﻿1
00:00:15,740 --> 00:00:26,739
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:42,774 --> 00:00:45,644
‫كنت بانتظار آل "بيرسون" أيضاً،‬
‫لكنهما لن يأتيا.‬

3
00:00:45,811 --> 00:00:46,678
‫أرجوكما.‬

4
00:00:53,652 --> 00:00:54,519
‫يا للهول!‬

5
00:00:55,754 --> 00:00:57,022
‫طبعاً، تفضلي، خذي كرسيّ.‬

6
00:01:07,666 --> 00:01:09,634
‫أقدر وجودكما معاً هنا.‬

7
00:01:11,670 --> 00:01:12,537
‫ماذا حصل؟‬

8
00:01:13,038 --> 00:01:17,376
‫كان الأولاد عند نبع المياه خلال حصة‬
‫الرياضة، فقالت "سالي" لـ"بيكي بيرسون"‬

9
00:01:17,442 --> 00:01:19,611
‫إنه عليها توفير بعض الطعام للسمك،‬

10
00:01:19,911 --> 00:01:21,046
‫لكنّ "بيكي" تجاهلتها...‬

11
00:01:21,613 --> 00:01:24,816
‫فضربتها "سالي" على رأسها‬
‫واصطدم وجهها بالحنفية.‬

12
00:01:25,650 --> 00:01:27,119
‫ثم طاردتها "بيكي"...‬

13
00:01:28,053 --> 00:01:30,122
‫وحصل شد للشعر وخدش.‬

14
00:01:32,691 --> 00:01:34,760
‫لم تحتج إلى تقطيب الجرح في النهاية؟‬

15
00:01:34,826 --> 00:01:37,162
‫هذه الفتاة "بيكي بيرسون"...‬

16
00:01:38,463 --> 00:01:39,765
‫قالت لي "سالي" إنها ضخمة.‬

17
00:01:40,398 --> 00:01:41,066
‫إنها ثقيلة الوزن.‬

18
00:01:43,068 --> 00:01:45,837
‫يغرز الأولاد الأقلام في جانبيها حين تجلس،‬

19
00:01:45,904 --> 00:01:47,839
‫لأنهم يظنون أنها لا تشعر بذلك.‬

20
00:01:47,906 --> 00:01:50,142
‫- "سالي" لا تفعل ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:51,543 --> 00:01:54,746
‫لكنّ هذا السلوك السيىء جديد.‬

22
00:01:55,447 --> 00:01:58,617
‫أعرف أنكما تنتظران مولوداً،‬
‫لكن لديها شقيق صغير بالفعل.‬

23
00:01:59,117 --> 00:02:03,088
‫سؤالي كما أظن هو...‬
‫هل تغير شيء في المنزل مؤخراً؟‬

24
00:02:06,057 --> 00:02:06,925
‫لقد...‬

25
00:02:09,094 --> 00:02:10,562
‫لقد مات والدي...‬

26
00:02:11,863 --> 00:02:12,864
‫الأسبوع الماضي.‬

27
00:02:16,568 --> 00:02:18,203
‫قبل أسبوع... انقضى أسبوعان.‬

28
00:02:22,474 --> 00:02:24,509
‫أشعر بحال مريعة لأنني أكلمكما في هذا.‬

29
00:02:26,077 --> 00:02:27,946
‫حسناً، لم يكن ذلك سهلاً.‬

30
00:02:31,583 --> 00:02:33,518
‫هل نتكلم عن الجد "جين"؟‬

31
00:02:34,619 --> 00:02:35,687
‫المسكين!‬

32
00:02:36,755 --> 00:02:37,889
‫ألم تذكر "سالي" الأمر؟‬

33
00:02:38,723 --> 00:02:41,593
‫لمَ لم تتصلا بنا أو ترسلا رسالة؟‬

34
00:02:42,994 --> 00:02:44,863
‫لا أعتقد أنها تغيّبت قط...‬

35
00:02:46,531 --> 00:02:49,868
‫- هل حضرت الجنازة؟‬
‫- لمَ سنجعلها تعاني ذلك؟‬

36
00:02:50,202 --> 00:02:52,504
‫لا أعتقد أن المقابر مكان جيد للأولاد.‬

37
00:02:55,640 --> 00:02:57,075
‫لا، بالطبع لا.‬

38
00:02:58,743 --> 00:03:02,681
‫عرفت الآن لمَ كانت تطرح‬
‫كل تلك الأسئلة عن مقتل "مدغار إيفرز".‬

39
00:03:02,747 --> 00:03:03,949
‫حقاً؟‬

40
00:03:04,850 --> 00:03:05,717
‫أنا آسفة.‬

41
00:03:06,852 --> 00:03:08,887
‫عليّ دخول الحمّام مجدداً.‬

42
00:03:09,521 --> 00:03:12,691
‫- يمكننا التكلم عن هذا في وقت آخر.‬
‫- لا، لست مستاءة بقدر ما أبدو.‬

43
00:03:12,757 --> 00:03:13,725
‫لا يمكنني منع نفسي.‬

44
00:03:24,269 --> 00:03:25,136
‫أنا مرتعبة.‬

45
00:03:26,204 --> 00:03:27,205
‫ليس الوقت مناسباً.‬

46
00:03:27,839 --> 00:03:30,942
‫لا وينبغي أن يكون كذلك، صحيح؟‬

47
00:03:32,177 --> 00:03:34,012
‫تحتاج "سالي" إلى مزيد من الانتباه.‬

48
00:03:35,146 --> 00:03:36,281
‫فهي مفجوعة.‬

49
00:03:37,682 --> 00:03:41,920
‫ينتج ألم خاص عن فقدان شخص‬
‫في مثل تلك السنّ.‬

50
00:03:44,523 --> 00:03:46,191
‫لا أعرف إن كنت تستطيع أن تفهم ذلك.‬

51
00:03:49,728 --> 00:03:50,595
‫أستطيع ذلك.‬

52
00:03:58,236 --> 00:04:01,106
‫سيدة "درايبر"، تكلمت مع زوجك،‬

53
00:04:01,172 --> 00:04:02,841
‫ويمكن تأجيل الموضوع.‬

54
00:04:03,909 --> 00:04:04,776
‫هل أنت واثقة؟‬

55
00:04:06,745 --> 00:04:08,813
‫لأنني أريد الانتهاء منه فحسب.‬

56
00:04:09,981 --> 00:04:13,018
‫أريد أن يكون كل شيء بخير حين يولد الطفل.‬

57
00:04:14,119 --> 00:04:15,854
‫سيكون صيفاً جميلاً.‬

58
00:04:22,661 --> 00:04:25,230
‫بقشيش للساقي، 75 سنتاً.‬

59
00:04:25,597 --> 00:04:27,933
‫بقشيش لإيداع القبعة في حانة، 50 سنتاً.‬

60
00:04:28,333 --> 00:04:30,001
‫الأجرة إلى المطعم 1،12 دولاراً.‬

61
00:04:30,068 --> 00:04:31,736
‫بقشيش لسائق سيارة الأجرة 38 سنتاً.‬

62
00:04:31,803 --> 00:04:34,339
‫عشاء في "هاوزنر"، 19،44 دولاراً.‬

63
00:04:36,241 --> 00:04:39,277
‫حضور "دون درايبر" متأخراً‬
‫أفضل من عدم حضوره.‬

64
00:04:39,978 --> 00:04:41,112
‫أريد هذا الاعتراف مكتوباً.‬

65
00:04:43,315 --> 00:04:47,052
‫يبدو غريباً أنكما ذهبتما‬
‫في الرحلة الليلية عينها‬

66
00:04:47,118 --> 00:04:50,855
‫وأنت أنفقت 70 دولاراً‬
‫فيما أنفق هو 82 دولاراً.‬

67
00:04:51,289 --> 00:04:55,126
‫لو كنت أكذب، أما كنت لأختار رقماً صحيحاً؟‬
‫لا أقصد أن "دون" يكذب.‬

68
00:04:56,061 --> 00:04:57,662
‫وقّعت إيصالاته، صحيح؟‬

69
00:04:59,264 --> 00:05:01,900
‫ما يوصلنا إلى الجزء غير الموثق‬

70
00:05:01,967 --> 00:05:02,968
‫من تقييمي.‬

71
00:05:04,102 --> 00:05:08,974
‫كمية أقلام الرصاص وأقلام الحبر‬
‫والكراسات والأوراق والطوابع‬

72
00:05:09,040 --> 00:05:12,911
‫التي يتم استهلاكها حالياً تكفي شركة‬
‫تفوق حجم شركتنا بـ 4 أضعاف.‬

73
00:05:16,648 --> 00:05:20,986
‫كما علمت أيضاً باختفاء خزانة جانبية.‬

74
00:05:21,820 --> 00:05:24,322
‫وهذه السرقة برأيي تتطلّب مؤامرة.‬

75
00:05:25,357 --> 00:05:28,393
‫ينسى الناس أن "كارل ماركس"‬
‫كان أعظم خبير اقتصادي على الإطلاق.‬

76
00:05:28,660 --> 00:05:30,362
‫ومهما كان رأيك بحلّه،‬

77
00:05:30,695 --> 00:05:33,031
‫فالمشكلة التي طرحها‬
‫كانت عن التقلبات الكارثية‬

78
00:05:33,098 --> 00:05:33,965
‫للسوق.‬

79
00:05:34,032 --> 00:05:37,635
‫أخبرهم في "أدميرال" أن "كارل ماركس"‬
‫يقول إنّ كل شيء على ما يرام.‬

