﻿1
00:00:15,305 --> 00:00:23,304
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:40,305 --> 00:00:42,207
‫حسناً، لدينا الآن 3 خيارات:‬

3
00:00:42,274 --> 00:00:45,411
‫"كاتالينا"، التي تتضمن رحلة في القارب‬
‫سيستمتع بها أحدنا،‬

4
00:00:45,477 --> 00:00:48,180
‫"يوسيمايتي"، التي هي رحلة طويلة بالسيارة،‬

5
00:00:48,247 --> 00:00:49,748
‫و"بالم سبرينغز"، التي هي...‬

6
00:00:51,717 --> 00:00:54,386
‫- هل تصغين إليّ؟‬
‫- لا تنظر.‬

7
00:00:55,354 --> 00:00:56,522
‫استدر.‬

8
00:00:56,588 --> 00:00:58,590
‫ذلك الرجل يحدّق بي.‬

9
00:00:58,657 --> 00:01:01,560
‫ارتحت لأنك لا تبحثين عن محادثة أفضل.‬

10
00:01:01,627 --> 00:01:03,695
‫هذا فظ بعض الشيء، لكن لا بأس.‬

11
00:01:04,797 --> 00:01:06,098
‫ماذا كنت تقول؟‬

12
00:01:06,698 --> 00:01:07,666
‫جيّد جداً.‬

13
00:01:09,234 --> 00:01:10,402
‫ماذا تفعل؟‬

14
00:01:11,703 --> 00:01:12,571
‫"جورج"؟‬

15
00:01:15,374 --> 00:01:16,708
‫لم أرد أن أزعجك.‬

16
00:01:16,775 --> 00:01:19,778
‫- من الواضح أنك هنا من أجل العمل.‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:21,280 --> 00:01:22,147
‫لا.‬

18
00:01:22,748 --> 00:01:25,384
‫أنا و"ترودي" تطلّقنا...‬
‫سنحصل على الطلاق.‬

19
00:01:25,451 --> 00:01:27,453
‫انتقلت إلى مكتبنا في الساحل الغربي.‬

20
00:01:28,220 --> 00:01:30,589
‫"جورج بايتون"، هذه "بوني"،‬
‫وكيلة العقارات التي أتعامل معها.‬

21
00:01:30,656 --> 00:01:33,258
‫ليتك تكفّ عن التعريف عني بهذا الشكل.‬

22
00:01:33,325 --> 00:01:34,793
‫لماذا؟ هذا جيّد لأعمالك.‬

23
00:01:35,661 --> 00:01:37,095
‫حسناً، ماذا لو قلت:‬

24
00:01:37,296 --> 00:01:40,199
‫"(بوني)، حبيبتي، وكيلة العقارات خاصتك."‬

25
00:01:40,699 --> 00:01:42,100
‫- مسرور برؤيتك.‬
‫- تشرّفت.‬

26
00:01:42,534 --> 00:01:45,337
‫ما الذي أتى بك إلى "لوس أنجلس"؟‬
‫نحن لسنا في موسم الرشح والسعال.‬

27
00:01:45,404 --> 00:01:46,438
‫يعمل "جورج" في "فيكس".‬

28
00:01:47,606 --> 00:01:50,209
‫في الواقع، لقد تركت العمل هناك،‬
‫تفضلي بالجلوس.‬

29
00:01:52,177 --> 00:01:53,779
‫أعمل الآن لدى "بيرغر شيف".‬

30
00:01:53,846 --> 00:01:57,416
‫لا يمكنك أن تعمل في قطاع البرغر‬
‫من دون أن تذهب إلى "ديزني لاند".‬

31
00:01:57,483 --> 00:01:58,484
‫متى حدث هذا؟‬

32
00:01:59,418 --> 00:02:02,354
‫مباشرةً بعد أن تعرّض "توم"‬
‫لنوبة قلبية، فكّرت فيك.‬

33
00:02:03,322 --> 00:02:04,356
‫من هو "توم"؟‬

34
00:02:04,723 --> 00:02:05,724
‫"توم فوغل".‬

35
00:02:06,792 --> 00:02:08,227
‫تعرّض لنوبة قلبية؟‬

36
00:02:08,293 --> 00:02:09,394
‫من هو؟‬

37
00:02:10,829 --> 00:02:11,864
‫إنه حموي.‬

38
00:02:12,764 --> 00:02:14,233
‫لم أسمع عن هذا.‬

39
00:02:14,299 --> 00:02:15,567
‫إنه بخير.‬

40
00:02:16,635 --> 00:02:17,803
‫من كان يعلم أنّ لديه قلباً؟‬

41
00:02:18,437 --> 00:02:19,605
‫أجل، صحيح.‬

42
00:02:20,539 --> 00:02:22,608
‫أنت تعلم أننا في صدد مراجعة "ماكان".‬

43
00:02:22,674 --> 00:02:25,344
‫سيكون رائعاً أن نعمل معاً‬
‫من دون أن يقف "توم" في طريقنا.‬

44
00:02:28,180 --> 00:02:29,281
‫قد يقتله هذا.‬

45
00:02:32,217 --> 00:02:33,552
‫أتريد أن تنضم إلينا؟‬

46
00:02:35,587 --> 00:02:38,257
‫ما رأيك أن أتصل بك‬
‫حين أعود إلى المكتب الرئيسي؟‬

47
00:02:40,292 --> 00:02:41,160
‫بالطبع.‬

48
00:02:41,760 --> 00:02:42,928
‫أتمنى لك أمسية رائعة.‬

49
00:02:48,534 --> 00:02:50,569
‫أحب أن أشاهدك وأنت تعمل.‬

50
00:02:51,303 --> 00:02:52,371
‫كنت بارعاً.‬

51
00:02:53,205 --> 00:02:56,275
‫تجري هذه المحادثات طوال الوقت،‬
‫هذا لا يعني شيئاً.‬

52
00:03:54,800 --> 00:03:57,736
‫...لن يضطر قسم الحسابات‬
‫إلى إيجاد مواضيع للحديث،‬

53
00:03:57,803 --> 00:04:00,572
‫وسيستفيد القسم الإبداعي‬
‫من المعلومات الدقيقة.‬

54
00:04:02,608 --> 00:04:04,376
‫هل من أسئلة؟‬

55
00:04:06,645 --> 00:04:09,615
‫- أين يفترض بنا أن نعمل؟‬
‫- لديكم مكاتب جميعكم.‬

56
00:04:10,749 --> 00:04:12,851
‫أعلمنا "لويد" من "ليزتيك"‬

57
00:04:12,918 --> 00:04:15,420
‫أن المساحة التي تشغلها الآلة محظّرة.‬

58
00:04:16,421 --> 00:04:18,790
‫عندها خطرت لنا الفكرة،‬
‫لمَ لا نجعل كل عميل‬

59
00:04:18,857 --> 00:04:23,495
‫يدخل عبر هذا الباب يعلم‬
‫أنّ هذه الوكالة قد دخلت المستقبل؟‬

60
00:04:30,535 --> 00:04:34,406
‫وأرجوكم، سنحاول أن نجعل‬
‫فترة البناء والتركيب‬

61
00:04:34,473 --> 00:04:35,607
‫قصيرة بقدر الإمكان،‬

62
00:04:35,674 --> 00:04:38,277
‫لكن ابتعدوا عن المنطقة من أجل سلامتكم.‬

63
00:04:38,343 --> 00:04:39,645
‫ربما عليك أن ترتدي حذاءً.‬

64
00:04:40,279 --> 00:04:41,580
‫شكراً لكم جميعاً.‬

65
00:04:44,950 --> 00:04:47,552
‫إذا كانت لديكم أي أغراض شخصية‬
‫في القسم الإبداعي،‬

66
00:04:47,619 --> 00:04:48,987
‫فأرجو أن تزيلوها فوراً.‬

67
00:04:49,054 --> 00:04:52,524
‫أي شيء تتركونه وراءكم عند ظهر اليوم‬
‫سيُعتبر نفايات.‬

68
00:04:52,591 --> 00:04:54,293
‫إنهم يدفعون بنا إلى تحت الأرض.‬

69
00:04:54,359 --> 00:04:56,028
‫لم يقاتل "لو" من أجل مساحتنا.‬

70
00:04:56,295 --> 00:04:58,797
‫لا يؤمن بالإبداع‬
‫لأنه لا يعلم كيف يفعل ذلك.‬

71
00:04:58,864 --> 00:05:02,467
‫ثقي بي، ستستعملون هذا الكمبيوتر‬
‫أكثر مما ستستعملون هذه الغرفة.‬

72
00:05:04,870 --> 00:05:05,937
‫هل سمعني؟‬

73
00:05:11,610 --> 00:05:13,879
‫لماذا تأخّرت؟‬
‫تعرف أنّ هذا مرفوض تماماً.‬

74
00:05:13,945 --> 00:05:16,948
‫لم أتأخّر، لم أستلم المذكّرة‬
‫ولا أعلم حتى ما الذي يجري.‬

75
00:05:17,616 --> 00:05:19,084
‫حسناً، سنحصل على كمبيوتر.‬

76
00:05:19,351 --> 00:05:22,621
‫سيقوم بالكثير من الأمور السحرية‬
‫كأن يجعل "هاري كراين" يبدو مهماً.‬

77
00:05:23,088 --> 00:05:24,956
‫هل اتخذ الشركاء هذا القرار؟‬

78
00:05:25,023 --> 00:05:27,859
‫اتخذناه قبل أن تعود، إذا كانت لديك مشكلة‬
‫فعليك أن تحلّها مع "كاتلر".‬

79
00:05:31,563 --> 00:05:35,600
‫أتظن أنه ما زال مبكراً أن تأتي‬
‫لنحتفل بالتطوّر التكنولوجي؟‬

80
00:05:35,667 --> 00:05:37,602
‫هذا أسوأ من أن نكون متأخرين، صحيح؟‬

81
00:05:38,003 --> 00:05:39,838
‫أنت محق، أحسنت التفكير.‬

82
00:05:39,905 --> 00:05:41,873
‫ربما لاحقاً، خارج الوكالة.‬

83
00:05:53,085 --> 00:05:56,588
‫تخلّى "هاري كراين" عنا وخسرنا كل شيء.‬

84
00:05:56,655 --> 00:05:59,424
‫"غينسبرغ"، ألا تؤمن بالإعلان؟‬

85
00:05:59,491 --> 00:06:01,460
‫هذا الكمبيوتر مثل لوحة الـ"موناليزا".‬

86
00:06:01,526 --> 00:06:05,397
‫يدفع الناس رسم دخول إلى متحف "اللوفر"‬
‫بأكمله حتى يمرّوا قربها فحسب.‬

