﻿1
00:00:15,710 --> 00:00:25,709
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,371 --> 00:00:42,374
‫وبعدها، لعبت دور الممرضة‬
‫في "روميو" و"جولييت".‬

3
00:00:43,475 --> 00:00:49,448
‫وبعدها، لعبت دور الخادمة "دورين"‬
‫في "طرطوف" لـ"موليير".‬

4
00:00:51,516 --> 00:00:53,752
‫وهذا كل شيء كما أظن.‬

5
00:00:54,386 --> 00:00:55,087
‫شكراً "هيلاري".‬

6
00:00:55,354 --> 00:00:57,689
‫أود رؤيتك ترقصين الرقصة الملتفة مرة أخرى.‬

7
00:01:05,097 --> 00:01:06,064
‫شكراً "هيلاري".‬

8
00:01:06,898 --> 00:01:07,999
‫سنعلمك.‬

9
00:01:12,037 --> 00:01:15,874
‫"هاري"، أنت تشارك بهذه العملية كمشاهد،‬
‫فلا تنسَ ذلك.‬

10
00:01:17,409 --> 00:01:20,712
‫سيأتي "باكاردي" يوم الثلاثاء‬
‫للاطمئنان على وضع "داكيوري بيتش".‬

11
00:01:21,546 --> 00:01:23,815
‫يريد "دون" النسخ صباح الاثنين‬
‫والأعمال الفنية ليلة الاثنين.‬

12
00:01:23,882 --> 00:01:26,585
‫- علينا جمع الفريق بأكمله على الأرجح.‬
‫- عطلة الأسبوع هذه؟‬

13
00:01:27,452 --> 00:01:29,955
‫- لا.‬
‫- أنا آسف، ولكننا سمعنا بالأمر للتو.‬

14
00:01:30,589 --> 00:01:32,390
‫- هذا هراء.‬
‫- لدي ترتيبات.‬

15
00:01:33,458 --> 00:01:34,126
‫لدي ترتيبات فعلاً.‬

16
00:01:34,392 --> 00:01:37,996
‫كان سيسرني العمل طوال عطلة الأسبوع،‬
‫ولكني مجرد مشاهد.‬

17
00:01:38,730 --> 00:01:40,132
‫مَن أخطأ وفاته هذا الأمر؟‬

18
00:01:40,398 --> 00:01:42,601
‫لأنك ستمضي عطلة الأسبوع كعبد لنا.‬

19
00:01:42,667 --> 00:01:43,769
‫بلا توجيه اتهامات.‬

20
00:01:44,669 --> 00:01:48,507
‫الخبر السيىء أنهم يحتاجون إلى 5 مواقف‬
‫عطلات أخرى لمشروب "رم باكاردي".‬

21
00:01:49,074 --> 00:01:51,510
‫الخبر الجيد هو أننا لن نكون هنا لإزعاجكم.‬

22
00:01:51,576 --> 00:01:54,112
‫سنحضر حفلة "جين" و"روجر ستيرلنغ"‬
‫في الحديقة على الجزيرة.‬

23
00:01:54,179 --> 00:01:55,046
‫يوم الديربي.‬

24
00:01:55,747 --> 00:01:57,115
‫هل سترجعان في موعدها؟‬

25
00:01:57,182 --> 00:01:58,583
‫هل سيرتدي أحدكما قماش التيل؟‬

26
00:01:58,650 --> 00:02:00,085
‫لا أريد أن نبدو مثل فرقة رباعية.‬

27
00:02:00,152 --> 00:02:01,553
‫هل ستذهبون جميعاً؟‬

28
00:02:01,620 --> 00:02:03,588
‫- أتمنى لو أني لن أذهب.‬
‫- لا تذهب إذن.‬

29
00:02:03,655 --> 00:02:05,457
‫أعطني نظاراتك، سأذهب مكانك.‬

30
00:02:05,524 --> 00:02:06,458
‫أعتذر عن هذا.‬

31
00:02:07,926 --> 00:02:09,060
‫بالتوفيق أيها السادة.‬

32
00:02:09,528 --> 00:02:10,195
‫آسف.‬

33
00:02:10,462 --> 00:02:11,129
‫"الفناء"‬

34
00:02:12,130 --> 00:02:15,467
‫جميعنا بدأنا العمل في الوقت نفسه.‬

35
00:02:15,534 --> 00:02:17,636
‫أنا هنا لفترة أطول منك بـ 6 سنوات.‬

36
00:02:17,702 --> 00:02:18,870
‫يكرهون القسم الإبداعي.‬

37
00:02:31,850 --> 00:02:34,019
‫يا للهول! لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

38
00:02:34,085 --> 00:02:35,720
‫سأبقى لفترة أطول قليلاً.‬

39
00:02:35,787 --> 00:02:37,122
‫تسرني رؤيتك "جين".‬

40
00:02:37,489 --> 00:02:38,857
‫أقصد سيدة "ستيرلنغ".‬

41
00:02:44,663 --> 00:02:45,964
‫سألحق بكما.‬

42
00:02:47,732 --> 00:02:48,867
‫مررت للزيارة.‬

43
00:02:49,201 --> 00:02:50,869
‫طلب "روجر" تغيير مقاس خواتمي.‬

44
00:02:51,503 --> 00:02:52,504
‫أظل أفقد الوزن باستمرار.‬

45
00:02:53,471 --> 00:02:56,208
‫- أين تسكنين الآن؟‬
‫- نفس البيت القديم، ولكننا نبحث.‬

46
00:02:56,474 --> 00:02:57,843
‫نفكر بالانتقال إلى "ريفرديل".‬

47
00:02:58,109 --> 00:03:00,712
‫إنها قريبة من "كولومبيا بريس"،‬
‫ويريد "غريغ" بيت بساحة.‬

48
00:03:00,779 --> 00:03:03,915
‫لا أعرف، تنزف الدماء من أنفي‬
‫في أي مكان فوق الشارع 86.‬

49
00:03:06,751 --> 00:03:08,520
‫كم تسرني رؤيتك فعلاً!‬

50
00:03:08,587 --> 00:03:09,721
‫وأنا كذلك.‬

51
00:03:09,788 --> 00:03:14,726
‫"جون"، أود أن أطلب منك خدمة صغيرة.‬
‫يقومون بإنشاءات‬

52
00:03:14,793 --> 00:03:17,662
‫أمام المبنى، وسيظل سائقي يدور حول المكان،‬

53
00:03:17,729 --> 00:03:21,499
‫هلا تطلبين من إحدى الفتيات‬
‫النزول للأسفل للإشارة له بالساعة 1:15؟‬

54
00:03:24,870 --> 00:03:25,837
‫مرحباً "جينجر".‬

55
00:03:35,547 --> 00:03:38,650
‫"أوليف"، من الآن فصاعداً،‬
‫لا داعي لإشراك السيد "كرين" بالاختيار.‬

56
00:03:38,717 --> 00:03:41,186
‫بالطبع. وأحضرت الشاي والقهوة.‬

57
00:03:41,253 --> 00:03:43,255
‫سأشرب ما سترفضين شربه.‬

58
00:03:43,522 --> 00:03:44,723
‫أنا... القهوة.‬

59
00:03:44,789 --> 00:03:47,859
‫هذا ما أشربه عادةً.‬
‫أليس هذا ما أشربه عادةً؟‬

60
00:03:47,926 --> 00:03:50,061
‫قالت "لولا" إنك لا تحبين كوب قهوة ثانٍ‬

61
00:03:50,128 --> 00:03:51,796
‫لأنه يجعلك متوترة.‬

62
00:03:51,897 --> 00:03:53,965
‫أريدك أن تنسي كل ما قالته "لولا" لك.‬

63
00:04:02,707 --> 00:04:06,144
‫غادرت لساعة لأحضر النايلون للغد،‬
‫وانظر ماذا حدث.‬

64
00:04:07,646 --> 00:04:09,548
‫قالت "كارلا" إنه ظنّ‬
‫أنه في مهمة لشرطة المطبخ.‬