80
00:05:37,702 --> 00:05:39,137
‫التقدم والتراجع، الارتفاع والانخفاض.‬

81
00:05:39,204 --> 00:05:40,772
‫أحتاج إلى تلفزيون، لدي تلفزيون.‬

82
00:05:41,272 --> 00:05:44,876
‫"بول"، ساعد أحدهم "كين"‬
‫في اختيار جميع حسابات "بيرت" الناجحة،‬

83
00:05:44,943 --> 00:05:47,879
‫- ولم يبقَ لديّ سوى الحسابات التافهة.‬
‫- "أدميرال" ليست حساباً تافهاً.‬

84
00:05:47,946 --> 00:05:49,914
‫مبيعاتها ثابتة، يذكرون ذلك في مذكراتهم.‬

85
00:05:50,181 --> 00:05:52,317
‫والآن علي أن أواجههم وأنا لا أملك شيئاً.‬

86
00:05:53,318 --> 00:05:55,420
‫باستثناء فكرة إبداعية جديدة ربما.‬

87
00:05:57,022 --> 00:05:58,123
‫توقف.‬

88
00:05:59,090 --> 00:06:00,392
‫أثرت اهتمامك الآن.‬

89
00:06:01,192 --> 00:06:04,429
‫ثمة مناطق نمو وأقصد مناطق فعلية.‬

90
00:06:04,696 --> 00:06:06,031
‫"أتلنتا"، "أوكلاند"...‬

91
00:06:06,998 --> 00:06:10,969
‫"شيكاغو"، "ديترويت"، "نيوآرك"، العاصمة.‬

92
00:06:11,403 --> 00:06:14,406
‫- مدن جاز رائعة.‬
‫- وتركت "سانت لويس" و"كنساس سيتي".‬

93
00:06:14,773 --> 00:06:15,440
‫وهما في طور النمو.‬

94
00:06:17,709 --> 00:06:18,710
‫ما معنى هذا؟‬

95
00:06:18,777 --> 00:06:19,944
‫موسيقيو جاز رائعون؟‬

96
00:06:20,678 --> 00:06:24,149
‫أيعقل أن السود يشترون تلفزيونات "أدميرال"؟‬

97
00:06:25,150 --> 00:06:27,819
‫علق وشاح "لويس"‬
‫فيما كانت تضع الورق في آلة التصوير.‬

98
00:06:27,886 --> 00:06:30,088
‫ربما سأتخلص منها بعد أن ترحل "جون".‬

99
00:06:30,155 --> 00:06:33,358
‫هلاّ تتظاهر بأنك عدت إلى قسم الإعلام‬
‫وتخبرني بما يعنيه هذا لك.‬

100
00:06:33,992 --> 00:06:35,026
‫انظر إلى المدن.‬

101
00:06:35,093 --> 00:06:38,029
‫أيعقل أن السود يشترون‬
‫ضعف ما يشتريه الآخرون؟‬

102
00:06:38,096 --> 00:06:40,131
‫يمكنك افتراض ذلك كما أظن.‬

103
00:06:42,333 --> 00:06:43,435
‫هل سمعتم عن "لويس"؟‬

104
00:06:44,702 --> 00:06:46,738
‫ثمة فائز هناك، "كينزي"، هل رأيت ذلك؟‬

105
00:06:47,172 --> 00:06:48,039
‫أجل.‬

106
00:06:49,741 --> 00:06:52,477
‫إذاً، ماذا يفعل الجميع الليلة؟‬
‫لديك طفل، متزوج.‬

107
00:06:52,944 --> 00:06:55,113
‫"كينزي"، أتريد حضور مباراة الـ"ميتس"؟‬

108
00:06:55,180 --> 00:06:57,215
‫تذاكر وساعة.‬

109
00:06:58,016 --> 00:07:01,352
‫- شكراً يا ثاقب النظر.‬
‫- هل كُتب على الساعة "ثاقب النظر"؟‬

110
00:07:02,220 --> 00:07:04,355
‫لا، كُتب عليها "هاملتون إلكتريك".‬

111
00:07:05,323 --> 00:07:06,191
‫كم الساعة؟‬

112
00:07:07,125 --> 00:07:08,026
‫كم ليست الساعة؟‬

113
00:07:10,361 --> 00:07:12,063
‫إن كانوا سعداء في "أدميرال"، فنحن سعداء.‬

114
00:07:12,497 --> 00:07:13,498
‫ليسوا سعداء.‬

115
00:07:14,499 --> 00:07:16,301
‫"موريس"، فاصلة...‬

116
00:07:16,367 --> 00:07:18,403
‫بخصوص إعادة تنظيم المصنع‬

117
00:07:18,470 --> 00:07:20,939
‫ليتناسب مع "لندن فوغ" للأولاد والشبان...‬

118
00:07:23,742 --> 00:07:26,778
‫فكرت في أن أجلب لك وقائع الاجتماع‬
‫بما أنك هربت.‬

119
00:07:34,152 --> 00:07:35,153
‫أنت تهدر الورق.‬

120
00:07:35,453 --> 00:07:38,056
‫علي إهدار ألف ورقة لأجاري قسمك.‬

121
00:07:40,859 --> 00:07:43,094
‫يهدرون الأوراق لأنهم يرمون الأفكار السيئة.‬

122
00:07:43,161 --> 00:07:46,297
‫يهدرون الأوراق لأنهم يستعملونها‬
‫لمسح الشراب المُراق...‬

123
00:07:47,031 --> 00:07:48,900
‫بعد أخذهم قيلولة بعد الظهر.‬

124
00:07:48,967 --> 00:07:50,902
‫جئت إلى هنا لأننا بارعون في هذا أكثر منك.‬

125
00:07:50,969 --> 00:07:54,105
‫وجزء من ذلك يقضي بترك مبدعينا‬
‫يكونون غير منتجين حتى يصبحوا منتجين.‬

126
00:07:54,172 --> 00:07:55,540
‫المبالغ الصغيرة تتراكم...‬

127
00:07:56,107 --> 00:07:59,144
‫- والتراكمات تحقق الأرباح.‬
‫- لا أريد أن أكلمك بهذه الطريقة.‬

128
00:08:01,146 --> 00:08:03,281
‫جربت ذلك من قبل ولم ينجح قط.‬

129
00:08:04,115 --> 00:08:05,483
‫لست عاطفياً هكذا عادةً.‬

130
00:08:07,051 --> 00:08:08,219
‫هل تريد أن تجني المال؟‬

131
00:08:11,222 --> 00:08:14,292
‫إذاً ابدأ العمل بجهد‬
‫مع "بيرت كوبر" و"هاري كراين".‬

132
00:08:15,960 --> 00:08:17,462
‫يحب الزبائن أن يدفعوا للإعلان...‬

133
00:08:18,163 --> 00:08:19,898
‫وقسم الإبداع يحتاج إلى أقلام رصاص.‬

134
00:08:20,431 --> 00:08:22,567
‫أظن أنني لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬

135
00:08:22,834 --> 00:08:24,235
‫وابتعد عن حسابات المصاريف.‬

136
00:08:25,203 --> 00:08:27,272
‫فكر في معنويات الرجال‬
‫وليس في معنوياتك فقط.‬

137
00:08:28,339 --> 00:08:30,475
‫من الواضح أنك شاهدت فيلم‬
‫"بريدج أون ذو ريفر كواي".‬

138
00:08:31,509 --> 00:08:33,845
‫شاهدت كل شيء،‬
‫لديك قصاصات تذاكر السينما.‬

139
00:08:47,225 --> 00:08:49,994
‫عمك "هيرمان" على الخط ويرفض أن يترك رسالة.‬

140
00:08:52,230 --> 00:08:53,097
‫عمي "هيرمان"؟‬

141
00:08:54,132 --> 00:08:55,967
‫يا إلهي، هل العمة "أليس" بخير؟‬

142
00:08:56,434 --> 00:08:57,302
‫من المتكلم؟‬

143
00:08:57,936 --> 00:08:58,603
‫أنا "بيتر".‬

144
00:08:59,037 --> 00:09:00,405
‫ابن "دوتي"، أنت اتصلت بي.‬

145
00:09:01,039 --> 00:09:02,340
‫أنا "داك"، "داك فيليبس".‬

146
00:09:02,974 --> 00:09:04,943
‫- "داك".‬
‫- أعتذر على الغموض.‬

147
00:09:05,009 --> 00:09:08,913
‫لم أرد أن ألفت الأنظار،‬
‫أدعى "هيرمان"، أنت تعرف هذا.‬

148
00:09:10,315 --> 00:09:12,984
‫باستثناء أنه لديّ فعلاً عم يدعى "هيرمان"‬
‫وهو في الـ 91 من العمر.‬

149
00:09:13,051 --> 00:09:14,886
‫كانت هذه مزحة سخيفة، أعتذر.‬

150
00:09:15,920 --> 00:09:19,057
‫مرّ وقت طويل، لا أعرف إن سمعت الخبر،‬
‫لكنني أعمل مع "غراي" الآن.‬

151
00:09:19,958 --> 00:09:20,625
‫كيف وجدت العمل؟‬

152
00:09:21,593 --> 00:09:25,096
‫هل يسيرون في الأروقة طوال الوقت‬
‫ويضحكون كثيراً؟‬

153
00:09:26,231 --> 00:09:28,967
‫- سنذهب لتناول الغداء.‬
‫- لا أعرف، "داك".‬

154
00:09:29,534 --> 00:09:33,104
‫- لا تبدو فكرة سديدة.‬
‫- هذا يتجاوز عدم وجود ضغينة.‬

