬

232
00:14:22,460 --> 00:14:24,963
‫أتكلم عن خبرة.‬

233
00:14:26,331 --> 00:14:28,867
‫لا يمكنك أن تدعي هذا يجرّدك من ثقتك.‬

234
00:14:30,468 --> 00:14:33,238
‫ولا يمكنك أن تغضبي أو تيأسي.‬

235
00:14:33,638 --> 00:14:35,006
‫أعرف هذا.‬

236
00:14:36,107 --> 00:14:37,141
‫أعرف كل هذا.‬

237
00:14:38,943 --> 00:14:40,378
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

238
00:14:43,181 --> 00:14:44,115
‫اتصل "آلان" بي.‬

239
00:14:45,083 --> 00:14:47,151
‫ماذا؟ اتصل بك؟‬

240
00:14:49,220 --> 00:14:50,421
‫أنا زوجك.‬

241
00:14:51,289 --> 00:14:52,190
‫كان قلقاً.‬

242
00:14:52,257 --> 00:14:55,260
‫رائع، عليّ الآن أن أطرده، ماذا سأفعل؟‬

243
00:14:55,660 --> 00:14:57,262
‫كيف سأجد شخصاً جديداً؟‬

244
00:14:57,328 --> 00:14:59,931
‫لست مضطرة إلى طرد أحد،‬
‫كفّي عن التصرّف كمجنونة.‬

245
00:15:01,199 --> 00:15:02,166
‫ماذا قال؟‬

246
00:15:02,400 --> 00:15:04,002
‫أتعلم؟ انسَ الأمر.‬

247
00:15:04,936 --> 00:15:08,039
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

248
00:15:08,106 --> 00:15:10,241
‫لتخرجني من المغطس بعد أن قطعت رسغيّ؟‬

249
00:15:10,308 --> 00:15:11,676
‫أعترف بأنني كنت قلقاً.‬

250
00:15:12,310 --> 00:15:13,978
‫حسناً، شكراً على الزيارة يا أبي.‬

251
00:15:15,246 --> 00:15:18,049
‫كنت غبية لاعتقادي بأنك قد تشتاق إليّ.‬

252
00:15:18,283 --> 00:15:19,317
‫أنا مشتاق إليك بالفعل.‬

253
00:15:22,487 --> 00:15:23,354
‫لا، لست كذلك.‬

254
00:15:23,955 --> 00:15:25,523
‫يجب أن آتي بالطائرة وأفاجئك.‬

255
00:15:28,092 --> 00:15:30,194
‫أجل، هذه فكرة مخيفة، أليس كذلك؟‬

256
00:15:30,662 --> 00:15:32,063
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

257
00:15:32,196 --> 00:15:36,000
‫لا تكون موجوداً أبداً حين أتصل‬
‫وعليك دائماً أن تعاود الاتصال بي.‬

258
00:15:36,067 --> 00:15:37,335
‫والجو هادئ دائماً.‬

259
00:15:37,936 --> 00:15:39,938
‫لماذا الجو هادئ دائماً في المكتب؟‬

260
00:15:40,138 --> 00:15:42,373
‫- لم أسمع قط صوت آلة كاتبة.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

261
00:15:42,440 --> 00:15:43,675
‫بلى، إنه صحيح!‬

262
00:15:44,542 --> 00:15:47,445
‫آسفة لأنني قاطعت علاقاتك الغرامية‬

263
00:15:47,512 --> 00:15:49,213
‫بكارثة حياتي المهنية.‬

264
00:15:49,280 --> 00:15:50,315
‫"ميغان"، اجلسي.‬

265
00:15:50,715 --> 00:15:55,186
‫كنت سكرتيرتك، هل تذكر؟‬
‫أعرف كيف تكون حين تكون بمفردك.‬

266
00:15:55,253 --> 00:15:56,387
‫أنت تتصرّفين بجنون.‬

267
00:15:56,454 --> 00:15:57,689
‫أين أنت إذاً؟‬

268
00:15:58,323 --> 00:16:00,725
‫لمَ لا يمكنني الاتصال بك؟‬
‫من هي الفتاة الجديدة، "دون"؟‬

269
00:16:01,459 --> 00:16:03,461
‫لا يوجد أحد سواك.‬

270
00:16:07,398 --> 00:16:08,399
‫كنت في المنزل.‬

271
00:16:11,169 --> 00:16:12,704
‫لقد منحوني إجازة، اتفقنا؟‬

272
00:16:14,072 --> 00:16:15,106
‫هل خسرت وظيفتك؟‬

273
00:16:17,175 --> 00:16:18,710
‫لا تقلقي، ما زالوا يدفعون لي.‬

274
00:16:20,011 --> 00:16:22,080
‫لا يهمني البتة، متى حدث ذلك؟‬

275
00:16:22,513 --> 00:16:23,581
‫بعد رحيلك مباشرةً.‬

276
00:16:26,985 --> 00:16:28,619
‫طردوك العام الماضي؟‬

277
00:16:29,420 --> 00:16:31,189
‫لم يطردوني، هذه هي المسألة.‬

278
00:16:32,423 --> 00:16:34,692
‫لا أعرف إن كانوا يريدونني أو لا.‬

279
00:16:35,693 --> 00:16:37,195
‫لماذا لم تخبرني؟‬

280
00:16:38,062 --> 00:16:41,599
‫لأنني أخفقت ولم أرد أن تعرفي‬
‫قبل أن أصلح الوضع.‬

281
00:16:41,666 --> 00:16:45,470
‫وما من امرأة أخرى، كنت صالحاً‬
‫ولم أعاقر الشراب كثيراً حتى.‬

282
00:16:48,740 --> 00:16:51,309
‫إذاً، بذهن صافٍ،‬

283
00:16:52,477 --> 00:16:55,780
‫كنت تستيقظ كل يوم‬
‫وقررت أنك لا تريد أن تكون معي؟‬

284
00:17:01,085 --> 00:17:01,753
‫"ميغان".‬

285
00:17:10,228 --> 00:17:12,263
‫لن أغادر منزلي الخاص.‬

286
00:17:13,698 --> 00:17:15,333
‫هذا يعني أنه عليك الرحيل.‬

287
00:17:18,102 --> 00:17:19,303
‫هل هدأت؟‬

288
00:17:20,538 --> 00:17:22,774
‫لست أمزح.‬

289
00:17:24,142 --> 00:17:27,445
‫أريدك أن تطلب سيارة أجرة‬
‫وتستقلّ الطائرة وتعود إلى الديار.‬

290
00:17:32,250 --> 00:17:34,485
‫لا أريدك أن تقلق عليّ بعد الآن.‬

291
00:17:35,353 --> 00:17:36,788
‫- توقّفي عن هذا.‬
‫- لا بأس، "دون".‬

292
00:17:38,790 --> 00:17:40,191
‫هكذا تنتهي المسألة.‬

293
00:17:42,493 --> 00:17:44,629
‫سيكون ذلك أسهل بالنسبة إلينا كلينا.‬

294
00:18:05,316 --> 00:18:08,352
‫ثمة اتصال من السيد "غرايدي"،‬
‫إنه من "ذي وال ستريت جورنال".‬