65
00:04:10,715 --> 00:04:12,017
‫لسنا مجبرين على الذهاب كما تعرفين.‬

66
00:04:12,784 --> 00:04:13,685
‫قلت إننا سنذهب.‬

67
00:04:15,720 --> 00:04:17,088
‫إنهما "روجر" و"جين".‬

68
00:04:18,089 --> 00:04:20,559
‫أريد الذهاب، واشتريت ثوباً.‬

69
00:04:27,098 --> 00:04:30,802
‫"دفء المناخ جذب السكان الأصليين‬

70
00:04:31,236 --> 00:04:35,173
‫إلى المتعة الأكثر تطرفاً‬
‫من الهدوء والوفرة،‬

71
00:04:35,807 --> 00:04:38,209
‫وفجر...‬

72
00:04:38,877 --> 00:04:40,045
‫فجر..."‬

73
00:04:40,111 --> 00:04:41,346
‫"فجور"‬

74
00:04:44,015 --> 00:04:44,883
‫أكملي.‬

75
00:04:46,851 --> 00:04:51,289
‫"الإغريق امتزج مع الرقة الموروثة‬

76
00:04:51,356 --> 00:04:52,624
‫للسوريين.‬

77
00:04:52,691 --> 00:04:57,996
‫كانت الأزياء هي القانون الوحيد،‬
‫والمتعة هي الهواية الوحيدة،‬

78
00:04:58,797 --> 00:05:01,132
‫وفخامة الملبس والأثاث‬

79
00:05:01,199 --> 00:05:04,769
‫هي الميزة الوحيدة‬
‫التي تميز مواطني (أنطاكيا)."‬

80
00:05:05,804 --> 00:05:06,671
‫"جين".‬

81
00:05:06,738 --> 00:05:08,106
‫مرحباً "دون".‬

82
00:05:09,874 --> 00:05:10,875
‫كيف حال "بابل"؟‬

83
00:05:11,610 --> 00:05:12,277
‫حان وقت النوم.‬

84
00:05:13,678 --> 00:05:15,647
‫لا بأس، اذهبي واغسلي أسنانك.‬

85
00:05:19,351 --> 00:05:22,687
‫انتظري، وستقع أحداثاً ملتهبة.‬

86
00:05:24,656 --> 00:05:25,857
‫طابت ليلتك جدي "جين".‬

87
00:05:41,673 --> 00:05:42,340
‫بهذا الشكل.‬

88
00:05:42,407 --> 00:05:46,077
‫كان "بول كينزي" متصدر بضربتين.‬
‫ما هو سرك؟‬

89
00:05:46,144 --> 00:05:50,115
‫أستخدم مجداف "هاري كرين"،‬
‫وأتظاهر أن هذا رأسه البدين.‬

90
00:05:52,017 --> 00:05:53,852
‫أي نوع من الفواكه تُضاف إليه؟‬

91
00:05:54,285 --> 00:05:56,121
‫إنه مشروب "رم" مع "الكولا"، لا أعرف.‬

92
00:05:56,187 --> 00:05:58,356
‫الكرز؟ ليس لدينا سوى الزيتون.‬

93
00:05:59,057 --> 00:06:01,192
‫مشروب جديد أو نسخة جديدة أو كلاهما؟‬

94
00:06:01,259 --> 00:06:04,429
‫أثواب سباحة تطابق المشروب‬
‫ونسخة جديدة. شيء ظريف.‬

95
00:06:08,400 --> 00:06:10,135
‫"إنه شهي مثل (باكاردي)."‬

96
00:06:11,336 --> 00:06:13,038
‫"إنه مذهل مثل (باكاردي)."‬

97
00:06:13,438 --> 00:06:17,275
‫هل يفترض بنا الجلوس هنا‬
‫والتظاهر بأننا في إجازة؟‬

98
00:06:18,209 --> 00:06:22,247
‫- الأرجح أنهم يشربون "جُلاب النعناع".‬
‫- الخمر يجعلني أشعر بنعاس.‬

99
00:06:22,814 --> 00:06:26,084
‫سأحتسي الأعشاب في أية ساعة باليوم،‬
‫فهي تساعدني على التفكير.‬

100
00:06:26,151 --> 00:06:29,220
‫عندما كنت في "برينستون"،‬
‫كتبت رسالتي بسنة التخرج‬

101
00:06:29,287 --> 00:06:30,955
‫عن انفعالات "الرواقية".‬

102
00:06:31,022 --> 00:06:33,058
‫كانت "ماري جين" مصدر إلهامي.‬

103
00:06:33,691 --> 00:06:34,826
‫"بول" يساعدني على النوم.‬

104
00:06:36,161 --> 00:06:38,730
‫"بيغي"، اذهبي وأحضري خلاطاً.‬

105
00:06:39,030 --> 00:06:40,799
‫ربما يمكننا تحويل هذا إلى مشروب مجمد.‬

106
00:06:40,865 --> 00:06:43,034
‫- أنت أحضره.‬
‫- أنا آكل.‬

107
00:06:58,716 --> 00:06:59,384
‫"أوليف"؟‬

108
00:07:02,187 --> 00:07:03,354
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

109
00:07:03,988 --> 00:07:05,757
‫أنا أعمل ما دمت تعملين.‬

110
00:07:06,357 --> 00:07:08,259
‫يمكنك الذهاب إلى البيت.‬

111
00:07:08,326 --> 00:07:10,095
‫ألغيت ترتيباتي بالفعل.‬

112
00:07:10,829 --> 00:07:12,964
‫أنا و"فيل" كنا سنقود إلى "كلويسترز".‬

113
00:07:13,031 --> 00:07:14,032
‫وابني "ستيفين"،‬

114
00:07:14,499 --> 00:07:18,036
‫وهو بجامعة "بوسطن"،‬
‫كان يفكر بأن يأتي للزيارة مع حبيبته،‬

115
00:07:18,103 --> 00:07:21,840
‫ولكني لا أظن علاقتهما ستنجح،‬
‫إنه صعب الإرضاء.‬

116
00:07:23,875 --> 00:07:26,111
‫على أي حال. سيذهب "فيل" برحلة إلى هناك‬

117
00:07:26,177 --> 00:07:28,813
‫وها أنذا هنا، لم يحدث ضرر.‬

118
00:07:35,820 --> 00:07:37,489
‫ألا أبدو مهماً مثل "كوسغروف"؟‬

119
00:07:38,189 --> 00:07:41,159
‫يبدو "كامبيل" منطقياً للطبقة النبيلة.‬

120
00:07:41,793 --> 00:07:43,361
‫هل تحب التعاطي؟‬

121
00:07:44,129 --> 00:07:44,996
‫كلما استطعت.‬

122
00:07:45,063 --> 00:07:49,768
‫كان ابن عمي يعرف مروجاً،‬
‫ولكنه تزوج. مَن هو صديقك؟‬

123
00:07:51,803 --> 00:07:54,973
‫مؤكد أن رجل مثلك يعرف مروجاً.‬

124
00:07:55,774 --> 00:07:58,543
‫نعم. لا، بالطبع.‬

125
00:08:02,313 --> 00:08:04,382
‫"سالي"، تعالي إلى هنا.‬

126
00:08:09,387 --> 00:08:12,090
‫مشيت بالمقلوب كل المسافة من غرفة المعيشة.‬

127
00:08:13,158 --> 00:08:14,025
‫أغلقي السحاب.‬

128
00:08:17,228 --> 00:08:18,263
‫تبدين جميلة.‬

129
00:08:19,130 --> 00:08:20,832
‫أبدو مثل مظلة مفتوحة.‬

130
00:08:21,533 --> 00:08:24,002
‫قال جدي إنك ذهابة إلى حفلة مسائية.‬

131
00:08:24,068 --> 00:08:25,170
‫لا تزعجيه.‬

132
00:08:27,338 --> 00:08:28,206
‫اذهبي لمشاهدة التلفزيون.‬

133
00:08:35,313 --> 00:08:37,982
‫- جدي؟‬
‫- أنا في الحمام.‬

134
00:09:07,946 --> 00:09:09,914
‫ماذا تفعل؟ ستكسره.‬

135
00:09:10,348 --> 00:09:12,317
‫- مَن أخبرك بهذا؟‬
‫- حدث لي هذا.‬

136
00:09:13,051 --> 00:09:13,985
‫إذا حدث ذلك،‬

137
00:09:14,052 --> 00:09:16,454
‫سأذهب وأحضر مفكي وأركب واحداً آخر.‬

138
00:09:20,058 --> 00:09:21,192
‫رائحتي كريهة.‬

139
00:09:22,160 --> 00:09:24,495
‫سأنهي الترتيب هنا،‬
‫اذهب وخذ حماماً طويلاً جميلاً.‬

140
00:09:29,567 --> 00:09:32,403
‫لا، "إيتنجر" يجلس عند رأس الطاولة.‬

141
00:09:32,470 --> 00:09:35,039
‫إنه رئيس قسم الجراحة، وهذا مكانه المعتاد.‬

142
00:09:35,240 --> 00:09:36,474
‫ليس في بيتك يا "غريغ".‬

143
00:09:36,541 --> 00:09:40,178
‫المضيف على رأس الطاولة،‬
‫والمضيفة عند آخرها، أو أيهما أقرب للمطبخ،‬