155
00:09:33,371 --> 00:09:36,341
‫لن أهدر وقتك، ألم أساندك دائماً؟‬

156
00:09:40,011 --> 00:09:42,247
‫- متى؟‬
‫- سأجعل سكرتيرتي تتصل بسكرتيرتك.‬

157
00:09:42,881 --> 00:09:44,148
‫سأقول إنه "كلوروكس".‬

158
00:09:52,891 --> 00:09:53,558
‫مرحباً؟‬

159
00:09:56,160 --> 00:09:57,028
‫هل من أحد في المنزل؟‬

160
00:09:59,597 --> 00:10:00,465
‫سأجيب.‬

161
00:10:01,399 --> 00:10:03,201
‫- ألو؟‬
‫- سيد "درايبر"؟‬

162
00:10:03,635 --> 00:10:05,904
‫- نعم.‬
‫- أنا "سوزان فاريل"...‬

163
00:10:06,437 --> 00:10:07,538
‫معلمة "سالي".‬

164
00:10:08,606 --> 00:10:10,341
‫لست أقاطع العشاء، صحيح؟‬

165
00:10:12,110 --> 00:10:14,479
‫- لا.‬
‫- شعرت بأنه عليّ الاتصال والاعتذار‬

166
00:10:14,545 --> 00:10:16,114
‫بشأن اجتماعنا صباح اليوم.‬

167
00:10:17,615 --> 00:10:18,950
‫لماذا؟‬

168
00:10:22,954 --> 00:10:23,922
‫حسناً، أنا...‬

169
00:10:27,091 --> 00:10:28,126
‫أقصد...‬

170
00:10:29,427 --> 00:10:32,430
‫مات أبي حين كنت بعمر الـ 8 و...‬

171
00:10:33,464 --> 00:10:34,699
‫ربما بالغت...‬

172
00:10:35,333 --> 00:10:37,101
‫في التشبّه بـ"سالي" بتلك الطريقة.‬

173
00:10:37,635 --> 00:10:39,304
‫لم أرد أن أضايق زوجتك.‬

174
00:10:41,339 --> 00:10:44,108
‫أعتقد أنني أنخرط كثيراً في الأمور‬

175
00:10:44,175 --> 00:10:46,144
‫وأفقد قدرتي على التفكير بمنطق.‬

176
00:10:51,149 --> 00:10:52,417
‫لا أعرف لماذا أتصل.‬

177
00:10:52,483 --> 00:10:54,018
‫أنا أحرج نفسي.‬

178
00:10:54,719 --> 00:10:55,620
‫لا، أنت بخير.‬

179
00:10:58,990 --> 00:11:00,358
‫إن ثمة ما يمكنني القيام به...‬

180
00:11:00,992 --> 00:11:01,659
‫"دون"؟‬

181
00:11:02,360 --> 00:11:03,227
‫"بيتس".‬

182
00:11:05,596 --> 00:11:06,531
‫شكراً على الاتصال.‬

183
00:11:11,502 --> 00:11:12,470
‫حان وقت الذهاب.‬

184
00:11:13,471 --> 00:11:15,440
‫حسناً، سنذهب، دعيني أحضر مفاتيحي.‬

185
00:11:16,074 --> 00:11:17,075
‫إنها في يدك.‬

186
00:11:19,177 --> 00:11:20,445
‫أخذت "فرانسين" الولدين.‬

187
00:11:21,579 --> 00:11:23,614
‫- من كان المتصل؟‬
‫- لا أحد.‬

188
00:11:26,617 --> 00:11:29,354
‫إن ركنت سيارتك في موقف الطوارىء،‬
‫فعليك أن تنقلها سريعاً.‬

189
00:11:29,420 --> 00:11:31,689
‫بالطبع، فلنتأكد من أنه ليس إنذاراً خاطئاً.‬

190
00:11:31,756 --> 00:11:33,091
‫هذه المرة الـ 3 بالنسبة إليّ.‬

191
00:11:33,157 --> 00:11:35,526
‫- هل أرسلناك إلى المنزل من قبل؟‬
‫- لا، إنه طفلي الـ 3.‬

192
00:11:40,298 --> 00:11:43,067
‫انتهى عملك، الغرفة المشمسة‬
‫في آخر الرواق إلى اليمين.‬

193
00:11:43,768 --> 00:11:44,769
‫اصمدي، "بيتس".‬

194
00:11:59,650 --> 00:12:03,321
‫أتيت لأنوب عن صديقة لي،‬
‫لذا من الممكن أن أرافقك حتى النهاية.‬

195
00:12:07,492 --> 00:12:08,359
‫أبي.‬

196
00:12:08,626 --> 00:12:11,429
‫يمكنك أن تصرخي كما تشائين في هذا الرواق،‬

197
00:12:11,496 --> 00:12:13,297
‫لكننا على وشك المرور قرب قسم الحضانة.‬

198
00:12:14,198 --> 00:12:15,066
‫بالطبع.‬

199
00:12:22,039 --> 00:12:24,475
‫عذراً! أعرف أن هذا سخيف،‬

200
00:12:24,542 --> 00:12:27,645
‫لكنني أواجه مشكلة مع القلم، أظن أنه فارغ.‬

201
00:12:28,146 --> 00:12:28,813
‫يجب أن أقفل.‬

202
00:12:33,584 --> 00:12:35,720
‫هل تفكرين في الإرضاع؟‬

203
00:12:36,454 --> 00:12:37,321
‫لا.‬

204
00:12:37,688 --> 00:12:38,823
‫متى أكلت آخر مرة؟‬

205
00:12:40,591 --> 00:12:41,459
‫على الغداء.‬

206
00:12:42,593 --> 00:12:43,761
‫خبز محمص...‬

207
00:12:44,262 --> 00:12:45,663
‫جبن، أناناس.‬

208
00:12:45,730 --> 00:12:46,597
‫أناناس؟‬

209
00:12:47,131 --> 00:12:49,400
‫فيمَ كنت تفكرين؟‬
‫أي شيء آخر، عزيزتي؟‬

210
00:12:51,436 --> 00:12:52,437
‫سكاكر "لايف سايفرز".‬

211
00:12:53,538 --> 00:12:54,639
‫هل سالت مياه السلى؟‬

212
00:12:55,239 --> 00:12:56,441
‫مياهي لا تسيل أبداً.‬

213
00:12:58,342 --> 00:12:59,844
‫متى سيكون د."ألدريدج" هنا؟‬

214
00:13:02,547 --> 00:13:05,716
‫غنّى له المفجوعون برقة "سنتجاوز المحن".‬

215
00:13:06,484 --> 00:13:09,086
‫- "جوزيف واديل"؟‬
‫- ...قائد، "مدغار إيفرز"...‬

216
00:13:09,153 --> 00:13:10,288
‫أنا "دنيس هوبارت".‬

217
00:13:11,222 --> 00:13:12,457
‫تسرّني معرفة ذلك.‬

218
00:13:13,090 --> 00:13:14,559
‫لم أرَ أحداً منذ ساعة.‬

219
00:13:15,193 --> 00:13:17,595
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حصل تغيير في المناوبة.‬

220
00:13:18,229 --> 00:13:20,665
‫زوجتي "بام"... "باميلا هوبارت".‬

221
00:13:21,299 --> 00:13:24,168
‫إنها بخير، الطفل في وضعية معكوسة،‬
‫سنستدعي طبيباً أخصائياً.‬

222
00:13:24,669 --> 00:13:27,205
‫- ماذا؟‬
‫- ألم يطلب أحد إذنك؟‬

223
00:13:27,638 --> 00:13:30,241
‫ما خطبكم؟ لا أعرف شيئاً.‬

224
00:13:30,374 --> 00:13:31,809
‫لا ترفع صوتك رجاءً.‬

225
00:13:32,443 --> 00:13:35,146
‫أعتذر، لكننا بحاجة إلى إذنك.‬

226
00:13:35,580 --> 00:13:37,148
‫افعلوا كل ما يلزم.‬

227
00:13:37,215 --> 00:13:39,450
‫سنبلغك بكل جديد، أعدك.‬

228
00:13:49,527 --> 00:13:53,297
‫لم أتصور الأمر هكذا، أين التشجيع؟‬

229
00:13:54,632 --> 00:13:59,237
‫جلبت هذا لأنني ظننت أنهم سيقيمون حفلة هنا.‬

230
00:14:00,805 --> 00:14:02,840
‫- لا، لكن سأشرب كأساً.‬
‫- الآن؟‬

231
00:14:03,541 --> 00:14:04,408
‫ساعة تشاء.‬

232
00:14:11,415 --> 00:14:12,650
‫غادرت العمل صباح اليوم.‬

233
00:14:13,551 --> 00:14:14,585
‫أنا هنا منذ الصباح.‬

234
00:14:16,153 --> 00:14:17,388
‫أشعر بالضجر الشديد.‬

235
00:14:20,725 --> 00:14:21,692
‫وقد تغيّبت بداعي المرض.‬

236
00:14:23,461 --> 00:14:25,329
‫وكأنّ السجن لن يعمل من دوني.‬

237
00:14:38,676 --> 00:14:39,944
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

238
00:14:41,546 --> 00:14:42,413
‫مرتين.‬

239
00:14:44,382 --> 00:14:45,850
‫لم أفكر قط في جلب زجاجة.‬

240
00:14:46,884 --> 00:14:48,452
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