295
00:18:09,087 --> 00:18:10,388
‫حقاً؟ صليني به.‬

296
00:18:14,592 --> 00:18:15,593
‫معك "هارولد كراين".‬

297
00:18:18,596 --> 00:18:19,630
‫لدينا مشكلة.‬

298
00:18:21,432 --> 00:18:22,767
‫أعرف أنّ هذه ليست الرسالة،‬

299
00:18:22,834 --> 00:18:25,837
‫لكن بوسعنا جميعنا أن نتعلّم شيئاً‬
‫من أعمال دفن الموتى.‬

300
00:18:26,437 --> 00:18:28,206
‫طلبت من "ذي وال ستريت جورنال"‬
‫أن يتصلوا بي؟‬

301
00:18:29,640 --> 00:18:33,244
‫شعرت بالسوء بشأن رفض مساهماتك‬
‫في اجتماع هذا الصباح.‬

302
00:18:33,311 --> 00:18:35,880
‫ولنواجه الأمر، مسألة الكمبيوتر هذه‬
‫هي سباق تسلّح.‬

303
00:18:36,347 --> 00:18:38,549
‫لا جدوى من الربح‬
‫إن كان الناس لا يعلمون.‬

304
00:18:38,616 --> 00:18:40,852
‫لكننا لا نربح، ليس لدينا كمبيوتر.‬

305
00:18:41,519 --> 00:18:42,420
‫ماذا؟‬

306
00:18:42,487 --> 00:18:45,790
‫صدّقني، أطلب واحداً كل عيد ميلاد‬
‫ولا أحد يزعج نفسه بالرفض حتى.‬

307
00:18:46,424 --> 00:18:48,659
‫حسناً، لماذا قلت للعميل إننا نملك واحداً؟‬

308
00:18:49,293 --> 00:18:52,763
‫إنها دلالة لفظية، نستعمل كمبيوتراً،‬
‫لذا أسمّيه الكمبيوتر خاصتنا.‬

309
00:18:52,830 --> 00:18:55,233
‫لكنه ملك لشخص آخر في الواقع.‬

310
00:18:55,666 --> 00:18:58,369
‫وبرنامج الأسواق المحلية؟‬

311
00:18:58,803 --> 00:19:01,139
‫إنها فكرة رائعة، سيفعل أحدهم هذا.‬

312
00:19:02,740 --> 00:19:04,475
‫لديك منافسة قوية،‬

313
00:19:05,510 --> 00:19:09,580
‫لكنني أعتقد أنك أكثر رجل عديم النزاهة‬
‫عملت معه على الإطلاق.‬

314
00:19:10,815 --> 00:19:13,351
‫لم أتصل بـ"ذي وال ستريت جورنال"،‬
‫تخلّص من المسألة.‬

315
00:19:18,556 --> 00:19:21,859
‫- مكتب "دايف ووستر".‬
‫- "دايف" موجود؟ "كلارينس بيردزاي" يتصل.‬

316
00:19:22,193 --> 00:19:24,195
‫مهلاً، سأرى إن كان متوفراً.‬

317
00:19:27,932 --> 00:19:28,933
‫حسناً، مرحباً يا "دون".‬

318
00:19:29,333 --> 00:19:31,836
‫كفى مراوغة، فلنتناول العشاء معاً.‬

319
00:19:32,803 --> 00:19:33,671
‫ما رأيك بالليلة؟‬

320
00:19:34,172 --> 00:19:36,274
‫الساعة 7:30، في مطعم "ألغونكوين".‬

321
00:19:45,249 --> 00:19:48,619
‫حسناً، فيما نهضم الطعام‬
‫ربما يجب أن تأكل شيئاً على الأقل.‬

322
00:19:54,325 --> 00:19:56,827
‫يمكنك أن تنظر إليها الآن‬
‫أو أن تضعها في جيبك،‬

323
00:19:57,528 --> 00:19:59,397
‫لكن لا يمكنك أن تستعملها كصينية.‬

324
00:20:01,532 --> 00:20:04,502
‫- لمَ لا تقول لي ببساطة ماذا يوجد فيها؟‬
‫- لمَ لا تنظر بنفسك؟‬

325
00:20:06,404 --> 00:20:07,305
‫هذا حياء.‬

326
00:20:07,738 --> 00:20:08,739
‫لا، هذه دراما.‬

327
00:20:09,707 --> 00:20:10,942
‫عذراً.‬

328
00:20:12,243 --> 00:20:14,278
‫أنا واثقة من أنك لفتّ نظري أثناء العشاء.‬

329
00:20:14,779 --> 00:20:17,915
‫كنت أحدّق لأنني أظن أننا نعرف بعضنا بعضاً.‬

330
00:20:19,951 --> 00:20:20,952
‫"إميلي آرنيت"؟‬

331
00:20:25,623 --> 00:20:27,458
‫لا أتذكّرك للأسف.‬

332
00:20:29,393 --> 00:20:32,230
‫آسفة، لا أقصد أن أقاطع أيّ شيء.‬

333
00:20:32,663 --> 00:20:34,232
‫أتودّين الانضمام إلينا؟‬

334
00:20:36,400 --> 00:20:39,337
‫لا، سأذهب للنوم، آمل أن أتمكن من النوم.‬

335
00:20:40,471 --> 00:20:42,607
‫أنا في الطابق الأخير‬
‫بالقرب من المصعد تماماً.‬

336
00:20:44,475 --> 00:20:46,577
‫حسناً، سررت برؤيتك.‬

337
00:20:47,378 --> 00:20:48,246
‫طابت ليلتك.‬

338
00:20:51,749 --> 00:20:52,617
‫من هذه؟‬

339
00:20:53,351 --> 00:20:55,453
‫لا حاجة إلى البيع العدواني.‬

340
00:20:56,320 --> 00:20:57,755
‫لا علاقة لنا بهذا.‬

341
00:20:58,856 --> 00:21:00,291
‫ليتني فكّرت في هذا.‬

342
00:21:02,260 --> 00:21:04,862
‫هل يجب أن نحضر كأساً أخرى‬
‫أم أنّ عليك التواجد في مكان آخر؟‬

343
00:21:21,846 --> 00:21:22,813
‫مرحباً.‬

344
00:21:23,447 --> 00:21:25,616
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل أنت بمفردك؟‬

345
00:21:26,584 --> 00:21:27,618
‫في الوقت الحاضر.‬

346
00:21:33,958 --> 00:21:36,694
‫- أتيت لأنني سأطرح عليك سؤالاً سريعاً.‬
‫- اسأل.‬

347
00:21:36,761 --> 00:21:40,598
‫- كيف تستطيع النوم في الليل؟‬
‫- أتعلم؟ اتصلت بك يوم عيد الميلاد.‬

348
00:21:40,998 --> 00:21:42,967
‫أنا آسف لأنني فتحت الباب،‬
‫كنت أتوقّع وصول الشطيرة.‬