144
00:09:40,245 --> 00:09:42,380
‫- ثم رجل وامرأة ورجل وامرأة.‬
‫- مَن يحدد هذا؟‬

145
00:09:42,447 --> 00:09:44,282
‫عمود "إميلي"، والجميع.‬

146
00:09:44,349 --> 00:09:47,986
‫لا يقرأ "رونالد إيتينغر" عمود "إميلي".‬
‫سيتوقع أن يجلس هنا‬

147
00:09:48,052 --> 00:09:51,422
‫وسيتوقع أن أكون أنا و"ريك ستوليك"‬
‫على يمينه وشماله.‬

148
00:09:51,489 --> 00:09:53,992
‫لن أسمح بأن تظن زوجاتهم‬
‫أن زوجتك لا تعرف كيف ترتب طاولة.‬

149
00:09:54,058 --> 00:09:56,094
‫"جوني"، لا أريد الشجار الآن.‬

150
00:09:56,160 --> 00:09:57,128
‫توقف عن التكلم إذن.‬

151
00:10:04,302 --> 00:10:07,972
‫سيكون البوفيه أكثر عفوية‬
‫وبوسع الناس الجلوس أينما شاؤوا.‬

152
00:10:08,239 --> 00:10:11,509
‫ويمكننا وضع المسخن الصغير‬
‫الذي أهدوه لنا في الوسط.‬

153
00:10:13,311 --> 00:10:14,178
‫رائع.‬

154
00:10:18,249 --> 00:10:19,117
‫مهلاً.‬

155
00:10:31,696 --> 00:10:35,366
‫...يجادل الجمهوريون لتعيين مدعي خاص‬

156
00:10:35,433 --> 00:10:38,469
‫للتحقيق بسلطة المشروبات الحكومية‬
‫المليئة بالفضائح.‬

157
00:10:38,636 --> 00:10:41,039
‫- أعرب الحاكم عن ثقته...‬
‫- "كارلا".‬

158
00:10:42,140 --> 00:10:43,107
‫"كارلا"؟‬

159
00:10:44,309 --> 00:10:45,176
‫هل هي هنا؟‬

160
00:10:46,978 --> 00:10:47,645
‫انظري لروعتك.‬

161
00:10:49,080 --> 00:10:52,183
‫أعرف أني أبدو جميلة نظراً لحالتي،‬
‫ولكني ما زلت في حالتي.‬

162
00:10:52,717 --> 00:10:55,954
‫- هل غادرا؟‬
‫- لا، أعتقد أنهما في غرفة المعيشة.‬

163
00:10:56,020 --> 00:10:57,055
‫تعرضت للسرقة.‬

164
00:10:57,588 --> 00:10:59,324
‫كان معي هنا، واختفى الآن.‬

165
00:11:00,625 --> 00:11:02,293
‫عمّ تتحدث أبي؟‬

166
00:11:02,660 --> 00:11:05,463
‫كان معي 35 دولاراً، وأصبحت 30 الآن.‬

167
00:11:05,530 --> 00:11:06,698
‫هل أنت متأكد؟‬

168
00:11:07,332 --> 00:11:10,401
‫سيد "هوفستاد"، هلا تجلس وسنبحث عنه؟‬

169
00:11:11,502 --> 00:11:14,672
‫- هل ستبحثين عنه؟‬
‫- أبي، تعرف أنك تنسى كثيراً.‬

170
00:11:15,740 --> 00:11:17,475
‫تنقصني 5 دولارات.‬

171
00:11:19,077 --> 00:11:20,211
‫سأعطيك 5 دولارات.‬

172
00:11:22,146 --> 00:11:23,581
‫"دون"، هلا تعطيه شيئاً؟‬

173
00:11:25,750 --> 00:11:27,285
‫تفضل "جين".‬

174
00:11:27,352 --> 00:11:28,586
‫لا، لا أريد مالك.‬

175
00:11:29,354 --> 00:11:33,157
‫أمثالكم يحسبون أن المال يحل كل المشاكل.‬

176
00:11:33,591 --> 00:11:35,360
‫لا، بل هذه المشكلة فقط.‬

177
00:11:36,294 --> 00:11:37,161
‫أنا آسفة أبي.‬

178
00:11:37,228 --> 00:11:39,597
‫- لا أعرف ماذا تريد.‬
‫- أريد الـ 5 دولارات.‬

179
00:11:42,767 --> 00:11:45,503
‫أعتقد أني جاهز للذهاب أخيراً.‬

180
00:11:52,076 --> 00:11:53,544
‫هيا، لنخرج إلى الساحة.‬

181
00:12:00,585 --> 00:12:02,620
‫نسيت كثرة السياح في "ميدتاون".‬

182
00:12:03,154 --> 00:12:04,155
‫إنهم مثل الطفيليات.‬

183
00:12:04,689 --> 00:12:06,691
‫"جيفري"، هذا زميلي "سميتي".‬

184
00:12:06,758 --> 00:12:10,194
‫- كيف حالك "جيف"؟‬
‫- بخير، بأفضل حال.‬

185
00:12:10,261 --> 00:12:12,263
‫ماذا لديك لنا؟‬

186
00:12:13,264 --> 00:12:14,132
‫ماذا تريدان؟‬

187
00:12:14,432 --> 00:12:17,034
‫لدي أقراص "ديكسي" و"بينزدرين" و"بو".‬

188
00:12:17,268 --> 00:12:19,504
‫ويمكنني إحضار سيجارة حشيش إذا أردتما.‬

189
00:12:20,138 --> 00:12:22,640
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬
‫- "جيفري" صديق قديم.‬

190
00:12:23,241 --> 00:12:25,777
‫إنك تنظر إلى الفحلين العظيمين‬
‫لصف عام 1955.‬

191
00:12:26,477 --> 00:12:29,414
‫مؤكد أنكما استمتعتما بوقتيكما.‬
‫هلا نشتري بعض المخدرات؟‬

192
00:12:33,651 --> 00:12:36,687
‫سأعطيكما الأربعة مقابل 10 دولارات،‬
‫زائد أجرة التوصيل.‬

193
00:12:37,555 --> 00:12:39,490
‫أنا أمزح، ولكن يجدر بي تقاضيها.‬

194
00:12:39,824 --> 00:12:41,192
‫فأنت لا تتصل بي أبداً.‬

195
00:12:42,760 --> 00:12:44,395
‫متى رأيتك آخر مرة؟‬

196
00:12:47,665 --> 00:12:50,268
‫- أعطني سترتك.‬
‫- إنها من "الموهير".‬

197
00:13:01,212 --> 00:13:03,147
‫- أتسمح لي؟‬
‫- استرخيا.‬

198
00:13:04,248 --> 00:13:05,183
‫واجلسا.‬

199
00:13:08,619 --> 00:13:10,154
‫ألا تنظران من هذه النافذة مطلقاً؟‬

200
00:13:33,478 --> 00:13:34,345
‫إنه جميل.‬

201
00:13:41,619 --> 00:13:44,489
‫تسرني رؤيتكما، أليس هذا رائعاً؟‬

202
00:13:44,555 --> 00:13:46,157
‫"بيتي"، هل تذكرين "ترودي"؟‬

203
00:13:46,591 --> 00:13:48,125
‫"هاري كرين"، وزوجتي "جينيفر".‬

204
00:13:48,459 --> 00:13:50,628
‫أنا "كين كوسغروف"، التقينا سابقاً.‬

205
00:13:51,329 --> 00:13:52,530
‫تسرني رؤيتكم جميعاً مجدداً.‬

206
00:13:53,164 --> 00:13:56,234
‫- متى موعد ولادتك؟‬
‫- في أية لحظة، ألا تلاحظين هذا؟‬

207
00:13:58,369 --> 00:14:00,137
‫آخر شهر كان الأسوأ.‬

208
00:14:00,204 --> 00:14:01,739
‫ولكن هذا ثاني طفل لك بالطبع.‬

209
00:14:02,240 --> 00:14:02,907
‫بل الثالث.‬

210
00:14:03,541 --> 00:14:06,744
‫- كم عمر ابنتك؟‬
‫- 8 أشهر، واسمها "بياتريس غريس".‬

211
00:14:10,448 --> 00:14:11,482
‫هلا نقوم بجولة؟‬

212
00:14:11,549 --> 00:14:15,720
‫- نشأت في نادٍ مشابه لهذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

