﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:49,815 --> 00:00:50,716
‫مرحباً.‬

3
00:00:52,084 --> 00:00:53,252
‫هذا والدك.‬

4
00:00:57,556 --> 00:00:59,658
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً، هذه أنا.‬

5
00:01:00,325 --> 00:01:02,261
‫في ليلة من أيام الأسبوع. هذا جميل.‬

6
00:01:02,828 --> 00:01:04,596
‫هل السيدة "فرانسيس" مع المحافظ؟‬

7
00:01:05,230 --> 00:01:07,433
‫ذهبا إلى "مشيغن" وأخذا الطفل "جين"‬

8
00:01:07,499 --> 00:01:09,268
‫وتركاني هنا مع "بلوتو".‬

9
00:01:09,334 --> 00:01:11,136
‫هل ما زالت رائحتها كالحمام؟‬

10
00:01:11,203 --> 00:01:12,104
‫أجل.‬

11
00:01:13,238 --> 00:01:14,139
‫كيف حالك؟‬

12
00:01:15,474 --> 00:01:18,577
‫يُفترض أن أدرس لعلم المثلثات،‬
‫ولكنني لست في المزاج لذلك.‬

13
00:01:19,211 --> 00:01:20,679
‫هيا! بسببها مجدداً؟‬

14
00:01:21,713 --> 00:01:23,816
‫سترين عندما تنفصلين عن حبيبك.‬
‫ذلك مؤلم.‬

15
00:01:24,083 --> 00:01:24,850
‫ليس بالنسبة إلى الفتاة.‬

16
00:01:25,484 --> 00:01:26,518
‫اخرسي.‬

17
00:01:27,186 --> 00:01:29,455
‫ألن تعود إلى المخيم ذاته‬
‫في الصيف التالي؟‬

18
00:01:30,422 --> 00:01:32,124
‫هل اشتريت ألبوم "سبونفول"؟‬

19
00:01:32,191 --> 00:01:33,826
‫"بيشوب"، مع مَن تتحدث؟‬

20
00:01:34,092 --> 00:01:36,295
‫أختك. نحاول تحديد وقت لعب البولنغ.‬

21
00:01:37,563 --> 00:01:39,231
‫يبثونها على الراديو طوال الوقت.‬

22
00:01:39,298 --> 00:01:42,234
‫"سالي"، نادي أخاك وجهزي الطاولة.‬

23
00:01:42,668 --> 00:01:43,735
‫هل سمعت؟‬

24
00:01:44,703 --> 00:01:46,805
‫- نحن كعبدَين.‬
‫- "سالي"!‬

25
00:01:46,872 --> 00:01:49,475
‫على الأقل لا تغيرين حفاض "جين".‬

26
00:01:49,808 --> 00:01:50,676
‫لا.‬

27
00:01:50,742 --> 00:01:52,611
‫لا بأس. سآكل لوحدي.‬

28
00:01:58,117 --> 00:01:58,884
‫ماذا حصل؟‬

29
00:01:59,151 --> 00:02:00,452
‫يا إلهي!‬

30
00:02:00,519 --> 00:02:01,620
‫ماذا حصل؟‬

31
00:02:01,687 --> 00:02:03,689
‫- هل بإمكانك التحرك؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

32
00:02:03,755 --> 00:02:04,690
‫كاحلي!‬

33
00:02:06,525 --> 00:02:09,161
‫أحضري المياه. سأستدعي المساعدة.‬

34
00:02:11,130 --> 00:02:12,364
‫اذهب "بوبي"!‬

35
00:02:15,767 --> 00:02:18,370
‫لماذا أصريت على حمل كل شيء بنفسك؟‬

36
00:02:18,437 --> 00:02:19,471
‫عرض البواب ذلك.‬

37
00:02:19,538 --> 00:02:21,306
‫لماذا أزعجه؟ ليست ثقيلة.‬

38
00:02:21,540 --> 00:02:22,574
‫لا، ذلك سخيف.‬

39
00:02:23,709 --> 00:02:26,211
‫- أرى أنك أحضرت العمل معك.‬
‫- هذا كتابي.‬

40
00:02:26,645 --> 00:02:29,381
‫أجد "نيويورك" كعذر لمحاولة‬
‫النشر مجدداً.‬

41
00:02:29,448 --> 00:02:30,716
‫"ميغن" متشوقة لذلك.‬

42
00:02:30,782 --> 00:02:33,852
‫تدعي ابنتي أن ما أجده مثيراً للاهتمام‬
‫يثير اهتمامها‬