87
00:06:06,565 --> 00:06:08,567
‫هذا ما كان مميّزاً في هذا المكان.‬

88
00:06:10,135 --> 00:06:11,470
‫أريد تلك الكنبة.‬

89
00:06:12,637 --> 00:06:14,439
‫لن تتسع تلك في المكتب.‬

90
00:06:14,506 --> 00:06:17,609
‫لماذا لا نبدّلها بالكنبة‬
‫التي في مكتب "لاين"، فهي جيّدة.‬

91
00:06:17,676 --> 00:06:18,744
‫هل تقصد مكتب "دون"؟‬

92
00:06:19,511 --> 00:06:20,645
‫"دون".‬

93
00:06:20,712 --> 00:06:22,514
‫هلاّ تحملها من الجهة الأخرى.‬

94
00:06:23,982 --> 00:06:24,850
‫حسناً.‬

95
00:06:32,557 --> 00:06:34,459
‫عليك أن تخفضها أكثر من جهتك.‬

96
00:06:34,526 --> 00:06:36,795
‫أنا أحملها من الناحية الثقيلة الآن.‬

97
00:06:37,929 --> 00:06:39,164
‫إلى يمينك قليلاً.‬

98
00:06:40,098 --> 00:06:41,166
‫يميني أنا.‬

99
00:06:42,000 --> 00:06:45,937
‫تباً يا "غينسبرغ"، أعدها إلى مكانها،‬
‫إنها أكبر من أن تتسع في مكتبنا.‬

100
00:06:46,004 --> 00:06:48,974
‫هيا يا "ستان"، أريد أن أحاول،‬
‫فالكنبة الأخرى مليئة بالقذارة.‬

101
00:06:51,910 --> 00:06:52,844
‫احملها بمفردك.‬

102
00:06:54,980 --> 00:06:57,916
‫دعني أصيغ هذا بتعابير‬
‫يمكنهم أن يفهموها في القسم الإبداعي:‬

103
00:06:57,983 --> 00:06:59,751
‫إنهم يحاولون محونا.‬

104
00:07:00,919 --> 00:07:02,921
‫لكنهم لا يستطيعون محو هذه الكنبة!‬

105
00:07:23,575 --> 00:07:27,078
‫"نيويورك ميتس"‬

106
00:07:39,891 --> 00:07:43,595
‫إذاً، بالإضافة إلى الطبيعة المثمرة‬
‫لعلاقتنا السابقة مع "فيكس"،‬

107
00:07:43,662 --> 00:07:46,731
‫"جورج" متحمّس جداً لوجودنا على الساحلين.‬

108
00:07:47,466 --> 00:07:50,702
‫هل يهمنا أمر الصراع‬
‫بين "آيتش سولت فيش آند تشيبس"؟‬

109
00:07:50,769 --> 00:07:51,636
‫"تيد"؟‬

110
00:07:52,070 --> 00:07:55,941
‫يعتبرون أنفسهم في "آيتش سولت"‬
‫مطعماً متخصّصاً وليس مطعم مأكولات سريعة.‬

111
00:07:56,942 --> 00:07:58,143
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟‬

112
00:07:59,177 --> 00:08:02,080
‫"بيت"، ماذا قال صديقك في "بيرغر شيف"؟‬

113
00:08:02,147 --> 00:08:06,017
‫سيفتتحون مطعمهم الألف وهذا في 45 ولاية.‬

114
00:08:06,685 --> 00:08:08,653
‫يعلم "جورج بايتون" من هم منافسوه،‬

115
00:08:08,720 --> 00:08:11,223
‫ويحب كوننا نفهم لعبة الامتياز.‬

116
00:08:11,890 --> 00:08:13,758
‫"تيد"، أنت ملك السمك والبطاطا،‬

117
00:08:13,825 --> 00:08:16,561
‫لكنني لا أريدك أن تدير الفريق من هناك.‬

118
00:08:16,995 --> 00:08:18,096
‫سنستدعيك إلى موطنك.‬

119
00:08:19,631 --> 00:08:21,199
‫آسف يا "جيم"، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

120
00:08:22,100 --> 00:08:23,635
‫يجب أن نسلّم هذا إلى "بيغي".‬

121
00:08:24,503 --> 00:08:27,839
‫إنها حملة وطنية‬
‫وكلفتها 3 ملايين دولار تقريباً.‬

122
00:08:27,906 --> 00:08:30,509
‫يتعلّق الأمر كله بالمطبخ وبالنظافة،‬

123
00:08:30,575 --> 00:08:33,211
‫وبالوصول إلى ربات البيوت،‬
‫سيريدون أن تتولّى امرأة المنصب.‬

124
00:08:34,980 --> 00:08:36,014
‫"لو"؟‬

125
00:08:37,082 --> 00:08:38,817
‫أظن أنّ "بيغي" هي الخيار الصحيح.‬

126
00:08:41,253 --> 00:08:45,056
‫يسرني أننا جميعنا متفقون‬
‫على أنّ العميل سيودّ معرفة وجهة نظر امرأة،‬

127
00:08:45,123 --> 00:08:46,992
‫أو مهما كانت "بيغي" تُعتبر،‬

128
00:08:47,058 --> 00:08:50,228
‫لكن...أليس "دون" على اللائحة حتى؟‬

129
00:08:50,295 --> 00:08:52,264
‫هذا ما كنت أفكّر فيه أيضاً.‬

130
00:08:52,531 --> 00:08:56,001
‫لقد أمضى 3 أسابيع في الكهف لوحده‬
‫ولم يضرب أيّ قرد بعد.‬

131
00:08:56,868 --> 00:08:58,870
‫يا له من إطراء كبير بالفعل، "لو"؟‬

132
00:09:00,138 --> 00:09:04,543
‫- "دون" شخص ذو موهبة قيّمة جداً.‬
‫- يجب أن يبدأ بالعمل.‬

133
00:09:05,710 --> 00:09:06,778
‫بالتأكيد.‬

134
00:09:07,712 --> 00:09:08,980
‫عمل جيّد من كل النواحي.‬

135
00:09:09,748 --> 00:09:12,751
‫أقول دائماً إنّ هذا العمل‬
‫يتعلّق بالعلاقات.‬

136
00:09:12,817 --> 00:09:14,085
‫الوداع يا شباب.‬

137
00:09:15,053 --> 00:09:16,221
‫"دي"، لقد انتهينا.‬

138
00:09:17,556 --> 00:09:19,624
‫فلنشاهدهم وهم يسلّمون هذا إلى "بوب بنسون".‬

139
00:09:19,691 --> 00:09:20,792
‫هل انتهينا هنا؟‬

140
00:09:26,831 --> 00:09:28,934
‫ظننت أننا توصّلنا إلى تفاهم بشأن "دون".‬

141
00:09:29,000 --> 00:09:30,702
‫ليس هناك ما نخاف منه.‬

142
00:09:31,269 --> 00:09:34,272
‫إنه مؤلّف إعلانات رائع.‬

143
00:09:34,339 --> 00:09:35,974
‫سوف يتداعى.‬

144
00:09:36,041 --> 00:09:38,076
‫هذا احتمال بارز، أليس كذلك؟‬

145
00:09:38,944 --> 00:09:41,580
‫من ناحية أخرى، قد تحصل على عمل جيّد.‬

146
00:09:50,822 --> 00:09:53,258
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

147
00:09:56,027 --> 00:09:57,128
‫ماذا يجري؟‬

148
00:09:57,195 --> 00:09:58,830
‫نلعب لعبة الغميضة.‬

149
00:09:59,364 --> 00:10:01,967
‫هل سمعت هذا يا "كارولين"؟‬
‫يلعب أحدهم لعبة كبيرة.‬

150
00:10:02,300 --> 00:10:04,202
‫وأحدهم يبحث عنك.‬

151
00:10:04,269 --> 00:10:05,303
‫هل أمك هنا؟‬

152
00:10:05,704 --> 00:10:07,138
‫لا، والدي وجدتي.‬

153
00:10:07,739 --> 00:10:08,773
‫إنهما هنا.‬

154
00:10:08,840 --> 00:10:10,842
‫يفترض أن نذهب أنا و"إيليري" لنلعب.‬

155
00:10:11,376 --> 00:10:12,711
‫إلى اللقاء.‬

156
00:10:19,384 --> 00:10:20,852
‫"مونا"، "بروكس".‬

157
00:10:21,386 --> 00:10:22,787
‫يا لها من مفاجأة رائعة.‬

158
00:10:24,756 --> 00:10:25,890
‫لقد هربت "مارغريت".‬

159
00:10:26,291 --> 00:10:27,926
‫إلى أين؟ إلى "بيرغدورف"؟‬

160
00:10:27,993 --> 00:10:31,997
‫هذه ليست دعابة،‬
‫إنها في الريف مع طائفة دينية ما.‬

161
00:10:32,063 --> 00:10:33,732
‫- ماذا؟‬
‫- إنها جمعية.‬

162
00:10:33,798 --> 00:10:34,833
‫أنت لا تعرف هذا.‬

163
00:10:35,300 --> 00:10:37,902
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- لا أستطيع أن أعرف القصة بالضبط.‬

164
00:10:37,969 --> 00:10:39,804
‫لا أعلم لمَ عليك أن تعرفي.‬

165
00:10:39,871 --> 00:10:41,406
‫يبدو أنها استيقظت ذات صباح،‬

166
00:10:41,673 --> 00:10:44,409
‫وركبت باصاً مع بعض الهبّيين‬
‫الذين بالكاد تعرفهم.‬

167
00:10:44,676 --> 00:10:46,077
‫لقد رحلت منذ بضعة أيام فقط.‬

168
00:10:46,144 --> 00:10:49,314
‫10 أيام، نظن أنا و"بروكس"‬
‫أنه من الأفضل أن تذهب وتحضرها.‬

169
00:10:50,415 --> 00:10:53,652
‫أخبرتك لسبب وحيد‬
‫وهو أنني بحاجة إلى شخص ليرعى ابني.‬