241
00:14:52,890 --> 00:14:54,258
‫استغرقت ابنتي وقتاً طويلاً.‬

242
00:14:55,459 --> 00:14:57,395
‫أذكر أنني توترت كثيراً.‬

243
00:14:59,564 --> 00:15:00,798
‫قالت الممرضة: "لا تنسَ...‬

244
00:15:01,566 --> 00:15:03,901
‫زوجتك على متن القارب وأنت في البر."‬

245
00:15:06,737 --> 00:15:07,705
‫الطفل الآخر صبي؟‬

246
00:15:09,774 --> 00:15:10,741
‫أجل.‬

247
00:15:13,477 --> 00:15:14,845
‫هل احتفلت؟‬

248
00:15:17,448 --> 00:15:18,316
‫ليس بما يكفي.‬

249
00:15:38,836 --> 00:15:39,971
‫حسناً، سيدة "درايبر"،‬

250
00:15:40,238 --> 00:15:43,474
‫أريدك أن تصعدي إلى السرير لأحضّرك للولادة.‬

251
00:15:43,808 --> 00:15:45,276
‫يفترض أن يكون هذا مألوفاً لديك.‬

252
00:15:45,576 --> 00:15:48,246
‫سأحلق لك ثم أعطيك حقنة شرجية.‬

253
00:16:00,458 --> 00:16:02,593
‫حسناً، الخبر السار هو أن الوقت توقف.‬

254
00:16:04,028 --> 00:16:06,597
‫أود الحصول على ساعة ذهبية ذات يوم،‬
‫لكن لا أستطيع.‬

255
00:16:07,665 --> 00:16:09,500
‫لن ترغب في وضع شيء مماثل.‬

256
00:16:09,700 --> 00:16:10,601
‫هل يهاجمونك؟‬

257
00:16:12,903 --> 00:16:16,440
‫عرفت أنك ستبدأ بطرح الأسئلة بعد فترة.‬

258
00:16:16,907 --> 00:16:19,844
‫أراهن على أنّ كابوساً يراودك‬
‫حيث تدخل سجن "سينغ سينغ"؟‬

259
00:16:19,910 --> 00:16:20,911
‫الجميع يراودهم ذلك.‬

260
00:16:22,380 --> 00:16:23,047
‫أنا أيضاً.‬

261
00:16:24,048 --> 00:16:24,982
‫إذاً كيف هو؟‬

262
00:16:27,285 --> 00:16:28,286
‫يفوقونك عدداً...‬

263
00:16:29,287 --> 00:16:30,788
‫لكنّ القوة بيدك.‬

264
00:16:30,855 --> 00:16:31,722
‫كأنك...‬

265
00:16:32,390 --> 00:16:33,057
‫ملك نوعاً ما.‬

266
00:16:33,891 --> 00:16:36,360
‫- باستثناء أنّ رعاياك يريدون قتلك.‬
‫- ربما.‬

267
00:16:37,328 --> 00:16:39,964
‫لكنهم لا يفعلون لأنهم يعرفون أنني خطير‬

268
00:16:40,031 --> 00:16:41,966
‫وأحمل شارة يحترمونها.‬

269
00:16:42,600 --> 00:16:44,302
‫كيف يعرفون أنك خطير؟‬

270
00:16:46,337 --> 00:16:47,605
‫حسناً، ليسوا جميعهم سيئين.‬

271
00:16:48,606 --> 00:16:49,573
‫هناك متطرفون.‬

272
00:16:50,007 --> 00:16:52,543
‫لدينا قسم الإعدام ولدينا فريق كرة القاعدة.‬

273
00:16:52,777 --> 00:16:54,945
‫عام 1929، لعبوا في مواجهة "اليانكيز".‬

274
00:16:56,747 --> 00:16:57,915
‫الجميع في ثياب مخططة.‬

275
00:17:01,786 --> 00:17:02,753
‫أنت مضحك.‬

276
00:17:05,690 --> 00:17:07,591
‫أسرد دعابات عديدة في العمل.‬

277
00:17:09,060 --> 00:17:10,461
‫تسمع بعض الغرائب.‬

278
00:17:12,530 --> 00:17:14,598
‫عليّ أن أنتبه إلى ما أفعله‬
‫حين أغادر العمل...‬

279
00:17:15,933 --> 00:17:17,601
‫وأتوخى الحذر لئلاّ آخذه معي إلى المنزل.‬

280
00:17:18,035 --> 00:17:19,503
‫لا سيما مع وجود طفل، صحيح؟‬

281
00:17:23,541 --> 00:17:25,009
‫أمس كنت في القسم "أ"...‬

282
00:17:26,043 --> 00:17:28,746
‫وفكرت في أنّ جميع هؤلاء الحيوانات‬

283
00:17:29,780 --> 00:17:30,781
‫وُلدوا من أمهاتهم،‬

284
00:17:31,649 --> 00:17:32,817
‫وكانوا أطفالاً.‬

285
00:17:32,883 --> 00:17:34,452
‫وأفكر في...‬

286
00:17:35,052 --> 00:17:36,721
‫أنهم ضلوا طريقهم.‬

287
00:17:36,787 --> 00:17:37,788
‫وأتعلم شيئاً؟‬

288
00:17:39,657 --> 00:17:41,659
‫جميعهم ألقوا اللوم على أمهاتهم وآبائهم.‬

289
00:17:42,760 --> 00:17:44,095
‫هذا عذر سخيف.‬

290
00:17:44,362 --> 00:17:45,396
‫هذا صحيح، "دون".‬

291
00:17:54,739 --> 00:17:56,440
‫شرايينك صغيرة.‬

292
00:17:56,674 --> 00:17:58,743
‫تنفسي وفكري في صالون التجميل.‬

293
00:18:02,813 --> 00:18:04,949
‫- هل تحتاجين إلى استدعاء شخص آخر؟‬
‫- لقد أدخلت الإبرة.‬

294
00:18:06,150 --> 00:18:09,954
‫سيخفف الدواء الألم ويجعلك تنامين بهدوء.‬

295
00:18:10,821 --> 00:18:12,623
‫أين د."ألدريدج"؟‬

296
00:18:12,690 --> 00:18:13,624
‫إنه في المدينة.‬

297
00:18:14,024 --> 00:18:16,660
‫ذهب إلى "ماما ليون" في ذكرى عيد مولده.‬

298
00:18:16,727 --> 00:18:17,628
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

299
00:18:17,695 --> 00:18:18,696
‫هل يشرب؟‬

300
00:18:19,563 --> 00:18:21,499
‫لأنّ طبيب عمتي "إيما" كان ثملاً،‬

301
00:18:21,565 --> 00:18:22,767
‫وأفسد مثانتها.‬

302
00:18:23,067 --> 00:18:26,904
‫د."مندلوويتز"، طبيب التوليد المناوب‬
‫وسيحلّ محلّه.‬

303
00:18:27,938 --> 00:18:30,908
‫- لا أريده، فأنا لا أعرفه.‬
‫- إنه أفضل طبيب لدينا.‬

304
00:18:30,975 --> 00:18:32,676
‫أريد د."ألدريدج".‬

305
00:18:32,743 --> 00:18:35,179
‫لا داعي للقلق على الإطلاق.‬

306
00:18:35,446 --> 00:18:37,681
‫لا أريد طبيباً آخر، أريد طبيبي.‬

307
00:18:37,748 --> 00:18:38,816
‫استلقي.‬

308
00:18:39,150 --> 00:18:40,851
‫فتح عنق الرحم 5 سنتم.‬

309
00:18:41,485 --> 00:18:44,522
‫هذا منتصف الطريق من هنا إلى "هبرديس"‬
‫وسلسلة الجبال الأخرى‬

310
00:18:44,588 --> 00:18:46,690
‫التي ندرس عنها حالياً في الفصل 12.‬

311
00:18:47,191 --> 00:18:49,627
‫سيكون الطبيب هنا وهناك.‬

312
00:18:52,430 --> 00:18:54,131
‫الـ"هبرديس" هي جزر.‬

313
00:19:41,245 --> 00:19:43,547
‫"سجائر"‬

314
00:19:43,614 --> 00:19:44,482
‫جربي الآن.‬

315
00:19:48,619 --> 00:19:49,553
‫شكراً يا أختي.‬

316
00:19:52,156 --> 00:19:53,491
‫كم عمرها برأيك؟‬

317
00:19:53,791 --> 00:19:54,658
‫16 عاماً؟‬

318
00:20:11,976 --> 00:20:13,744
‫كانت "بام" تصرخ عليّ في السيارة.‬

319
00:20:15,679 --> 00:20:16,947
‫لا أعتقد أن هذا غير اعتيادي.‬

320
00:20:17,848 --> 00:20:19,116
‫إنها زوجتي في الداخل.‬

321
00:20:23,020 --> 00:20:24,688
‫إن أصابها مكروه...‬

322
00:20:27,091 --> 00:20:28,659
‫فلا أعرف ماذا قد أفعل.‬

323
00:20:29,660 --> 00:20:30,961
‫ثم سيكون هناك ذلك الطفل.‬

324
00:20:31,028 --> 00:20:32,596
‫كيف سأحب ذلك الطفل؟‬

325
00:20:42,740 --> 00:20:45,609
‫أسوأ مخاوفنا تكمن في الانتظار.‬

326
00:20:47,678 --> 00:20:49,046
‫هل أنت واثق جداً من ذلك؟‬

327
00:20:52,750 --> 00:20:54,652
‫أريد الذهاب إلى المنزل أيتها السافلة.‬

328
00:20:54,718 --> 00:20:56,053
‫اهدأي أرجوك.‬

329
00:20:56,320 --> 00:20:58,889
‫اتركيني، أبعدي يديك عني.‬

330
00:21:00,090 --> 00:21:01,058
‫أين "دون"؟‬

331
00:21:01,125 --> 00:21:03,661
‫- إنه في غرفة الانتظار.‬
‫- لا يمكنها سماعك.‬

332
00:21:03,727 --> 00:21:04,762
‫بلى أسمعها.‬

333
00:21:06,130 --> 00:21:07,031
‫أين هو؟‬

334
00:21:07,798 --> 00:21:08,832
‫أين "دون"؟‬

335
00:21:08,899 --> 00:21:10,200
‫إنه في غرفة الانتظار.‬

336
00:21:10,267 --> 00:21:11,135
‫هذا هراء.‬

337
00:21:11,902 --> 00:21:13,737
‫لا يكون أبداً حيث نتوقع.‬

338
00:21:14,705 --> 00:21:15,706
‫هل رأيته؟‬

339
00:21:16,907 --> 00:21:17,975
‫هل كنت معه؟‬

340
00:21:18,576 --> 00:21:20,611
‫7 سنتم، بدأت الانتقال.‬

341
00:21:20,678 --> 00:21:21,812
‫فليستدعه أحد.‬

342
00:21:23,247 --> 00:21:24,748
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