349
00:21:43,034 --> 00:21:46,437
‫لمَ قد أودّ التحدّث إليك بعد أن طردتني؟‬
‫وصلتني الرسالة.‬

350
00:21:46,871 --> 00:21:48,606
‫"عيد ميلاد مجيداً، أحبك، (جوداس)."‬

351
00:21:50,574 --> 00:21:51,742
‫ما هذا؟‬

352
00:21:53,477 --> 00:21:57,481
‫إنه عرض جميل، يحاولون بالفعل‬
‫جعله يبدو وكأنه ليس تخفيض رتبة.‬

353
00:21:57,548 --> 00:21:59,617
‫يجب إذاً أن أقبل الوظيفة؟‬
‫هذه هي نصيحتك؟‬

354
00:21:59,684 --> 00:22:02,953
‫- إذا كان هذا ما تريد القيام به.‬
‫- أعرف ماذا تريدني أن أفعل، أن أرحل.‬

355
00:22:03,020 --> 00:22:06,657
‫أظن أنك لا تذكر أنني من أسس الشركة‬
‫واضطررت إلى إقناعك بالانضمام إليها.‬

356
00:22:06,724 --> 00:22:09,527
‫أظنك نسيت أنني وجدتك في قعر علبة فرو.‬

357
00:22:09,593 --> 00:22:11,329
‫ما كنت لأفعل بك هذا أبداً.‬

358
00:22:11,395 --> 00:22:13,731
‫هيا، لا تتصرّف كالأطفال.‬

359
00:22:14,332 --> 00:22:18,035
‫أنت كارثة، لقد أسديناك صنيعاً،‬
‫الرجل الذي تحدّث مع "هيرشي"؟‬

360
00:22:18,102 --> 00:22:22,340
‫رأيت ذلك الرجل يهيم في الشوارع معلّقاً‬
‫لائحة على عنقه كتب عليها "اقتربت النهاية".‬

361
00:22:22,406 --> 00:22:23,574
‫إذاً لديّ الجواب.‬

362
00:22:23,641 --> 00:22:25,976
‫لم أكن أعرف السؤال. أتريد أن تعود؟ عُد.‬

363
00:22:28,512 --> 00:22:29,647
‫اشتقت إليك.‬

364
00:22:30,981 --> 00:22:31,849
‫من الطارق؟‬

365
00:22:32,016 --> 00:22:33,050
‫خدمة الغرف.‬

366
00:22:40,624 --> 00:22:41,892
‫لم أكن أعلم أنّ لدينا رفقة.‬

367
00:22:42,093 --> 00:22:43,961
‫أجل، لمرة، إنه صديقي.‬

368
00:22:45,896 --> 00:22:46,964
‫"شيري"، هذا "دون".‬

369
00:22:48,432 --> 00:22:49,500
‫كنت أهمّ بالرحيل.‬

370
00:22:54,004 --> 00:22:54,939
‫تعال يوم الاثنين.‬

371
00:23:22,633 --> 00:23:24,168
‫- آلو؟‬
‫- هذا أنا.‬

372
00:23:33,611 --> 00:23:34,545
‫آلو.‬

373
00:23:35,479 --> 00:23:36,714
‫أردت أن أسمع صوتك.‬

374
00:23:37,715 --> 00:23:38,916
‫ليس لديّ الكثير لأقوله.‬

375
00:23:40,618 --> 00:23:41,752
‫إذاً اسمعي فحسب.‬

376
00:23:43,053 --> 00:23:43,921
‫أنا...‬

377
00:23:51,729 --> 00:23:52,997
‫ما كان يجب أن أكذب عليك.‬

378
00:23:53,931 --> 00:23:54,899
‫وأنا آسف.‬

379
00:23:56,433 --> 00:23:57,935
‫وأريد أن يكون كل شيء بخير.‬

380
00:24:03,207 --> 00:24:04,141
‫أما زلت على الخط؟‬

381
00:24:05,876 --> 00:24:06,977
‫أجل.‬

382
00:24:07,845 --> 00:24:09,613
‫أستطيع أن أرى الآن أنني لم أكن...‬

383
00:24:11,615 --> 00:24:16,754
‫أفكّر بوضوح وكان لديّ...‬
‫منطقي الخاص في ما فعلت و...‬

384
00:24:18,756 --> 00:24:19,890
‫آمل الآن...‬

385
00:24:22,560 --> 00:24:24,461
‫أن تكون الأمور كما نريدها نحن،‬

386
00:24:25,496 --> 00:24:27,164
‫لأنني سأعود إلى الوكالة.‬

387
00:24:28,566 --> 00:24:29,233
‫أحسنت.‬

388
00:24:30,201 --> 00:24:32,803
‫لا أعلم إن كان بوسعي محو ما فعلته‬
‫لكن أظن أنه بوسعي إصلاح الأمر.‬

389
00:24:34,972 --> 00:24:36,874
‫"لقد أصلحت الأمر"‬
‫تعني أنك حصلت على وظيفة هنا.‬

390
00:24:38,876 --> 00:24:41,145
‫هذا ما وعدتني به، لهذا أنا هنا.‬

391
00:24:41,779 --> 00:24:44,114
‫ظننت أنك إذا عرفت ماذا حدث...‬

392
00:24:45,850 --> 00:24:47,718
‫فستتغيّر نظرتك إليّ.‬

393
00:24:50,921 --> 00:24:53,791
‫لا أصدّق أنك لا تعرفني بعد كل هذا الوقت.‬

394
00:24:55,492 --> 00:24:57,161
‫أعرف كيف أريدك أن تريني.‬

395
00:24:59,597 --> 00:25:00,264
‫لا تكذب عليّ.‬

396
00:25:01,832 --> 00:25:02,700
‫لا تفعل هذا.‬

397
00:25:04,201 --> 00:25:05,669
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

398
00:25:07,605 --> 00:25:08,739
‫أنا زوجتك.‬

399
00:25:09,807 --> 00:25:12,142
‫توقّف عن دفعي بعيداً عنك.‬

400
00:25:17,715 --> 00:25:18,749
‫فقد أخرج ثانيةً.‬

401
00:25:20,117 --> 00:25:21,018
‫لديّ نهاية الأسبوع.‬

402
00:25:27,658 --> 00:25:30,060
‫ليس الآن، هذه ليست فكرة سديدة.‬

403
00:25:34,565 --> 00:25:35,232
‫أحبك.‬

404
00:25:41,105 --> 00:25:41,972
‫طابت ليلتك.‬

405
00:26:05,562 --> 00:26:08,565
‫هناك مبدئياً "فرانكنشتاين"،‬
‫"دراكولا"، "وولف مان"،‬

406
00:26:08,632 --> 00:26:10,768
‫"ذي مامي" و"كريتشر فروم ذي بلاك لاغون".‬

407
00:26:10,834 --> 00:26:11,969
‫هذه مجموعة لا بأس بها.‬

408
00:26:12,036 --> 00:26:15,105
‫هناك "كينغ كونغ" أيضاً،‬
‫لكنه ليس وحشاً فعلاً.‬