170
00:10:53,718 --> 00:10:55,153
‫وظننت أنه يستحسن أن يكون من العائلة.‬

171
00:10:56,321 --> 00:10:59,090
‫إذا كنت لا تريدين رعايته،‬
‫فيمكنني أن أدفع لبعض الغرباء.‬

172
00:10:59,157 --> 00:11:00,158
‫أنت مستاء.‬

173
00:11:01,660 --> 00:11:02,861
‫ولا تفكّر بالشكل الصحيح.‬

174
00:11:04,396 --> 00:11:06,998
‫لا نستطيع أن نساعدك إذا لم تخبرنا بما حدث.‬

175
00:11:11,403 --> 00:11:14,372
‫اسمع، لم تكن على طبيعتها مؤخراً،‬

176
00:11:14,439 --> 00:11:17,942
‫ذهبنا إلى مجموعة لقاء الأزواج تلك.‬

177
00:11:19,077 --> 00:11:20,712
‫- أنت تمزح.‬
‫- هي أرادت ذلك.‬

178
00:11:20,779 --> 00:11:23,248
‫وأنا ظننت أنه من الجيّد‬
‫أن تتحدّث مع الناس.‬

179
00:11:23,314 --> 00:11:24,816
‫هذا خطأ دائماً.‬

180
00:11:24,883 --> 00:11:25,750
‫"روجر".‬

181
00:11:27,752 --> 00:11:31,823
‫"بروكس"، عزيزي، لا أمانع الاهتمام بحفيدي،‬

182
00:11:31,890 --> 00:11:35,293
‫لكن يبدو أنك حاولت إيقافها‬
‫ومن الواضح أنك فشلت.‬

183
00:11:35,460 --> 00:11:37,328
‫الأب قوي جداً.‬

184
00:11:37,896 --> 00:11:41,132
‫ماذا تفعلين؟ بالطبع ستهتم به،‬
‫فلندع الرجل يكون رجلاً.‬

185
00:11:42,734 --> 00:11:45,170
‫أقدّر هذا يا سيّدي، سأذهب لتوديعه.‬

186
00:11:46,104 --> 00:11:48,406
‫سأقول له إنني سأنضم إليها في عطلتها.‬

187
00:11:49,374 --> 00:11:50,241
‫إنها فكرة سديدة.‬

188
00:11:55,747 --> 00:11:58,383
‫ما كان عرض البيع هذا؟ كان مريعاً.‬

189
00:11:58,450 --> 00:11:59,484
‫أوافقه الرأي.‬

190
00:12:00,752 --> 00:12:03,888
‫إنها مع الموسيقي ولقد هربت معه،‬

191
00:12:03,955 --> 00:12:05,990
‫وبحسب علمي، هناك أكثر من عشيق.‬

192
00:12:06,057 --> 00:12:08,927
‫أعرف شخصاً واحداً فقط غيرها‬
‫يمكن أن يفعل شيئاً كهذا.‬

193
00:12:08,993 --> 00:12:09,994
‫كيف يكون هذا خطأي؟‬

194
00:12:10,061 --> 00:12:12,997
‫لأنها ابنة منحرفة لا تفكّر إلاّ في نفسها.‬

195
00:12:13,865 --> 00:12:15,233
‫اسمعي، أعلم أنك غاضبة.‬

196
00:12:16,034 --> 00:12:17,335
‫أنا قلقة كثيراً.‬

197
00:12:19,003 --> 00:12:20,071
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

198
00:12:31,349 --> 00:12:33,051
‫حسناً، إنه برنامج منوّعات.‬

199
00:12:33,118 --> 00:12:36,087
‫يُظهِر الكمبيوتر‬
‫الذي برمج العروض المتنوّعة.‬

200
00:12:36,154 --> 00:12:38,056
‫وكان لديهم الكثير من الرسوم الملوّنة.‬

201
00:12:38,123 --> 00:12:41,960
‫كان واضحاً أنّ من صممها‬
‫لم يرَ قط جهاز "آي.بي.إم 360".‬

202
00:12:42,026 --> 00:12:44,229
‫حسناً، ربما سأشتري تلفزيوناً‬
‫لأتمكن من مشاهدته.‬

203
00:12:44,295 --> 00:12:47,298
‫عليك ذلك، لكنه ألغي بعد 11 دقيقة‬
‫على بدء عرض الحلقة الأولى.‬

204
00:12:47,799 --> 00:12:50,101
‫يلعب "تيم كونواي"‬
‫دور رجل يحاول أن يقتل نفسه.‬

205
00:12:50,168 --> 00:12:51,903
‫ربما ليتخلّص من عقد العمل.‬

206
00:12:51,970 --> 00:12:54,472
‫"دون درايبر"، هذا "لويد هاولي"،‬
‫"لويد" من شركة "ليزتيك".‬

207
00:12:54,539 --> 00:12:57,275
‫- شاهدت إعلانك.‬
‫- ماذا تفعل في هذه الأنحاء يا "دون"؟‬

208
00:12:57,342 --> 00:13:01,246
‫"دون" شريك ومديرنا الإبداعي.‬

209
00:13:01,312 --> 00:13:03,781
‫ظننت أنّ "لو" هو مديركم الإبداعي.‬

210
00:13:03,848 --> 00:13:04,883
‫لدينا مديران إبداعيان.‬

211
00:13:04,949 --> 00:13:06,885
‫لدينا 3، أعني، هناك "تيد" أيضاً.‬

212
00:13:09,320 --> 00:13:11,055
‫لا بد أنّ عملك ناجح جداً.‬

213
00:13:11,122 --> 00:13:16,094
‫سنرى، هذا صعب لأن كلانا نبيع‬
‫منتجات "آي.بي.إم" ونتنافس معهم.‬

214
00:13:16,861 --> 00:13:19,397
‫من يربح؟ من يستبدل بشراً أكثر؟‬

215
00:13:20,832 --> 00:13:24,169
‫اسمع، أعتذر عن مكان عملك، لم تكن فكرتي.‬

216
00:13:25,537 --> 00:13:29,007
‫اسمع، آسف لأنك خسرت غرفة طعامك،‬
‫إنها ليست رمزية.‬

217
00:13:29,073 --> 00:13:30,441
‫لا، إنها حرفية في الواقع.‬

218
00:13:32,043 --> 00:13:34,379
‫أراك لاحقاً يا "لويد"،‬
‫فعلى بعضنا أن يعملوا.‬

219
00:13:36,848 --> 00:13:40,318
‫لهذا أشرف على عمليات التركيب،‬
‫هناك مشكلات دائماً.‬

220
00:13:41,186 --> 00:13:42,887
‫لا تقلق، يعود هذا إلى سنوات طويلة.‬

221
00:13:43,121 --> 00:13:46,224
‫حسناً، أعمل يومياً وبحسب خبرتي،‬

222
00:13:46,291 --> 00:13:49,460
‫فإنّ هذه الآلات‬
‫قد تمثّل ما يجول في أذهان الناس.‬

223
00:13:49,527 --> 00:13:51,029
‫لأنهم يخشون الكمبيوترات؟‬

224
00:13:51,095 --> 00:13:55,033
‫أجل، هذه الآلة تخيف الناس،‬
‫لكنّ الناس هم من صنعها.‬

225
00:13:56,067 --> 00:13:58,403
‫- أليس الناس مخيفون؟‬
‫- لا يتعلّق الأمر بهذا.‬

226
00:13:59,437 --> 00:14:01,573
‫تتعلّق المسألة أكثر بالفوضى الكونية.‬

227
00:14:01,839 --> 00:14:03,575
‫هذه الآلة مخيفة،‬

228
00:14:03,841 --> 00:14:06,511
‫لأنها تحتوي‬
‫على كمّ غير متناه من المعلومات،‬

229
00:14:06,578 --> 00:14:10,348
‫وهذا يُشعر بالتهديد،‬
‫لأنّ الوجود البشري له نهاية.‬

230
00:14:11,216 --> 00:14:14,319
‫لكن أليس إلهياً كوننا سيطرنا‬
‫على ما لا نهاية له؟‬

231
00:14:15,386 --> 00:14:19,490
‫يستطيع كمبيوتر "آي.بي.إم 360" أن يعدّ‬
‫نجوماً أكثر مما نستطيع عدّه في حياتنا.‬

232
00:14:20,191 --> 00:14:23,428
‫لكن أيّ رجل استلقى على ظهره‬
‫ليعدّ النجوم وفكّر في عددها؟‬

233
00:14:24,028 --> 00:14:26,331
‫كان يفكر في الذهاب إلى القمر على الأرجح.‬

234
00:14:30,134 --> 00:14:32,604
‫سررت بلقائك يا "لويد"،‬
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬

235
00:14:40,478 --> 00:14:41,512
‫أردت رؤيتي؟‬

236
00:14:41,579 --> 00:14:42,547
‫أغلقي الباب.‬

237
00:14:57,262 --> 00:14:58,930
‫يا له من منظر، أليس كذلك؟‬

238
00:14:59,530 --> 00:15:01,599
‫أحب أن أعتبر نفسي قائداً يا "بيغي"،‬

239
00:15:01,666 --> 00:15:03,434
‫وهذا يعني أنني أفرض النظام.‬

240
00:15:04,168 --> 00:15:07,906
‫لكنه يعني أيضاً تدعيمه بالتشجيع.‬

241
00:15:09,941 --> 00:15:11,376
‫ما الذي يجب أن أكون مستعدّة له؟‬

242
00:15:12,076 --> 00:15:13,645
‫أنا لم أوظفك، لكن كنت لأفعل،‬

243
00:15:14,045 --> 00:15:16,681
‫ولكنت دفعت لك راتباً يناسب منصبك العالي.‬

244
00:15:19,317 --> 00:15:20,318
‫سأعطيك...‬

245
00:15:21,119 --> 00:15:23,154
‫مئة دولار إضافية في الأسبوع.‬

246
00:15:25,156 --> 00:15:27,325
‫سأكتب هذا على قصاصة من الورق،‬

247
00:15:27,926 --> 00:15:30,929
‫لأنني اكتشفت أنّ قول الأشياء هنا...‬

248
00:15:32,497 --> 00:15:33,698
‫عديم النفع.‬

249
00:15:37,335 --> 00:15:38,236
‫حسناً، أنا...‬

250
00:15:40,004 --> 00:15:41,039
‫أقدّر هذا.‬

251
00:15:42,540 --> 00:15:43,541
‫كثيراً.‬

252
00:15:43,608 --> 00:15:47,178
‫حسناً، هناك مهمة تترافق مع ذلك،‬
‫سأجعلك مسؤولة عن حساب "بيرغر شيف".‬

