﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:07,740
‫"تخليداً لذكرى (مايك نيكولز)"‬

2
00:00:15,128 --> 00:00:22,128
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

3
00:00:54,153 --> 00:00:55,521
‫لم يسبق أن ارتديت فرو المنك.‬

4
00:00:56,522 --> 00:00:59,458
‫إنه فرو التشينتشيلا وثمنه 15 ألف دولار.‬

5
00:01:00,325 --> 00:01:01,693
‫كيف يجعلك تشعرين؟‬

6
00:01:02,528 --> 00:01:03,562
‫بالتوتر.‬

7
00:01:03,629 --> 00:01:05,064
‫لا يفترض بك أن تتكلمي.‬

8
00:01:07,199 --> 00:01:08,200
‫أريني كيف تشعرين.‬

9
00:01:14,173 --> 00:01:15,274
‫سيري إلى المرآة.‬

10
00:01:19,611 --> 00:01:20,479
‫شاهدي نفسك.‬

11
00:01:22,514 --> 00:01:23,515
‫هل يعجبك ما ترينه؟‬

12
00:01:26,118 --> 00:01:27,286
‫لا تفتحي المعطف بالكامل.‬

13
00:01:29,588 --> 00:01:31,723
‫حاولي أن تُظهري...‬

14
00:01:33,392 --> 00:01:34,626
‫أنك ترتدين معطف الفرو فحسب.‬

15
00:01:46,672 --> 00:01:47,539
‫أحسنت.‬

16
00:01:50,142 --> 00:01:50,809
‫الآن...‬

17
00:01:51,477 --> 00:01:53,112
‫أريدك أن تغمضي عينيك...‬

18
00:01:54,379 --> 00:01:55,414
‫وتأخذي نفساً عميقاً.‬

19
00:01:56,782 --> 00:01:59,818
‫وعند إشارتي، ستضعين ساقك على الكرسي...‬

20
00:02:01,520 --> 00:02:02,821
‫ودعي المعطف ينزلق...‬

21
00:02:04,790 --> 00:02:06,525
‫وتريني مدى نعومة بشرتك.‬

22
00:03:06,552 --> 00:03:07,452
‫أحسنت، "سيندي".‬

23
00:03:08,620 --> 00:03:10,822
‫- شكراً جزيلاً، "سيندي".‬
‫- سنعلمك بقرارنا.‬

24
00:03:21,867 --> 00:03:23,268
‫إذاً، ماذا حصل؟‬

25
00:03:23,335 --> 00:03:25,971
‫ما من امرأة،‬
‫حتى اللواتي يعشن في تلك المزبلة،‬

26
00:03:26,238 --> 00:03:27,839
‫يردن الحصول على آلة تحميص في عيد مولدهن.‬

27
00:03:28,440 --> 00:03:29,708
‫- هلاّ تحضرين شراباً آخر.‬
‫- أجل.‬

28
00:03:30,409 --> 00:03:33,345
‫ولم تكن "أبيغايل" خجولة.‬

29
00:03:33,412 --> 00:03:34,813
‫- هذه أمك؟‬
‫- زوجة أبي.‬

30
00:03:35,647 --> 00:03:38,417
‫لذا وضعت آلة التحميص وسط الطاولة،‬

31
00:03:38,483 --> 00:03:40,953
‫حتى يراها جميع النزلاء‬
‫الذين ينزلون لتناول الفطور.‬

32
00:03:41,620 --> 00:03:43,355
‫لم يكونوا منبهرين.‬

33
00:03:44,223 --> 00:03:47,492
‫وكل يوم، كان أحدهم يتعثّر بالسلك‬
‫ويوقعها عن الطاولة.‬

34
00:03:48,760 --> 00:03:50,362
‫لا تذهبوا إلى الخلف، ثمة صراصير كثيرة.‬

35
00:03:50,429 --> 00:03:51,897
‫هل أنت متفاجئ؟‬

36
00:03:51,964 --> 00:03:54,466
‫بحجمها فقط، كان أحدهم يجري مكالمة هاتفية.‬

37
00:03:54,766 --> 00:03:56,435
‫انهضي، أريد مقعدي.‬

38
00:03:58,437 --> 00:03:59,304
‫الآن...‬

39
00:03:59,705 --> 00:04:02,774
‫كانت آلات التحميص غير قابلة للتلف حينئذٍ،‬

40
00:04:02,841 --> 00:04:04,610
‫باستثناء الأسلاك،‬

41
00:04:04,676 --> 00:04:07,779
‫التي كانت تعاني جرّاء نزعها بقوة‬
‫من الجدار صباح كل يوم.‬

42
00:04:07,846 --> 00:04:09,948
‫كان عمي "ماك" بخيلاً‬
‫وظنّ أنه يصلح الأشياء.‬

43
00:04:10,015 --> 00:04:13,318
‫لذا لف أسلاكاً نحاسية حوله...‬

44
00:04:14,019 --> 00:04:17,723
‫وبالتأكيد أوصل السلك،‬
‫فصعقه التيار ورماه إلى الردهة.‬

45
00:04:17,789 --> 00:04:19,491
‫ففقد وعيه.‬

46
00:04:20,792 --> 00:04:24,563
‫هرع النزلاء كلهم لإسعافه،‬
‫لكن "أبيغايل" لم تحرّك ساكناً.‬

47
00:04:25,330 --> 00:04:26,965
‫نظرت إليه وقالت:‬

48
00:04:27,499 --> 00:04:28,400
‫"عيد مولد سعيداً."‬

49
00:04:29,735 --> 00:04:30,769
‫ثم وضعت الغلاّية.‬

50
00:04:32,004 --> 00:04:34,339
‫يحب أن يخبر قصصاً عن كم كان فقيراً،‬

51
00:04:34,506 --> 00:04:35,507
‫لكنه لم يعد كذلك الآن.‬

52
00:04:35,774 --> 00:04:37,576
‫أهكذا تقول إنك تريدني أن أدفع الفاتورة؟‬

53
00:04:38,343 --> 00:04:39,778
‫"ميلدرد بيرس"، هلاّ تحضرين الفاتورة.‬

54
00:04:41,413 --> 00:04:43,348
‫- هيا.‬
‫- كن مهذباً.‬

55
00:04:45,917 --> 00:04:48,387
‫- هل أحضر لكم شيئاً آخر؟‬
‫- لا، الفاتورة فقط.‬

56
00:04:48,654 --> 00:04:50,455
‫وهل لديكم أي شيء لـ"جون دوس باسوس"؟‬

57
00:04:50,522 --> 00:04:51,757
‫"جون دوس باسوس"‬

58
00:04:53,692 --> 00:04:55,961
‫- أعتذر بشأن صديقي، إنه...‬
‫- سريع البديهة.‬

59
00:04:57,029 --> 00:04:57,896
‫هل أعرفك؟‬

60
00:04:58,897 --> 00:04:59,765
‫لا أظن ذلك.‬

61
00:05:03,769 --> 00:05:05,437
‫هي كبيرة لتكون طالبة في جامعة "نيويورك".‬

62
00:05:07,039 --> 00:05:09,841
‫11،60 دولاراً، لا بد أنك طلبت الكثير‬
‫من البطاطا المقرمشة يا عزيزتي.‬

63
00:05:10,642 --> 00:05:13,412
‫- تأكلين مرة في الأسبوع على الأرجح.‬
‫- فلنتقاسمها على 5.‬

64
00:05:13,478 --> 00:05:16,348
‫لا، أظنني أدين لأحدهم باعتذار.‬

65
00:05:17,482 --> 00:05:18,350
‫هذا سيفي بالغرض.‬

66
00:05:18,417 --> 00:05:19,751
‫"100 دولار"‬

67
00:05:19,818 --> 00:05:21,320
‫هذه 100 دولار.‬

68
00:05:22,387 --> 00:05:24,790
‫أفترض أنني سأوصل إحداكن إلى منزلها.‬

69
00:05:25,457 --> 00:05:26,358
‫أنتن قرّرن.‬

70
00:05:40,405 --> 00:05:41,740
‫"دون"، هيا بنا.‬

71
00:05:58,490 --> 00:05:59,424
‫طاب مساؤك سيد "درايبر".‬

72
00:05:59,891 --> 00:06:01,693
‫مع من أتكلم؟‬
‫- أنا "جوان".‬

73
00:06:02,094 --> 00:06:03,428
‫لديك 4 رسائل.‬

74
00:06:03,495 --> 00:06:06,598
‫في الـ 7:30، اتصلت "لورا" وقالت‬
‫إنها ستكون في جلسة تصوير في الصباح،‬

75
00:06:06,665 --> 00:06:07,866
‫لذا لا تتصل بعد الساعة الـ 11.‬

76
00:06:08,366 --> 00:06:09,034
‫كم الساعة؟‬

77
00:06:09,468 --> 00:06:12,637
‫تخطت الـ 10، لكنها اتصلت ثانيةً في الـ 8‬
‫وقالت إنّ منتصف الليل يناسبها.‬

78
00:06:14,873 --> 00:06:15,741
‫ماذا أيضاً؟‬

79
00:06:15,807 --> 00:06:17,709
‫في الـ 9:30، اتصلت "ماكسين".‬

80
00:06:17,776 --> 00:06:19,778
‫قابلتك قبل أسبوعين في "كوزموبوليتان"،‬

81
00:06:19,845 --> 00:06:21,780
‫وما زالت مهتمة بعرضك.‬

82
00:06:22,781 --> 00:06:25,617
‫وأخيراً، في الـ 10،‬
‫اتصلت "تريشا" من "تي.دابليو.آي".‬

83
00:06:25,751 --> 00:06:26,651
‫إنها في فترة استراحة.‬

84
00:06:27,119 --> 00:06:30,589
‫- وماذا تفعلين أنت الليلة، "جوان"؟‬
‫- أنت مضحك جداً، سيد "درايبر".‬

85
00:06:32,390 --> 00:06:33,492
‫أعطيني رقم "تريشا".‬

86
00:06:37,596 --> 00:06:38,630
‫أنا مسرور لمجيئك.‬

87
00:06:39,998 --> 00:06:43,101
‫تعمّ الفوضى مطار "أوهير"،‬
‫ألغوا كل الرحلات، لذا يبدو أنه القدر.‬