343
00:21:25,349 --> 00:21:27,718
‫جرعة "ديميرول"، 25 ميليغراماً.‬

344
00:21:32,990 --> 00:21:34,825
‫أنا مجرد ربة منزل.‬

345
00:21:35,593 --> 00:21:36,994
‫لمَ تفعلون هذا بي؟‬

346
00:21:46,704 --> 00:21:47,638
‫سيد "هوبارت"؟‬

347
00:21:49,306 --> 00:21:51,742
‫تهانيّ، لقد رُزقت بصبي صغير.‬

348
00:21:53,243 --> 00:21:54,612
‫يا إلهي!‬

349
00:21:55,045 --> 00:21:56,947
‫زوجتك وطفلك بخير.‬

350
00:21:57,114 --> 00:21:58,716
‫أيمكنني الدخول؟ أيمكنني رؤيتها؟‬

351
00:21:59,149 --> 00:22:01,752
‫ليس الآن، فقدت الكثير من الدم‬
‫وخضعت لنقل دم.‬

352
00:22:01,819 --> 00:22:04,054
‫ماذا؟ أرجوك، يجب أن أراها.‬

353
00:22:04,688 --> 00:22:06,790
‫أرجوك، إنها تتعافى وترتاح.‬

354
00:22:07,191 --> 00:22:09,793
‫لكن يمكنك أن ترى ابنك في قسم الحضانة.‬

355
00:22:09,860 --> 00:22:11,895
‫- إنه في آخر الرواق.‬
‫- شكراً.‬

356
00:22:18,936 --> 00:22:21,138
‫صبي.‬

357
00:22:24,842 --> 00:22:25,843
‫تهانيّ.‬

358
00:22:26,276 --> 00:22:27,277
‫أنت رائع، "دون".‬

359
00:22:30,781 --> 00:22:32,683
‫أنا واثق من أن طفلك سيكون بخير أيضاً.‬

360
00:22:36,086 --> 00:22:36,954
‫أتعلم؟‬

361
00:22:38,989 --> 00:22:39,857
‫أعرف ذلك.‬

362
00:22:41,959 --> 00:22:42,860
‫شكراً، "دنيس".‬

363
00:22:47,965 --> 00:22:49,099
‫أنت رجل نزيه.‬

364
00:22:50,000 --> 00:22:52,002
‫صدقني، أنا خبير.‬

365
00:22:54,238 --> 00:22:55,239
‫اذهب لرؤية طفلك.‬

366
00:22:56,373 --> 00:22:57,775
‫لماذا يتحملوننا؟‬

367
00:22:58,876 --> 00:22:59,910
‫لا نستحق ذلك.‬

368
00:23:03,747 --> 00:23:04,948
‫هذه بداية جديدة.‬

369
00:23:06,717 --> 00:23:08,018
‫لا أعرف من هناك...‬

370
00:23:09,787 --> 00:23:10,988
‫لذا أقول هذا لك.‬

371
00:23:12,756 --> 00:23:13,791
‫سأكون أفضل.‬

372
00:23:15,459 --> 00:23:17,027
‫سأكون رجلاً أفضل.‬

373
00:23:20,898 --> 00:23:21,899
‫قُل لي إنك سمعتني.‬

374
00:23:27,271 --> 00:23:28,205
‫لقد سمعتك.‬

375
00:23:41,985 --> 00:23:43,921
‫لا تقاومي الرغبة في الدفع.‬

376
00:23:44,822 --> 00:23:46,123
‫لا أستطيع.‬

377
00:23:47,791 --> 00:23:48,725
‫لا أستطيع.‬

378
00:23:50,194 --> 00:23:51,361
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

379
00:23:52,062 --> 00:23:55,399
‫إما ستفعلين هذا أو نفعله نحن،‬
‫لكنه سيخرج بطريقة ما.‬

380
00:24:34,204 --> 00:24:35,072
‫أبي؟‬

381
00:24:36,874 --> 00:24:38,408
‫- من أنت؟‬
‫- هذه أنا.‬

382
00:24:41,812 --> 00:24:42,513
‫لا أعرفك.‬

383
00:24:44,281 --> 00:24:46,183
‫هذه أنا، "إليزابيت".‬

384
00:24:51,488 --> 00:24:52,422
‫أنت تعرفني.‬

385
00:24:55,959 --> 00:24:57,294
‫حسناً، هذا أنا.‬

386
00:24:57,928 --> 00:24:59,029
‫ماذا تفعل هنا؟‬

387
00:24:59,796 --> 00:25:00,964
‫اضطررت إلى الرحيل.‬

388
00:25:01,532 --> 00:25:02,833
‫حسناً، ألم تشتق إليّ؟‬

389
00:25:03,267 --> 00:25:04,301
‫بالطبع.‬

390
00:25:05,936 --> 00:25:06,803
‫اسمعي.‬

391
00:25:08,338 --> 00:25:09,907
‫لا أحد يعرف أنني هنا، اتفقنا؟‬

392
00:25:16,813 --> 00:25:17,848
‫هل أحتضر؟‬

393
00:25:19,049 --> 00:25:19,983
‫اسألي أمك.‬

394
00:25:21,285 --> 00:25:22,486
‫أخبريها، "روثي".‬

395
00:25:23,520 --> 00:25:24,588
‫"إليزابيت"...‬

396
00:25:25,222 --> 00:25:26,089
‫أقفلي فمك.‬

397
00:25:26,156 --> 00:25:27,391
‫وإلاّ فسيدخله الذباب.‬

398
00:25:34,231 --> 00:25:37,534
‫تركت غدائي في الحافلة وسأنجب طفلاً.‬

399
00:25:39,870 --> 00:25:42,039
‫أترين ما يحصل للناس الذين يتكلمون علناً؟‬

400
00:25:45,309 --> 00:25:46,944
‫كوني سعيدة بما لديك.‬

401
00:25:48,445 --> 00:25:49,446
‫ستكونين بخير.‬

402
00:25:50,480 --> 00:25:51,415
‫أنت ربة منزل.‬

403
00:25:51,481 --> 00:25:54,318
‫أنت مهمة جداً ولديك القليل لتفعليه.‬

404
00:26:37,661 --> 00:26:39,096
‫إنها جميلة.‬

405
00:26:40,163 --> 00:26:41,265
‫إنه صبي.‬

406
00:26:45,302 --> 00:26:46,503
‫تبدو مريعاً.‬

407
00:26:54,578 --> 00:26:55,445
‫كيف تشعرين؟‬

408
00:26:57,214 --> 00:26:58,915
‫أحتاج إلى وضع التبرّج.‬

409
00:27:00,250 --> 00:27:01,652
‫تبدين جميلة، "بيتس".‬

410
00:27:04,187 --> 00:27:05,122
‫"جين".‬

411
00:27:06,690 --> 00:27:08,058
‫ماذا قلت؟‬

412
00:27:10,694 --> 00:27:12,162
‫اسمه "يوجين".‬

413
00:27:14,531 --> 00:27:16,433
‫لا داعي لأن نقرر الآن.‬

414
00:27:19,136 --> 00:27:20,003
‫"جين".‬

415
00:27:34,217 --> 00:27:35,452
‫هل نمت؟‬

416
00:27:36,019 --> 00:27:38,555
‫لا ولا أتوقع أن أنام‬
‫في الأشهر الـ 6 المقبلة.‬

417
00:27:44,428 --> 00:27:46,229
‫لم أكن واثقة أين أضعها كلها.‬

418
00:27:50,967 --> 00:27:52,135
‫مكتب السيد "درايبر".‬

419
00:27:52,602 --> 00:27:53,470
‫انتظر رجاءً.‬

420
00:27:54,204 --> 00:27:56,073
‫إنه السيد "ستيرلنغ"، هل أنت هنا؟‬

421
00:28:03,013 --> 00:28:04,181
‫"روجر".‬

422
00:28:04,681 --> 00:28:05,716
‫أجل، أجل.‬

423
00:28:07,017 --> 00:28:08,652
‫- أين أنت؟‬
‫- في آخر الرواق.‬

424
00:28:10,120 --> 00:28:13,156
‫- كيف حال "بيتي"؟ هل قدّمت عرضاً كبطلة؟‬
‫- أجل.‬

425
00:28:13,323 --> 00:28:16,059
‫أحتاج إلى أحرف اسمه الأولى،‬
‫ستكتبها "جاين" على مؤخر‬