253
00:15:48,246 --> 00:15:49,247
‫حقاً؟‬

254
00:15:49,314 --> 00:15:51,582
‫خصصي ساعات عمل‬
‫لأيّ شخص تريدينه ضمن الفريق.‬

255
00:15:52,383 --> 00:15:53,284
‫و"دون".‬

256
00:15:54,519 --> 00:15:55,386
‫"دون درايبر"؟‬

257
00:15:55,453 --> 00:15:56,387
‫إنه هو.‬

258
00:16:03,361 --> 00:16:05,229
‫شكراً جزيلاً لك يا "لو".‬

259
00:16:05,296 --> 00:16:06,331
‫أبهريهم بعملك.‬

260
00:16:08,032 --> 00:16:09,067
‫هل أخبرت "دون"؟‬

261
00:16:09,133 --> 00:16:10,468
‫أنت المسؤولة يا عزيزتي.‬

262
00:16:31,556 --> 00:16:32,490
‫هل هو في الداخل؟‬

263
00:16:33,324 --> 00:16:34,425
‫إنه لا يغادر أبداً.‬

264
00:16:50,208 --> 00:16:52,710
‫"مارشا"، هلاّ استدعيت‬
‫"دون" و"ماثيس" إلى مكتبي.‬

265
00:16:54,012 --> 00:16:54,679
‫بالتأكيد.‬

266
00:16:57,281 --> 00:16:58,316
‫ادخلي.‬

267
00:17:00,418 --> 00:17:03,287
‫أرجوك لا تأكل هذا، أنت نحيل جداً.‬

268
00:17:05,023 --> 00:17:05,723
‫هل من شيء آخر؟‬

269
00:17:05,790 --> 00:17:08,059
‫تودّ الآنسة "أولسن" أن تراك.‬

270
00:17:08,793 --> 00:17:09,660
‫أدخليها.‬

271
00:17:09,727 --> 00:17:12,030
‫لا، عليّ أن أطلب منك الذهاب إليها.‬

272
00:17:13,631 --> 00:17:14,499
‫حسناً.‬

273
00:17:26,377 --> 00:17:27,612
‫أردت رؤيتي؟‬

274
00:17:27,678 --> 00:17:29,247
‫أتودّ أن تشرب شيئاً؟‬

275
00:17:29,313 --> 00:17:30,681
‫كانت مسيرة طويلة، لكن لا.‬

276
00:17:31,682 --> 00:17:35,453
‫لديّ ما أعتقد أنه خبر سار للغاية،‬
‫آمل أن تعتبره هكذا.‬

277
00:17:35,520 --> 00:17:36,387
‫مرحباً، "دون".‬

278
00:17:50,835 --> 00:17:52,603
‫لا أعلم إن سمعتما الشائعات،‬

279
00:17:52,670 --> 00:17:56,307
‫لكن قدّم لنا "بيت كامبل"‬
‫عرضاً جيّداً لـ"بيرغر شيف".‬

280
00:17:56,374 --> 00:17:59,744
‫كل ما أعرفه هو أنه مطعم مأكولات سريعة‬
‫وطنية وهم يفتتحون مطعماً جديداً كل شهر.‬

281
00:17:59,811 --> 00:18:00,812
‫هذا صحيح.‬

282
00:18:01,079 --> 00:18:04,816
‫لكن علينا أن نفوز بالحساب أولاً‬
‫ولهذا أردتكما كلاكما في فريقي.‬

283
00:18:06,084 --> 00:18:07,218
‫تهانيّ.‬

284
00:18:07,285 --> 00:18:08,386
‫تهانيّ لكما.‬

285
00:18:10,254 --> 00:18:11,222
‫كم لدينا من الوقت؟‬

286
00:18:12,290 --> 00:18:14,759
‫لا أعرف بعد، لكنني أريد أن أبدأ حالاً.‬

287
00:18:14,826 --> 00:18:18,129
‫أظن أنّ 25 جملة شعارية ستجعل العجلة تدور.‬

288
00:18:18,196 --> 00:18:19,197
‫سأبدأ بالعمل عليها فوراً.‬

289
00:18:19,263 --> 00:18:22,233
‫لكل واحد، هذا يعني أنّ المجموع هو 50.‬

290
00:18:28,706 --> 00:18:29,740
‫ما هي الاستراتيجية؟‬

291
00:18:30,408 --> 00:18:33,678
‫يريد "لو" أن يبدأ العمل على الشعارات‬
‫من ثم ينتقل إلى الاستراتيجية.‬

292
00:18:34,312 --> 00:18:35,546
‫ستعتاد هذا.‬

293
00:18:39,183 --> 00:18:40,518
‫حسناً، هذا كل شيء.‬

294
00:18:44,388 --> 00:18:45,656
‫شكراً لأنك فكّرت فيّ.‬

295
00:18:45,723 --> 00:18:47,425
‫أنا متحمّسة لأرى عملك.‬

296
00:18:47,492 --> 00:18:48,526
‫يوم الاثنين.‬

297
00:19:32,670 --> 00:19:33,771
‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬

298
00:19:34,205 --> 00:19:35,773
‫شعرت بالوحدة، كيف كانت عطلتك أنت؟‬

299
00:19:35,840 --> 00:19:37,775
‫لن تودّ أن تعرف.‬

300
00:19:39,310 --> 00:19:40,545
‫أنا آسفة.‬

301
00:19:40,611 --> 00:19:42,947
‫لديك اجتماع مع الآنسة "أولسن"،‬

302
00:19:43,214 --> 00:19:46,417
‫ووصل مشروع بحث "بيرغر شيف".‬

303
00:19:56,561 --> 00:19:57,428
‫هل هو في الداخل؟‬

304
00:19:57,495 --> 00:19:58,663
‫أجل.‬

305
00:19:59,430 --> 00:20:00,298
‫جيّد.‬

306
00:20:14,478 --> 00:20:15,479
‫جيّد.‬

307
00:20:15,546 --> 00:20:18,416
‫لا تتظاهري بأنك تبحثين عني،‬
‫فأنا كنت أبحث عنك.‬

308
00:20:18,516 --> 00:20:20,551
‫أحتاج إلى القهوة، لم أنم طوال ليلة أمس.‬

309
00:20:20,618 --> 00:20:24,455
‫حسناً، اتصلت "مونا"‬
‫ويفترض بي أن أقرأ لك هذه الرسالة.‬

310
00:20:26,424 --> 00:20:28,826
‫"مرحباً أيها العبقري،‬
‫(بروكس) في السجن في (كينغستون)."‬

311
00:20:33,331 --> 00:20:35,499
‫من الآن فصاعداً، لن تصغي إليها بل إليّ.‬

312
00:20:40,838 --> 00:20:43,541
‫وما أحبّه بالفعل هو أنك مهما طلبت،‬

313
00:20:43,608 --> 00:20:46,510
‫يقدّمون لك طبقاً جانبياً من المعكرونة،‬
‫حتى لو طلبت المعكرونة.‬

314
00:20:47,278 --> 00:20:48,546
‫هل هذا ما يفعله "بيرغر شيف"؟‬

315
00:20:48,613 --> 00:20:50,481
‫لا، بل مطعم "فيتوز".‬

316
00:20:52,883 --> 00:20:54,385
‫يمكنني أن أذهب لإحضارها.‬

317
00:21:03,628 --> 00:21:04,495
‫ادخل.‬

318
00:21:09,000 --> 00:21:10,401
‫حان وقت الاجتماع.‬

319
00:21:10,835 --> 00:21:11,702
‫لا يمكنني أن أحضر.‬

320
00:21:14,839 --> 00:21:16,974
‫- أتريدني أن أسلّم شعاراتك؟‬
‫- لا.‬

321
00:21:18,442 --> 00:21:19,310
‫حسناً.‬

322
00:21:24,282 --> 00:21:24,949
‫لن يأتي.‬

323
00:21:26,484 --> 00:21:27,351
‫ماذا؟‬

324
00:21:27,418 --> 00:21:28,486
‫هذا ما قاله.‬

325
00:21:30,554 --> 00:21:31,589
‫هل هذا صحيح؟‬

326
00:21:32,523 --> 00:21:35,893
‫أظن أنه ليس جاهزاً،‬
‫أعني لقد وصلنا البحث للتوّ.‬

327
00:21:40,765 --> 00:21:43,501
‫أقدّر فعلاً الفرصة لأتوسّع أكثر في العمل.‬

328
00:21:43,567 --> 00:21:45,436
‫أعني إن أراد "دون" أن يحظى بمزيد من الوقت.‬

329
00:21:48,806 --> 00:21:49,840
‫إليك فكرة أفضل.‬

330
00:21:50,574 --> 00:21:52,943
‫لمَ لا ننقل الاجتماع إلى نهاية النهار،‬

331
00:21:53,511 --> 00:21:55,746
‫وأنت تعطيني ما لديك الآن‬
‫بالإضافة إلى 25 شعاراً إضافياً؟‬

332
00:21:57,048 --> 00:21:58,449
‫هذا سيجعل العدد 50.‬

333
00:21:58,516 --> 00:22:00,084
‫لكن الآن لدينا مشروع البحث.‬

334
00:22:16,334 --> 00:22:17,001
‫مهلاً.‬

335
00:22:17,968 --> 00:22:18,969
‫لا شي يعمل.‬

336
00:22:19,036 --> 00:22:23,007
‫اهدأي، لا أريد أن يتحوّل هذا‬
‫إلى "ذي غايدينغ لايت" فور وصولنا.‬

337
00:22:23,874 --> 00:22:25,643
‫أنا قلقة، لكنك غاضب.‬

338
00:22:26,043 --> 00:22:27,378
‫لا تفقد أعصابك.‬

339
00:22:27,812 --> 00:22:29,046
‫كم لديك من المال النقدي؟‬

340
00:22:29,113 --> 00:22:31,015
‫لمَ لا تمدّي يدك وتتفقّدي المال؟‬

341
00:22:32,083 --> 00:22:33,784
‫تبلغ كفالته 180 دولاراً.‬

342
00:22:33,851 --> 00:22:36,754
‫دعيه يمضي يوماً آخر في السجن،‬
‫هكذا لن يعترض طريقنا.‬