213
00:14:22,927 --> 00:14:24,829
‫ذلك الفتى ذو النسيج المربع،‬

214
00:14:25,463 --> 00:14:26,764
‫الثاني في "ديوبونت".‬

215
00:14:27,398 --> 00:14:28,799
‫والذي بجانبه هو "بان آم".‬

216
00:14:33,871 --> 00:14:35,239
‫لا تعطهما بطاقتك.‬

217
00:14:46,651 --> 00:14:47,952
‫بدأت تتصرفين بسخافة الآن.‬

218
00:14:48,819 --> 00:14:50,454
‫ربما سقط المال من جيبك.‬

219
00:14:50,521 --> 00:14:51,722
‫لم يسقط.‬

220
00:14:52,523 --> 00:14:54,926
‫- لم آخذه.‬
‫- لم أقل إنك أخذته.‬

221
00:14:55,626 --> 00:14:56,694
‫ليس بعد.‬

222
00:14:57,328 --> 00:14:58,429
‫هل تتوقفين يا "فيولا"؟‬

223
00:14:58,496 --> 00:15:01,632
‫اسمي ليس "فيولا"، بل "كارلا".‬

224
00:15:02,567 --> 00:15:03,935
‫هل تعرفين "فيولا"؟‬

225
00:15:05,269 --> 00:15:07,371
‫لا يعرف جميع السود بعضهم سيد "هوفستاد".‬

226
00:15:11,642 --> 00:15:12,944
‫هل انتهيت من البحث بهذه السرعة؟‬

227
00:15:15,346 --> 00:15:16,214
‫حقاً؟‬

228
00:15:47,945 --> 00:15:51,482
‫- هل ما زالوا هنا؟‬
‫- نعم، إنهم في مكتب السيد "كينزي".‬

229
00:15:51,916 --> 00:15:54,719
‫أعرف ما يفعلونه، من الأفضل ألا تدخلي.‬

230
00:15:55,353 --> 00:15:56,487
‫ماذا يفعلون؟‬

231
00:15:56,554 --> 00:15:59,590
‫ما أقوله هو أنهم لا يريدون العمل‬
‫كما هو واضح،‬

232
00:15:59,657 --> 00:16:01,392
‫لذا عليك العودة إلى البيت.‬

233
00:16:09,467 --> 00:16:12,970
‫أحب الإعلانات حيث يركض الكلب‬
‫مباشرة إلى وعاء الطعام.‬

234
00:16:14,305 --> 00:16:15,539
‫كيف تجعلونه يفعل ذلك؟‬

235
00:16:16,407 --> 00:16:19,744
‫- هل تجوّعونه؟‬
‫- هل عاشرتما الكثير من الفتيات؟‬

236
00:16:21,445 --> 00:16:22,513
‫تباً.‬

237
00:16:23,314 --> 00:16:24,615
‫هل هي تلك السيدة العجوز مجدداً؟‬

238
00:16:25,483 --> 00:16:26,450
‫أدخلوني.‬

239
00:16:26,784 --> 00:16:27,785
‫ارحلي.‬

240
00:16:28,653 --> 00:16:29,920
‫رائحة المكان كريهة.‬

241
00:16:32,423 --> 00:16:33,291
‫ادخلي بسرعة.‬

242
00:16:35,893 --> 00:16:36,827
‫ماذا تفعل؟‬

243
00:16:38,696 --> 00:16:39,830
‫أعرف ما تفعله.‬

244
00:16:40,464 --> 00:16:41,332
‫مَن أنت؟‬

245
00:16:41,399 --> 00:16:44,735
‫"جيفري غريفز"، صف "برينستون" لعام 55.‬

246
00:16:45,369 --> 00:16:47,538
‫أحتاج إلى هذا للإلهام.‬

247
00:16:48,773 --> 00:16:50,808
‫إنه يوم السبت بحق السماء.‬

248
00:16:51,609 --> 00:16:53,311
‫يمكننا الذهاب إلى البيت، سنقوم بالعمل.‬

249
00:16:53,811 --> 00:16:55,780
‫هل تمزح؟ لن نحصل على نتيجة.‬

250
00:16:59,383 --> 00:17:01,319
‫لدي بضعة أفكار يمكننا مناقشتها،‬

251
00:17:01,385 --> 00:17:03,921
‫ولكن سيكون عليك أن تخبريني باسمك‬
‫يا حلوتي.‬

252
00:17:06,557 --> 00:17:09,360
‫أنا "بيغي أولسين"،‬
‫وأريد تدخين الماريجوانا.‬

253
00:17:10,728 --> 00:17:11,762
‫لن تعجبك.‬

254
00:17:12,697 --> 00:17:14,098
‫كيف تعرف ما سيعجبني؟‬

255
00:17:14,365 --> 00:17:18,336
‫لم تسألني يوماً عن إحساسي بأي شيء‬
‫سوى الصدريات ومزيل العرق والماكياج.‬

256
00:17:22,540 --> 00:17:25,643
‫أنا أود معرفة إحساسك حول أمور كثيرة.‬

257
00:17:25,710 --> 00:17:27,812
‫- توقف عن هذا بحقك.‬
‫- هيا.‬

258
00:17:39,490 --> 00:17:40,958
‫إنها مثل سيجارة قوية المفعول.‬

259
00:17:45,096 --> 00:17:46,364
‫هل تصدق هذا؟‬

260
00:18:00,745 --> 00:18:07,485
‫"تشرق الشمس ساطعة‬
‫على البيت القديم في (كنتاكي)‬

261
00:18:07,551 --> 00:18:13,057
‫صيفها وسوادها مرح‬

262
00:18:13,758 --> 00:18:16,394
‫أكواز الذرة ناضجة‬

263
00:18:16,827 --> 00:18:20,464
‫والمراعي خضراء‬

264
00:18:20,531 --> 00:18:26,804
‫بينما العصافير تغرد طوال اليوم‬

265
00:18:26,971 --> 00:18:32,710
‫يتدحرج الشباب على أرض الكوخ‬

266
00:18:32,777 --> 00:18:35,613
‫جميعهم سعداء ومسرورين..."‬

267
00:18:35,679 --> 00:18:36,580
‫هلا نذهب؟‬

268
00:18:37,681 --> 00:18:40,584
‫ماذا عن سباق الخيول؟ وماذا عن العشاء؟‬

269
00:18:42,720 --> 00:18:44,922
‫لا تختفِ، أريد أن أرقص.‬

270
00:18:45,556 --> 00:18:51,562
‫"وأودع بيتي القديم في (كنتاكي) قبل النوم"‬

271
00:18:52,062 --> 00:18:54,098
‫فعلت هذا في البيت مع طلاء أحذية.‬

272
00:18:54,165 --> 00:18:56,600
‫- ووجدته مضحكاً.‬
‫- أحببت هذا.‬

273
00:18:58,936 --> 00:19:04,942
‫"لا تبكي بعد اليوم حبيبي‬

274
00:19:05,009 --> 00:19:10,881
‫لا تبكي بعد اليوم"‬

275
00:19:15,886 --> 00:19:17,087
‫هل لديك مشروب "أولد فاشيند"؟‬

276
00:19:18,889 --> 00:19:20,157
‫كلانا في نفس المهمة.‬

277
00:19:21,125 --> 00:19:23,928
‫يبدو كأن رجلاً اعمى‬
‫رتب خزانة المشروبات هذه،‬

278
00:19:24,228 --> 00:19:25,663
‫وليس ثمة "بوربون".‬

279
00:19:32,503 --> 00:19:34,171
‫ثمة حفرة في الطرف هنا.‬

280
00:19:35,139 --> 00:19:36,540
‫ليس لدي وقت طويل.‬

281
00:19:42,847 --> 00:19:43,747
‫هل يناسبك "الراي"؟‬

282
00:19:44,181 --> 00:19:46,116
‫يبدو كأنك تجيد ما تفعله.‬

283
00:19:46,784 --> 00:19:47,985
‫بالمناسبة، أنا "كوني".‬

284
00:19:49,119 --> 00:19:49,987
‫أنا "دون".‬

285
00:19:52,523 --> 00:19:54,124
‫هل الخدمة جيدة هكذا دوماً؟‬

286
00:19:54,191 --> 00:19:58,095
‫- ألست عضواً أيضاً؟‬
‫- لا.‬

287
00:20:00,164 --> 00:20:01,866
‫ولكنها ممتلكات جميلة.‬

288
00:20:03,100 --> 00:20:04,235
‫ممن تختبىء؟‬

289
00:20:05,769 --> 00:20:07,037
‫أنا في عمل...‬

290
00:20:08,672 --> 00:20:10,074
‫على هيئة حفلة.‬

291
00:20:10,708 --> 00:20:12,643
‫أنا في عمل على هيئة حفل زفاف.‬

292
00:20:14,845 --> 00:20:17,047
‫أكره حفلات زفاف الآخرين.‬

293
00:20:19,250 --> 00:20:20,217
‫لماذا؟‬

294
00:20:20,284 --> 00:20:24,755
‫إنها تثير توتري، كل تلك التوقعات.‬

295
00:20:24,855 --> 00:20:26,190
‫وأولئك المسكينان هناك...‬

296
00:20:28,559 --> 00:20:30,961
‫يبدو كأن زواجهما قرار من مجلس الإدارة.‬

297
00:20:34,265 --> 00:20:35,633
‫عندما كنت صبياً،‬

298
00:20:36,534 --> 00:20:40,304
‫كان ثمة قصر على النهر‬
‫كنت أجدف نحوه بقاربي الصغير.‬