409
00:26:15,673 --> 00:26:16,840
‫أحبها جميعها، لكن...‬

410
00:26:18,342 --> 00:26:21,145
‫أعتقد أن "وولف مان" هو المفضّل عندي‬
‫لأنه يتغيّر ليصبح كذلك.‬

411
00:26:21,779 --> 00:26:23,013
‫"دراكولا" يتغيّر ليصبح خفاشاً.‬

412
00:26:24,949 --> 00:26:25,816
‫هذا صحيح.‬

413
00:26:26,784 --> 00:26:28,285
‫16، 17...‬

414
00:26:28,752 --> 00:26:32,089
‫- من الجيّد رؤية أشخاص متوافقين.‬
‫- كنا نتحدث.‬

415
00:26:33,824 --> 00:26:35,292
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك.‬

416
00:26:38,996 --> 00:26:40,597
‫هذا يجعل عملي أكثر سهولة.‬

417
00:26:42,366 --> 00:26:44,068
‫طلب مني "بوبي" ولم أستطع أن أرفض.‬

418
00:26:45,035 --> 00:26:46,370
‫تحب أمي الحيوانات.‬

419
00:26:50,240 --> 00:26:51,375
‫أنت تعجبينها حقاً.‬

420
00:26:52,042 --> 00:26:54,178
‫أجل، ذاك القميص يقول إنها تحب الجميع.‬

421
00:27:48,065 --> 00:27:49,900
‫"3756 (بيغي أولسون)، رئيسة تحرير"‬

422
00:27:58,008 --> 00:27:59,009
‫"(دون تشامبرز)"‬

423
00:28:11,455 --> 00:28:12,322
‫أنت "لو"، صحيح؟‬

424
00:28:16,126 --> 00:28:16,994
‫مرحباً.‬

425
00:28:17,861 --> 00:28:18,862
‫سررت برؤيتك.‬

426
00:28:20,764 --> 00:28:21,432
‫بالتأكيد.‬

427
00:28:23,100 --> 00:28:23,967
‫كيف حالك يا "دون"؟‬

428
00:28:25,702 --> 00:28:27,104
‫جاهز للعودة إلى العمل.‬

429
00:28:27,938 --> 00:28:28,872
‫أحسنت.‬

430
00:28:38,382 --> 00:28:39,717
‫مرحباً.‬

431
00:28:40,050 --> 00:28:41,318
‫"دون"!‬

432
00:28:41,418 --> 00:28:42,986
‫انظر إليك!‬

433
00:28:43,053 --> 00:28:44,855
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

434
00:28:45,289 --> 00:28:46,290
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

435
00:28:47,424 --> 00:28:50,327
‫ها أنا، لماذا لا تدعيني آخذ هذه إليه؟‬

436
00:28:51,361 --> 00:28:53,430
‫إلى "روجر"؟ لا، لم يأتِ بعد.‬

437
00:28:53,764 --> 00:28:55,733
‫إنها لي أنا، أتريد بعض القهوة؟‬

438
00:28:55,799 --> 00:28:57,901
‫متى تتوقّعين أن يصل؟ لدينا اجتماع.‬

439
00:28:57,968 --> 00:28:59,336
‫أنا دائماً آخر من يعلم.‬

440
00:29:05,843 --> 00:29:06,510
‫لا بأس.‬

441
00:29:07,478 --> 00:29:08,912
‫سأشغل نفسي بشيء.‬

442
00:29:09,179 --> 00:29:10,247
‫سررت برؤيتك مجدداً.‬

443
00:29:20,124 --> 00:29:22,092
‫احتفظي بهذا، هل وصل "جيم كاتلر"؟‬

444
00:29:22,159 --> 00:29:23,393
‫أظن أنه يتناول الفطور.‬

445
00:29:23,460 --> 00:29:27,131
‫لا يهمني حتى لو كان في السرير‬
‫مع "جوي هيذرتون"، اتصلي به على الفور.‬

446
00:29:33,036 --> 00:29:34,171
‫"دون"؟‬

447
00:29:36,006 --> 00:29:36,874
‫هل هذا أنت؟‬

448
00:29:40,344 --> 00:29:41,211
‫مرحباً، "مايكل".‬

449
00:29:41,278 --> 00:29:43,080
‫"إد"، تعال إلى هنا، انظر من أتى.‬

450
00:29:44,148 --> 00:29:45,115
‫مرحباً، "دون".‬

451
00:29:45,182 --> 00:29:46,183
‫سررت برؤيتك.‬

452
00:29:47,317 --> 00:29:48,552
‫رائحتك طيبة.‬

453
00:29:49,052 --> 00:29:51,922
‫- اسمع، هل أنت منشغل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

454
00:29:51,989 --> 00:29:54,158
‫- لا تزعجه.‬
‫- سوف يعرف، تعال.‬

455
00:29:55,325 --> 00:29:58,028
‫لقد أطلقت "شوفالييه بلان"‬
‫منتج "شوفالييه نوار".‬

456
00:29:58,095 --> 00:30:01,465
‫ربما "نايت" أو "بلاك"،‬
‫على كل حال، إنها نقيض "بلان".‬

457
00:30:01,565 --> 00:30:04,868
‫ويفترض أن ننتج حملة صحفية‬
‫بناءً على الشعار الصوتي:‬

458
00:30:04,968 --> 00:30:06,503
‫"قدرة حصانية أكبر."‬

459
00:30:07,004 --> 00:30:09,506
‫عليك أن ترى الكلمات‬
‫لكنها تنتهي بمشهد جامد.‬

460
00:30:10,207 --> 00:30:11,074
‫ماذا تعني؟‬

461
00:30:11,842 --> 00:30:12,509
‫الإعلان التلفزيوني.‬

462
00:30:14,878 --> 00:30:16,180
‫أفترض أنّ لديكم القصص المصوّرة.‬

463
00:30:16,847 --> 00:30:17,948
‫سأخرج من يسار المسرح.‬

464
00:30:21,084 --> 00:30:23,420
‫ماذا كنت تفعل، "دون"؟‬

465
00:30:25,322 --> 00:30:26,490
‫راحة واستجمام في الأغلب.‬

466
00:30:27,858 --> 00:30:29,326
‫أتريد أن ترى الاستراتيجية؟‬

467
00:30:31,895 --> 00:30:32,563
‫بالطبع.‬

468
00:30:38,402 --> 00:30:40,437
‫ماذا حدث للقصص المصوّرة‬
‫من "شوفالييه نوار"؟‬

469
00:30:40,504 --> 00:30:41,905
‫أعطتها إلى "لو".‬

470
00:30:42,906 --> 00:30:44,441
‫ماذا سأفعل الآن؟‬
‫يريد "دون" أن يراها.‬

471
00:30:44,508 --> 00:30:45,542
‫"دون"؟‬

472
00:30:45,609 --> 00:30:46,977
‫"دون"... "درايبر".‬

473
00:30:47,945 --> 00:30:50,047
‫- من قال هذا؟‬
‫- هو، إنه في الخارج.‬

474
00:30:51,315 --> 00:30:52,182
‫الآن؟‬

475
00:30:53,183 --> 00:30:55,452
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- تريدين أن أسأله؟‬