343
00:22:36,821 --> 00:22:40,458
‫لا، بالطبع، أعني يجب أن نتعامل معه‬
‫في طريق العودة.‬

344
00:22:40,524 --> 00:22:43,094
‫إنه فاشل، لو لم يكن كذلك لما تركته.‬

345
00:22:43,360 --> 00:22:45,696
‫أخبرته أنها لن تترك ذلك المكان أبداً،‬

346
00:22:45,763 --> 00:22:47,631
‫وأن بوسعه البقاء هناك مع "إيليري".‬

347
00:22:47,698 --> 00:22:48,899
‫ماذا كان يفترض به أن يفعل؟‬

348
00:22:48,966 --> 00:22:51,035
‫كان يفترض به أن يتشاجر مع أولئك الهبّيين،‬

349
00:22:51,102 --> 00:22:53,471
‫وليس مع بعض الجهلة في حانة بعد 3 ساعات.‬

350
00:22:54,405 --> 00:22:57,641
‫إنها غلطتي، فأنا أعفيها من كل شيء دائماً.‬

351
00:22:57,708 --> 00:23:00,377
‫كانت لديها وظيفة واحدة وهي أن تجد زوجاً،‬

352
00:23:00,444 --> 00:23:02,446
‫وفشلت في هذا.‬

353
00:23:02,513 --> 00:23:03,581
‫كان يعجبك.‬

354
00:23:04,482 --> 00:23:06,917
‫ظننت أنه جيّد بما يكفي في الوقت الراهن.‬

355
00:23:08,819 --> 00:23:10,654
‫أردتها أن تنتظر كما فعلت أنا.‬

356
00:23:11,021 --> 00:23:13,557
‫أنت انتظرت فقط لأنني لم أكن متاحاً.‬

357
00:23:14,625 --> 00:23:16,393
‫حسناً، انظر كيف انتهى الأمر.‬

358
00:23:16,794 --> 00:23:18,395
‫ماذا كان يفترض بها أن تفكّر؟‬

359
00:23:19,396 --> 00:23:21,866
‫الأمور صعبة، سأجد رجلاً آخر فحسب.‬

360
00:23:21,932 --> 00:23:23,400
‫هذا غير ممكن.‬

361
00:23:24,168 --> 00:23:26,670
‫يا للهول، آمل أنها ليست مدمنة مخدرات.‬

362
00:23:27,438 --> 00:23:29,173
‫مع أنّ المدمنين يبقون في المدينة عادةً.‬

363
00:23:30,141 --> 00:23:31,142
‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

364
00:23:31,709 --> 00:23:32,743
‫مجلة "لايف".‬

365
00:23:33,511 --> 00:23:36,714
‫على الأرجح أنه رجل آخر‬
‫ربما يملك المخدرات.‬

366
00:23:36,781 --> 00:23:38,883
‫أنا وأنت لسنا مثالين سيئين.‬

367
00:23:38,949 --> 00:23:41,485
‫أيّ طبيب نفسي سيخبره "إيليري" ذات يوم‬

368
00:23:41,552 --> 00:23:45,022
‫عن عطلة نهاية الأسبوع‬
‫حين كان والده في السجن ووالدته في جمعية؟‬

369
00:23:45,689 --> 00:23:47,491
‫مؤكد أنّ بوسعك أن تنصحه بطبيب.‬

370
00:23:50,027 --> 00:23:51,595
‫لم أرها منذ مدة،‬

371
00:23:51,662 --> 00:23:55,132
‫لأنني حين رأيتها آخر مرة‬
‫كانت فظة ومتحفظة جداً.‬

372
00:23:56,500 --> 00:23:58,102
‫كانت تتصرّف بغرابة مؤخراً.‬

373
00:23:58,903 --> 00:24:00,604
‫ومتفلسفة بعض الشيء؟‬

374
00:24:02,773 --> 00:24:03,641
‫أجل.‬

375
00:24:07,945 --> 00:24:09,647
‫ظننت أنها أصبحت سعيدة أخيراً.‬

376
00:24:14,185 --> 00:24:16,654
‫"شكوى (بورتنوي)، (فيليب روث)"‬

377
00:24:22,793 --> 00:24:23,661
‫ادخل.‬

378
00:24:25,162 --> 00:24:28,699
‫آسف على الإزعاج، هل لديك ولاّعة؟‬
‫ولاّعتي لم تعد تعمل.‬

379
00:24:29,700 --> 00:24:31,068
‫يا لمآسي التكنولوجيا.‬

380
00:24:31,135 --> 00:24:33,537
‫إنه العام 1969‬
‫وأنت غير قادر على إشعال نار.‬

381
00:24:34,004 --> 00:24:35,706
‫إنه خطأ بشري، نسيت أن أعبئها.‬

382
00:24:38,709 --> 00:24:40,644
‫أنت الشخص الوحيد هنا، إنه وقت الغداء.‬

383
00:24:40,711 --> 00:24:41,579
‫لست جائعاً.‬

384
00:24:42,246 --> 00:24:43,781
‫ربما لديك الكثير لتقوم به.‬

385
00:24:44,949 --> 00:24:46,517
‫لست أفعل شيئاً.‬

386
00:24:47,184 --> 00:24:50,187
‫اسمع، أنا لا أريد أن أزعجك،‬
‫لكن إن كان لديك بعض الوقت...‬

387
00:24:52,022 --> 00:24:53,591
‫لديّ سؤال إعلاني.‬

388
00:24:56,493 --> 00:24:57,161
‫تفضّل.‬

389
00:24:58,729 --> 00:25:00,898
‫الإعلان، هل هو نافع؟‬

390
00:25:02,566 --> 00:25:03,534
‫مع بعض الناس.‬

391
00:25:05,769 --> 00:25:07,571
‫يساعد حين يكون المنتج جيداً.‬

392
00:25:07,638 --> 00:25:09,206
‫حسناً، سأخبرك كم هو رائع.‬

393
00:25:09,273 --> 00:25:12,276
‫أنشأت شركة "ليزتيك"‬
‫مع صديقين قديمين وبعد 6 أشهر،‬

394
00:25:12,543 --> 00:25:15,646
‫أصبح لدينا 19 موظفاً جديداً‬
‫و3 منافسين جدد.‬

395
00:25:18,182 --> 00:25:21,719
‫حسناً، السؤال الأول‬
‫هو بمَ يتميّز ما تبيعه؟‬

396
00:25:22,887 --> 00:25:25,256
‫المعدات التي تنتجها "آي.بي.إم"‬
‫قصيرة المدى وباهظة الثمن،‬

397
00:25:25,522 --> 00:25:28,726
‫لأنهم يستبدلونها دائماً بأحدث الطرازات.‬

398
00:25:28,792 --> 00:25:30,995
‫أجهزتنا أرخص لأننا لا نفعل هذا.‬

399
00:25:31,128 --> 00:25:32,596
‫ألا تصبح آلاتكم قديمة الطراز؟‬

400
00:25:32,663 --> 00:25:34,832
‫جميعها تصبح قديمة الطراز في النهاية.‬

401
00:25:35,232 --> 00:25:37,534
‫السؤال هو كم من الوقت يستغرق هذا؟‬

402
00:25:37,902 --> 00:25:41,038
‫"آي.بي.إم" لا تهتم لأنها تبيع أجهزة جديدة.‬

403
00:25:43,140 --> 00:25:46,076
‫عند هذه النقطة، أسأل عادةً‬
‫"كيف دخلت هذا المجال؟"‬

404
00:25:46,710 --> 00:25:47,578
‫حسناً...‬

405
00:25:48,145 --> 00:25:49,914
‫عملت لدى "آي.بي.إم" لبضع سنوات.‬

406
00:25:50,147 --> 00:25:51,215
‫- عرفت هذا.‬
‫- أجل.‬

407
00:25:51,715 --> 00:25:54,118
‫ورأيت أنّ لديهم منتجاً رائعاً،‬

408
00:25:54,718 --> 00:25:56,086
‫لكنهم لا يثقون به.‬

409
00:25:56,153 --> 00:25:59,657
‫عملت مع هذه الآلات وأعلم كم أنها تصمد.‬

410
00:25:59,723 --> 00:26:02,860
‫لا أحب أن أجدها‬
‫في مكبّ النفايات بعد عامين.‬

411
00:26:04,194 --> 00:26:06,997
‫إذاً أنت واثق من أنها ستستمر‬
‫لفترة أطول مما تظن "آي.بي.إم"؟‬

412
00:26:07,064 --> 00:26:11,602
‫أجل، لكن المشكلة هي‬
‫أنّ هذا ما تعتقده شركات أخرى أيضاً.‬

413
00:26:12,136 --> 00:26:13,270
‫لكن ليس لديهم أنت،‬

414
00:26:14,038 --> 00:26:15,239
‫وليس لديهم حملات إعلانية.‬

415
00:26:18,309 --> 00:26:19,610
‫جيّد جداً.‬

416
00:26:22,746 --> 00:26:23,747
‫كيف كانت شركة "آي.بي.إم"؟‬

417
00:26:24,181 --> 00:26:26,750
‫ها أنت، ظننت أننا سنذهب إلى الغداء.‬

418
00:26:28,152 --> 00:26:31,021
‫شكراً على الولاّعة، سررت بالتكلم معك.‬

419
00:26:31,689 --> 00:26:34,591
‫كنت ستعطيني اسم خدمة صب مفاتيح جيّدة.‬

420
00:26:43,233 --> 00:26:45,936
‫- متى يعود "روجر" من الغداء؟‬
‫- لن يعود طوال اليوم.‬

421
00:26:53,110 --> 00:26:54,845
‫- أيمكنني مكالمتك قليلاً، "بيرت"؟‬
‫- بالطبع.‬

422
00:26:57,614 --> 00:27:00,818
‫"ليزتيك"، الشركة التي نستأجر‬
‫الكمبيوتر منها، هي شركة خام.‬

423
00:27:01,318 --> 00:27:05,222
‫علينا أن نحضّر لهم عرضاً بينما ذلك الرجل‬
‫متواجد هنا، وندفعه ليتخذ قراراً.‬