88
00:06:45,470 --> 00:06:46,571
‫تبدين فاتنة.‬

89
00:06:47,439 --> 00:06:49,508
‫أشعر بأنّ ملابسي غير مناسبة.‬

90
00:06:49,841 --> 00:06:51,042
‫أين كنت الليلة؟‬

91
00:07:00,685 --> 00:07:02,721
‫لا، هذا صحيح، في كل رحلة،‬

92
00:07:02,954 --> 00:07:06,625
‫يكون لدينا دائماً بطانية مليئة بالبول.‬

93
00:07:07,025 --> 00:07:08,560
‫- في الدرجة الأولى؟‬
‫- نعم.‬

94
00:07:12,964 --> 00:07:13,965
‫أنا آسفة.‬

95
00:07:15,467 --> 00:07:17,135
‫إنها غلطتك، لقد أخفتني.‬

96
00:07:17,903 --> 00:07:18,870
‫هل لديك منشفة؟‬

97
00:07:23,708 --> 00:07:24,709
‫لا تفعل ذلك.‬

98
00:07:38,757 --> 00:07:40,659
‫امرأة أخرى تنام معها؟‬

99
00:07:42,194 --> 00:07:44,162
‫لا، هذه المرأة التي لا أنام معها.‬

100
00:07:44,496 --> 00:07:45,163
‫زوجتي السابقة.‬

101
00:07:51,470 --> 00:07:52,637
‫"هانز" يسمّيها "ليغز".‬

102
00:07:55,640 --> 00:07:56,608
‫إنها تافهة.‬

103
00:07:57,075 --> 00:07:59,010
‫ليست بجودة "توباز" بالتأكيد.‬

104
00:07:59,077 --> 00:08:03,715
‫إنها في 4 أسواق تجريبية‬
‫وتنفق أكثر من منتجكم بفارق 6 مقابل 1.‬

105
00:08:04,249 --> 00:08:05,750
‫وتُباع أكثر منه بـ 20 مقابل 1.‬

106
00:08:06,218 --> 00:08:08,487
‫إنه أكثر من مجرد تغليف، إنه استثمار.‬

107
00:08:08,553 --> 00:08:10,088
‫لا يبيعونها في الصيدليات فحسب.‬

108
00:08:10,155 --> 00:08:11,823
‫بل يركّزون على المتاجر الكبرى.‬

109
00:08:12,491 --> 00:08:13,992
‫وسعرها هو 1،39 دولاراً للزوج.‬

110
00:08:14,059 --> 00:08:16,895
‫ماذا إذاً، نحتاج إلى تخفيض سعرنا‬
‫وشراء مساحة إعلانية أكبر؟‬

111
00:08:16,962 --> 00:08:20,232
‫هذه مجرد بدعة والجودة الأقل ستلاحقها،‬

112
00:08:20,665 --> 00:08:24,035
‫لكننا نوصي بتغيير الآن‬
‫بينما تُحل المعضلة من تلقاء نفسها.‬

113
00:08:24,636 --> 00:08:26,671
‫أعلم أنكم تظنون أنني بخيل.‬

114
00:08:26,738 --> 00:08:28,607
‫وأعلم أنكم تظنون أنّ "توباز" رخيص...‬

115
00:08:28,907 --> 00:08:31,109
‫بالرغم من أنه ليس رخيصاً‬
‫بما يكفي كما يبدو....‬

116
00:08:31,943 --> 00:08:34,813
‫لكنني أريد إنفاق المال حيث يُحدث فرقاً.‬

117
00:08:35,747 --> 00:08:36,648
‫لديهم بيضة.‬

118
00:08:37,516 --> 00:08:38,783
‫لم ليس لدينا توباز؟‬

119
00:08:39,050 --> 00:08:41,086
‫جوهرة بلاستيكية كبيرة، خضراء.‬

120
00:08:41,152 --> 00:08:42,521
‫ربما شفّافة.‬

121
00:08:42,587 --> 00:08:44,222
‫وبوسع السيّد "الأبله" هنا أن يسترخي،‬

122
00:08:44,289 --> 00:08:46,791
‫لأنه سيحصل على حصته عندما نطلقه.‬

123
00:08:47,826 --> 00:08:50,262
‫لا أوصي بتاتاً بالتقليد كاستراتيجية.‬

124
00:08:50,929 --> 00:08:53,064
‫ستكون في المركز الثاني‬
‫وهذا بعيد كل البعد عن الأول.‬

125
00:08:53,765 --> 00:08:54,699
‫وغلطة من هذه؟‬

126
00:08:55,867 --> 00:08:57,903
‫أخبرتك عن تطوير هذا المنتج‬

127
00:08:57,969 --> 00:08:59,938
‫ولم تبد قلقاً البتة.‬

128
00:09:03,842 --> 00:09:05,844
‫"آرت"، "مارفن"، هل أنتما مستعدان للغداء؟‬

129
00:09:06,311 --> 00:09:07,579
‫نعم، أنا مستعد يا "كينيث".‬

130
00:09:07,979 --> 00:09:10,615
‫كانت لدينا مشكلة، لكن حللناها.‬

131
00:09:13,985 --> 00:09:16,054
‫يسرني سماع ذلك.‬

132
00:09:19,758 --> 00:09:20,659
‫ماذا نفعل؟‬

133
00:09:21,960 --> 00:09:22,961
‫نحافظ على العميل.‬

134
00:09:25,630 --> 00:09:26,331
‫كيف كانت الحفلة؟‬

135
00:09:27,332 --> 00:09:29,067
‫يريد "دايفيد بايلي" التقاط صورتك.‬

136
00:09:30,135 --> 00:09:31,803
‫لدي مشاريع الليلة،‬

137
00:09:31,870 --> 00:09:34,873
‫لذا سأغادر عند الـ 5 تماماً‬
‫ولا أريد السماع عن ذلك.‬

138
00:09:35,807 --> 00:09:37,075
‫أيقظيني عند...‬

139
00:09:37,142 --> 00:09:38,577
‫لديك تجربة أداء بعد ساعة.‬

140
00:09:39,744 --> 00:09:40,779
‫رائع.‬

141
00:09:44,015 --> 00:09:46,151
‫"3760 (دونالد درايبر)"‬

142
00:09:49,921 --> 00:09:50,922
‫لديك مشروع على الغداء؟‬

143
00:09:51,590 --> 00:09:53,325
‫فقط قهوة ما لم يكن الانتظار طويلاً جداً.‬

144
00:09:57,963 --> 00:10:00,932
‫لا، فكّرت فقط في أنني ذاهب إلى المقهى،‬

145
00:10:00,999 --> 00:10:03,001
‫لذا يمكنني أن أجلب لك شيئاً.‬

146
00:10:03,602 --> 00:10:04,903
‫"ماثيس"، أنت تسكب القهوة.‬

147
00:10:04,970 --> 00:10:06,905
‫أردت سؤالك عن شيء.‬

148
00:10:07,138 --> 00:10:09,341
‫تريد زيادة راتب؟ كف عن التصرف كسكرتيرة.‬

149
00:10:09,608 --> 00:10:11,109
‫لا علاقة له بالعمل.‬

150
00:10:12,043 --> 00:10:13,678
‫شقيق زوجتي في المدينة،‬

151
00:10:13,745 --> 00:10:16,748
‫وفكّرت في أنك تستطيعين‬
‫الانضمام إلينا أنا و"جولي" على العشاء.‬

152
00:10:18,016 --> 00:10:19,050
‫إنه وسيم جداً.‬

153
00:10:19,651 --> 00:10:20,385
‫أفراد العائلة وسيمون.‬

154
00:10:21,319 --> 00:10:22,621
‫أتدبر لي موعداً؟‬

155
00:10:22,687 --> 00:10:23,688
‫لديه سيارة.‬

156
00:10:24,389 --> 00:10:27,258
‫هذا تصرف لطيف جداً،‬
‫لكن يجب أن أشكك في حكمك.‬

157
00:10:28,126 --> 00:10:29,394
‫تعرفين أنك شخص لا يعوّض.‬

158
00:10:30,662 --> 00:10:33,765
‫شكراً، لكن كيف تظن‬
‫أنّ هذا غير متعلّق بالعمل؟‬

159
00:10:34,633 --> 00:10:35,734
‫أخبرت زوجتي بهذا،‬

160
00:10:35,800 --> 00:10:38,703
‫وقالت إنه لا يهم‬
‫لأنها بارعة في هذه الأمور.‬

161
00:10:39,170 --> 00:10:42,941
‫ماذا سيحصل إن قبلت بعرضك وساءت الأمور،‬

162
00:10:43,141 --> 00:10:46,911
‫أو كان قبيحاً أو حصل أي شيء‬
‫سواء كان جيداً أو سيئاً؟‬

163
00:10:47,278 --> 00:10:48,313
‫هل فكرت في ذلك؟‬

164
00:10:48,380 --> 00:10:52,083
‫لا، لم أتوقع أياً من هذا،‬
‫سأكون صادقاً معك.‬

165
00:10:53,852 --> 00:10:55,387
‫أقدّر لك ذلك، لكن لا، شكراً.‬

166
00:10:56,021 --> 00:10:57,656
‫قُل لـ"جولي" إنّ هذا لطف بالغ منها.‬

167
00:11:06,097 --> 00:11:07,032
‫ستخضعين لتجربة الأداء؟‬

168
00:11:08,266 --> 00:11:09,901
‫حاولت تدبير اجتماع،‬

169
00:11:09,968 --> 00:11:12,303
‫لكن أخبرتني "ميريديث" عن أشغالك الكثيرة.‬

170
00:11:17,042 --> 00:11:20,045
‫قابلنا "توباز" وأجرينا محادثة غير سارة.‬

171
00:11:21,046 --> 00:11:24,315
‫والحلّ الذي فكروا فيه‬
‫هو عبوة على شكل حجر كريم، خضراء اللون.‬

172
00:11:25,884 --> 00:11:26,951
‫ماذا كان حلّنا؟‬

173
00:11:28,686 --> 00:11:29,354
‫ليس لدينا حلّ.‬

174
00:11:30,855 --> 00:11:33,892
‫السخرية هي أنهم يتوسّعون في السوق.‬

175
00:11:33,958 --> 00:11:35,760
‫من المتفوّق في السوق، المتاجر الكبرى؟‬

176
00:11:35,827 --> 00:11:38,430
‫نعم، لكن منتجهم يُباع في الصيدليات،‬
‫هذا جوهر "توباز".‬