426
00:28:16,126 --> 00:28:17,761
‫يختها أو تحضر له شيئاً.‬

427
00:28:18,395 --> 00:28:19,363
‫لا اسم بعد.‬

428
00:28:19,996 --> 00:28:22,299
‫يضيّع العديد من الرجال الوقت في قسم الفن.‬

429
00:28:22,666 --> 00:28:25,035
‫- لمَ كنت في قسم الفن؟‬
‫- "لاين" كان هناك.‬

430
00:28:26,002 --> 00:28:28,772
‫نحن عالقون ولا أحد يتقدم من دون موافقتك.‬

431
00:28:29,439 --> 00:28:30,440
‫تغيّبت لنصف يوم.‬

432
00:28:30,507 --> 00:28:32,209
‫أنجبت "بيتي" الطفل وليس أنت.‬

433
00:28:33,377 --> 00:28:35,112
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬
‫- جيد.‬

434
00:28:36,079 --> 00:28:39,049
‫ذلك الرجل حقير، أراك في اجتماع السير.‬

435
00:28:44,688 --> 00:28:45,689
‫هل لي ببعض القهوة؟‬

436
00:28:49,459 --> 00:28:52,496
‫تعرف الوضع في المكتب،‬
‫لا أحد يدعوني إلى الغداء أبداً.‬

437
00:28:54,664 --> 00:28:56,800
‫- تعجبني الياقة المرتفعة.‬
‫- حقاً؟‬

438
00:29:06,476 --> 00:29:09,246
‫- تعال، انضم إلينا.‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

439
00:29:09,312 --> 00:29:11,748
‫- لا تقلق، أعرف ما أفعله.‬
‫- لا، لا تعرف.‬

440
00:29:12,616 --> 00:29:13,483
‫تناول وجبة.‬

441
00:29:15,085 --> 00:29:17,387
‫مضى على عملك في "غراي" شهرين‬
‫وأنت تتناول وجبة منذ الآن؟‬

442
00:29:25,762 --> 00:29:27,330
‫لم أعرف إلاّ عند وصولي.‬

443
00:29:29,733 --> 00:29:30,600
‫اسمع.‬

444
00:29:31,401 --> 00:29:33,336
‫استيقظت ذات يوم وأدركت شيئاً.‬

445
00:29:34,371 --> 00:29:36,239
‫تجمعكما علاقة سرية.‬

446
00:29:37,774 --> 00:29:39,643
‫ماذا؟ هذا سخيف.‬

447
00:29:39,709 --> 00:29:42,312
‫هيا، طريقة تعاملك‬
‫مع موضوع "فريدي رومسن"‬

448
00:29:42,379 --> 00:29:43,547
‫حتى تترقى هي؟‬

449
00:29:44,181 --> 00:29:46,483
‫أفعل هذا منذ زمن طويل، أعرف ما رأيته.‬

450
00:29:47,818 --> 00:29:49,219
‫ليس هذا ما حصل.‬

451
00:29:49,286 --> 00:29:50,720
‫يمكنكما أن تتصرفا بتواضع إن أردتما،‬

452
00:29:50,787 --> 00:29:53,423
‫لكن هذا الطموح المركز‬
‫نادر في مجال الإعلانات.‬

453
00:29:54,758 --> 00:29:56,093
‫شكراً.‬

454
00:29:57,561 --> 00:29:59,830
‫أريدكما أن ترافقاني إلى الشركة الجديدة.‬

455
00:30:00,530 --> 00:30:03,600
‫في "غراي"، يتوقعون‬
‫من مسؤول الحسابات أن يكون لديه أفكار،‬

456
00:30:03,800 --> 00:30:06,236
‫ويتوقعون من المبدعين أن يكونوا عباقرة.‬

457
00:30:06,303 --> 00:30:09,439
‫ستجلسان على وسائد مخملية‬
‫وتغرقان بالمال والجوائز.‬

458
00:30:10,474 --> 00:30:13,343
‫لن نذهب إلى أي مكان، حسناً، هي يمكنها.‬

459
00:30:13,877 --> 00:30:15,245
‫هل علينا أن نذهب معاً؟‬

460
00:30:18,882 --> 00:30:22,185
‫"بيت"، أعرف أنه لديك أفكار وأنك مجازف.‬

461
00:30:22,552 --> 00:30:24,621
‫لن يكافئوك أبداً على هذا‬
‫في "ستيرلنغ كوبر".‬

462
00:30:27,290 --> 00:30:28,425
‫حسناً، شكراً.‬

463
00:30:30,293 --> 00:30:32,696
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا تتصرف كالأطفال، ينبغي أن تعقد‬

464
00:30:32,762 --> 00:30:35,365
‫- اجتماعات مماثلة مرتين في الأسبوع.‬
‫- إن أردت التودد إليّ،‬

465
00:30:35,432 --> 00:30:37,134
‫فعليك أن تشتري لي غدائي الخاص.‬

466
00:30:41,371 --> 00:30:42,873
‫ربما يجدر بي المغادرة أيضاً.‬

467
00:30:43,373 --> 00:30:44,374
‫لمَ ستفعلين ذلك؟‬

468
00:30:45,709 --> 00:30:48,645
‫أنت موهوبة جداً،‬
‫عليك أن تضربي الحديد حامياً.‬

469
00:30:49,779 --> 00:30:52,482
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- يعني أنه ما من حدود.‬

470
00:30:52,916 --> 00:30:54,151
‫لا قرض سكني، لا عائلة.‬

471
00:30:54,618 --> 00:30:56,753
‫أنت فتاة مهنية حرة لديها أفكار رائعة.‬

472
00:30:57,621 --> 00:30:58,488
‫هل أنا مخطئ؟‬

473
00:31:00,490 --> 00:31:01,591
‫لا أعرف.‬

474
00:31:02,726 --> 00:31:03,860
‫هذا وقتك، "بيغي".‬

475
00:31:26,183 --> 00:31:29,319
‫دعني أسألك شيئاً، "هوليس"،‬
‫ما نوع التلفزيون الذي لديك؟‬

476
00:31:30,520 --> 00:31:32,289
‫- "آر.سي.آي".‬
‫- حقاً؟‬

477
00:31:33,557 --> 00:31:34,424
‫ملوّن؟‬

478
00:31:36,193 --> 00:31:38,495
‫- لماذا اشتريه؟‬
‫- لأشاهد التلفزيون.‬

479
00:31:39,362 --> 00:31:41,364
‫لكن لماذا اخترت جهاز "آر.سي.آي" تحديداً؟‬

480
00:31:42,832 --> 00:31:44,601
‫أظنني لم أجده مختلفاً عن غيره.‬

481
00:31:46,736 --> 00:31:47,604
‫الطبقة 16.‬

482
00:31:48,772 --> 00:31:49,940
‫طاب يومكما أيها السيدان.‬

483
00:31:53,944 --> 00:31:55,979
‫يفضل الكثير من السود أجهزة "أدميرال".‬

484
00:31:56,846 --> 00:31:57,781
‫أجريت بحثاً.‬

485
00:31:58,481 --> 00:31:59,549
‫لديّ تلفزيون "آر.سي.آي".‬

486
00:32:01,351 --> 00:32:02,852
‫إذاً هل يشتري أصدقاؤك أجهزة "أدميرال"؟‬

487
00:32:03,720 --> 00:32:05,622
‫آسف سيدي، فأنا لا أعرف.‬

488
00:32:13,797 --> 00:32:15,832
‫اسمع، هذا مهم...‬

489
00:32:15,899 --> 00:32:18,935
‫وأود إجراء حديث صادق معك.‬

490
00:32:19,369 --> 00:32:21,805
‫- لا أريد التورط في المتاعب.‬
‫- ليس هناك سوانا.‬

491
00:32:22,239 --> 00:32:24,307
‫- "هوليس" و...‬
‫- سيد "كامبل".‬

492
00:32:27,277 --> 00:32:28,411
‫هل تعتقد أنني متعصّب؟‬

493
00:32:30,413 --> 00:32:32,349
‫أريد فقط أن أعرف‬
‫لماذا اشتريت التلفزيون خاصتك.‬

494
00:32:35,685 --> 00:32:37,387
‫لا أعرف، لا أذكر.‬

495
00:32:37,454 --> 00:32:38,421
‫إنه التلفزيون خاصتك.‬

496
00:32:39,389 --> 00:32:40,523
‫إنها عملية شراء كبيرة.‬

497
00:32:40,957 --> 00:32:44,261
‫- لا أشاهد التلفزيون اللعين حتى.‬
‫- حقاً؟ لمَ لا؟‬

498
00:32:44,327 --> 00:32:44,995
‫لمَ سأشاهده؟‬

499
00:32:46,463 --> 00:32:48,999
‫لدينا مشاكل نقلق بشأنها‬
‫أكبر من التلفزيون، اتفقنا؟‬

500
00:32:50,533 --> 00:32:52,669
‫أنت تفكر في الأمر بطريقة محدودة.‬

501
00:32:53,303 --> 00:32:56,573
‫الفكرة هي أنّ الجميع سيحصلون‬
‫على منزل وسيارة وتلفزيون.‬

502
00:32:56,740 --> 00:32:57,674
‫الحلم الأميركي.‬

503
00:33:08,551 --> 00:33:09,486
‫هذا عملي.‬

504
00:33:10,453 --> 00:33:11,988
‫لكل وظيفة حسناتها وسيئاتها.‬

505
00:33:15,592 --> 00:33:17,861
‫لا تشاهد مباريات كرة القاعدة؟ لا أصدقك.‬

506
00:33:53,963 --> 00:33:56,733
‫- ماذا تفعلين خارج السرير؟‬
‫- شممت رائحة شيء ما.‬