299
00:20:43,140 --> 00:20:47,578
‫أضواء متلألئة وعزف كمان‬
‫وفتيات يقهقهن حول شيء ما.‬

300
00:20:56,587 --> 00:20:58,022
‫ولكن الوضع مختلف من داخله.‬

301
00:21:03,260 --> 00:21:04,161
‫من أين تنحدر؟‬

302
00:21:05,162 --> 00:21:07,064
‫"سان أنطونيو" في "نيو مكسيكو"،‬

303
00:21:07,831 --> 00:21:09,033
‫قبل أن تصبح ولاية.‬

304
00:21:09,700 --> 00:21:12,002
‫لا تسألني هذا. أنا عجوز.‬

305
00:21:12,970 --> 00:21:14,071
‫تبدو يافعاً.‬

306
00:21:16,073 --> 00:21:17,007
‫هل سبق أن رأيت...‬

307
00:21:18,309 --> 00:21:20,611
‫"حلم منتصف ليلة صيف" مع "ميكي روني"؟‬

308
00:21:21,045 --> 00:21:22,212
‫"حلم منتصف ليلة صيف"؟‬

309
00:21:23,047 --> 00:21:24,782
‫كم أنت سريع الغضب.‬

310
00:21:26,617 --> 00:21:29,753
‫أنا جمهوري مثل الجميع هنا،‬

311
00:21:30,287 --> 00:21:34,625
‫ولكن بشكل ما،‬
‫مهما كانت أزرار ياقتي باهظة الثمن،‬

312
00:21:35,025 --> 00:21:37,294
‫أشعر بأني أحمل رأس حمار.‬

313
00:21:42,366 --> 00:21:44,234
‫حيث نشأت، كان ثمة حانة على طريق عمومي.‬

314
00:21:44,868 --> 00:21:46,136
‫كانت تصدر عنها أصوات موسيقى حية،‬

315
00:21:46,203 --> 00:21:50,975
‫أي طبل وجهير وبيانو عزف بلا عازف.‬

316
00:21:51,809 --> 00:21:52,810
‫كنت أركن السيارات هناك.‬

317
00:21:54,612 --> 00:21:55,980
‫كان أشخاص مترفون يدخلون إليها.‬

318
00:21:56,747 --> 00:22:01,151
‫ويصخبون ويثملون، ولكنهم كانوا‬
‫يرفضون السماح لي باستخدام الحمام.‬

319
00:22:02,853 --> 00:22:06,657
‫وعندما كنت أشعر بنداء الطبيعة،‬
‫كنت أفتح صندوق سيارتي‬

320
00:22:07,391 --> 00:22:08,759
‫وأريح نفسي.‬

321
00:22:10,327 --> 00:22:11,729
‫لم تفعل!‬

322
00:22:12,162 --> 00:22:13,030
‫كنت في الـ 15 من عمري.‬

323
00:22:13,097 --> 00:22:17,101
‫ربما ثمة فتى في الخارج‬
‫يفعل هذا بنا الآن.‬

324
00:22:18,235 --> 00:22:19,236
‫من أين تنحدر؟‬

325
00:22:21,705 --> 00:22:24,308
‫"بنسلفانيا"، ثم "إيلينوي".‬

326
00:22:25,909 --> 00:22:29,113
‫خسرنا مزرعتنا،‬
‫وانتهى بنا المطاف في إقليم الفحم.‬

327
00:22:29,980 --> 00:22:31,015
‫وها أنت هنا.‬

328
00:22:34,251 --> 00:22:35,753
‫تشرفت بمعرفتك "دون".‬

329
00:22:37,087 --> 00:22:38,122
‫يا له من كوكتيل رائع.‬

330
00:23:01,311 --> 00:23:02,913
‫"(الرم)، اشربه."‬

331
00:23:03,680 --> 00:23:04,381
‫"هل تشرب (الرم)؟"‬

332
00:23:05,749 --> 00:23:08,218
‫لو شعرت بذلك، لأحسست بالجوع.‬

333
00:23:09,253 --> 00:23:11,422
‫أنا جائعة، ولكن لا يستحق هذا عناء التحرك.‬

334
00:23:12,222 --> 00:23:13,257
‫إنها مثيرة للضحك.‬

335
00:23:13,991 --> 00:23:15,759
‫تجعلني أتمنى لو كان لدي وظيفة.‬

336
00:23:15,826 --> 00:23:18,195
‫"باكاردي آيزنهاور".‬

337
00:23:23,901 --> 00:23:25,302
‫علامَ تضحك؟‬

338
00:23:26,336 --> 00:23:27,905
‫لديك وظيفة يا "جيفري".‬

339
00:23:28,739 --> 00:23:30,007
‫أنت مروج مخدرات.‬

340
00:23:33,944 --> 00:23:35,712
‫هل تتكلم بلهجة بريطانية؟‬

341
00:23:36,814 --> 00:23:38,882
‫الأمر مختلف عن أول سنة بالجامعة.‬

342
00:23:39,850 --> 00:23:42,486
‫كان "كينزي" منحدراً حقيقياً من "جيرسي".‬

343
00:23:44,088 --> 00:23:46,356
‫هذه هي نتيجة البعثات التعليمية.‬

344
00:23:51,428 --> 00:23:52,429
‫اخرج.‬

345
00:23:57,434 --> 00:23:58,335
‫أنت متغطرس.‬

346
00:23:59,269 --> 00:24:00,304
‫وهل تعرف ماذا أيضاً؟‬

347
00:24:01,405 --> 00:24:03,006
‫أنت لا تجيد الغناء.‬

348
00:24:04,141 --> 00:24:05,275
‫اسحب كلامك.‬

349
00:24:05,342 --> 00:24:09,046
‫يا أعزائي، اجتمعنا هنا لئلا نتشاجر.‬

350
00:24:09,113 --> 00:24:10,481
‫اسحب كلامك "غريفز".‬

351
00:24:11,281 --> 00:24:14,017
‫حسناً، أظنهم طردوك من "تايغرتونز"‬

352
00:24:14,084 --> 00:24:16,453
‫بسبب طولك المفرط.‬

353
00:24:17,754 --> 00:24:18,422
‫"غريفز"...‬

354
00:24:20,090 --> 00:24:20,958
‫انتهينا هنا.‬

355
00:24:22,025 --> 00:24:25,129
‫وبالمناسبة، أنا تركت "تونز"‬
‫لأني أصبت بالحمى الغددية.‬

356
00:24:26,964 --> 00:24:31,268
‫حسناً، لماذا لا تغني أغنية‬
‫وتجعلهما يحكمان على هذا؟‬

357
00:24:40,811 --> 00:24:45,549
‫"مرحباً يا حلوتي، مرحباً يا جميلتي‬
‫مرحباً يا فتاة حياتي‬

358
00:24:45,816 --> 00:24:47,784
‫أرسلي لي قبلة بالبرقية‬

359
00:24:48,218 --> 00:24:50,954
‫فقلبي يحترق كأغنية"‬

360
00:24:59,363 --> 00:25:01,498
‫"إذا رفضتني‬

361
00:25:09,039 --> 00:25:11,408
‫حبيبتي، ستخسرينني‬

362
00:25:11,475 --> 00:25:13,443
‫ثم ستبقين‬

363
00:25:13,510 --> 00:25:17,514
‫- وحيدة، يا حبيبتي، وتتصلين‬
‫- وحيدة، يا حبيبتي، وتتصلين‬