177
00:11:40,999 --> 00:11:42,834
‫إذاً لم يعد اسمهم "توباز" بعد الآن.‬

178
00:11:44,202 --> 00:11:46,371
‫أخبريهم أن فكرتهم لشكل المنتج جيدة،‬

179
00:11:46,438 --> 00:11:48,306
‫لكن يجب أن يدعى المنتج "مايسيز".‬

180
00:11:49,307 --> 00:11:52,410
‫سيكون هذا صعباً عندما تتعرّض‬
‫المتاجر الكبرى لهجمات المتطرفين يومياً.‬

181
00:11:52,477 --> 00:11:53,812
‫تعرفهما.‬

182
00:11:54,279 --> 00:11:55,447
‫لم يتوقف الناس عن التسوّق.‬

183
00:11:56,114 --> 00:11:58,716
‫إذاً كل ما علي فعله‬
‫هو التوقيع مع "مايسيز"، هذا سهل جداً.‬

184
00:12:00,385 --> 00:12:02,787
‫ألا تمثل "ماكان" "مارشل فيلدز"؟‬

185
00:12:04,222 --> 00:12:05,957
‫ذكريهم أنه طريق باتجاهين.‬

186
00:12:11,196 --> 00:12:13,131
‫كان "فيل" في مجال البلاستيك‬
‫وسينتقل إلى المعادن،‬

187
00:12:13,198 --> 00:12:16,134
‫وكان "غريغ" في مجال المعادن‬
‫وسينتقل إلى التسويق والإعلان،‬

188
00:12:16,201 --> 00:12:17,335
‫وهي وظيفتي السابقة.‬

189
00:12:18,002 --> 00:12:22,040
‫هذا يعني أنّ "طوم شيفر" سيكون رئيس‬
‫المنتجات البلاستيكية في "داو كيميكال".‬

190
00:12:23,041 --> 00:12:23,908
‫هنيئاً له.‬

191
00:12:24,375 --> 00:12:25,243
‫بل هنيئاً لك.‬

192
00:12:26,344 --> 00:12:27,245
‫الوقت مناسب الآن.‬

193
00:12:29,514 --> 00:12:30,381
‫لا يزال نائماً.‬

194
00:12:31,449 --> 00:12:33,251
‫لا توقظي طفلاً نائماً أبداً.‬

195
00:12:33,318 --> 00:12:34,419
‫أريد رؤيته.‬

196
00:12:37,222 --> 00:12:38,089
‫ما هذا؟‬

197
00:12:39,390 --> 00:12:41,793
‫لا نريدك أن تعتبرها هدية تقاعد،‬

198
00:12:41,860 --> 00:12:44,462
‫بل نريدك أن تعتبرها‬
‫بداية مهنتك الاحترافية.‬

199
00:12:45,430 --> 00:12:46,764
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

200
00:12:47,031 --> 00:12:48,933
‫قل: "(جاك نيكولاس)، ابتعد عن طريقي،‬

201
00:12:49,000 --> 00:12:50,201
‫لديّ مضارب أفضل."‬

202
00:12:51,469 --> 00:12:52,837
‫أنا متأثر جداً.‬

203
00:12:54,105 --> 00:12:57,175
‫منذ وفاة أمك، لم أستمتع بأي شيء حقاً.‬

204
00:12:58,543 --> 00:12:59,544
‫بصراحة يا "إد"،‬

205
00:13:00,211 --> 00:13:01,479
‫يظن نفسه ممثلاً كوميدياً.‬

206
00:13:03,381 --> 00:13:05,216
‫أنا سعيدة لوجود شيء يجعله يخرج من المنزل‬

207
00:13:05,283 --> 00:13:06,184
‫ما عدا القارب.‬

208
00:13:06,251 --> 00:13:09,954
‫من قال إنني سأكون في المنزل؟‬
‫عليّ التعويض عن الكثير من الوقت.‬

209
00:13:10,421 --> 00:13:11,923
‫أبي، أنا سعيدة جداً.‬

210
00:13:12,323 --> 00:13:14,826
‫فمعظم الرجال في مثل سنّي‬
‫أصيبوا بنوبتين قلبيتين.‬

211
00:13:14,893 --> 00:13:16,561
‫وأنا ما زلت شاباً بما يكفي‬
‫لأستمتع بالأشياء.‬

212
00:13:17,262 --> 00:13:18,229
‫أشياء جديدة حتى.‬

213
00:13:18,963 --> 00:13:19,964
‫بدأت أطهو.‬

214
00:13:20,899 --> 00:13:23,334
‫في الواقع، طهوت لنفسي...‬
‫ما كان الطبق يا عزيزتي؟‬

215
00:13:24,035 --> 00:13:25,069
‫معجنات "بوب تارت"، "إد".‬

216
00:13:26,204 --> 00:13:27,338
‫كانت شهية.‬

217
00:13:32,243 --> 00:13:33,111
‫التالية.‬

218
00:13:33,411 --> 00:13:34,479
‫هذه فتاة أخرى.‬

219
00:13:46,457 --> 00:13:47,325
‫"رايتشل"؟‬

220
00:14:06,144 --> 00:14:08,279
‫يفترض بي أن أخبرك أنك فوّت رحلتك.‬

221
00:14:09,847 --> 00:14:10,515
‫شكراً.‬

222
00:14:16,087 --> 00:14:16,955
‫"رايتشل".‬

223
00:14:18,890 --> 00:14:19,557
‫نعم؟‬

224
00:14:20,959 --> 00:14:22,126
‫لست ناعمة فقط...‬

225
00:14:23,328 --> 00:14:24,462
‫بل ناعمة جداً.‬

226
00:14:29,467 --> 00:14:30,335
‫لنعد إلى العمل.‬

227
00:14:40,178 --> 00:14:41,079
‫هل حلّ الصباح؟‬

228
00:14:46,050 --> 00:14:46,918
‫لا.‬

229
00:14:47,352 --> 00:14:48,253
‫عودي إلى النوم.‬

230
00:14:54,359 --> 00:14:57,562
‫لهذا أحب الاستطلاع، فأنا أحب الخارج...‬

231
00:15:00,298 --> 00:15:01,566
‫آسفة، هل أيقظتك؟‬

232
00:15:02,200 --> 00:15:03,067
‫لا بأس.‬

233
00:15:03,501 --> 00:15:04,636
‫هل استيقظ "إيدي" مجدداً؟‬

234
00:15:11,509 --> 00:15:12,977
‫أبي مسنّ جداً.‬

235
00:15:15,013 --> 00:15:16,147
‫لا تقلقي بشأنه.‬

236
00:15:16,614 --> 00:15:18,182
‫سيقضي وقتاً ممتعاً.‬

237
00:15:19,117 --> 00:15:20,685
‫لم انتظر كل هذا الوقت ليتقاعد؟‬

238
00:15:21,552 --> 00:15:22,987
‫عزيزتي، كان يحب عمله.‬

239
00:15:24,022 --> 00:15:24,689
‫أما أنت فلا تحب عملك.‬

240
00:15:26,090 --> 00:15:27,458
‫تشعر بالملل والغضب،‬

241
00:15:27,525 --> 00:15:30,361
‫لأنك تعلم في صميم قلبك أن هذا ليس مرادك.‬

242
00:15:30,428 --> 00:15:32,063
‫لا يجب أن أخبرك شيئاً أبداً.‬

243
00:15:32,397 --> 00:15:34,999
‫لم أكتب شيئاً منذ وقت طويل.‬

244
00:15:35,500 --> 00:15:36,701
‫ابدأ الآن.‬

245
00:15:37,936 --> 00:15:41,506
‫قمت بعمل رائع ودعنا نكفّ عن الادّعاء‬
‫بأنني لم أكن ثرية منذ الولادة.‬

246
00:15:43,007 --> 00:15:44,142
‫يمكنك أن تستقيل من عملك.‬

247
00:15:44,642 --> 00:15:46,077
‫ويمكننا أن نشتري تلك المزرعة.‬

248
00:15:46,678 --> 00:15:48,046
‫يمكنك أن تؤلف كتابك.‬

249
00:15:49,347 --> 00:15:50,214
‫أيّ كتاب؟‬

250
00:15:51,316 --> 00:15:53,318
‫شيء حزين ولطيف.‬

251
00:15:54,519 --> 00:15:57,255
‫لجميع الأشخاص الذين لا يجرؤون‬
‫على عيش أحلامهم.‬

252
00:15:57,322 --> 00:15:58,957
‫لم لا تؤلفين أنت كتاباً؟‬

253
00:16:00,458 --> 00:16:01,592
‫منحتهم عينك.‬

254
00:16:01,659 --> 00:16:03,561
‫لا تمنحهم بقية حياتك.‬

255
00:16:03,628 --> 00:16:08,166
‫كان والدك عاملاً في مصنع هائل‬
‫لتصنيع الأسلحة والسموم.‬

256
00:16:08,232 --> 00:16:09,734
‫وأنت تبيعها.‬

257
00:16:11,602 --> 00:16:12,737
‫أنا فخور بالشركة!‬

258
00:16:13,004 --> 00:16:16,474
‫وعلى الأقل، أود أن أنتظر لأرى‬
‫إن كنت سأنال تلك العلاوة.‬

259
00:16:18,142 --> 00:16:19,978
‫ثمة عائق آخر دوماً.‬

260
00:16:20,044 --> 00:16:21,612
‫لست تصغي إليّ على الإطلاق!‬

261
00:16:27,618 --> 00:16:28,653
‫لقد تأخرت.‬

262
00:16:29,253 --> 00:16:30,121
‫5 دقائق فحسب.‬

263
00:16:30,588 --> 00:16:32,323
‫تبدأ تجارب الأداء في الموعد المحدد دوماً.‬

264
00:16:32,657 --> 00:16:34,392
‫ألا تستطيع شم العطور الرخيصة؟‬

265
00:16:36,761 --> 00:16:39,364
‫هلاّ تتصلين بـ"رايتشل كاتز"‬
‫في متجر "مينكن".‬

266
00:16:39,664 --> 00:16:40,598
‫لا، أتعرفين؟‬

267
00:16:40,665 --> 00:16:42,567
‫حدّدي اجتماعاً، الرقم في فهرس أرقامي.‬

268
00:16:42,633 --> 00:16:44,736
‫- الموضوع يتعلق بجوارب "توباز".‬
‫- بالطبع.‬

269
00:16:50,074 --> 00:16:52,210
‫ليست لجنة الترحيب التي كنا نتوقّعها.‬

270
00:16:54,545 --> 00:16:55,413
‫كيف نخدمكن؟‬

271
00:16:56,080 --> 00:16:58,282
‫كما كنت أقول لـ"دايفيد" عبر الهاتف،‬

272
00:16:58,683 --> 00:17:03,121
‫جوارب "ليغز" ندّ قوي‬
‫في سوق الجوارب الرخيصة.‬