424
00:27:06,390 --> 00:27:07,391
‫عمل جديد؟‬

425
00:27:07,658 --> 00:27:11,295
‫قطاع الأعمال الجديد هذا ينفجر،‬
‫هذا الرجل لديه معدّل نمو غير عادي.‬

426
00:27:12,129 --> 00:27:14,131
‫هل نسيت الشروط؟‬

427
00:27:14,198 --> 00:27:17,167
‫حسناً، قُل لشخص آخر،‬
‫أعني أنّ الربح هناك تماماً.‬

428
00:27:17,735 --> 00:27:21,905
‫لديك سوء فهم أساسي للخطأ الذي وقع هنا.‬

429
00:27:22,740 --> 00:27:24,775
‫هكذا إذاً؟ تريدني أن أكون البوّاب؟‬

430
00:27:24,842 --> 00:27:25,843
‫وأن أصفّر فيما أعمل؟‬

431
00:27:26,310 --> 00:27:29,713
‫ظننت أنّ أزمة إبداعية كبيرة ستقع،‬

432
00:27:29,780 --> 00:27:31,215
‫وأننا سنرجوك لتعود إلى هنا.‬

433
00:27:31,849 --> 00:27:34,918
‫لكن في الواقع،‬
‫كانت الأمور تسير بشكل جيّد هنا.‬

434
00:27:34,985 --> 00:27:37,788
‫لمَ أنا هنا إذاً؟‬
‫كان بوسعي الذهاب إلى أيّ مكان.‬

435
00:27:37,855 --> 00:27:38,922
‫لمَ أنت هنا؟‬

436
00:27:38,989 --> 00:27:40,724
‫لأنني أسست هذه الوكالة!‬

437
00:27:40,791 --> 00:27:43,761
‫مع رجل ميت تشغل مكتبه الآن.‬

438
00:27:58,275 --> 00:27:59,676
‫نسيت شيئاً في الداخل.‬

439
00:28:01,011 --> 00:28:01,879
‫متى؟‬

440
00:28:15,292 --> 00:28:16,794
‫شكراً، "كارولين"، لقد وجدته.‬

441
00:28:51,228 --> 00:28:52,329
‫ماذا تفعلين؟‬

442
00:29:13,117 --> 00:29:16,086
‫هل تريدان شراء بعض الهلام؟‬
‫الكشك في أول الطريق.‬

443
00:29:16,153 --> 00:29:18,522
‫لا، نحن نبحث عن "مارغريت سترلينغ".‬

444
00:29:18,956 --> 00:29:20,924
‫"هارغروف"، "مارغريت هارغروف".‬

445
00:29:21,892 --> 00:29:23,293
‫أعرف عمّن تتكلمان.‬

446
00:29:24,862 --> 00:29:25,529
‫"ماريغولد".‬

447
00:29:27,030 --> 00:29:30,334
‫لا تريد أيّ مشكلات ولا نحن أيضاً.‬

448
00:29:31,235 --> 00:29:32,336
‫ولا نحن أيضاً.‬

449
00:29:33,036 --> 00:29:35,305
‫هذان الاثنان يبحثان عنك، هل تعرفينهما؟‬

450
00:29:37,141 --> 00:29:38,208
‫بالطبع.‬

451
00:29:39,143 --> 00:29:41,512
‫إنهما أمي وأبي.‬

452
00:29:44,281 --> 00:29:46,049
‫- أمي، تبدين رائعة.‬
‫- توقّفي.‬

453
00:29:47,384 --> 00:29:48,452
‫أعرف سبب وجودك هنا،‬

454
00:29:49,186 --> 00:29:51,488
‫وأردت أن أرحّب بك فقط.‬

455
00:29:57,194 --> 00:29:59,329
‫"مارغريت"، عزيزتي، نحن...‬

456
00:30:02,266 --> 00:30:05,469
‫هلاّ تبعدي كلابك،‬
‫أودّ أن أجري محادثة خاصة.‬

457
00:30:06,336 --> 00:30:09,940
‫أعرف أنّ الثياب جاهزة في المصبغة،‬
‫لكن هل يمكنك إعادتها بعد ساعة؟‬

458
00:30:10,274 --> 00:30:13,143
‫- سأعطيكم 50 دولاراً.‬
‫- أنا بخير.‬

459
00:30:13,544 --> 00:30:15,045
‫هذان هما والداي.‬

460
00:30:22,586 --> 00:30:25,422
‫هلاّ تسمحان لي‬
‫بأن آخذكما في جولة على الأقل،‬

461
00:30:26,256 --> 00:30:29,326
‫قبل أن تبدأي بمقاومة أشياء لا تفهمينها.‬

462
00:30:29,393 --> 00:30:33,430
‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين "بروكس"،‬
‫لكنّ ابنك مشتاق إليك.‬

463
00:30:34,231 --> 00:30:38,035
‫الأمور بيني وبين "بروكس" لم تكن أفضل قط.‬

464
00:30:41,872 --> 00:30:43,207
‫وأنا مشتاقة كثيراً إلى "إيليري".‬

465
00:30:44,274 --> 00:30:45,909
‫أفكّر فيه طوال الوقت.‬

466
00:30:45,976 --> 00:30:48,078
‫لكن لا يستطيع أن يكون سعيداً،‬

467
00:30:48,412 --> 00:30:49,947
‫ما دمت أنا غير سعيدة.‬

468
00:30:50,013 --> 00:30:51,849
‫لم أكن أعلم مدى صعوبة الوضع،‬

469
00:30:51,915 --> 00:30:54,585
‫لكن إذا كنت تحتاجين إلى المال،‬
‫أو أياً كان ما تريدينه أو تحتاجين إليه.‬

470
00:30:54,852 --> 00:30:56,353
‫كلا، لا تريد المال.‬

471
00:30:56,420 --> 00:30:57,588
‫اسمعي يا "مارغريت".‬

472
00:30:58,922 --> 00:30:59,590
‫يا حلوتي...‬

473
00:31:01,024 --> 00:31:03,193
‫هؤلاء الناس ضائعون ومدمنو مخدرات،‬

474
00:31:03,260 --> 00:31:04,962
‫ولديهم أمراض وأوبئة.‬

475
00:31:05,395 --> 00:31:06,496
‫هذا ليس لك.‬

476
00:31:06,563 --> 00:31:08,065
‫أنت لا تعرفينهم.‬

477
00:31:09,132 --> 00:31:12,870
‫وأنا متعبة من قبول تعريف المجتمع عني.‬

478
00:31:14,404 --> 00:31:16,206
‫لم أعد أسعى إلى هذا.‬

479
00:31:17,574 --> 00:31:19,243
‫أفهم هذا يا عزيزتي.‬

480
00:31:19,910 --> 00:31:22,012
‫كونك أماً شابة قد يكون أمراً مرهقاً،‬

481
00:31:22,079 --> 00:31:23,213
‫حتى مع المساعدة.‬

482
00:31:23,881 --> 00:31:26,250
‫تجلسين مع ولدك في نهاية النهار،‬

483
00:31:26,917 --> 00:31:29,620
‫وتكونين مرهقة ولا تعرفين حتى ماذا فعلت.‬

484
00:31:30,487 --> 00:31:32,256
‫ويبدو أنّ كل ما تفعلينه خاطئ.‬

485
00:31:33,123 --> 00:31:36,159
‫يصعب علينا تقبّل أنّ الأمر يحدّد هكذا،‬
‫لكن هذا هو الواقع.‬

486
00:31:36,927 --> 00:31:38,996
‫أنا آسفة لأنه لم يكن لديك ما تعيشين لأجله.‬

487
00:31:39,062 --> 00:31:39,997
‫على العكس.‬

488
00:31:40,597 --> 00:31:42,666
‫كان لديّ أنت وكنت ممتنة.‬

489
00:31:43,300 --> 00:31:44,401
‫أنا ممتنة.‬

490
00:31:45,202 --> 00:31:48,906
‫ليس عليّ أن أحبس نفسي في الحمّام‬
‫مع زجاجة الكحول كل يوم.‬

491
00:31:49,439 --> 00:31:50,540
‫يجدر بي أن أصفعك.‬

492
00:31:50,607 --> 00:31:55,145
‫- لماذا تتحدّثين مع والدتك بهذه الطريقة؟‬
‫- أبي، أنا آسفة.‬

493
00:31:56,446 --> 00:31:58,982
‫أقول لها الحقيقة وهي لا تريد أن تسمعها.‬

494
00:32:00,083 --> 00:32:00,951
‫فلنذهب!‬

495
00:32:06,690 --> 00:32:09,593
‫- لم تدعيني أتكلم معها.‬
‫- لا فائدة من الكلام.‬

496
00:32:09,660 --> 00:32:12,062
‫لظننت أنهم غسلوا دماغها‬
‫لكن لا يوجد شيء ليغسلوه.‬

497
00:32:12,129 --> 00:32:14,598
‫لا يمكنك أن تجبريها على التغيّر فجأةً،‬
‫ستسبّبين لها الإحراج.‬

498
00:32:15,265 --> 00:32:17,534
‫حسناً، تريد دعوتها‬
‫لتناول العشاء يا "روجر"؟‬

499
00:32:17,601 --> 00:32:18,635
‫تفضّل.‬

500
00:32:19,236 --> 00:32:22,439
‫هناك ولد في الـ 4 من العمر في "مانهاتن"‬
‫يبكي طوال الليل حتى يغفو.‬

501
00:32:24,408 --> 00:32:26,343
‫سأطلب من "كليتوس"‬
‫أن يقلّني إلى محطة القطار.‬

502
00:32:42,592 --> 00:32:43,460
‫"ماريغولد".‬

503
00:32:45,329 --> 00:32:46,363
‫هلاّ تأخذيني في جولة.‬

504
00:33:21,465 --> 00:33:22,332
‫مرحباً، أنا "دون".‬

505
00:33:23,300 --> 00:33:24,401
‫انظري إلى هذا، لقد وجدتك.‬

506
00:33:25,569 --> 00:33:28,438
‫لم أكن أعلم أين ستكونين،‬
‫فأنت هنا وهناك وفي كل مكان.‬