507
00:33:58,068 --> 00:34:01,571
‫- ماذا تحضّر؟‬
‫- وجبة خفيفة، أتريدين القليل؟‬

508
00:34:03,340 --> 00:34:04,974
‫لم أكن أعرف أنك تجيد الطهي.‬

509
00:34:05,875 --> 00:34:07,077
‫أمك بارعة أكثر مني.‬

510
00:34:11,614 --> 00:34:13,817
‫- هل تبحث عن صوص؟‬
‫- أجل.‬

511
00:34:17,053 --> 00:34:19,856
‫أخبرتنا الآنسة "فاريل" عن ذلك‬
‫حين ذهبنا إلى المزرعة.‬

512
00:34:22,359 --> 00:34:24,761
‫لكنها تقول إنّ هذا البيض‬
‫لن يصبح دجاجاً أبداً...‬

513
00:34:25,128 --> 00:34:26,996
‫مع أنه خرج من دجاجة.‬

514
00:34:28,531 --> 00:34:31,067
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه من المتجر.‬

515
00:34:33,403 --> 00:34:34,437
‫وأتعلم شيئاً آخر؟‬

516
00:34:34,671 --> 00:34:36,840
‫إن حملت بيضة ووجدت أنّ فيها شرايين،‬

517
00:34:36,906 --> 00:34:38,675
‫يمكنك خضّها وتناولها.‬

518
00:34:39,642 --> 00:34:40,510
‫حقاً؟‬

519
00:34:40,944 --> 00:34:42,412
‫هذا يدعى تشويشاً.‬

520
00:34:47,817 --> 00:34:50,587
‫هل سيقيم الطفل في غرفة جدي "جين"؟‬

521
00:34:55,925 --> 00:34:57,527
‫ليست غرفة جدك "جين".‬

522
00:34:58,094 --> 00:34:59,095
‫إنها غرفة الطفل.‬

523
00:35:04,968 --> 00:35:06,669
‫اعتقدت أن الطفل سيكون فتاة.‬

524
00:35:07,637 --> 00:35:09,672
‫وأنا اعتقدت أنك ستكونين صبياً.‬

525
00:35:13,443 --> 00:35:14,711
‫ليست كل المفاجآت سيئة.‬

526
00:35:23,453 --> 00:35:26,189
‫- سيكون كل شيء بخير.‬
‫- هذا ما قالته الآنسة "فاريل".‬

527
00:35:27,824 --> 00:35:29,526
‫إذاً لا بد أنه صحيح.‬

528
00:35:54,717 --> 00:35:56,586
‫كان صرف "بيرت بيترسون" غير مشرّف.‬

529
00:35:57,654 --> 00:35:59,956
‫تعزيز الأمن، هذا كل ما سأقوله.‬

530
00:36:00,790 --> 00:36:02,025
‫تأكيد بعض الشائعات.‬

531
00:36:02,926 --> 00:36:04,961
‫هل رمى كرسياً إلى النافذة‬

532
00:36:05,028 --> 00:36:07,664
‫فارتد عليه وأوقعه؟‬

533
00:36:07,797 --> 00:36:10,967
‫- ليس بحسب علمي.‬
‫- هل تغوط في خزانة ملفات؟‬

534
00:36:13,036 --> 00:36:15,004
‫عاش "بيرت بيترسون" حياة صعبة‬
‫وأحب بشغف.‬

535
00:36:16,239 --> 00:36:19,008
‫"هاري" خبير في الإعلام.‬

536
00:36:19,142 --> 00:36:21,244
‫التلفزيون، البث وليس موقع التصوير.‬

537
00:36:22,879 --> 00:36:24,981
‫أصبحت مبيعات‬
‫تلفزيونات "أدميرال" ثابتة الآن.‬

538
00:36:25,048 --> 00:36:25,915
‫نعرف ذلك.‬

539
00:36:26,115 --> 00:36:29,853
‫لكن بعد دراسة مؤشراتكم،‬
‫أدركنا أنها ليست ثابتة في كل مكان.‬

540
00:36:30,220 --> 00:36:34,491
‫في الواقع، تزداد المبيعات بين السود.‬

541
00:36:34,924 --> 00:36:35,959
‫نعرف ذلك أيضاً.‬

542
00:36:37,026 --> 00:36:38,127
‫حقاً؟‬

543
00:36:41,664 --> 00:36:43,066
‫لا، بالطبع تعرفون ذلك.‬

544
00:36:43,132 --> 00:36:44,667
‫"أدميرال"‬

545
00:36:44,734 --> 00:36:45,802
‫هذه أرقامكم،‬

546
00:36:45,869 --> 00:36:48,972
‫لكن أعتقد أننا اكتشفنا‬
‫استراتيجية مثيرة للاهتمام.‬

547
00:36:50,840 --> 00:36:52,642
‫هذه "إيبوني"...‬

548
00:36:53,510 --> 00:36:54,511
‫"إيبوني"‬

549
00:36:54,577 --> 00:36:56,813
‫...يحررها السود للسود.‬

550
00:36:57,981 --> 00:36:58,848
‫"جيت".‬

551
00:37:00,016 --> 00:37:03,753
‫الإعلان في هذه المجلات‬
‫يكلف أقل مما تنفقونه حالياً.‬

552
00:37:06,022 --> 00:37:08,625
‫الصحف اليومية الموجهة إلى هذه السوق...‬

553
00:37:08,725 --> 00:37:11,294
‫- لا تكلف شيئاً تقريباً‬
‫- وبعد؟‬

554
00:37:18,868 --> 00:37:22,272
‫نحوّل جزءاً من الموازنة الإعلانية‬
‫من مناطق البيض حيث المبيعات أدنى‬

555
00:37:22,605 --> 00:37:24,674
‫إلى هذه السوق حيث يمكنها أن تكون أفضل.‬

556
00:37:24,741 --> 00:37:26,709
‫يحبونها بالفعل، سنجعلهم يشترون أكثر‬

557
00:37:26,776 --> 00:37:30,013
‫- عبر تكثيف الإعلانات.‬
‫- زيادة 5 بالمئة في مبيعات "ديترويت" وحدها‬

558
00:37:30,213 --> 00:37:33,683
‫ستحقق لكم الربح عينه‬
‫مثل زيادة 2 بالمئة في كل مكان.‬

559
00:37:34,250 --> 00:37:37,253
‫والإعلانات التلفزيونية‬
‫موجهة إلى هذه السوق وأسواق البيض‬

560
00:37:37,320 --> 00:37:38,755
‫سيكون لها تأثير مضاعف.‬

561
00:37:38,821 --> 00:37:40,857
‫إعلان للسود وإعلان للبيض؟‬

562
00:37:41,758 --> 00:37:45,194
‫إذاً، "كامبل"، ستصنع لنا‬
‫إعلانات مضاعفة الآن.‬

563
00:37:45,828 --> 00:37:47,597
‫لا، نصنعها معاً.‬

564
00:37:48,197 --> 00:37:49,065
‫ندمجها.‬

565
00:37:49,132 --> 00:37:50,700
‫لا أعتقد أن هذا قانوني.‬

566
00:37:51,935 --> 00:37:53,036
‫بالطبع إنه قانوني.‬

567
00:37:54,103 --> 00:37:56,205
‫اسمعوا، لا فائدة من إجراء هذا الحديث.‬

568
00:37:57,874 --> 00:38:00,977
‫من يعرف إن كان السود‬
‫لا يشترون تلفزيونات "أدميرال"‬

569
00:38:01,044 --> 00:38:03,012
‫لأنهم يعتقدون أن البيض يريدونها؟‬

570
00:38:09,819 --> 00:38:11,154
‫أتت الآنسة "أولسون" لرؤيتك.‬

571
00:38:12,956 --> 00:38:13,823
‫أدخليها.‬

572
00:38:17,226 --> 00:38:18,695
‫آسفة.‬

573
00:38:22,298 --> 00:38:25,034
‫أعرف أنه لا يحتاج إلى الملابس،‬
‫لكن لا تعدها.‬

574
00:38:25,802 --> 00:38:27,870
‫أنا الابنة الصغرى،‬
‫لذا لم أحصل قط على ملابس جديدة.‬

575
00:38:29,005 --> 00:38:30,206
‫لم تكوني مضطرة إلى فعل هذا.‬

576
00:38:30,707 --> 00:38:33,843
‫بلى، لم يخبرني أحد‬
‫أنهم سيتشاركون في شراء هدية.‬

577
00:38:37,814 --> 00:38:40,984
‫سمعت أنك عدت إلى العمل،‬
‫لكنني أتساءل الآن إن كان هذا صحيحاً.‬

578
00:38:41,050 --> 00:38:42,619
‫لقد دعوتك.‬

579
00:38:44,354 --> 00:38:46,189
‫لا أعرف إن كان الوقت مناسباً.‬

580
00:38:47,290 --> 00:38:49,258
‫لا أعرف، هذا جدي.‬

581
00:38:57,634 --> 00:38:59,936
‫كنت أفكر في وضعي هنا...‬

582
00:39:00,637 --> 00:39:03,373
‫وأنا ممتنة على كل ما فعلته.‬

583
00:39:04,907 --> 00:39:06,009
‫لكن...‬

584
00:39:07,910 --> 00:39:10,847
‫أنا أتقاضى القليل.‬

585
00:39:12,215 --> 00:39:13,816
‫سكرتيرتي لا تحترمني‬

586
00:39:13,883 --> 00:39:16,419
‫لأنني أجني 71 دولاراً‬
‫أكثر منها في الأسبوع.‬