273
00:17:03,721 --> 00:17:05,456
‫عميلنا، جوارب "توباز"،‬

274
00:17:05,523 --> 00:17:08,559
‫لديه الجودة الأفضل ليُباع في متجر كبير.‬

275
00:17:12,697 --> 00:17:14,665
‫إنه منتج مربح وسريع النمو.‬

276
00:17:14,732 --> 00:17:17,301
‫وفي 3 أشهر، بلغت مبيعات "ليغز"‬
‫ما يقدّر بمبيعات سنة.‬

277
00:17:17,368 --> 00:17:20,471
‫لذا يخشون أن ينتشر الـ"ليغز" عالمياً؟‬

278
00:17:21,172 --> 00:17:22,540
‫لن يزعجني هذا مطلقاً.‬

279
00:17:24,809 --> 00:17:28,279
‫كنا نأمل أن تتمكن "ماكان إريكسون"‬
‫على الأقل أن تقدّم...‬

280
00:17:28,346 --> 00:17:31,115
‫عرضاً لزبائن متجركم...‬

281
00:17:31,649 --> 00:17:34,252
‫لتقييم رغبتهم في ماركة للمتجر.‬

282
00:17:34,552 --> 00:17:37,488
‫أعرف أنهم سيسعدون بمقابلتك.‬
‫- خصوصاً "دان هيغنز".‬

283
00:17:37,822 --> 00:17:39,090
‫يعشق الصهباوات.‬

284
00:17:40,558 --> 00:17:43,661
‫هل يمكنك أن تخبريهم ما المميز في جواربك؟‬

285
00:17:45,530 --> 00:17:47,231
‫المزايا مذكورة هناك،‬

286
00:17:47,298 --> 00:17:50,301
‫لكنها أكثر شفافية ونعومة،‬

287
00:17:50,368 --> 00:17:54,172
‫وتشابه الحرير بالملمس،‬
‫لكنها متينة رغم ذلك.‬

288
00:17:54,238 --> 00:17:56,274
‫حتى يتسنى لك إنزالها مراراً وتكراراً؟‬

289
00:17:57,275 --> 00:18:00,311
‫يمكنك ارتداؤها أكثر من مرة‬
‫قبل أن تتلف أو تفقد شكلها.‬

290
00:18:02,513 --> 00:18:03,548
‫هل ترتدينها يا "جون"؟‬

291
00:18:04,082 --> 00:18:04,749
‫نعم.‬

292
00:18:06,250 --> 00:18:08,386
‫إن تحدثت مع "دان"، فأنصحك أن تبدأي بهذا.‬

293
00:18:11,589 --> 00:18:15,593
‫أعتقد أنّ الجميع سيهتمون بسعر الوحدة...‬

294
00:18:16,127 --> 00:18:18,830
‫والذي قد ينخفض كثيراً إن ازداد الطلب.‬

295
00:18:19,097 --> 00:18:21,132
‫لمَ لست في مجال حمّالات الصدر؟‬

296
00:18:21,833 --> 00:18:22,800
‫المعذرة؟‬

297
00:18:23,468 --> 00:18:25,303
‫يجب أن تكوني في مجال حمّالات الصدر.‬

298
00:18:26,104 --> 00:18:27,105
‫فأنت تحفة فنية.‬

299
00:18:29,740 --> 00:18:32,343
‫ما تعنيه هو أنّ التوزيع الأوسع‬

300
00:18:32,410 --> 00:18:34,512
‫سيعني ميزانيات إعلانية أضخم بالنسبة إلينا.‬

301
00:18:36,180 --> 00:18:38,583
‫كنت لأحدّد موعد غداء،‬
‫لكن أظن أنّ العشاء سيكون أفضل.‬

302
00:18:38,649 --> 00:18:39,884
‫وحمّسيه أولاً.‬

303
00:18:40,485 --> 00:18:42,487
‫أرسلي سلة من الإجاص إلى "مارشل فيلدز".‬

304
00:18:42,854 --> 00:18:44,722
‫أكثر شيء يحبه "دان" هو إجاصة لذيذة.‬

305
00:18:47,825 --> 00:18:48,759
‫هذا الرجل!‬

306
00:18:49,694 --> 00:18:50,695
‫كم يبلغ حسابهم؟‬

307
00:18:51,395 --> 00:18:53,331
‫إن ألقيت نظرة إلى الورقة مجدداً.‬

308
00:18:53,397 --> 00:18:54,599
‫نعم، أمهلينا دقيقة.‬

309
00:18:55,600 --> 00:18:56,601
‫فلنقرأ هذا الشيء.‬

310
00:19:07,578 --> 00:19:08,546
‫أين كنت؟‬

311
00:19:09,147 --> 00:19:11,782
‫"شيرلي"، لن تصدقي هذا،‬
‫لكنني أتيت إلى العمل سيراً اليوم.‬

312
00:19:11,849 --> 00:19:14,218
‫السيد "سترلينغ" والسيد "دونيلي" هنا.‬

313
00:19:15,219 --> 00:19:16,154
‫دخلا للتو.‬

314
00:19:21,926 --> 00:19:23,161
‫أردت رؤيتي؟‬

315
00:19:23,628 --> 00:19:25,196
‫تعرف "فيرغسون دونيلي" من "ماكان".‬

316
00:19:25,830 --> 00:19:26,831
‫بالطبع، "فيرغ".‬

317
00:19:26,898 --> 00:19:28,466
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬

318
00:19:32,637 --> 00:19:34,772
‫هل يتعلّق الأمر بفكرة "توباز"‬
‫في المتاجر الكبرى؟‬

319
00:19:34,839 --> 00:19:36,374
‫أظنها فكرة جيدة.‬

320
00:19:36,841 --> 00:19:38,543
‫لا أعرف عمَ تتكلم.‬

321
00:19:38,609 --> 00:19:42,346
‫هل أرسلت إلى "إد باكستر" مضارب "ماكغريغر"‬
‫للغولف بقيمة 200 دولار من الشركة؟‬

322
00:19:42,413 --> 00:19:43,781
‫في الواقع، سلّمتها شخصياً.‬

323
00:19:44,482 --> 00:19:45,616
‫إنها هدية تقاعد.‬

324
00:19:46,417 --> 00:19:48,186
‫لدي أخبار سيئة لك.‬

325
00:19:48,586 --> 00:19:49,787
‫سيستولي "بيت" على حساب "داو".‬

326
00:19:50,454 --> 00:19:51,722
‫بسبب المضارب؟‬

327
00:19:51,789 --> 00:19:54,292
‫لا، بل لأنّ "ماكان"‬
‫لا تريدك أن تعمل على الحساب.‬

328
00:19:55,693 --> 00:19:59,463
‫كون "إد" تقاعد، فهذا لا يعني‬
‫أنني لا أستطيع التأقلم مع بديله.‬

329
00:19:59,530 --> 00:20:00,665
‫أعرف "غريغ" من منتجات الحديد.‬

330
00:20:01,265 --> 00:20:03,768
‫لا آبه إن كنت تعرف فتاة من "كالامازو".‬

331
00:20:03,834 --> 00:20:06,971
‫لا نريدك أن تتولى الحساب‬
‫لأننا لا نريدك أن تتولى أيّ حساب.‬

332
00:20:09,540 --> 00:20:11,709
‫اسمع يا "فيرغ"،‬
‫أما زلت غاضباً مني بسبب رحيلي؟‬

333
00:20:11,776 --> 00:20:14,645
‫حصل هذا قبل 6 سنوات، ولم توظّفني بأيّ حال.‬

334
00:20:14,712 --> 00:20:17,548
‫عندما اشتريتم "باتنم باول ولو"، أتيت معهم.‬

335
00:20:17,982 --> 00:20:20,585
‫يدخل الناس ويخرجون من شركتنا دوماً، "كين"،‬

336
00:20:20,651 --> 00:20:23,554
‫لكنهم لا يخرجون وفي حوزتهم‬
‫منتجات "بيردز آي" بقيمة 4 ملايين دولار.‬

337
00:20:24,255 --> 00:20:25,423
‫بل يفعلون بالطبع.‬

338
00:20:25,489 --> 00:20:26,357
‫حسناً.‬

339
00:20:27,258 --> 00:20:29,660
‫لا يتجوّلون في المكتب‬
‫وكأنهم أفضل من الجميع،‬

340
00:20:29,727 --> 00:20:31,762
‫ثم يخرجون ليخبروا العالم أننا...‬

341
00:20:31,829 --> 00:20:33,297
‫حفنة إيرلنديين سود سارقين.‬

342
00:20:34,799 --> 00:20:37,468
‫ستطردني إذاً لأنني جرحت مشاعر "فيرغ"؟‬

343
00:20:37,535 --> 00:20:39,403
‫هذا ما هو عليه، انظر إليه.‬

344
00:20:39,904 --> 00:20:41,305
‫أين كرامتك؟‬

345
00:20:41,372 --> 00:20:42,506
‫أنت تطردني!‬

346
00:20:42,573 --> 00:20:44,775
‫نعم، لكنك ستحصل‬
‫على مكافأة نهاية خدمة كريمة،‬

347
00:20:44,842 --> 00:20:46,877
‫إن ساعدت "بيت" في تأمين جميع حساباتك.‬

348
00:20:47,245 --> 00:20:48,012
‫بما فيها حساب "داو".‬

349
00:20:48,646 --> 00:20:50,581
‫يقول "روجر" إنه سيسعد بتوصيتك.‬

350
00:20:51,482 --> 00:20:52,516
‫شكراً "روجر".‬

351
00:20:52,583 --> 00:20:53,851
‫أقدّر ولاءك.‬

352
00:21:08,933 --> 00:21:09,967
‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬

353
00:21:10,768 --> 00:21:12,536
‫أريد أن أحرق هذا المكان.‬

354
00:21:13,771 --> 00:21:14,639
‫أعلم.‬

355
00:21:15,006 --> 00:21:16,040
‫كانوا وقحين.‬

356
00:21:16,307 --> 00:21:17,875
‫لكننا أخذنا الموافقة على الأقل.‬

357
00:21:19,010 --> 00:21:20,878
‫هل تفضّلين رفضاً لبقاً؟‬

358
00:21:21,779 --> 00:21:23,547
‫لا أتوقع منك أن تفهمي.‬

359
00:21:24,982 --> 00:21:25,883
‫"جون"...‬

360
00:21:26,584 --> 00:21:28,386
‫ألم تختبري هذا من قبل؟‬

361
00:21:28,819 --> 00:21:29,687
‫هل جربته أنت، "بيغي"؟‬

362
00:21:30,788 --> 00:21:32,857
‫لا أدري، لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

363
00:21:32,923 --> 00:21:34,725
‫لا يمكنك ارتداء ملابسك هذه،‬

364
00:21:34,792 --> 00:21:36,327
‫- وتوقّع...‬
‫- كيف ألبس؟‬

365
00:21:36,794 --> 00:21:38,863
‫لم يأخذوني على محمل الجد أيضاً.‬

366
00:21:39,897 --> 00:21:41,465
‫إذاً ما تقولينه...‬

367
00:21:42,433 --> 00:21:46,304
‫إنني لا ألبس كما تلبسين‬
‫لأنني لا أبدو مثلك.‬

368
00:21:47,772 --> 00:21:49,974
‫وهذا صحيح تماماً.‬

369
00:21:52,710 --> 00:21:54,879
‫أتدرين؟ أنت ثرية جداً.‬

370
00:21:55,479 --> 00:21:57,348
‫لست مجبرة على فعل أيّ شيء لا تريدينه.‬

371
00:22:04,955 --> 00:22:06,057
‫كيف جرت التجارب؟‬

372
00:22:07,058 --> 00:22:10,394
‫- علينا تجهيز جلسة أخرى.‬
‫- أنت قليل التهذيب، أتعرف ذلك؟‬

373
00:22:11,696 --> 00:22:15,032
‫- هل لديّ موعد على الغداء اليوم؟‬
‫- لا، لكن لديك مواعيد كثيرة بعد الظهر.‬

374
00:22:15,633 --> 00:22:18,769
‫حددت لقاءً يوم الاثنين القادم‬
‫مع السيد "روزنثال"‬

375
00:22:18,836 --> 00:22:20,338
‫في متجر "مينكن".‬

376
00:22:21,505 --> 00:22:22,873
‫ألم ترغب السيدة "كاتز" في أن نجتمع؟‬

377
00:22:23,541 --> 00:22:26,711
‫كان حديثاً غريباً،‬

378
00:22:26,777 --> 00:22:29,747
‫إذ يبدو أنها استقالت قبل أشهر،‬

379
00:22:30,081 --> 00:22:31,882
‫وتوفيت الأسبوع الماضي.‬

380
00:22:33,818 --> 00:22:34,685
‫ماذا؟‬

381
00:22:36,620 --> 00:22:37,555
‫"رايتشل كاتز"؟‬

382
00:22:38,622 --> 00:22:39,490
‫نعم.‬

383
00:22:40,524 --> 00:22:41,959
‫آسفة لإخبارك هذا.‬

384
00:22:43,594 --> 00:22:44,528
‫الأسبوع الماضي؟‬

385
00:22:51,969 --> 00:22:53,904
‫لم أقصد أن أحزنك البتة.‬

386
00:22:55,106 --> 00:22:56,040
‫كم كان عمرها؟‬

387
00:22:58,943 --> 00:23:00,444
‫لا أعرف، أصغر مني.‬

388
00:23:02,113 --> 00:23:04,648
‫من الاسم، ظننت أنها سيدة عجوز.‬

389
00:23:05,950 --> 00:23:06,884
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬

390
00:23:11,789 --> 00:23:14,458
‫إن أردت، فقد طلبوا بدلاً من الأزهار،‬

391
00:23:14,525 --> 00:23:18,028
‫إرسال تبرع‬
‫إلى مستشفى اليهود الوطني في "دنفر".‬

392
00:23:18,729 --> 00:23:19,797
‫هل تريد التبرع؟‬

393
00:23:22,900 --> 00:23:23,768
‫لا.‬

394
00:23:24,635 --> 00:23:25,636
‫نعم، بالطبع.‬

395
00:23:28,105 --> 00:23:30,141
‫سأذهب لأحضر سندويشاً.‬

396
00:23:37,548 --> 00:23:39,416
‫"(دبليو.كيو.إكس.آر) يقدّم إليك أحدث..."‬

397
00:23:39,884 --> 00:23:42,787
‫- سأذهب، هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

398
00:23:45,156 --> 00:23:46,023
‫"ماثيس".‬

399
00:23:47,858 --> 00:23:48,726
‫نعم؟‬

400
00:23:49,426 --> 00:23:52,563
‫إن كان هذا سيحسّن وضعك مع زوجتك...‬

401
00:23:52,963 --> 00:23:54,799
‫فقد ألغي موعدي،‬

402
00:23:54,865 --> 00:23:57,134
‫ويشرفني الانضمام إليكما‬
‫على العشاء ليلة الغد.‬

403
00:23:58,002 --> 00:23:59,970
‫تباً، سبق أن أعددنا مشاريع أخرى.‬

404
00:24:02,807 --> 00:24:04,041
‫لم يكن هذا مقدّراً إذاً.‬

405
00:24:06,010 --> 00:24:08,779
‫ليس على "ستيفي" أن يرافقنا،‬
‫يمكنني أن أبيع تذكرته.‬

406
00:24:09,647 --> 00:24:10,714
‫"ستيفي"؟ كم عمره؟‬

407
00:24:11,182 --> 00:24:12,183
‫لا أعرف، 30 عاماً؟‬

408
00:24:14,451 --> 00:24:15,186
‫لا أعرف.‬

409
00:24:16,187 --> 00:24:17,054
‫هل أستطيع الذهاب؟‬

410
00:24:17,721 --> 00:24:18,622
‫أعطه رقمي.‬

411
00:24:19,223 --> 00:24:20,157
‫وقل له أن يتصل بي.‬

412
00:24:21,125 --> 00:24:21,992
‫حسناً.‬

413
00:24:36,941 --> 00:24:37,808
‫أتريد قائمة؟‬

414
00:24:38,475 --> 00:24:39,143
‫قهوة فقط.‬

415
00:24:39,210 --> 00:24:41,846
‫- وهلاّ تلفت انتباهها إليّ.‬
‫- "داي".‬

416
00:24:43,581 --> 00:24:44,515
‫قهوة فقط له.‬

417
00:24:52,523 --> 00:24:53,190
‫مساء الخير.‬

418
00:24:55,559 --> 00:24:56,227
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

419
00:24:57,828 --> 00:24:59,129
‫تبدين مألوفة جداً لي.‬

420
00:25:00,564 --> 00:25:01,966
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

421
00:25:02,032 --> 00:25:03,167
‫نعم، من هنا.‬

422
00:25:03,234 --> 00:25:04,568
‫تلك الليلة.‬

423
00:25:04,635 --> 00:25:05,502
‫لا.‬

424
00:25:06,537 --> 00:25:07,571
‫أظن أنني أعرفك.‬

425
00:25:09,139 --> 00:25:10,608
‫لا تحتاج إلى الغزل.‬

426
00:25:10,674 --> 00:25:13,744
‫أعلم سبب وجودك هنا وليس لأجل قهوتنا.‬

427
00:25:18,282 --> 00:25:19,583
‫"فاي"، سآخذ استراحتي.‬

428
00:25:47,912 --> 00:25:48,812
‫اسمي "دون".‬

429
00:26:52,376 --> 00:26:53,644
‫المعذرة يا آنسة.‬

430
00:26:56,080 --> 00:26:57,047
‫متى تنتهين من هنا؟‬

431
00:26:58,115 --> 00:27:00,250
‫حصلت على ما تريد‬
‫مقابل 100 دولار، يمكنك الذهاب.‬

432
00:27:15,265 --> 00:27:16,300
‫"دون".‬

433
00:27:16,367 --> 00:27:17,301
‫"دون"؟‬

434
00:27:24,174 --> 00:27:25,042
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:27:25,843 --> 00:27:26,710
‫لقد انتهيت.‬

436
00:27:28,979 --> 00:27:31,382
‫"ماكان" قال لـ"روجر" أن يفعل ذلك‬
‫وقد نجح "روجر" في فعله.‬

437
00:27:32,249 --> 00:27:35,152
‫يريدوني أن أغلّف جميع حساباتي‬
‫وأهديها إلى "بيت".‬

438
00:27:35,219 --> 00:27:37,121
‫سأتصل بـ"جيم هوبارت" الآن.‬

439
00:27:37,755 --> 00:27:38,756
‫أنت رئيس الحسابات.‬

440
00:27:39,890 --> 00:27:41,792
‫أتريد سماع شيء مخيف؟‬

441
00:27:42,960 --> 00:27:44,862
‫لا تقترف حماقات، "كين".‬

442
00:27:44,928 --> 00:27:46,096
‫إنها مجرد وظيفة.‬

443
00:27:46,163 --> 00:27:48,999
‫لا، حماي يتقاعد...‬

444
00:27:49,666 --> 00:27:52,436
‫وزوجتي تقول لي:‬
‫"أريدك أن تستقيل، أنت تهدر حياتك...‬

445
00:27:53,003 --> 00:27:54,271
‫يجب أن تؤلف تلك الرواية."‬

446
00:27:55,172 --> 00:27:56,273
‫أتعرف شيئاً؟‬

447
00:27:56,907 --> 00:27:58,075
‫أظن أنني كنت سأفعل ذلك.‬

448
00:27:58,442 --> 00:28:01,078
‫وفي اليوم التالي، طردوني.‬

449
00:28:02,246 --> 00:28:03,247
‫هل تصدق ذلك؟‬

450
00:28:04,915 --> 00:28:05,916
‫لا.‬

451
00:28:05,983 --> 00:28:07,418
‫هذه ليست مصادفة.‬

452
00:28:07,951 --> 00:28:08,886
‫إنها إشارة.‬

453
00:28:10,220 --> 00:28:11,188
‫على ماذا؟‬

454
00:28:11,255 --> 00:28:12,689
‫على الحياة التي لا أعيشها.‬

455
00:28:17,027 --> 00:28:18,062
‫إذاً هذا جيد؟‬

456
00:28:18,996 --> 00:28:19,963
‫نعم.‬

457
00:28:20,030 --> 00:28:21,065
‫إنه رائع.‬

458
00:28:22,933 --> 00:28:26,070
‫عليّ الآن أن أعرف كيف أجرّ نفسي‬
‫خارج هذه الأبواب.‬