507
00:33:30,741 --> 00:33:32,743
‫لا، أنا لست في الحقيبة، أنا في المكتب.‬

508
00:33:35,345 --> 00:33:36,546
‫اسمعي، فلنذهب إلى "شيا".‬

509
00:33:39,082 --> 00:33:40,450
‫فلنذهب لنشاهد مباراة، أتكلّم جدياً.‬

510
00:33:41,585 --> 00:33:43,120
‫هل هناك مباراة اليوم؟‬

511
00:33:44,054 --> 00:33:46,323
‫ما كان يجب أن تقولي لي هذا،‬
‫لأننا سنذهب بالفعل الآن.‬

512
00:33:48,125 --> 00:33:50,460
‫حسناً، طلباتك أوامري، لن أتحرّك.‬

513
00:33:52,662 --> 00:33:53,764
‫أيمكنني أن أنهي المخابرة؟‬

514
00:34:11,782 --> 00:34:15,085
‫عندما تنتهي من هذا،‬
‫علينا إيجاد بعض الحطب للنار.‬

515
00:34:16,186 --> 00:34:19,556
‫عندما ينتهي من هذا،‬
‫فلن يستطيع إيجاد مؤخرته الخاصة.‬

516
00:34:20,557 --> 00:34:23,527
‫اسمع يا "كلاي"،‬
‫لماذا لا نتبادل الوظائف؟‬

517
00:34:24,261 --> 00:34:27,697
‫إذا أردت أن تجد حطباً للنار،‬
‫فافعل هذا بنفسك، ما من تراتبية هنا.‬

518
00:34:27,764 --> 00:34:30,333
‫صدقني، هناك تراتبية دائماً.‬

519
00:34:30,400 --> 00:34:32,769
‫نفعل الأمور هنا بالإجماع.‬

520
00:34:33,370 --> 00:34:36,740
‫إن لم نتفق جميعنا على شيء،‬
‫نفكّر في شيء آخر.‬

521
00:34:38,075 --> 00:34:39,376
‫يفعل الجميع ما يريدونه.‬

522
00:34:40,444 --> 00:34:44,815
‫جيّد، لأنني لم أشعر بالوحدة مع الطبيعة‬
‫منذ أن كنت في البحرية.‬

523
00:34:49,619 --> 00:34:51,855
‫هيا، إنها حشيشة.‬

524
00:34:53,623 --> 00:34:55,358
‫عرفت الآن لماذا نأكل باكراً جداً.‬

525
00:34:56,593 --> 00:35:00,464
‫لا، بل لأننا نتبع دورات الأرض.‬

526
00:35:01,298 --> 00:35:02,432
‫سيحلّ الظلام.‬

527
00:35:04,334 --> 00:35:07,637
‫الكهرباء وكل ذلك؟‬
‫لا تسبّب سوى المشاكل.‬

528
00:35:09,272 --> 00:35:10,340
‫لكن لديك شاحنة.‬

529
00:35:11,842 --> 00:35:13,176
‫أجل.‬

530
00:35:14,377 --> 00:35:16,246
‫هذا قابل للنقاش يا رجل.‬

531
00:35:17,314 --> 00:35:18,548
‫ألا يبرد الطقس هنا؟‬

532
00:35:19,382 --> 00:35:20,484
‫نشعل النار من الحطب.‬

533
00:35:25,422 --> 00:35:27,491
‫وهناك طرائق أخرى لنتدفأ.‬

534
00:35:33,497 --> 00:35:35,565
‫لا بأس يا عزيزتي، إنه بانتظاري.‬

535
00:35:39,636 --> 00:35:41,571
‫"فريدي"، يا لها من مفاجأة سارة.‬

536
00:35:41,638 --> 00:35:43,240
‫تعرف أنك اتصلت بي.‬

537
00:35:43,306 --> 00:35:46,643
‫بالطبع، هناك شخص أريدك أن تقابله.‬

538
00:35:47,277 --> 00:35:49,279
‫- من هو؟‬
‫- أريدك...‬

539
00:35:49,346 --> 00:35:50,647
‫أن تقابل الـ"ميتس".‬

540
00:35:51,448 --> 00:35:52,382
‫قابل الـ"ميتس".‬

541
00:35:52,449 --> 00:35:54,584
‫هيا، تقدّم وقابل الـ"ميتس".‬

542
00:35:55,152 --> 00:35:57,254
‫فكرة رائعة، أيمكنك أن تسير؟‬

543
00:36:05,462 --> 00:36:06,863
‫مرحباً مجدداً.‬

544
00:36:06,930 --> 00:36:09,399
‫"ميريديث"، سنأخذ بقية اليوم إجازة.‬

545
00:36:09,466 --> 00:36:10,467
‫لن نعمل أبداً.‬

546
00:36:10,934 --> 00:36:12,836
‫حسناً، اقضيا وقتاً ممتعاً.‬

547
00:36:18,942 --> 00:36:19,943
‫إلى أين تذهب؟‬

548
00:36:26,716 --> 00:36:28,718
‫"دون"، لم أسمعك.‬

549
00:36:28,785 --> 00:36:30,220
‫لا، لم أسمعك.‬

550
00:36:30,954 --> 00:36:32,923
‫هيا يا "دون"، ستفوتنا المباراة.‬

551
00:36:38,195 --> 00:36:40,297
‫أنت تتكلم كصديق، لكنك لست كذلك.‬

552
00:36:41,565 --> 00:36:43,533
‫أنا آسف، لا أفهم ما تقوله.‬

553
00:36:44,267 --> 00:36:45,502
‫أعرف اسمك.‬

554
00:36:46,403 --> 00:36:47,804
‫اسمي "لويد"، قلت لك هذا.‬

555
00:36:47,871 --> 00:36:49,372
‫لا، لديك أسماء كثيرة.‬

556
00:36:50,574 --> 00:36:51,775
‫أعرف من أنت.‬

557
00:36:53,543 --> 00:36:56,379
‫- "دون"، لنذهب.‬
‫- لمَ لا تصغي إلى صديقك؟‬

558
00:36:56,446 --> 00:36:57,714
‫لست بحاجة إلى حملة إعلانية.‬

559
00:36:58,381 --> 00:37:00,684
‫كان لديك أفضل حملة على الإطلاق.‬

560
00:37:03,353 --> 00:37:04,421
‫تمالك نفسك.‬

561
00:37:10,293 --> 00:37:10,961
‫"فريدي"؟‬

562
00:37:12,963 --> 00:37:14,297
‫سنرحل باكراً.‬

563
00:37:14,764 --> 00:37:15,632
‫حسناً.‬

564
00:37:16,233 --> 00:37:16,900
‫لنشاهد مباراة.‬

565
00:37:21,705 --> 00:37:23,740
‫أردت أن أتأكّد من أنك رأيت المذكّرة.‬

566
00:37:23,807 --> 00:37:25,909
‫تمت الموافقة على علاوتك، تهانيّ.‬

567
00:37:27,010 --> 00:37:27,877
‫ماذا؟‬

568
00:37:29,613 --> 00:37:32,515
‫أجل، شكراً لك، هذا المكتب رائع.‬

569
00:37:32,582 --> 00:37:34,651
‫يمكن للجميع أن يمروا بنا‬
‫في طريقهم إلى الخارج.‬

570
00:37:35,252 --> 00:37:37,020
‫لا تقلقي، لن يحدث هذا ثانيةً.‬

571
00:37:37,287 --> 00:37:38,288
‫"جون".‬

572
00:37:41,258 --> 00:37:42,025
‫أنا آسفة.‬

573
00:37:43,293 --> 00:37:44,527
‫أعاني يوماً عصيباً.‬

574
00:37:44,594 --> 00:37:46,596
‫لديّ دقيقتان بالضبط.‬

575
00:37:47,330 --> 00:37:50,400
‫لن يستغرق كل هذا الوقت،‬
‫فأنت تعرفين المشكلة.‬

576
00:37:52,002 --> 00:37:55,505
‫"بيرغر شيف" حساب كبير،‬
‫لكن من الواضح أنهم ظنوا أنك مستعدّة له.‬

577
00:37:55,572 --> 00:37:59,009
‫لم يرغبوا في إعطائي "بيرغر شيف"،‬
‫بل أن يعطوني "دون".‬

578
00:37:59,843 --> 00:38:01,945
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- ألم تعرفي؟‬

579
00:38:02,646 --> 00:38:04,547
‫"لو" وضع "دون" في فريقي.‬

580
00:38:05,849 --> 00:38:06,916
‫نخب الجبن.‬

581
00:38:07,050 --> 00:38:08,051
‫أنا جبانة أم هم الجبناء؟‬

582
00:38:12,956 --> 00:38:15,925
‫يدين لي بتسليمي العمل‬
‫وهو ذاهب لمشاهدة مباراة؟‬

583
00:38:17,460 --> 00:38:20,530
‫لا أستطيع فعل شيء وهو يعرف هذا.‬

584
00:38:20,597 --> 00:38:21,598
‫هل أخبرت "لو"؟‬

585
00:38:22,799 --> 00:38:26,369
‫أنت لا تعلمين هذا،‬
‫لكن هناك قوانين موضوعة لـ"دون".‬

586
00:38:27,537 --> 00:38:28,571
‫هل هو ينتهكها؟‬

587
00:38:29,005 --> 00:38:29,973
‫لا أعلم.‬

588
00:38:33,410 --> 00:38:36,346
‫لذا ألقوا الأمر عليّ،‬

589
00:38:37,080 --> 00:38:38,915
‫آملين أن يفشل واحد منا.‬

590
00:38:42,052 --> 00:38:44,788
‫حسناً يا "بيغي"،‬
‫لا أعلم إن كان هذا يجعلك تشعرين بتحسّن،‬

591
00:38:45,522 --> 00:38:47,657
‫لكن لا أظن‬
‫أنهم فكّروا في الأمر على الإطلاق.‬

592
00:38:51,961 --> 00:38:54,331
‫لا أصدّق أنّ‬
‫"أميرتي الصغيرة وحبة البازيلاء"‬