587
00:39:17,053 --> 00:39:19,656
‫ربما يجب أن نجلب لك سكرتيرة‬
‫تتقاضى راتباً أقل.‬

588
00:39:20,790 --> 00:39:22,859
‫يقوم "بول كينزي" بالعمل عينه مثلي...‬

589
00:39:23,359 --> 00:39:24,994
‫وليس بالجودة عينها أحياناً.‬

590
00:39:26,029 --> 00:39:28,064
‫ولا أعرف إن قرأت ذلك في الصحف،‬

591
00:39:28,131 --> 00:39:31,000
‫لكنهم أصدروا قانوناً‬
‫بأن النساء اللواتي ينجزن عمل الرجال‬

592
00:39:31,067 --> 00:39:34,137
‫سيتقاضين الراتب عينه، المساواة في الراتب.‬

593
00:39:36,372 --> 00:39:37,373
‫ليس الوقت مناسباً.‬

594
00:39:38,074 --> 00:39:39,909
‫ليس الوقت مناسباً بالنسبة إليّ، "دون".‬

595
00:39:40,777 --> 00:39:42,412
‫أتعرف كم أنّ هذه المدينة مكلفة؟‬

596
00:39:42,679 --> 00:39:44,414
‫لن يحصل ذلك، "بيغي"، ليس الآن.‬

597
00:39:45,214 --> 00:39:47,150
‫أحارب للحصول على مشابك الورق هنا.‬

598
00:39:59,228 --> 00:40:00,096
‫المرة الـ 3.‬

599
00:40:01,698 --> 00:40:02,999
‫لا بد أن هذا مألوف كثيراً.‬

600
00:40:18,047 --> 00:40:21,250
‫ستكونين بخير، "بيغي".‬
‫- أنظر إليك وأفكر:‬

601
00:40:23,920 --> 00:40:25,455
‫"أريد ما لديه".‬

602
00:40:26,489 --> 00:40:27,356
‫حقاً؟‬

603
00:40:30,026 --> 00:40:31,360
‫لديك كل شيء‬

604
00:40:34,097 --> 00:40:35,198
‫والكثير منه.‬

605
00:40:40,203 --> 00:40:41,771
‫أفترض أن هذا صحيح على الأرجح.‬

606
00:40:52,982 --> 00:40:54,484
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

607
00:40:59,489 --> 00:41:01,491
‫لا أظن أن بوسعي التوضيح أكثر من هذا.‬

608
00:41:04,193 --> 00:41:06,462
‫أترين ما كان يحصل هنا‬
‫في الأشهر الـ 6 الماضية؟‬

609
00:41:20,042 --> 00:41:21,444
‫ماذا لو كان هذا وقتي؟‬

610
00:41:43,566 --> 00:41:44,433
‫مرحباً.‬

611
00:41:46,903 --> 00:41:49,839
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمّام، أتريد مرافقتي؟‬

612
00:41:51,474 --> 00:41:54,010
‫- هل أخبرت "دون" عن "داك"؟‬
‫- هذا لا يعنيك.‬

613
00:41:54,076 --> 00:41:57,380
‫طبعاً، يسمعون أننا نبحث عن عمل آخر‬
‫فيرغبون فينا أكثر، لكنني...‬

614
00:41:58,014 --> 00:42:00,449
‫أتشارك وظيفتي مع "كيني"، أنا مسهب بالفعل.‬

615
00:42:00,917 --> 00:42:02,919
‫لديك علاقاتك مع زبائنك وهذا يمنحك نفوذاً.‬

616
00:42:02,985 --> 00:42:04,253
‫هل قلت شيئاً؟‬

617
00:42:04,887 --> 00:42:05,955
‫إنه قراري، "بيت".‬

618
00:42:06,022 --> 00:42:07,390
‫قراراتك تؤثر فيّ.‬

619
00:42:13,462 --> 00:42:14,864
‫"شهادة ولادة"‬

620
00:42:14,931 --> 00:42:15,998
‫"ولاية (نيويورك)"‬

621
00:42:29,545 --> 00:42:31,113
‫أهلاً بـ"مارتن لوثر كينغ".‬

622
00:42:31,447 --> 00:42:33,282
‫ينبغي عليّ أن أطردك.‬

623
00:42:34,116 --> 00:42:39,455
‫لا يهم شركة "أدميرال"‬
‫أن تصبح شركة تلفزيونات للسود.‬

624
00:42:39,522 --> 00:42:40,423
‫لكنها كذلك.‬

625
00:42:41,224 --> 00:42:42,491
‫يبدو لي غير منطقي...‬

626
00:42:42,558 --> 00:42:45,394
‫أن يرفضوا فرصة لجني المزيد من المال.‬

627
00:42:47,163 --> 00:42:50,533
‫- لكنني أعمل في عالم الإعلانات.‬
‫- هذه مسألة حساسة.‬

628
00:42:50,600 --> 00:42:52,068
‫الأعمال تكره ذلك.‬

629
00:42:52,134 --> 00:42:55,438
‫دعني أصيغ ذلك بتعابير المحاسبة،‬
‫هل تدرك عدد الوظائف اليدوية‬

630
00:42:55,504 --> 00:42:58,541
‫- التي سأضطر إلى تسليمها؟‬
‫- هل يتم سحبي من هذا الحساب؟‬

631
00:42:58,608 --> 00:43:00,910
‫سأضطر إلى التظاهر بأنني قتلتك.‬

632
00:43:00,977 --> 00:43:04,347
‫- المبيعات ثابتة، كان عليّ القيام بشيء.‬
‫- لا أعرف إن أخبرك أحد،‬

633
00:43:04,413 --> 00:43:07,283
‫لكن في نصف الوقت تتلخص هذه الأعمال‬
‫بعبارة "لا أحب ذلك الرجل".‬

634
00:43:10,486 --> 00:43:11,988
‫هل انتهينا من الانتقاد؟‬

635
00:43:14,657 --> 00:43:16,592
‫ليس الأمر جيداً كما تعتقد أبداً.‬

636
00:43:18,527 --> 00:43:19,462
‫إن سمحتما لي.‬

637
00:43:19,929 --> 00:43:21,197
‫"بيرت"، "روجر"...‬

638
00:43:22,031 --> 00:43:25,468
‫يبدو أن هناك مالاً نجنيه من سوق السود.‬

639
00:43:26,369 --> 00:43:27,904
‫ليس مع "أدميرال" بالطبع...‬

640
00:43:28,671 --> 00:43:32,174
‫لكن لا أعتقد أنه من الخطأ‬
‫أن نسعى إلى ذلك بطريقة ما.‬

641
00:43:33,142 --> 00:43:34,010
‫حقاً؟‬

642
00:43:35,278 --> 00:43:36,612
‫انتقلت إلى هنا للتو.‬

643
00:43:37,480 --> 00:43:39,615
‫أنا غريب في أرض غريبة...‬

644
00:43:40,516 --> 00:43:44,020
‫لكن صدقني، يحصل شيء ما بالتأكيد.‬

645
00:43:46,055 --> 00:43:47,156
‫سنتحقق من الأمر.‬

646
00:43:48,591 --> 00:43:49,959
‫يمكنك الانصراف.‬

647
00:44:41,444 --> 00:44:42,578
‫- لقد وصلنا.‬
‫- لقد وصلت.‬

648
00:44:42,645 --> 00:44:45,081
‫- أمي، أبي.‬
‫- أمي، أمي.‬

649
00:44:45,247 --> 00:44:46,549
‫أهلاً.‬

650
00:44:48,417 --> 00:44:49,285
‫أمي.‬

651
00:44:49,652 --> 00:44:50,519
‫احترسي.‬

652
00:44:50,586 --> 00:44:51,587
‫هاك، دعيني آخذه.‬

653
00:44:57,360 --> 00:44:59,095
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

654
00:45:00,996 --> 00:45:02,365
‫انتظري حتى تري ثلاجتك.‬

655
00:45:03,599 --> 00:45:05,134
‫إن انقطع التيار الكهربائي...‬

656
00:45:05,501 --> 00:45:07,570
‫فيمكنك إطعام الشارع بأكمله لشهر.‬

657
00:45:10,272 --> 00:45:11,140
‫مرحباً أيها الطفل.‬

658
00:45:11,273 --> 00:45:14,343
‫- أنا شقيقك "بوبي".‬
‫- تذكر، عليك الاحتراس.‬

659
00:45:15,544 --> 00:45:16,412
‫كيف كان الأمر؟‬

660
00:45:17,613 --> 00:45:18,481
‫أنت تعلمين.‬

661
00:45:20,282 --> 00:45:21,350
‫كان كل شيء ضباباً.‬

662
00:45:23,219 --> 00:45:25,454
‫أنت ترتكبين خطأ‬
‫بعدم إجبار "كارلا" على البقاء.‬

663
00:45:26,622 --> 00:45:28,257
‫كانت بعيدة عن عائلتها.‬

664
00:45:29,024 --> 00:45:29,792
‫ويمكنني تدبر أمري.‬

665
00:45:30,426 --> 00:45:31,727
‫أعرف بعض الفتيات.‬

666
00:45:33,028 --> 00:45:35,331
‫- أتريدين أن تأكلي شيئاً؟‬
‫- طبعاً.‬

667
00:45:35,398 --> 00:45:36,332
‫سأهتم بذلك.‬

668
00:45:36,766 --> 00:45:37,633
‫هيا.‬

669
00:47:31,347 --> 00:47:33,349
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