459
00:28:36,447 --> 00:28:38,115
‫"جون"، لديك اتصال من "دينيس".‬

460
00:28:39,717 --> 00:28:40,417
‫"دينيس" من؟‬

461
00:28:41,018 --> 00:28:43,087
‫لست متأكدة، ذكرت سكرتيرته اسم "دينيس".‬

462
00:28:43,387 --> 00:28:44,488
‫إنه في "ماكان إريكسون".‬

463
00:28:47,357 --> 00:28:48,792
‫إنه "دينيس فورد".‬

464
00:28:49,393 --> 00:28:50,728
‫هل أحوّله إليك؟‬

465
00:28:53,931 --> 00:28:55,799
‫لا، أخبريه أنني في اجتماع.‬

466
00:29:09,980 --> 00:29:11,181
‫إذاً "كلارا" رحلت؟‬

467
00:29:11,749 --> 00:29:12,983
‫كانت سمينة جداً.‬

468
00:29:13,984 --> 00:29:15,385
‫هل سيتزوجها "توركلسون"؟‬

469
00:29:15,452 --> 00:29:17,821
‫على الأرجح أنه يشيح بنظره.‬

470
00:29:18,422 --> 00:29:20,390
‫الناس هنا يفعلون ذلك طوال الوقت.‬

471
00:29:20,958 --> 00:29:22,826
‫أقسم إني عرفت من بعدك.‬

472
00:29:22,893 --> 00:29:23,994
‫أتى الأمر من "ماكان".‬

473
00:29:24,862 --> 00:29:26,296
‫وكذلك ملايين الدولارات خاصتك.‬

474
00:29:27,131 --> 00:29:29,466
‫لم أحصل على ملايين الدولارات فعلياً.‬

475
00:29:30,768 --> 00:29:31,969
‫أعني، في نهاية المطاف...‬

476
00:29:32,436 --> 00:29:36,173
‫لكنها تجزأت إلى زيادات بالراتب‬
‫حتى تتفادى الضريبة القصوى.‬

477
00:29:36,240 --> 00:29:38,842
‫قد أشتري مبنى سكنياً لأحافظ عليه،‬

478
00:29:38,909 --> 00:29:40,144
‫وأكون أنا مالك المبنى.‬

479
00:29:41,545 --> 00:29:43,313
‫يبدو الأمر مزعجاً جداً.‬

480
00:29:44,114 --> 00:29:45,816
‫اسمع، لقد تفاجأت...‬

481
00:29:46,350 --> 00:29:48,318
‫لكنني لم أكن أعرف بتاريخك مع "ماكان".‬

482
00:29:48,952 --> 00:29:50,287
‫ماذا فعلت هناك؟‬

483
00:29:52,089 --> 00:29:53,157
‫لم أتأقلم بتاتاً.‬

484
00:29:53,223 --> 00:29:54,958
‫لم أكن إيرلندياً ولا كاثوليكياً.‬

485
00:29:55,025 --> 00:29:56,126
‫وأجيد القراءة.‬

486
00:29:57,294 --> 00:30:00,297
‫من الجيد أنك تتماشى مع الظروف‬
‫وإلا لن تحظى بأي مستقبل.‬

487
00:30:00,898 --> 00:30:02,132
‫في الإعلانات ربما.‬

488
00:30:03,000 --> 00:30:04,034
‫ألديك مشاريع أخرى؟‬

489
00:30:04,968 --> 00:30:05,836
‫حسناً...‬

490
00:30:06,370 --> 00:30:08,071
‫قد أتناسى الموضوع لفترة...‬

491
00:30:08,806 --> 00:30:11,275
‫لكن بات لديّ ما أكتب عنه الآن.‬

492
00:30:11,341 --> 00:30:13,443
‫لا، هذا العالم ممل.‬

493
00:30:14,411 --> 00:30:15,546
‫عليك أن تؤلف قصة مغامرات.‬

494
00:30:15,813 --> 00:30:18,982
‫أعني، أتدري كم ستكون رائعاً‬
‫على غلاف كتاب؟‬

495
00:30:19,983 --> 00:30:20,984
‫فكرت في هذا.‬

496
00:30:22,219 --> 00:30:24,922
‫إنني أبدع في ذلك أكثر بكثير‬
‫مما كنت أفعل هنا.‬

497
00:30:26,256 --> 00:30:27,524
‫هنيئاً لك.‬

498
00:30:27,591 --> 00:30:28,525
‫أنا أحسدك.‬

499
00:30:29,860 --> 00:30:33,030
‫ظننت أنني أغيّر حياتي‬
‫حين انتقلت إلى "كاليفورنيا".‬

500
00:30:33,363 --> 00:30:34,231
‫بالطبع...‬

501
00:30:34,865 --> 00:30:37,935
‫الآن يبدو وكأنه مجرّد حلم،‬
‫لكن في ذلك الوقت بدا حقيقاً جداً.‬

502
00:30:39,036 --> 00:30:39,903
‫حسناً...‬

503
00:30:40,270 --> 00:30:41,205
‫هذا أنت، كما أظن.‬

504
00:30:42,206 --> 00:30:44,007
‫أعرف، انظر، ها أنا.‬

505
00:30:44,842 --> 00:30:45,509
‫وهل تعلم؟‬

506
00:30:46,310 --> 00:30:48,846
‫إن سئمت من التأليف، آمل أن تدرك‬
‫أنك تستطيع استخدام اسمي دوماً.‬

507
00:30:48,912 --> 00:30:51,048
‫ليس لدي إلاّ أشياء جيدة أقولها عنك.‬

508
00:30:53,016 --> 00:30:54,051
‫أقدر لك هذا.‬

509
00:30:55,352 --> 00:30:57,221
‫عجباً، "فيلمور" لقطع السيارات؟‬

510
00:30:57,287 --> 00:30:59,523
‫أتحاول إعطائي حسابات لم نعد نملكها؟‬

511
00:31:21,078 --> 00:31:22,880
‫هذا مثل الأزرق الداكن.‬

512
00:31:22,946 --> 00:31:27,084
‫لا تخبري "أوسكار ديلا رينتا"‬
‫لأن الأزرق الداكن ثمنه 159 دولاراً.‬

513
00:31:27,517 --> 00:31:28,919
‫أستطيع انتعال الجزمة معه.‬

514
00:31:29,987 --> 00:31:30,654
‫أتدرين؟‬

515
00:31:31,488 --> 00:31:34,291
‫سآخذ الجزمة والحذاء بالكعب العالي...‬

516
00:31:35,025 --> 00:31:36,960
‫والشيفون، والأحمر...‬

517
00:31:37,928 --> 00:31:38,595
‫وهذا.‬

518
00:31:41,031 --> 00:31:42,399
‫ألم تعملي هنا من قبل؟‬

519
00:31:43,033 --> 00:31:45,168
‫إذ ما زال بوسعك الحصول على الحسم.‬

520
00:31:45,936 --> 00:31:46,970
‫هذا مغر...‬

521
00:31:47,537 --> 00:31:50,007
‫لكن أظن أنك تحسبيني شخصاً آخر.‬

522
00:31:51,208 --> 00:31:52,142
‫هلاّ تفتحينه.‬

523
00:31:59,950 --> 00:32:01,251
‫يريد "تيد" رؤيتك.‬

524
00:32:05,322 --> 00:32:06,323
‫أدخليه.‬

525
00:32:07,658 --> 00:32:11,395
‫أنهيت مكالمة للتو مع "ويلكنسون"،‬
‫توصلوا إلى قائمة نهائية من 3 فتيات.‬

526
00:32:11,461 --> 00:32:15,465
‫يريدوني أن أرسل المجلّد،‬
‫لكن هناك 120 صورة.‬

527
00:32:15,532 --> 00:32:17,067
‫وهذا سيعقّد الأمور فحسب.‬

528
00:32:17,134 --> 00:32:18,969
‫ماذا سأقول؟ إنهم منحرفون‬
‫يعشقون تجارب الأداء.‬

529
00:32:19,436 --> 00:32:21,038
‫لا يمكنهم الاختيار؟ استخدمها كلها.‬

530
00:32:22,572 --> 00:32:25,342
‫هناك 3 نساء في حياة كل رجل.‬

531
00:32:28,578 --> 00:32:30,280
‫لم تفكر في هذا للتو.‬

532
00:32:30,614 --> 00:32:33,483
‫لا بأس، ألفته منذ سنين،‬
‫لكن أظنه نافع هنا حقاً.‬

533
00:32:33,550 --> 00:32:36,186
‫تفضل أن تستحدث استراتيجية جديدة‬
‫على أن تختار فتاة؟‬

534
00:32:36,253 --> 00:32:39,222
‫بالمناسبة، ستحيي "فوغ" حفلاً‬
‫في "الفيلدج" الليلة.‬

535
00:32:39,289 --> 00:32:41,491
‫المشروبات في شقتي، إنها قريبة من هنا.‬

536
00:32:41,558 --> 00:32:43,527
‫يبدو أنّ التنانير تزداد قصراً.‬

537
00:32:45,162 --> 00:32:46,730
‫- متى؟‬
‫- أنا ذاهب الآن.‬

538
00:32:48,031 --> 00:32:48,699
‫حسناً.‬

539
00:32:56,473 --> 00:32:57,975
‫إذاً أنت من "أتلتنا"؟‬

540
00:32:58,041 --> 00:32:59,643
‫لا، درست هناك فحسب.‬

541
00:32:59,710 --> 00:33:01,478
‫جامعة "إيموري" هي الوحيدة في المدينة.‬

542
00:33:02,145 --> 00:33:03,013
‫ماذا عنك؟‬

543
00:33:03,080 --> 00:33:05,649
‫أنا؟ لا، لم أدرس في جامعة.‬

544
00:33:05,716 --> 00:33:07,117
‫عملت مباشرة.‬

545
00:33:07,184 --> 00:33:08,318
‫كنت سكرتيرة.‬

546
00:33:09,319 --> 00:33:10,420
‫هذا مثير للاهتمام.‬

547
00:33:11,154 --> 00:33:12,022
‫حقاً؟‬

548
00:33:14,191 --> 00:33:15,392
‫ها نحن.‬

549
00:33:18,428 --> 00:33:19,763
‫رائحته شهية.‬

550
00:33:21,531 --> 00:33:22,399
‫فعلاً.‬

551
00:33:24,001 --> 00:33:25,202
‫ألم تطلب اللازانيا؟‬

552
00:33:25,669 --> 00:33:26,670
‫هذا لذيذ المذاق مثله.‬

553
00:33:29,172 --> 00:33:31,408
‫أتريد الكانيلوني؟ إنه كاللازانيا.‬

554
00:33:31,475 --> 00:33:32,743
‫أكثر من لحم العجل، على أيّ حال.‬

555
00:33:33,744 --> 00:33:35,545
‫هل تحاولين تعقيد الأمور؟‬

556
00:33:36,179 --> 00:33:38,715
‫لا أعرف لمَ تأكل طبقاً لم تطلبه.‬

557
00:33:38,782 --> 00:33:40,017
‫أتحب لحم العجل؟‬

558
00:33:40,484 --> 00:33:43,220
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫أعيده كشخص مغرور؟‬