476
00:31:05,963 --> 00:31:06,630
‫ماذا يفعل؟‬

477
00:31:07,130 --> 00:31:08,465
‫لا يهم.‬

478
00:31:09,600 --> 00:31:10,534
‫ماذا يجري؟‬

479
00:31:12,035 --> 00:31:12,903
‫انظر.‬

480
00:31:15,505 --> 00:31:16,573
‫ماذا يفعل هنا؟‬

481
00:31:17,541 --> 00:31:19,243
‫ربما أنهى مرحلة الإقلاع عن الكحول.‬

482
00:31:20,143 --> 00:31:21,912
‫"ميريديث"، يستحسن أن نعود إلى العمل.‬

483
00:31:25,282 --> 00:31:26,416
‫مرحباً، "دون".‬

484
00:31:27,351 --> 00:31:28,218
‫مرحباً، "ستان".‬

485
00:31:29,086 --> 00:31:30,520
‫أين كنت؟ تعاقر الشراب؟‬

486
00:31:30,621 --> 00:31:33,223
‫- تبيّن أن القصص المصوّرة مع "لو".‬
‫- لا بأس.‬

487
00:31:34,191 --> 00:31:35,259
‫سيد "درايبر".‬

488
00:31:35,893 --> 00:31:36,560
‫صباح الخير، "دون".‬

489
00:31:37,661 --> 00:31:41,498
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم في ما يخص عودتي.‬

490
00:31:42,466 --> 00:31:43,667
‫لم يخبرني أحد.‬

491
00:31:43,934 --> 00:31:47,170
‫هلاّ تخبروني حين يجد أحد السيد "سترلينغ"،‬
‫أيمكن أن أحصل على فنجان قهوة؟‬

492
00:31:47,604 --> 00:31:48,472
‫بالطبع.‬

493
00:31:51,174 --> 00:31:54,077
‫- لماذا لا تعلموني بكل المستجدات؟‬
‫- أتريدني أن أحضر كل شيء؟‬

494
00:31:54,945 --> 00:31:57,547
‫- كل ما يمكنك حمله.‬
‫- فلنبدأ بالنفايات.‬

495
00:32:08,592 --> 00:32:11,361
‫أيها الأولاد، هذا والدي، المزارع "ساي".‬

496
00:32:11,428 --> 00:32:15,032
‫يمكنكم أن تنادوني "سايروس"‬
‫أو "ساي" أو "أيها السيد".‬

497
00:32:16,466 --> 00:32:20,070
‫حين تنظرون من حولكم،‬
‫ستجدون خنازير وماعز ودجاج.‬

498
00:32:20,137 --> 00:32:22,572
‫والأحصنة المفضّلة لدى "بامي".‬

499
00:32:23,273 --> 00:32:24,641
‫لدينا كل الحيوانات.‬

500
00:32:24,708 --> 00:32:27,945
‫لكن هذه المزرعة تنتج البطاطا بشكل أساسي.‬

501
00:32:28,011 --> 00:32:29,513
‫لذا لا يوجد أشياء كثيرة فوق الأرض.‬

502
00:32:30,013 --> 00:32:32,049
‫لكنني أعرف أنكم جميعكم هنا لرؤية الأبقار.‬

503
00:32:32,115 --> 00:32:33,483
‫لذا دعونا نذهب من هذه الناحية.‬

504
00:32:36,286 --> 00:32:38,689
‫آسفة يا سيدتَي،‬
‫لكنّ التدخين ممنوع في الإسطبل.‬

505
00:32:38,956 --> 00:32:39,623
‫سآتي بعد قليل.‬

506
00:32:42,225 --> 00:32:44,361
‫ألا تخشين أن يفوتك حلب الأبقار؟‬

507
00:32:44,962 --> 00:32:46,096
‫سأنتهي بعد قليل.‬

508
00:32:46,730 --> 00:32:50,033
‫حسناً، آمل ألاّ تمسكي بضروع البقرة الخطأ.‬

509
00:32:52,035 --> 00:32:52,703
‫عفواً؟‬

510
00:32:53,971 --> 00:32:55,339
‫تحتاج ابنة المزارع إلى حمّالة صدر.‬

511
00:33:02,379 --> 00:33:03,413
‫هل تحتاجين إلى ولاّعتي؟‬

512
00:33:04,181 --> 00:33:05,048
‫هل تمانعين؟‬

513
00:33:06,283 --> 00:33:07,651
‫"دون"؟ هل هذا أنت؟‬

514
00:33:09,219 --> 00:33:10,354
‫لحظة أيها الشبان.‬

515
00:33:11,054 --> 00:33:14,024
‫"دون"، يا لها من مفاجأة رائعة!‬

516
00:33:14,992 --> 00:33:17,160
‫- تبدين رائعة.‬
‫- ما الذي كان يشغلك؟‬

517
00:33:17,227 --> 00:33:19,363
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنتظر.‬

518
00:33:19,429 --> 00:33:20,430
‫ماذا تنتظر؟‬

519
00:33:20,497 --> 00:33:21,631
‫هل دخلتما للتو؟‬

520
00:33:22,432 --> 00:33:23,633
‫عقدنا اجتماعاً عند الفطور.‬

521
00:33:24,601 --> 00:33:25,702
‫ماذا تفعل هنا؟‬

522
00:33:26,536 --> 00:33:28,171
‫أظن أنني بانتظار "روجر".‬

523
00:33:30,140 --> 00:33:31,008
‫فهمت.‬

524
00:33:32,476 --> 00:33:33,343
‫حسناً...‬

525
00:33:34,778 --> 00:33:36,013
‫سررت برؤيتك.‬

526
00:33:39,383 --> 00:33:41,451
‫أتعلم؟ أنجبت "سينثيا" صبياً.‬

527
00:33:42,119 --> 00:33:44,688
‫- اسمه "إدوارد" لكننا نناديه "إيدي".‬
‫- "إيدي كوسغروف".‬

528
00:33:47,090 --> 00:33:48,692
‫هذه هي دوّامة الخيل في "سنترال بارك".‬

529
00:33:49,159 --> 00:33:50,427
‫تذكّرني بك دائماً.‬

530
00:33:51,161 --> 00:33:52,796
‫الآن عرفت كيف ستبدو وأنت أصلع.‬

531
00:33:55,399 --> 00:33:56,533
‫أيمكن أن أتحدّث إليك؟‬

532
00:33:57,401 --> 00:33:58,735
‫لا تقفي هكذا عند الباب.‬

533
00:33:59,369 --> 00:34:00,404
‫أنا أرتدي حذاءً عالياً.‬

534
00:34:01,138 --> 00:34:02,406
‫أجل، لا بأس يا عزيزتي.‬

535
00:34:03,540 --> 00:34:05,609
‫أتعلم أنّ "دون درايبر" موجود في الأسفل؟‬

536
00:34:06,243 --> 00:34:07,144
‫ماذا يفعل هنا؟‬

537
00:34:07,644 --> 00:34:10,414
‫يقول إنه بانتظار "روجر"،‬
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬

538
00:34:10,480 --> 00:34:11,615
‫لا يجب أن يكون هنا.‬

539
00:34:16,253 --> 00:34:18,488
‫إذاً من الواضح أنني أودّ أن أتزوّج،‬

540
00:34:18,555 --> 00:34:21,158
‫لكنني لم أدّخر شيئاً.‬

541
00:34:21,224 --> 00:34:23,560
‫من غير المنطقي أن أقترض المال من والدَي‬

542
00:34:23,627 --> 00:34:26,129
‫لأبدو ناجحاً أمام والديها، أليس كذلك؟‬

543
00:34:28,298 --> 00:34:31,435
‫- لا أعلم، هذه مسألة صعبة.‬
‫- ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

544
00:34:32,069 --> 00:34:33,270
‫كنا نتكلم عمّا فاتنا.‬

545
00:34:33,336 --> 00:34:34,504
‫هذا جيّد أيتها السيدات.‬

546
00:34:34,671 --> 00:34:36,473
‫أريد منكم أنتم الـ 4 الحضور إلى مكتبي.‬

547
00:34:39,676 --> 00:34:41,278
‫- لدينا اجتماع.‬
‫- أيّ اجتماع؟‬

548
00:34:45,649 --> 00:34:46,516
‫آسف يا "دون".‬

549
00:35:00,097 --> 00:35:01,731
‫لا يمكن أن يكون طازجاً أكثر من ذلك.‬

550
00:35:03,366 --> 00:35:04,401
‫من يريد أن يجرّبه؟‬

551
00:35:06,470 --> 00:35:07,337
‫أنا.‬

552
00:35:08,405 --> 00:35:09,840
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

553
00:35:11,708 --> 00:35:12,876
‫أترين كم هو دافئ؟‬

554
00:35:18,849 --> 00:35:19,716
‫إنه لذيذ.‬

555
00:35:30,360 --> 00:35:31,361
‫"دون"؟‬

556
00:35:33,296 --> 00:35:35,665
‫- أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫- تناولت الغداء باكراً.‬

557
00:35:35,732 --> 00:35:38,535
‫- يمكن أن أشتمّ هذا.‬
‫- لم أعلم أنك ستصل قبلي إلى هنا.‬

558
00:35:38,602 --> 00:35:41,304
‫حسناً، كان بوسعك إخبار أحد، أياً كان.‬

559
00:35:41,371 --> 00:35:43,507
‫ليس عليّ أن أخبر أحداً،‬
‫هذا اسمي على الباب هناك.‬

560
00:35:43,573 --> 00:35:45,909
‫وهذه وكالتي، أنا رئيس هذه الوكالة.‬

561
00:35:46,176 --> 00:35:47,410
‫ليس عليّ أن أسأل أحداً عن شيء.‬

562
00:35:47,611 --> 00:35:49,746
‫يمكنني الآن أن أمنح المكتب كله إجازة.‬

563
00:35:49,813 --> 00:35:51,781
‫كنت جالساً هنا بانتظارك.‬

564
00:35:52,215 --> 00:35:54,417
‫لن أخرج من هنا خلسة وأنا أشعر بالخجل.‬

565
00:35:54,484 --> 00:35:55,619
‫اطلب الآن عقد اجتماع لعين.‬

566
00:35:56,453 --> 00:35:57,320
‫دعني أسأل "جون".‬

567
00:35:57,754 --> 00:35:58,688
‫لا تسأل "جون".‬

568
00:35:58,755 --> 00:35:59,689
‫انتظر هنا.‬

569
00:36:04,694 --> 00:36:06,763
‫سلطة الدجاج أو الجاودار مع "نيسبيتز"؟‬

570
00:36:09,332 --> 00:36:11,301
‫أجل، شكراً يا "دون".‬

571
00:36:25,682 --> 00:36:27,684
‫- تناول الطعام، أنا سأذهب لأغسل يدَي.‬
‫- حسناً.‬

572
00:36:33,390 --> 00:36:35,458
‫لا يمكنك الجلوس هنا، هذا مكان أمي.‬

573
00:36:43,433 --> 00:36:44,301
‫"دون"؟‬

574
00:36:45,769 --> 00:36:46,636
‫مرحباً يا "جيم".‬

575
00:36:48,438 --> 00:36:49,739
‫تفاجأت برؤيتك.‬

576
00:36:51,741 --> 00:36:52,642
‫حسناً، ها أنا.‬

577
00:36:54,611 --> 00:36:56,479
‫سيد "كاتلر"، ها أنت.‬

578
00:37:05,422 --> 00:37:08,792
‫يمكنني أن أذهب إلى الردهة وأبيع الصحف،‬
‫لكنك ما زلت ستدفع لي.‬

579
00:37:08,858 --> 00:37:10,327
‫لديّ عقد لمدة سنتين.‬

580
00:37:10,393 --> 00:37:13,563
‫اهدأ، سأعرف ماذا يجري وأهتم بالأمر.‬

581
00:37:13,630 --> 00:37:14,764
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

582
00:37:15,298 --> 00:37:18,768
‫أختبىء بينما يجلس هنا بهدوء‬
‫مثل شخصية "لونغفيلو ديدز"؟‬

583
00:37:18,835 --> 00:37:21,238
‫سنطلب منه أن يرحل.‬

584
00:37:22,606 --> 00:37:23,473
‫هل تسمح؟‬

585
00:37:26,343 --> 00:37:28,545
‫حسناً، كن حذراً، لقد رأيت هذا من قبل.‬

586
00:37:28,845 --> 00:37:30,347
‫ربما عليك أن تستدعي رجال الأمن.‬

587
00:37:38,021 --> 00:37:39,256
‫ثمة الكثير من النحل هنا.‬

588
00:37:40,023 --> 00:37:41,424
‫إنها تعيش في الأدراج.‬

589
00:37:44,594 --> 00:37:46,463
‫- أين شطيرتي؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

590
00:37:47,530 --> 00:37:48,531
‫حسناً، كان هناك شطيرتان.‬

591
00:37:49,499 --> 00:37:50,367
‫لقد بدّلتهما.‬

592
00:37:51,468 --> 00:37:53,603
‫- لقد بدّلتهما؟‬
‫- مع "سوزي روجرز".‬

593
00:37:54,037 --> 00:37:56,873
‫لم يكن معها شطيرة وأخذت منها السكاكر.‬

594
00:37:58,541 --> 00:37:59,943
‫"بوبي"، كان ذلك غدائي.‬

595
00:38:01,311 --> 00:38:03,546
‫آسف، سأعيده إليك.‬
‫- مهلاً.‬

596
00:38:04,281 --> 00:38:05,282
‫لا بأس.‬

597
00:38:05,348 --> 00:38:06,783
‫- أنا آسف.‬
‫- اجلس.‬

598
00:38:09,586 --> 00:38:12,956
‫أنا آسف، أقسم إنني لم أعرف‬
‫أنك تريدين أن تأكلي.‬