593
00:38:54,764 --> 00:38:56,333
‫تنام هكذا.‬

594
00:38:56,399 --> 00:38:57,967
‫لم ترغبي في الذهاب للتخييم حتى.‬

595
00:38:59,002 --> 00:38:59,869
‫حسناً...‬

596
00:39:02,605 --> 00:39:04,474
‫كنت أظن أنّ الريف موحش.‬

597
00:39:05,809 --> 00:39:07,644
‫والآن أدرك أنّ المدينة هي الموحشة.‬

598
00:39:08,812 --> 00:39:10,046
‫أعني، انظر إلى هذا.‬

599
00:39:15,585 --> 00:39:16,453
‫إنه جميل.‬

600
00:39:17,954 --> 00:39:19,856
‫أتظن أننا سنضع رجلاً على القمر؟‬

601
00:39:19,923 --> 00:39:21,925
‫مع كل هذه الطاقة الفكرية هنا؟‬

602
00:39:22,659 --> 00:39:25,695
‫أنا واثق من أنكم ستضعون رجلاً على السطح.‬

603
00:39:28,665 --> 00:39:29,866
‫أود أن أذهب إلى القمر.‬

604
00:39:30,934 --> 00:39:34,037
‫حسناً، أظن أنك إن تمكّنت‬
‫من توفير المال لشراء شاحنة،‬

605
00:39:34,104 --> 00:39:36,005
‫فيمكنك أن توفّري المال لشراء صاروخ.‬

606
00:39:36,606 --> 00:39:37,807
‫ألا تريد أن تذهب إلى هناك؟‬

607
00:39:38,808 --> 00:39:39,676
‫بالطبع.‬

608
00:39:40,543 --> 00:39:42,545
‫يريد كل صبي صغير أن يكون رائد فضاء.‬

609
00:39:43,380 --> 00:39:45,648
‫لم يكن رواد الفضاء موجودين حين كنت صغيراً.‬

610
00:39:46,516 --> 00:39:47,384
‫"جولز فيرن".‬

611
00:39:48,585 --> 00:39:50,153
‫من الأرض إلى القمر.‬

612
00:39:50,887 --> 00:39:51,955
‫لقد قرأت لي هذه القصة.‬

613
00:39:53,823 --> 00:39:55,859
‫لقد أطلقوا مدفعاً إلى الفضاء.‬

614
00:39:56,659 --> 00:39:57,527
‫لا أظن ذلك.‬

615
00:39:59,562 --> 00:40:00,864
‫لا بد أن أمك قرأتها لك.‬

616
00:40:12,509 --> 00:40:13,810
‫أنا سعيدة حقاً لأنك هنا يا أبي.‬

617
00:40:18,548 --> 00:40:19,416
‫أعلم هذا.‬

618
00:40:41,037 --> 00:40:42,906
‫أحضر منظاري، إنه في خزانة الرواق.‬

619
00:40:43,540 --> 00:40:44,207
‫فكرة سديدة.‬

620
00:40:46,643 --> 00:40:48,211
‫سيفوتنا النشيد الوطني.‬

621
00:41:02,759 --> 00:41:04,160
‫توقّف، ليس هنا.‬

622
00:41:28,251 --> 00:41:29,118
‫هيا.‬

623
00:41:30,820 --> 00:41:33,122
‫إنها سوداء وقوية مثل "جاك جونسون".‬

624
00:41:38,761 --> 00:41:39,629
‫شكراً.‬

625
00:41:41,965 --> 00:41:42,866
‫كيف دخلت؟‬

626
00:41:44,200 --> 00:41:46,970
‫أنا مسرور لأنك غبت عن الوعي،‬
‫هكذا يصبح لديّ أمور أقل لأشرحها.‬

627
00:41:49,272 --> 00:41:50,707
‫هل ربح فريق الـ"ميتس"؟‬

628
00:41:55,144 --> 00:41:58,281
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫ألم يعطوك فرصة ثانية؟‬

629
00:41:58,548 --> 00:41:59,883
‫لم يكونوا جديين بشأن ذلك.‬

630
00:42:01,251 --> 00:42:06,155
‫أخيراً أعطوني شيئاً لأفعله‬
‫وهو أن أكتب 25 شعاراً لـ"بيغي".‬

631
00:42:06,222 --> 00:42:07,156
‫وما هو الحساب؟‬

632
00:42:07,790 --> 00:42:08,791
‫"بيرغر شيف".‬

633
00:42:10,159 --> 00:42:11,027
‫"بيغي".‬

634
00:42:12,896 --> 00:42:14,297
‫هل ذهبت إلى المطعم؟‬

635
00:42:14,564 --> 00:42:19,536
‫ليأتي صبي تغطّي البثور وجهه يفترض به‬
‫أن يكتب شعارات ليعطيني كوب مخفوق الحليب؟‬

636
00:42:19,602 --> 00:42:22,305
‫ما الذي تفضّله؟‬
‫أتفضّل أن تكون في وضعي،‬

637
00:42:22,572 --> 00:42:25,808
‫تتنقّل من مكتب إلى آخر؟‬
‫"دون درايبر" يتصل.‬

638
00:42:25,875 --> 00:42:27,076
‫أريد أن أستعيد وظيفتي.‬

639
00:42:27,744 --> 00:42:31,214
‫كيف سيحدث هذا برأيك عندما تكون ثملاً؟‬

640
00:42:31,915 --> 00:42:33,883
‫ليس عليك أن تشرب كأساً أخرى مجدداً.‬

641
00:42:33,950 --> 00:42:35,218
‫لا أريد أن أسمع هذا الآن.‬

642
00:42:35,285 --> 00:42:37,620
‫أنت تعاني آثار الثمالة،‬
‫إنه الوقت الأمثل لسماع هذا.‬

643
00:42:39,255 --> 00:42:42,926
‫هل ستنتحر ببساطة؟‬
‫وتعطيهم ما يريدونه؟‬

644
00:42:44,193 --> 00:42:49,232
‫أو تذهب إلى غرفة نومك وترتدي البذلة،‬
‫وتصلح الحربة وتذهب إلى الاستعراض؟‬

645
00:42:51,568 --> 00:42:53,069
‫أنجز العمل، "دون".‬

646
00:43:11,788 --> 00:43:12,689
‫لقد استيقظت باكراً.‬

647
00:43:13,656 --> 00:43:14,958
‫أين ابنتي؟‬

648
00:43:15,658 --> 00:43:18,127
‫إنها عند ضفة النهر تحضر الماء على الأرجح.‬

649
00:43:18,194 --> 00:43:19,095
‫لا أظن ذلك.‬

650
00:43:21,264 --> 00:43:23,600
‫إنها ليلة جميلة وصباح جميل.‬

651
00:43:25,134 --> 00:43:26,369
‫هل شاهدت شروق الشمس؟‬

652
00:43:31,641 --> 00:43:33,743
‫إنه صباح جميل، أليس كذلك؟‬

653
00:43:33,810 --> 00:43:35,378
‫حان وقت مغادرة الفردوس يا حبيبتي.‬

654
00:43:35,645 --> 00:43:37,814
‫أمعني النظر وودّعي أصدقاءك.‬

655
00:43:38,615 --> 00:43:39,949
‫كنت تتصرّف جيّداً يا أبي.‬

656
00:43:40,016 --> 00:43:41,784
‫لا تريدين توديع أحد؟ فلنذهب.‬

657
00:43:41,851 --> 00:43:44,020
‫اسمع يا رجل، دعها وشأنها!‬

658
00:43:44,087 --> 00:43:46,155
‫هيا يا "سبراوت"،‬
‫هل ترغب في قيادة الشاحنة اليوم؟‬

659
00:43:47,223 --> 00:43:49,892
‫لن يساعدك أحد على إبعادي عن هذا المكان.‬

660
00:43:49,959 --> 00:43:51,661
‫يعلمون أنني أريد أن أبقى هنا.‬

661
00:43:51,728 --> 00:43:55,665
‫لا يهمني ما تريدينه ولا يهمني‬
‫ما يريدونه هم، لقد انتهى الأمر، فلنذهب.‬

662
00:43:55,732 --> 00:43:58,101
‫لا أعلم لما افترضت‬
‫أنك منفتح الذهن أكثر من هذا.‬

663
00:43:58,167 --> 00:44:01,070
‫حسناً، لست كذلك، أفهم الإغراء.‬

664
00:44:01,137 --> 00:44:04,774
‫وأعرف أنّ كل من هم بمثل سنّك يهربون‬
‫ويقيمون علاقات، لكن لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬

665
00:44:04,841 --> 00:44:05,742
‫أنت أم.‬

666
00:44:05,808 --> 00:44:07,343
‫لدى "إيليري" كل ما يحتاج إليه.‬

667
00:44:07,410 --> 00:44:09,245
‫يحتاج إلى أمه.‬

668
00:44:09,312 --> 00:44:11,247
‫أنا آسف، لكن لا يحق لك أن تفعلي هذا.‬

669
00:44:11,881 --> 00:44:12,782
‫الوداع يا أبي.‬

670
00:44:16,085 --> 00:44:18,888
‫دعني أذهب، دعني أذهب الآن!‬

671
00:44:31,401 --> 00:44:32,935
‫كيف استطعت أن تتركيه؟‬

672
00:44:33,970 --> 00:44:35,071
‫إنه طفلك.‬

673
00:44:35,872 --> 00:44:38,741
‫كيف شعرت حين رحلت من أجل العمل، أبي؟‬

674
00:44:39,876 --> 00:44:42,245
‫لا بد أنّ ضميرك كان يؤنبك.‬

675
00:44:43,246 --> 00:44:46,883
‫كنت تتصل بالسكرتيرة من الفندق‬
‫لتنتقي لي هدية عيد مولدي؟‬

676
00:44:48,217 --> 00:44:49,752
‫أنا واثقة من أنك كنت مريضاً.‬

677
00:44:51,421 --> 00:44:52,789
‫ليس الأمر بهذه الصعوبة، أبي.‬

678
00:44:54,057 --> 00:44:54,924
‫سيكون بخير.‬

679
00:45:39,202 --> 00:45:40,970
‫أنت واثق من أنك لا تريد شطيرة؟‬

680
00:45:41,838 --> 00:45:42,505
‫لا.‬

681
00:45:48,277 --> 00:45:49,879
‫- أتريدين القهوة؟‬
‫- أجل من فضلك.‬

682
00:46:05,495 --> 00:46:06,362
‫صباح الخير.‬

683
00:46:08,164 --> 00:46:09,465
‫ستكون الشعارات جاهزة عند الغداء.‬

684
00:46:11,767 --> 00:46:12,435
‫رائع.‬

685
00:47:36,285 --> 00:47:38,287
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