559
00:33:43,720 --> 00:33:46,056
‫إذاً ستأكل عشاء أحد آخر؟‬

560
00:33:47,190 --> 00:33:49,426
‫يمكنني أن أكون حقيراً وأعيده،‬

561
00:33:49,493 --> 00:33:50,794
‫أو أن أكله وأبدو ضعيفاً.‬

562
00:33:54,064 --> 00:33:55,399
‫لا أريده أن يبرد.‬

563
00:33:57,734 --> 00:34:00,670
‫قال "جوني" إنك فتاة لا تتهاون.‬

564
00:34:01,638 --> 00:34:02,639
‫حقاً؟‬

565
00:34:04,207 --> 00:34:05,342
‫ماذا قال "ماثيس" أيضاً؟‬

566
00:34:07,778 --> 00:34:08,812
‫قال إنك مضحكة.‬

567
00:34:11,081 --> 00:34:12,315
‫وإنك لا تخشين شيئاً.‬

568
00:34:22,492 --> 00:34:23,493
‫أحب لحم العجل.‬

569
00:35:00,764 --> 00:35:02,365
‫المعذرة، هل أستطيع خدمتك؟‬

570
00:35:02,432 --> 00:35:03,767
‫هل أخلع حذائي؟‬

571
00:35:03,834 --> 00:35:05,836
‫لا، هذا للمفجوعين.‬

572
00:35:07,204 --> 00:35:08,772
‫أردت أن أقدم تعازيّ.‬

573
00:35:08,839 --> 00:35:10,440
‫عملت مع "رايتشل".‬

574
00:35:11,108 --> 00:35:11,875
‫في المتجر؟‬

575
00:35:12,142 --> 00:35:13,643
‫أنا "باربرا"، أختها.‬

576
00:35:13,710 --> 00:35:15,812
‫أنا "دون درايبر"، أعمل في الإعلانات.‬

577
00:35:19,583 --> 00:35:20,517
‫أعرف من تكون.‬

578
00:35:23,487 --> 00:35:26,223
‫المعذرة، هل تمانع؟‬
‫نحتاج إلى شخص آخر ليكتمل المنيان.‬

579
00:35:27,257 --> 00:35:28,191
‫تسرني المساعدة.‬

580
00:35:28,658 --> 00:35:30,360
‫لا يستطيع، فهو ليس يهودياً.‬

581
00:35:30,861 --> 00:35:33,697
‫حسناً، سأذهب وأدق على الأبواب.‬

582
00:35:33,763 --> 00:35:35,765
‫لا يجب أن تفعل ذلك، دعهم يفعلونه.‬

583
00:35:35,832 --> 00:35:37,367
‫"باربرا"، إنهم جيراني.‬

584
00:35:41,404 --> 00:35:42,639
‫نحن في فترة حداد.‬

585
00:35:42,706 --> 00:35:46,276
‫إنها ذكرى تأبين لـ 7 أيام بعد الجنازة.‬

586
00:35:46,743 --> 00:35:48,445
‫عشت في "نيويورك" فترة طويلة.‬

587
00:35:48,879 --> 00:35:50,147
‫أحضرت كعكة.‬

588
00:35:52,315 --> 00:35:53,183
‫فعلاً.‬

589
00:35:56,887 --> 00:35:58,355
‫إذاً، كيف حال عائلتك؟‬

590
00:36:01,358 --> 00:36:03,360
‫تطلقت.‬

591
00:36:04,394 --> 00:36:06,463
‫وتزوجت من جديد في الواقع.‬

592
00:36:06,530 --> 00:36:07,864
‫هجرت زوجتك لأجلها؟‬

593
00:36:08,532 --> 00:36:10,500
‫لا، لم تسر الأمور هكذا.‬

594
00:36:12,502 --> 00:36:14,237
‫سأطلّق للمرة الثانية في الواقع.‬

595
00:36:16,439 --> 00:36:17,374
‫أنا آسفة.‬

596
00:36:23,847 --> 00:36:24,881
‫هل هما طفلاها؟‬

597
00:36:26,516 --> 00:36:27,384
‫نعم.‬

598
00:36:28,652 --> 00:36:30,587
‫متى تحدثت معها للمرة الأخيرة؟‬

599
00:36:31,688 --> 00:36:32,789
‫قبل سنوات، قبل ولادتهما.‬

600
00:36:37,961 --> 00:36:39,196
‫ماذا حدث لها؟‬

601
00:36:40,830 --> 00:36:41,898
‫أصيبت باللوكيميا.‬

602
00:36:52,509 --> 00:36:55,212
‫آسفة، لا أدري عمّ تبحث هنا.‬

603
00:36:55,645 --> 00:36:58,648
‫أعتقد أني أردت معرفة ما يدور في حياتها.‬

604
00:36:59,249 --> 00:37:01,218
‫عاشت الحياة التي أرادت عيشها.‬

605
00:37:02,352 --> 00:37:03,353
‫حصلت على كل شيء.‬

606
00:37:06,323 --> 00:37:06,990
‫جيّد.‬

607
00:37:08,725 --> 00:37:09,893
‫عليّ تقديم المساعدة، آسفة.‬

608
00:37:34,351 --> 00:37:35,518
‫"جوني ماثيس".‬

609
00:37:35,585 --> 00:37:39,856
‫كم مرة أتى وخاب ظن الناس؟‬

610
00:37:40,657 --> 00:37:42,626
‫"أنت لست (جوني ماثيس)."‬

611
00:37:43,627 --> 00:37:44,894
‫لم أفكر في هذا.‬

612
00:37:46,696 --> 00:37:48,365
‫لا تبدو كمحام.‬

613
00:37:49,032 --> 00:37:53,303
‫تركت شركة في "بوسطن"‬
‫لأنّ شعورهم كان مماثلاً.‬

614
00:37:55,805 --> 00:37:58,842
‫استقلت مرة من وظيفة‬
‫لأنني أردت الذهاب إلى "باريس".‬

615
00:37:59,943 --> 00:38:01,578
‫هل يفعلون ذلك في الإعلانات؟‬

616
00:38:01,645 --> 00:38:04,547
‫بالطبع، نصوّر الإعلانات في الخارج دوماً.‬

617
00:38:05,715 --> 00:38:06,783
‫بعض الناس يفعلون.‬

618
00:38:07,684 --> 00:38:08,885
‫كل ما عليك فعله‬

619
00:38:09,452 --> 00:38:12,022
‫هو تأليف شيء عن "باريس"‬
‫ويمكنك الذهاب، هل أنا مخطئ؟‬

620
00:38:12,289 --> 00:38:13,423
‫نعم.‬

621
00:38:13,490 --> 00:38:14,924
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

622
00:38:15,892 --> 00:38:17,394
‫في الإجازة المقبلة إذاً.‬

623
00:38:21,431 --> 00:38:23,033
‫لم آخذ إجازة...‬

624
00:38:24,601 --> 00:38:25,535
‫مطلقاً.‬

625
00:38:30,407 --> 00:38:31,608
‫أتعرف؟ فلنذهب.‬

626
00:38:32,075 --> 00:38:33,476
‫بالطبع، إلى أين؟‬

627
00:38:34,644 --> 00:38:35,679
‫إلى "باريس"!‬

628
00:38:36,680 --> 00:38:38,048
‫فلنذهب إلى "باريس".‬

629
00:38:38,315 --> 00:38:39,382
‫الآن.‬

630
00:38:43,420 --> 00:38:45,989
‫تظنين أنك تمزحين، لكن ليس لدي وظيفة.‬

631
00:38:46,056 --> 00:38:47,023
‫لست أمزح.‬

632
00:38:48,558 --> 00:38:49,459
‫حسناً.‬

633
00:38:49,526 --> 00:38:50,827
‫سأدفع الفاتورة.‬

634
00:38:50,894 --> 00:38:52,329
‫وسأجلب معطفي.‬

635
00:38:59,669 --> 00:39:00,904
‫لا أستطيع العثور عليه.‬

636
00:39:01,671 --> 00:39:02,906
‫لم أستخدمه قط.‬

637
00:39:03,540 --> 00:39:04,941
‫ألم تستخدمي جواز سفرك قط؟‬

638
00:39:18,388 --> 00:39:19,055
‫توقّف.‬

639
00:39:19,723 --> 00:39:20,724
‫ماذا؟ لماذا؟‬

640
00:39:21,391 --> 00:39:22,625
‫الرحلة الساعة الـ 6.‬

641
00:39:23,093 --> 00:39:25,829
‫أكره تخييب ظنك،‬
‫لكنني لا أحتاج إلى كل هذا الوقت.‬

642
00:39:30,066 --> 00:39:31,735
‫لا أصدق هذا.‬

643
00:39:32,435 --> 00:39:34,037
‫لا أستطيع العثور على جواز سفري.‬

644
00:39:35,705 --> 00:39:36,639
‫لا بأس.‬

645
00:39:36,706 --> 00:39:37,874
‫هذا مكان رومنسي.‬

646
00:39:40,009 --> 00:39:41,044
‫"ستيفي".‬

647
00:39:43,680 --> 00:39:46,483
‫أنا آسف لكن ماذا كنا سنفعل في "باريس"؟‬

648
00:39:48,585 --> 00:39:50,820
‫ظننت أنك علاقة عابرة...‬

649
00:39:52,055 --> 00:39:53,723
‫لكن الآن أظن أنك أكثر من ذلك.‬

650
00:39:55,492 --> 00:39:58,428
‫لا أريد أن أنام معك في ليلة لقائنا الأول.‬

651
00:39:58,995 --> 00:40:00,430
‫هذا تفكير تقليدي جداً.‬

652
00:40:01,998 --> 00:40:03,566
‫جربت التفكير العصري.‬

653
00:40:06,102 --> 00:40:07,871
‫إن كنت سأعود إلى "بوسطن"...‬

654
00:40:07,937 --> 00:40:09,672
‫لا أدري حتى إن كنت سأنال تلك الوظيفة.‬

655
00:40:10,140 --> 00:40:13,410
‫لا تقلق، سأعثر على جواز السفر.‬

656
00:40:14,477 --> 00:40:15,712
‫لنذهب في عطلة الأسبوع القادمة.‬

657
00:40:16,880 --> 00:40:19,449
‫لدي مقابلة في "واشنطن"‬
‫في عطلة الأسبوع القادمة.‬