599
00:38:14,858 --> 00:38:16,293
‫كان هناك شطيرتان.‬

600
00:38:20,397 --> 00:38:21,064
‫أتريدينها؟‬

601
00:38:21,931 --> 00:38:23,633
‫لا، كُلها أنت.‬

602
00:38:26,469 --> 00:38:27,470
‫لكنني لا أريدها.‬

603
00:38:28,371 --> 00:38:29,406
‫كُل السكاكر التي أحضرتها.‬

604
00:38:53,830 --> 00:38:54,898
‫حذاؤك.‬

605
00:38:56,666 --> 00:38:57,634
‫ماذا عنها؟‬

606
00:38:58,501 --> 00:39:02,939
‫اكتشفت للتو أنك أملنا الوحيد لنشرح‬
‫سبب وجود "دون درايبر" في الأسفل.‬

607
00:39:04,808 --> 00:39:08,078
‫أتى إليّ نادماً وقال إنه مستعدّ للعودة.‬

608
00:39:09,879 --> 00:39:14,451
‫فهمت، لكننا طردناه مع الأسف.‬

609
00:39:14,517 --> 00:39:15,485
‫لا، لم نطرده.‬

610
00:39:15,785 --> 00:39:18,755
‫أعطيناه إجازة عمداً‬
‫في هذه الغرفة بالتحديد.‬

611
00:39:18,822 --> 00:39:20,824
‫لكننا لم نطرده،‬
‫ما كنت لأوافق على هذا أبداً.‬

612
00:39:20,890 --> 00:39:23,560
‫الفرصة المدفوعة كانت رسالة واضحة جداً.‬

613
00:39:23,927 --> 00:39:25,929
‫سمحنا له بالاحتفاظ بكرامته‬

614
00:39:25,995 --> 00:39:27,630
‫فيما يبحث عن وظيفة أخرى.‬

615
00:39:28,932 --> 00:39:31,835
‫أذكر بوضوح أنّ "كاتلر" قال‬

616
00:39:32,435 --> 00:39:34,804
‫إن الإجازة المدفوعة‬
‫هي لإعطائه وقتاً للتفكير.‬

617
00:39:34,871 --> 00:39:37,140
‫لم أرد المزيد من الحقد.‬

618
00:39:37,407 --> 00:39:40,577
‫- هل هذا ما ظننته؟ أننا طردناه؟‬
‫- ليس بالضرورة،‬

619
00:39:40,643 --> 00:39:45,014
‫لكنني توقّعت أن نتعامل‬
‫مع الموضوع ثانية كمجموعة.‬

620
00:39:45,648 --> 00:39:47,784
‫حسناً، ها نحن، فلنصوّت.‬

621
00:39:49,552 --> 00:39:51,488
‫- سأتحدّث نيابة عن "تيد".‬
‫- وأنا نيابة عن "بيت".‬

622
00:39:51,554 --> 00:39:54,524
‫كل ما يمكن أن أقوله‬
‫هو أنّ "دون" رجل موهوب جداً،‬

623
00:39:54,891 --> 00:39:56,760
‫لكن كيف سيتماشى مع كل شيء الآن؟‬

624
00:39:57,127 --> 00:39:58,061
‫هذا ناجح.‬

625
00:39:59,429 --> 00:40:01,564
‫وما زلنا نزيل آثار الضرر الذي سبّبه.‬

626
00:40:01,631 --> 00:40:05,969
‫لا تعجبني الطريقة‬
‫التي يتحدّث بها الناس عن هذه الوكالة.‬

627
00:40:06,035 --> 00:40:08,905
‫لا تظن أنّ هذا بسبب كون‬
‫فريقنا الإبداعي غير مرئي الآن؟‬

628
00:40:09,005 --> 00:40:12,542
‫ترشيح واحد، لم يضع "لو" أيّ شيء‬
‫لا يمكنه رفق اسمه به.‬

629
00:40:12,742 --> 00:40:15,445
‫- بالكاد عمل هنا العام الماضي.‬
‫- "لو" شخص مناسب.‬

630
00:40:15,845 --> 00:40:18,515
‫أظن أنّ مناقشة مسألة "هاري كراين" أهمّ.‬

631
00:40:19,482 --> 00:40:20,550
‫"هاري كراين"؟‬

632
00:40:20,984 --> 00:40:22,419
‫لقد رحل، هل من شيء آخر؟‬

633
00:40:22,852 --> 00:40:26,189
‫هذه الوكالة تعتمد أكثر من اللزوم‬
‫على الشخصيات الإبداعية.‬

634
00:40:26,456 --> 00:40:27,991
‫أما زلت تتحدّث بالنيابة عن "تيد"؟‬

635
00:40:28,057 --> 00:40:30,093
‫إذا أردنا أن يتكلم الناس عن هذه الوكالة،‬

636
00:40:30,160 --> 00:40:32,662
‫فيجب أن يتكلموا عن قسمنا الإعلامي.‬

637
00:40:32,729 --> 00:40:35,932
‫يجب أن نستثمر في شراء كمبيوتر، لا غير.‬

638
00:40:36,433 --> 00:40:40,537
‫يجب أن نقول لعملائنا إننا نفكّر‬
‫في المستقبل، وليس في الصخب الإعلاني.‬

639
00:40:40,603 --> 00:40:41,938
‫"دون" عبقري.‬

640
00:40:42,005 --> 00:40:43,807
‫إنه يكلّفنا ثروة!‬

641
00:40:43,873 --> 00:40:45,642
‫- أنت تكرهه.‬
‫- لا أكرهه.‬

642
00:40:45,775 --> 00:40:47,610
‫بل أكره ما فعله مع "تيد".‬

643
00:40:47,677 --> 00:40:50,814
‫هذا يكفي، إنه قرار مالي.‬

644
00:40:50,880 --> 00:40:52,215
‫من الواضح أنه ليس كذلك.‬

645
00:40:53,450 --> 00:40:57,187
‫حالياً، راتب "دون" ضخم‬
‫ولديه حصة في الشركة.‬

646
00:40:57,587 --> 00:40:59,189
‫هذا يكلّف أكثر من ثمن كمبيوتر.‬

647
00:40:59,456 --> 00:41:00,723
‫لديه عقد.‬

648
00:41:00,790 --> 00:41:03,493
‫- لقد انتهك العقد!‬
‫- لا، ليس كذلك، إنه في إجازة.‬

649
00:41:03,793 --> 00:41:05,929
‫وحتى لو طردناه، فهو شريك.‬

650
00:41:05,995 --> 00:41:07,497
‫علينا أن ندفع له ليرحل.‬

651
00:41:09,599 --> 00:41:10,700
‫هذا صحيح.‬

652
00:41:11,668 --> 00:41:12,569
‫هذه ضربة كبيرة.‬

653
00:41:12,635 --> 00:41:13,970
‫مع أنّ المسألة صعبة،‬

654
00:41:14,137 --> 00:41:17,740
‫لكنني واثق من أنها ستكون مربحة أكثر‬
‫على المدى البعيد.‬