364
00:25:17,881 --> 00:25:23,487
‫- وتقولين لي إني لك‬
‫- وتقولين لي إني لك"‬

365
00:25:25,055 --> 00:25:26,323
‫كم أنا منتشية!‬

366
00:25:34,464 --> 00:25:36,033
‫كم أتمنى لو كنت تنتظرينني أنا.‬

367
00:25:42,973 --> 00:25:45,142
‫مَن تنتظرين؟‬

368
00:25:46,143 --> 00:25:47,010
‫صديقة.‬

369
00:25:52,950 --> 00:25:53,917
‫كيف هو شعور الحمل؟‬

370
00:25:57,588 --> 00:25:58,488
‫لا أعرف.‬

371
00:25:59,489 --> 00:26:00,891
‫لا أفكر في الأمر.‬

372
00:26:02,125 --> 00:26:02,993
‫حالياً...‬

373
00:26:04,027 --> 00:26:05,429
‫إنه شعور غير مريح بأغلبه.‬

374
00:26:06,230 --> 00:26:08,498
‫ولكن الجنين يتحرك بالداخل.‬

375
00:26:09,633 --> 00:26:10,500
‫هذا صحيح.‬

376
00:26:15,205 --> 00:26:17,174
‫سألوم كؤوس "المارتيني"‬
‫على طلبي هذا، ولكن...‬

377
00:26:19,209 --> 00:26:20,077
‫أتسمحين لي؟‬

378
00:26:41,398 --> 00:26:42,933
‫إنها لا تتحرك الآن.‬

379
00:26:46,536 --> 00:26:48,038
‫مَن تنتظر أنت؟‬

380
00:26:48,939 --> 00:26:49,673
‫رفيقة موعدي.‬

381
00:26:51,241 --> 00:26:53,143
‫لا يمكن حضور هذه الحفلات وحيداً،‬

382
00:26:54,311 --> 00:26:56,113
‫ولكن يصادف المرء أشخاصاً يعجبونه.‬

383
00:27:04,221 --> 00:27:06,356
‫أعتذر، كان ثمة دور أمام المرآة.‬

384
00:27:06,423 --> 00:27:09,126
‫- وأشعر أني أذوب.‬
‫- لا مشكلة بهذا مطلقاً.‬

385
00:27:11,595 --> 00:27:13,563
‫أرجو أن يبدؤوا بعزف موسيقى حقيقية.‬

386
00:27:13,630 --> 00:27:15,532
‫جئت للرقص، ماذا عنك؟‬

387
00:27:19,036 --> 00:27:20,237
‫كؤوس "مارتيني".‬

388
00:27:20,304 --> 00:27:22,339
‫لا تنتظروا مراسم الاحتفال، تفضلوا.‬

389
00:27:27,611 --> 00:27:29,346
‫سأقطع الجبن.‬

390
00:27:33,150 --> 00:27:34,418
‫علامَ تضحكون؟‬

391
00:27:35,185 --> 00:27:37,154
‫كل شيء هو طرفة لا يفهمها سواهم.‬

392
00:27:37,220 --> 00:27:39,189
‫عمّ كنتم تقهقهون قبل أيام؟‬

393
00:27:39,256 --> 00:27:40,123
‫"الرمز الوردي".‬

394
00:27:41,091 --> 00:27:41,958
‫ما هو؟‬

395
00:27:42,159 --> 00:27:43,994
‫ينشرون نداءً عبر المساعدة الشخصية‬

396
00:27:44,061 --> 00:27:46,530
‫كلما دخلت امرأة جذابة فاقدة الوعي.‬

397
00:27:48,065 --> 00:27:49,199
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

398
00:27:50,300 --> 00:27:51,201
‫ولا أنا كذلك.‬

399
00:27:51,268 --> 00:27:52,536
‫يبدو هذا مثل مكان عملي.‬

400
00:27:54,638 --> 00:27:56,173
‫سأتفقد الديك الرومي.‬

401
00:27:56,239 --> 00:27:58,408
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

402
00:27:58,475 --> 00:27:59,476
‫هراء.‬

403
00:28:00,077 --> 00:28:00,744
‫اسمحي لي.‬

404
00:28:01,445 --> 00:28:02,312
‫شكراً.‬

405
00:28:03,680 --> 00:28:04,548
‫شكراً.‬

406
00:28:07,050 --> 00:28:09,019
‫بيتك جميل فعلاً.‬

407
00:28:09,519 --> 00:28:10,754
‫يسرني أنه أعجبك.‬

408
00:28:11,621 --> 00:28:13,156
‫أثثت معظمه بنفسي.‬

409
00:28:14,157 --> 00:28:15,625
‫مؤكد أن عملك جيد.‬

410
00:28:15,692 --> 00:28:18,228
‫هذا ليس سهلاً، ولا أقصد التذمر.‬

411
00:28:19,196 --> 00:28:20,630
‫أتعتقدين أنهم لا يكسبون مالاً كثيراً الآن؟‬

412
00:28:20,697 --> 00:28:23,567
‫كان عليك رؤيتي أنا و"رونالد"‬
‫في بداية زواجنا.‬

413
00:28:24,201 --> 00:28:27,037
‫كنت أدرس في الحضانة،‬
‫وأكسب 3 أضعاف ما يكسبه "رون".‬

414
00:28:27,504 --> 00:28:28,472
‫كنا نعيش في حفرة.‬

415
00:28:29,573 --> 00:28:32,075
‫ولكن ذات يوم،‬
‫ستتذكرين هذه الفترة بابتسامة.‬

416
00:28:32,542 --> 00:28:34,010
‫ولكن إياك أن تحملي.‬

417
00:28:34,077 --> 00:28:35,112
‫عذراً؟‬

418
00:28:36,713 --> 00:28:38,782
‫آخر ما يلزمك الآن هو طفل.‬

419
00:28:39,449 --> 00:28:41,685
‫قلت لها الأمر نفسه، ولكنها لا تصغي.‬

420
00:28:41,752 --> 00:28:42,786
‫إنها ممرضة.‬

421
00:28:44,154 --> 00:28:45,489
‫افعلي ما تشائين.‬

422
00:28:45,555 --> 00:28:48,425
‫إذا أصبح "غريغ" الطبيب المقيم،‬
‫ستصبح الأمور أسهل عندها.‬

423
00:28:50,227 --> 00:28:52,329
‫حقيقة حصول "غريغ" على امرأة مثلك،‬

424
00:28:52,396 --> 00:28:55,365
‫تجعلني أشعر بالرضا حول مستقبله،‬
‫مهما حدث.‬

425
00:29:03,473 --> 00:29:06,376
‫"بوبي" و"سالي"، حان وقت العشاء!‬

426
00:29:11,615 --> 00:29:13,083
‫يجب أن تأكل شيئاً.‬

427
00:29:15,318 --> 00:29:16,586
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

428
00:29:16,653 --> 00:29:20,690
‫إما أن تأكل أو لا تأكل،‬
‫ولكن لا مزيد من هذا.‬

429
00:29:24,795 --> 00:29:26,396
‫قلت لك إني لست جائعاً.‬

430
00:29:26,797 --> 00:29:27,831
‫أريد مالي.‬

431
00:29:28,498 --> 00:29:30,267
‫لست متأكداً حتى من فقدانه.‬

432
00:29:31,535 --> 00:29:32,702
‫ربما عليك الاستلقاء.‬

433
00:29:33,370 --> 00:29:34,471
‫"سالي"!‬

434
00:30:02,099 --> 00:30:03,567
‫جدي، هل هذا هو؟‬

435
00:30:05,502 --> 00:30:06,803
‫جدي، هل هذا هو مالك؟‬

436
00:30:08,371 --> 00:30:09,306
‫لا أعرف.‬

437
00:30:10,540 --> 00:30:11,408
‫دعيني أراه.‬

438
00:30:45,442 --> 00:30:48,445
‫نعم، إنه هو فعلاً.‬

439
00:30:53,650 --> 00:30:54,818
‫هذا يدعو للارتياح.‬

440
00:30:55,552 --> 00:30:57,287
‫"سالي"، طعامك يبرد.‬

441
00:31:16,640 --> 00:31:17,541
‫عذراً.‬

442
00:31:21,278 --> 00:31:22,846
‫شكراً لك.‬

443
00:31:25,348 --> 00:31:27,951
‫إنه يتظاهر بأننا لم نتشاجر في الطريق.‬

444
00:31:28,852 --> 00:31:30,387
‫يبدو مطيعاً الآن.‬

445
00:31:30,820 --> 00:31:34,491
‫حذرته بأننا قد نصادف أحد أحبائي القدامى‬
‫في مثل هذه الحفلات.‬

446
00:31:34,558 --> 00:31:35,659
‫ولكننا لم نصادف أحداً.‬

447
00:31:35,725 --> 00:31:37,227
‫وهذا يدعو للارتياح.‬

448
00:31:40,730 --> 00:31:43,867
‫لا أريد ذلك. لا أجيد التحدث‬
‫إلا عن العمل، وهذا محظور.‬