658
00:40:20,550 --> 00:40:21,951
‫ماذا عن عطلة الأسبوع التي تليها؟‬

659
00:40:22,018 --> 00:40:22,886
‫ممتاز.‬

660
00:40:26,156 --> 00:40:27,757
‫أتريديني حقاً أن أذهب الآن؟‬

661
00:40:30,894 --> 00:40:32,762
‫اتصل بي حين تعود من العاصمة.‬

662
00:40:41,604 --> 00:40:42,572
‫سأفعل.‬

663
00:40:42,639 --> 00:40:43,573
‫جيد.‬

664
00:41:10,900 --> 00:41:14,070
‫قبل 10 أيام مع تقريري للأمة عن "فيتنام"...‬

665
00:41:14,971 --> 00:41:19,542
‫أعلنت عن القرار بسحب‬
‫150 ألف جندي أميركي إضافي‬

666
00:41:19,609 --> 00:41:21,978
‫من "فيتنام" خلال العام المقبل.‬

667
00:41:23,112 --> 00:41:26,249
‫قلت حينئذٍ إنني أتخذ القرار،‬

668
00:41:26,516 --> 00:41:31,221
‫رغم قلقنا من نشاط العدو المتزايد‬
‫في "لاوس".‬

669
00:41:49,739 --> 00:41:51,040
‫أمّنت "بيردز آي".‬

670
00:41:51,107 --> 00:41:53,510
‫أعتقد أنّ "فيرغسون دونيلي" رجل سعيد الآن.‬

671
00:41:53,977 --> 00:41:55,178
‫بل رجل ونصف.‬

672
00:41:55,745 --> 00:41:58,281
‫كما كان أبي ليقول،‬
‫إنه فعلاً نصف كلمة "ماك" في "ماكان".‬

673
00:41:59,949 --> 00:42:01,217
‫حضر "كين" إلى الاجتماع.‬

674
00:42:02,852 --> 00:42:03,753
‫هل دعوته؟‬

675
00:42:03,820 --> 00:42:04,888
‫إلى هذا الاجتماع؟‬

676
00:42:06,890 --> 00:42:07,924
‫مرحباً، "بيت"‬

677
00:42:07,991 --> 00:42:11,127
‫"روجر"، أردت إعلامك‬
‫أنني لن أستلم مكافأة نهاية الخدمة.‬

678
00:42:11,794 --> 00:42:12,729
‫حصلت على وظيفة أخرى؟‬

679
00:42:13,196 --> 00:42:15,532
‫أحسنت، لكنك ما زلت تستحقها.‬

680
00:42:15,865 --> 00:42:16,866
‫لن يكون ذلك صائباً.‬

681
00:42:16,933 --> 00:42:20,103
‫كانت علاوة توقيع عقدي مع "داو" كبيرة‬
‫لذا تبدو كمساعدة أخرى.‬

682
00:42:22,572 --> 00:42:23,740
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

683
00:42:24,207 --> 00:42:26,709
‫لم أكن صهر "إد" فقط.‬

684
00:42:26,776 --> 00:42:28,678
‫إنهم يقدّرون علاقاتهم حقاً.‬

685
00:42:29,579 --> 00:42:31,648
‫أعتقد أنهم يحتاجون إلى رجل‬
‫لمنتجات السماد.‬

686
00:42:32,815 --> 00:42:34,751
‫سآخذ وظيفة "توم شيفر".‬

687
00:42:34,817 --> 00:42:35,952
‫رئيس قسم الإعلانات.‬

688
00:42:38,254 --> 00:42:39,789
‫ستطردنا إذاً؟‬

689
00:42:39,856 --> 00:42:42,191
‫لا، ستكون الأمور أسوأ من ذلك.‬

690
00:42:42,892 --> 00:42:44,127
‫سأكون عميلكم.‬

691
00:42:44,761 --> 00:42:47,597
‫وأكره أن أخبركم بهذا،‬
‫لكنني شخص صعب الإرضاء.‬

692
00:42:50,600 --> 00:42:51,634
‫إلى اللقاء مجدداً.‬

693
00:42:57,707 --> 00:42:58,575
‫تباً!‬

694
00:43:11,654 --> 00:43:13,122
‫سآخذ سمن "فليشمان" إلى الاستوديو.‬

695
00:43:13,189 --> 00:43:15,058
‫إن أردت تغييرات، فعلينا التحدث الآن.‬

696
00:43:15,124 --> 00:43:17,060
‫بالطبع، حسناً، فقط أخفض صوتك.‬

697
00:43:17,760 --> 00:43:19,095
‫استوليت على هذه.‬

698
00:43:19,162 --> 00:43:21,598
‫يبدو أنك حظيت بليلة جامحة.‬

699
00:43:22,599 --> 00:43:23,266
‫كانت لطيفة.‬

700
00:43:23,933 --> 00:43:24,901
‫مع من؟‬

701
00:43:24,968 --> 00:43:27,203
‫ستسافر إلى "أوروبا" مع شقيق زوجي.‬

702
00:43:27,270 --> 00:43:29,706
‫ذهبنا أنا و"جولي" إلى "باريس"‬
‫في شهر عسلنا،‬

703
00:43:29,772 --> 00:43:31,074
‫في حال احتجت إلى أيّ توصيات.‬

704
00:43:31,741 --> 00:43:34,043
‫أجهل إلى أين سأذهب،‬
‫لكن لديك عمل لتنجزه.‬

705
00:43:40,283 --> 00:43:41,718
‫"باريس"؟‬

706
00:43:42,852 --> 00:43:44,120
‫حيث اخترع السمن.‬

707
00:43:45,989 --> 00:43:48,024
‫سحر الموعد الأول.‬

708
00:43:48,091 --> 00:43:52,261
‫شربت الكثير من النبيذ وأحرجت نفسي.‬

709
00:43:52,328 --> 00:43:54,197
‫يبدو أنك استمتعت بوقتك.‬

710
00:43:54,998 --> 00:43:57,800
‫لن أركب طائرة مع شخص بالكاد أعرفه.‬

711
00:43:57,867 --> 00:43:59,235
‫لكن ستتعرفين عليه.‬

712
00:43:59,702 --> 00:44:00,770
‫يبدو هذا ممتعاً.‬

713
00:44:02,839 --> 00:44:04,807
‫سأخذ الأسبرين فتُحلّ المشكلة.‬

714
00:44:14,917 --> 00:44:16,386
‫"ميريديث"، سأغادر لبقية اليوم.‬

715
00:44:21,991 --> 00:44:24,093
‫لدي بحث بسيط لاجتماعك.‬

716
00:44:24,160 --> 00:44:26,729
‫اجتماع السيد "روزنثال"‬
‫في صباح الاثنين الباكر.‬

717
00:44:26,796 --> 00:44:27,797
‫من؟‬

718
00:44:27,864 --> 00:44:28,931
‫السيد "روزنثال".‬

719
00:44:29,666 --> 00:44:31,034
‫من متجر "مينكن".‬

720
00:44:32,068 --> 00:44:33,036
‫جوارب نسائية.‬

721
00:44:37,006 --> 00:44:37,907
‫شكراً.‬

722
00:44:44,380 --> 00:44:46,449
‫"مينكنز"‬

723
00:45:03,433 --> 00:45:04,400
‫سأتولّى هذا.‬

724
00:45:06,135 --> 00:45:07,003
‫مرحباً.‬

725
00:45:07,737 --> 00:45:10,206
‫لا أعرف لمَ أنت هنا،‬
‫لكن لن يتكرر ذلك مجدداً.‬

726
00:45:10,273 --> 00:45:11,174
‫مهلاً.‬

727
00:45:13,309 --> 00:45:14,310
‫ماذا؟‬

728
00:45:16,412 --> 00:45:17,447
‫أنا...‬

729
00:45:18,981 --> 00:45:21,951
‫رأيت حلماً عن امرأة كنت أعرفها.‬

730
00:45:23,853 --> 00:45:26,255
‫واكتشفت في اليوم التالي أنها توفيت للتو.‬

731
00:45:28,825 --> 00:45:30,026
‫أهكذا تعتبرني؟‬

732
00:45:31,961 --> 00:45:33,262
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

733
00:45:35,164 --> 00:45:37,967
‫أريدك أن تفكر بحذر شديد‬
‫بشأن الوقت الذي رأيت فيه ذلك الحلم،‬

734
00:45:38,034 --> 00:45:40,937
‫لأنّ الناس عندما يموتون، تختلط الأمور.‬

735
00:45:42,205 --> 00:45:43,172
‫لا أدري، ربما.‬

736
00:45:44,507 --> 00:45:46,375
‫ربما حلمت بها طوال الوقت.‬

737
00:45:48,744 --> 00:45:49,445
‫ربما.‬

738
00:45:51,013 --> 00:45:53,516
‫عندما يموت أحدهم،‬
‫تريد أن تجعل لموته معنى.‬

739
00:45:54,784 --> 00:45:55,785
‫لكن لا يمكنك ذلك.‬

740
00:46:01,290 --> 00:46:04,193
‫لا أقول هذا لأضلّلك أو أثير اهتمامك أكثر،‬

741
00:46:04,260 --> 00:46:06,929
‫لكن في المرة القادمة التي تأتي فيها‬
‫إلى هنا، أحضر معك رفيقة.‬

742
00:46:08,364 --> 00:46:09,432
‫فأنا أعمل هنا فقط.‬

743
00:46:11,934 --> 00:46:13,035
‫أريد الجلوس هنا فحسب.‬

744
00:46:18,908 --> 00:46:19,775
‫حسناً.‬

745
00:47:41,057 --> 00:47:43,059
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