655
00:41:17,807 --> 00:41:21,044
‫منذ متى يُسمح لك باستعمال‬
‫تعبير "المدى البعيد" في هذا المكتب؟‬

656
00:41:21,110 --> 00:41:23,546
‫سيحلّ العام 1973‬
‫قبل أن نستردّ تكاليف تأسيس الشركة.‬

657
00:41:23,847 --> 00:41:25,582
‫إن طردناه، فسنخسر بند عدم المنافسة.‬

658
00:41:25,648 --> 00:41:27,250
‫أتريد أن تنزل إلى ردهة فندق ما،‬

659
00:41:27,517 --> 00:41:30,587
‫وترى "ماري ويلز" جالسة في حضن "دون"‬
‫حين تذهب لتقديم عرض في المرة المقبلة؟‬

660
00:41:38,761 --> 00:41:39,796
‫كيف كانت المزرعة؟‬

661
00:41:42,565 --> 00:41:43,233
‫كيف كان يومك؟‬

662
00:41:45,134 --> 00:41:46,002
‫هل أكلت؟‬

663
00:41:47,237 --> 00:41:48,204
‫لست جائعة.‬

664
00:41:49,038 --> 00:41:50,840
‫كنت جائعة، لكنني لم أعد كذلك.‬

665
00:41:53,977 --> 00:41:56,746
‫كان يوماً طويلاً، سأذهب لأحمم "جين".‬

666
00:41:58,214 --> 00:41:59,082
‫تعال يا "جين".‬

667
00:42:09,893 --> 00:42:10,760
‫ماذا حصل؟‬

668
00:42:14,264 --> 00:42:15,732
‫أتمنى لو كنت هنا البارحة.‬

669
00:42:25,041 --> 00:42:25,909
‫طابت ليلتك.‬

670
00:42:26,109 --> 00:42:27,010
‫طابت ليلتك، "جورج".‬

671
00:42:27,277 --> 00:42:28,144
‫إلى اللقاء غداً.‬

672
00:42:30,747 --> 00:42:31,714
‫كيف كان يومك؟‬

673
00:42:36,553 --> 00:42:37,820
‫لا أعرف بعد.‬

674
00:42:38,688 --> 00:42:39,622
‫هل ستعود؟‬

675
00:42:41,224 --> 00:42:42,158
‫ظننت ذلك.‬

676
00:42:43,893 --> 00:42:44,861
‫لكن لم أعد واثقاً الآن.‬

677
00:42:48,731 --> 00:42:50,233
‫حسناً، لا يمكنني قول إننا اشتقنا إليك.‬

678
00:42:53,136 --> 00:42:54,037
‫شكراً يا "بيغي".‬

679
00:43:00,109 --> 00:43:01,077
‫عين؟‬

680
00:43:02,879 --> 00:43:03,813
‫من يحتاج إلى عين؟‬

681
00:43:04,647 --> 00:43:05,815
‫أحتاج إلى طبيب أسنان.‬

682
00:43:08,351 --> 00:43:11,020
‫ماذا حصل؟‬
‫لم أستطع أن أعرف من "بوبي".‬

683
00:43:13,222 --> 00:43:15,358
‫كان يوماً رائعاً وهو أفسده.‬

684
00:43:16,859 --> 00:43:18,227
‫كيف يمكن ذلك يا "بيتي"؟‬

685
00:43:23,766 --> 00:43:25,134
‫أتظن أنني أم جيدة؟‬

686
00:43:26,736 --> 00:43:27,670
‫بالطبع.‬

687
00:43:30,306 --> 00:43:31,741
‫لماذا إذاً لا يحبونني؟‬

688
00:43:34,344 --> 00:43:35,845
‫عمّ تتكلمين؟‬

689
00:43:37,113 --> 00:43:38,014
‫انظري إليه.‬

690
00:43:42,318 --> 00:43:43,753
‫إنها مسألة وقت.‬

691
00:43:56,899 --> 00:43:57,867
‫سيد "درايبر".‬

692
00:43:58,835 --> 00:43:59,869
‫أجل، يا "دون".‬

693
00:44:01,638 --> 00:44:02,705
‫هلاّ تحضرين لي بعض القهوة.‬

694
00:44:02,772 --> 00:44:06,709
‫بالطبع، لكنهم يريدون رؤيتك‬
‫في قاعة الاجتماعات، الشركاء.‬

695
00:44:41,044 --> 00:44:41,911
‫مرحباً جميعاً.‬

696
00:44:43,813 --> 00:44:44,847
‫تعال اجلس.‬

697
00:44:49,185 --> 00:44:50,086
‫كيف حالك يا "بيرت"؟‬

698
00:44:50,853 --> 00:44:51,888
‫ممتاز.‬

699
00:44:52,355 --> 00:44:56,025
‫حسناً، هذا هو الاجتماع الذي افترضت‬
‫أنك ستعقده قبل مجيئي، "روجر".‬

700
00:44:57,827 --> 00:44:59,162
‫آسف إذا كنت قد قاطعت يومكم،‬

701
00:44:59,228 --> 00:45:01,998
‫لكنني قضيت وقتاً منتجاً‬
‫وأنا أطّلع على جميع المستجدات.‬

702
00:45:02,065 --> 00:45:04,467
‫لقد تناقشنا وتوصّلنا إلى قرار،‬

703
00:45:04,734 --> 00:45:06,736
‫ونريدك أن تعود إلى العمل.‬

704
00:45:09,939 --> 00:45:11,074
‫سررت بسماع هذا.‬

705
00:45:11,707 --> 00:45:13,476
‫لكن هناك بعض الشروط.‬

706
00:45:17,146 --> 00:45:19,916
‫وإذا خرقت إحداها،‬
‫ستكون النتيجة إنهاء عملك،‬

707
00:45:20,183 --> 00:45:22,919
‫وإعادة استيعاب أسهمك في الشراكة.‬

708
00:45:24,253 --> 00:45:27,924
‫لا يُسمح لك أن تكون وحيداً مع العملاء.‬

709
00:45:28,091 --> 00:45:30,927
‫يجب أن تلتزم بالنص في الاجتماعات،‬

710
00:45:30,993 --> 00:45:35,865
‫وهذا يعني أنّ الأشخاص المتواجدين‬
‫في هذه الغرفة سيوافقون على النص.‬

711
00:45:36,332 --> 00:45:39,869
‫باستثناء استضافة العملاء،‬
‫ممنوع عليك أن تتناول الشراب في هذا المكتب.‬

712
00:45:42,238 --> 00:45:43,806
‫ستعمل في مكتب "لاين" القديم.‬

713
00:45:44,807 --> 00:45:46,442
‫وستقدّم تقاريرك إلى "لو".‬

714
00:46:03,059 --> 00:46:03,926
‫حسناً.‬

715
00:47:02,051 --> 00:47:04,053
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