449
00:31:43,934 --> 00:31:45,902
‫هذا هراء، إنك جذاب للغاية.‬

450
00:31:46,570 --> 00:31:47,571
‫هيا بنا، أنا سأتكلم.‬

451
00:31:48,738 --> 00:31:50,707
‫سيرغبون بأن يعرفوا بأننا نستمتع بوقتنا.‬

452
00:32:01,551 --> 00:32:03,386
‫إننا نستمتع بوقتنا فعلاً.‬

453
00:32:06,323 --> 00:32:08,291
‫لم أركما على حلبة الرقص.‬

454
00:32:08,725 --> 00:32:10,493
‫لا يمكنني التحرك جيداً حالياً.‬

455
00:32:12,529 --> 00:32:15,498
‫يود "دون" الرقص،‬
‫ولكني أعتقد أني أخيب ظنه‬

456
00:32:15,565 --> 00:32:16,833
‫لأني لا أشعر برغبة بذلك.‬

457
00:32:19,436 --> 00:32:21,504
‫ستفسدون هذه الكراسي‬
‫بمواصلة الجلوس على مؤخراتكم.‬

458
00:32:21,571 --> 00:32:22,439
‫"روجر".‬

459
00:32:23,607 --> 00:32:26,910
‫"دون" و"بيتي"، هذا "هنري فرانسيس" و...‬

460
00:32:27,577 --> 00:32:28,545
‫"شيري آردمور".‬

461
00:32:28,845 --> 00:32:30,814
‫يعمل "هنري" في مكتب الحاكم.‬

462
00:32:31,481 --> 00:32:33,316
‫"دون درايبر"، وهذه زوجتي "بيتي".‬

463
00:32:35,986 --> 00:32:38,255
‫"هانك"، أخبرهم أين كنت عصر اليوم.‬

464
00:32:38,321 --> 00:32:39,823
‫- "روجر"...‬
‫- سيقرؤون عن هذا.‬

465
00:32:40,457 --> 00:32:43,260
‫وصل للتو من "بوكانتيكو".‬
‫تزوج "روكيفيلر" من "هابي".‬

466
00:32:43,693 --> 00:32:45,428
‫لقد تطلقت قبل شهر فقط.‬

467
00:32:45,895 --> 00:32:46,930
‫ولديها 4 أبناء.‬

468
00:32:46,997 --> 00:32:49,399
‫أترون؟ هذا هو رد الفعل الأول.‬

469
00:32:49,466 --> 00:32:52,769
‫الطلاق هو انتحار سياسي.‬

470
00:32:53,403 --> 00:32:54,871
‫لن يبقَ لدينا الآن سوى "غولدواتر".‬

471
00:32:55,005 --> 00:32:56,873
‫الانتخابات التمهيدية ما زالت بعيدة.‬

472
00:32:57,507 --> 00:32:58,742
‫لماذا تزوجها "روكي"؟‬

473
00:32:59,743 --> 00:33:00,610
‫إنهما مغرمان.‬

474
00:33:07,817 --> 00:33:11,021
‫سنذهب للرقص. "بيتي" و"دون"،‬
‫أمتأكدان أنكما لا تريدان هذا؟‬

475
00:34:32,102 --> 00:34:34,437
‫عليّ إحضار رفيقة موعد المرة المقبلة.‬

476
00:34:51,454 --> 00:34:53,123
‫هكذا ينتهي العالم‬

477
00:34:53,390 --> 00:34:55,558
‫هكذا ينتهي العالم‬

478
00:34:55,625 --> 00:34:57,160
‫هكذا ينتهي العالم‬

479
00:34:57,427 --> 00:34:59,596
‫ليس بانفجار، بل بأنين‬

480
00:35:00,964 --> 00:35:02,966
‫فهمنا أنك مثقف‬

481
00:35:03,967 --> 00:35:05,535
‫وكنت تغني مع "تايغر"...‬

482
00:35:06,035 --> 00:35:08,638
‫- ماذا كان اسمهم؟‬
‫- "تايغرتونز".‬

483
00:35:12,575 --> 00:35:14,144
‫درست في جامعة "ميشيغين".‬

484
00:35:16,012 --> 00:35:18,448
‫درست في مدرسة الآنسة "ديفر" للسكرتاريا.‬

485
00:35:19,816 --> 00:35:20,750
‫هل تصدق كلامها؟‬

486
00:35:21,151 --> 00:35:24,587
‫أظل أفكر بـ"الرم" و"كوبا"‬

487
00:35:24,654 --> 00:35:27,157
‫وأظل أفكر بأننا سنموت جميعاً.‬

488
00:35:28,458 --> 00:35:29,726
‫كدنا نموت.‬

489
00:35:29,793 --> 00:35:30,827
‫ولكننا لم نمت.‬

490
00:35:31,961 --> 00:35:33,963
‫ما رأيكما بشيء عن الحياة؟‬

491
00:35:35,965 --> 00:35:37,066
‫لنصعد إلى السطح.‬

492
00:35:38,868 --> 00:35:39,736
‫وماذا سنفعل؟‬

493
00:35:40,703 --> 00:35:44,040
‫فكروا في "داكيوري بيتش".‬
‫نحتاج إلى 5 مواقف أخرى مناسبة للـ"رم".‬

494
00:35:46,509 --> 00:35:48,445
‫على السطح فكرة جيدة بالواقع.‬

495
00:35:49,045 --> 00:35:51,915
‫أرجوحة شبكية بين حبال نشر الملابس.‬

496
00:35:53,082 --> 00:35:54,951
‫وما زالت تعبر عن "داكيوري بيتش".‬

497
00:35:56,119 --> 00:35:57,020
‫هل تعملين؟‬

498
00:35:59,522 --> 00:36:00,490
‫أعتقد ذلك.‬

499
00:36:08,531 --> 00:36:09,766
‫يمكنكما المغادرة.‬

500
00:36:13,036 --> 00:36:15,004
‫أنا في عالم جميل الآن.‬

501
00:36:35,892 --> 00:36:38,495
‫نسيت حقيبة يدك في المكتب بلا مراقبة.‬

502
00:36:39,095 --> 00:36:40,797
‫كان يمكن أن يسرقها أحد.‬

503
00:36:41,564 --> 00:36:42,565
‫لا أحد هنا.‬

504
00:36:44,701 --> 00:36:47,237
‫أتعتقدين أني لا أعرف ما تفعلينه بالداخل؟‬

505
00:36:49,138 --> 00:36:50,707
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

506
00:36:51,140 --> 00:36:52,609
‫ليس لدي ما أخفيه.‬

507
00:36:52,675 --> 00:36:54,677
‫لك الحرية بأن تفعلي ما تشائين،‬

508
00:36:55,512 --> 00:36:57,780
‫ولكنك لا تفكرين في مستقبلك.‬

509
00:37:00,083 --> 00:37:01,084
‫المسألة هي...‬

510
00:37:02,685 --> 00:37:03,720
‫أن لدي وظيفة.‬

511
00:37:04,721 --> 00:37:08,157
‫ولدي مكتبي الخاص مع اسمي على بابه،‬

512
00:37:09,058 --> 00:37:10,760
‫ولدي سكرتيرة.‬

513
00:37:11,828 --> 00:37:12,695
‫وهي أنت.‬

514
00:37:16,132 --> 00:37:18,234
‫ولست خائفة من أي شيء من هذا.‬

515
00:37:24,707 --> 00:37:26,309
‫ولكن أنت خائفة.‬

516
00:37:27,911 --> 00:37:29,145
‫يا إلهي!‬

517
00:37:30,113 --> 00:37:31,247
‫إنك خائفة.‬

518
00:37:35,552 --> 00:37:37,921
‫لا تقلقي عليّ.‬

519
00:37:39,055 --> 00:37:42,825
‫سأحقق كل ما تريدين مني تحقيقه.‬

520
00:37:44,627 --> 00:37:47,096
‫سأكون بخير يا "أوليف".‬

521
00:37:50,166 --> 00:37:51,301
‫أنا كذلك فعلاً.‬

522
00:37:57,640 --> 00:38:00,610
‫تقرير نفقاتك جاهز لكي تراجعيها،‬
‫إنه على مكتبك.‬

523
00:38:12,622 --> 00:38:14,591
‫أريدك أن تجهزي جهاز التسجيل‬

524
00:38:14,657 --> 00:38:16,859
‫وأريد كوب ماء، ثم يمكنك الذهاب.‬

525
00:38:20,630 --> 00:38:22,765
‫هذا جميل للغاية.‬

526
00:38:24,801 --> 00:38:25,668
‫شكراً.‬

527
00:38:26,669 --> 00:38:33,276
‫"(بيغي أولسين)"‬

528
00:38:34,110 --> 00:38:36,379
‫- متى موعد ولادتك؟‬
‫- بداية سبتمبر.‬

529
00:38:37,013 --> 00:38:38,147
‫بنفس الموعد مع السيدة الأولى.‬

530
00:38:38,781 --> 00:38:41,017
‫أعتقد أنها تبدو أجمل كثيراً مني.‬

531
00:38:41,184 --> 00:38:42,352
‫يمكنك أن تتأنقي مثلها.‬

532
00:38:42,619 --> 00:38:45,655
‫اذهبي إلى "لورد آند تيلور" واسألي‬
‫عن صديقتي "باني آبيل"، وستعتني بك.‬

533
00:38:45,722 --> 00:38:47,190
‫إنك تعرفين كل شيء فعلاً "جون".‬

534
00:38:49,959 --> 00:38:51,227
‫حبيبتي...‬

535
00:38:52,228 --> 00:38:55,732
‫هل تتكلمين مع زوجك؟‬
‫لا أعرف ماذا سأفعل العام المقبل.‬

536
00:38:56,833 --> 00:38:58,968
‫سيكون من الصعب أن أحذو حذوه.‬

537
00:38:59,402 --> 00:39:02,038
‫أولئك الناس في "تكساس"‬
‫سيتزاحمون عليك.‬

538
00:39:02,705 --> 00:39:04,907
‫إذا احتجت إلى استئصال رئة ذات يوم،‬
‫فهذا هو الرجل المناسب.‬

539
00:39:05,842 --> 00:39:08,645
‫ما سمعتموه صحيح، يداه بارعتان.‬

540
00:39:12,649 --> 00:39:14,851
‫أصغِ "غريغ"، إنها عملية معقدة.‬

541
00:39:14,917 --> 00:39:16,886
‫يا للهول! ليس هذا ما قصدته.‬

542
00:39:17,020 --> 00:39:18,021
‫هذه الأمور تحدث.‬

543
00:39:18,087 --> 00:39:19,022
‫ماذا حدث؟‬

544
00:39:21,057 --> 00:39:23,893
‫لا أحب أن أثير قلق "جوني"‬
‫بمثل هذه الأمور.‬

545
00:39:23,960 --> 00:39:26,996
‫بحقك. الجميع يحصلون على نتيجة سيئة‬
‫بين الحين والآخر.‬

546
00:39:30,066 --> 00:39:34,303
‫أتعرفون؟ يكفي حديثاً عن العمل.‬
‫هذا ليس حواراً للمدنيين.‬

547
00:39:36,139 --> 00:39:37,373
‫هل تريدون لعب تمثيلية تحزيرية؟‬

548
00:39:38,675 --> 00:39:39,976
‫بحقك، إنك فظيعة بها.‬

549
00:39:40,710 --> 00:39:41,778
‫لا، لست كذلك.‬

550
00:39:42,311 --> 00:39:45,715
‫تتمتع "جوني" بمواهب عديدة.‬

551
00:39:45,982 --> 00:39:47,116
‫عليك أن تعزفي لهم.‬

552
00:39:47,750 --> 00:39:48,718
‫لا.‬

553
00:39:48,785 --> 00:39:49,886
‫بحقك، سأحضرها.‬

554
00:39:53,089 --> 00:39:54,824
‫ستحبون هذا.‬

555
00:39:54,891 --> 00:39:55,925
‫ماذا تعزفين؟‬

556
00:39:55,992 --> 00:39:57,760
‫لم أعزف منذ فترة.‬

557
00:39:58,194 --> 00:40:00,430
‫- هيا "جوني".‬
‫- رائع.‬

558
00:40:01,731 --> 00:40:03,766
‫هيا، غني مقطعاً صغيراً.‬

559
00:40:08,337 --> 00:40:10,073
‫سيكون هذا مثل الأيام الخوالي.‬

560
00:40:10,339 --> 00:40:12,341
‫كنا نجلس في البهو بعد العشاء.‬

561
00:40:12,408 --> 00:40:14,477
‫وكانت أمي تعزف البيانو بينما نقرأ.‬

562
00:41:21,277 --> 00:41:23,479
‫سأتناول بعض الطعام، ثم يمكننا الذهاب.‬

563
00:41:31,387 --> 00:41:33,122
‫أظننا آخر مَن يأكل.‬

564
00:41:34,023 --> 00:41:36,926
‫هذا ما كانت أمي تقوله دائماً،‬
‫العائلة تأكل في النهاية.‬

565
00:41:42,064 --> 00:41:45,034
‫يجب ألا تملئي طبقك.‬
‫أنت المضيفة، سأحضر لك الطعام.‬

566
00:41:45,101 --> 00:41:46,369
‫هيا، انهضي.‬

567
00:41:47,003 --> 00:41:47,970
‫عليك الجلوس.‬

568
00:41:48,538 --> 00:41:49,505
‫حسناً.‬

569
00:41:50,173 --> 00:41:52,975
‫يا إلهي! أنت حامل!‬

570
00:41:53,976 --> 00:41:56,078
‫- كم أنت جميلة.‬
‫- شكراً.‬

571
00:41:56,145 --> 00:41:57,847
‫ألا تحب النظر إلى جمالها؟‬

572
00:41:58,314 --> 00:42:00,149
‫أليسا ثنائياً جميلاً؟‬

573
00:42:02,018 --> 00:42:03,886
‫كنت أعرف أنكما سترجعان إلى بعضكما.‬

574
00:42:06,055 --> 00:42:08,958
‫لم يكن لدي أي شك، مهما كانت المشكلة.‬

575
00:42:11,027 --> 00:42:12,028
‫سأعتني بها.‬

576
00:42:19,302 --> 00:42:20,570
‫إنك لا تستلطفني.‬

577
00:42:22,438 --> 00:42:23,973
‫أنا إنسانة لطيفة.‬

578
00:42:26,008 --> 00:42:27,043
‫ماذا يحدث هنا؟‬

579
00:42:31,948 --> 00:42:33,382
‫كان عليّ أن أتناول الطعام.‬

580
00:42:37,987 --> 00:42:40,957
‫هل يحضر أحدكم لها كوب حليب؟‬

581
00:42:41,357 --> 00:42:43,092
‫"دون"، هلا نتحدث للحظة؟‬

582
00:42:49,432 --> 00:42:50,466
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

583
00:42:51,500 --> 00:42:52,869
‫زوجتك ثملة.‬

584
00:42:57,306 --> 00:42:59,609
‫لا أعرف ماذا فعلت لأثير غضبك هكذا.‬

585
00:43:00,610 --> 00:43:01,611
‫"روجر"، تأخر الوقت.‬

586
00:43:05,014 --> 00:43:06,315
‫كانت أمي على حق.‬

587
00:43:07,283 --> 00:43:09,318
‫إظهار السعادة علناً هو خطأ.‬

588
00:43:10,620 --> 00:43:11,988
‫بعض الناس لا يعجبهم ذلك.‬

589
00:43:13,089 --> 00:43:14,390
‫لا أحد يظنك سعيداً.‬

590
00:43:15,591 --> 00:43:16,993
‫بل يظنونك غبياً.‬

591
00:43:22,131 --> 00:43:24,634
‫هذا هو الأمر الرائع في مكان كهذا.‬

592
00:43:26,002 --> 00:43:27,403
‫يمكن للمرء أن يأتي ويظهر سعادته،‬

593
00:43:28,371 --> 00:43:30,039
‫ويمكنه اختيار ضيوفه.‬

594
00:43:51,527 --> 00:43:52,495
‫طابت ليلتك جدي.‬

595
00:43:53,629 --> 00:43:55,031
‫تعالي إلى هنا.‬

596
00:44:03,539 --> 00:44:04,607
‫اجلسي.‬

597
00:44:25,061 --> 00:44:25,728
‫إلى أين وصلنا؟‬

598
00:44:41,410 --> 00:44:45,581
‫"الأخلاق الصدئة للأمير‬
‫الذي ازدرى مثل هذا المجد‬

599
00:44:46,549 --> 00:44:49,118
‫وكان لا مبالياً بمثل هذه السعادة‬

600
00:44:50,319 --> 00:44:54,490
‫سرعان ما أثتار استياء كياسة أتباعه،‬

601
00:44:55,324 --> 00:44:57,693
‫والشرقيين المتأنثين‬

602
00:44:58,027 --> 00:45:02,465
‫لم يستطيعوا تقليلد ولا إبداء الإعجاب‬
‫بالبساطة الشديدة‬

603
00:45:02,665 --> 00:45:06,435
‫التي أظهرها (جوليان) دائماً‬
‫وتصنعها أحياناً."‬

604
00:47:33,382 --> 00:47:35,384
‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