43
00:02:33,919 --> 00:02:35,220
‫لأنها تحبني.‬

44
00:02:41,593 --> 00:02:44,263
‫لماذا تحمل الحقائب؟‬
‫هل "جونزي" ثمل مجدداً؟‬

45
00:02:51,303 --> 00:02:52,304
‫إذاً...‬

46
00:02:52,371 --> 00:02:53,405
‫تحدثا بالإنجليزية.‬

47
00:02:55,908 --> 00:02:56,842
‫هل تعجبك؟‬

48
00:02:57,509 --> 00:03:00,679
‫لا أعلم. إنها منحطة على نحو استثنائي.‬

49
00:03:01,213 --> 00:03:03,515
‫- كانت كذلك.‬
‫- لا.‬

50
00:03:03,582 --> 00:03:04,850
‫"إميل" مرتبك.‬

51
00:03:04,917 --> 00:03:07,386
‫تتقاتل عيناه مع السياسة.‬

52
00:03:08,387 --> 00:03:11,523
‫أبي، أريدك أن تجلس.‬
‫سأحضر مشروباً لك.‬

53
00:03:12,925 --> 00:03:14,493
‫لدي "دوفر سول" رائعة.‬

54
00:03:14,793 --> 00:03:16,461
‫وأريدك أن تكون في عطلة.‬

55
00:03:26,738 --> 00:03:29,441
‫لا تشربي كثيراً.‬
‫لدي قارورة كونياك لوقت لاحق.‬

56
00:03:29,875 --> 00:03:31,209
‫تذكرت!‬

57
00:03:32,477 --> 00:03:34,713
‫أرى أنها أقنعتك بأنها استثنائية.‬

58
00:03:35,981 --> 00:03:37,516
‫أنا الدليل على أنها ليست كذلك.‬

59
00:03:40,352 --> 00:03:41,253
‫مرحباً؟‬

60
00:03:41,320 --> 00:03:42,854
‫اجلس، أصر على ذلك.‬

61
00:03:45,324 --> 00:03:47,392
‫أخبرني عن مغامراتك اليوم.‬

62
00:03:47,859 --> 00:03:48,827
‫انتظري يا عزيزتي.‬

63
00:03:49,628 --> 00:03:52,264
‫إنها "سالي"، هي بخير‬
‫ولكن يجب أن تتحدث معها.‬

64
00:03:54,499 --> 00:03:55,834
‫الخال "أرنولد"؟‬

65
00:03:56,768 --> 00:03:59,805
‫لم يحضر أحد الدفن،‬
‫ولكنني علمت أنك لطالما أحببتَه.‬

66
00:04:00,973 --> 00:04:03,275
‫هل توقفت "مارغريت" عن الرقص‬
‫على مقبرة "جاين"؟‬

67
00:04:03,842 --> 00:04:06,478
‫بالكاد خبأت مشاعرها.‬

68
00:04:07,512 --> 00:04:08,680
‫لم تقومي برد الفعل ذلك.‬

69
00:04:09,314 --> 00:04:13,852
‫لا ولكنني أعترف بأنني متفاجئة‬
‫لأن مزاجك ممتاز.‬

70
00:04:14,553 --> 00:04:15,988
‫ليس ذلك مرضياً بالواقع.‬

71
00:04:16,655 --> 00:04:18,490
‫لطالما ظننت أنها ستهجرك.‬

72
00:04:18,557 --> 00:04:21,827
‫كنت أتساءل مؤخراً إذا كانت‬
‫مجرد عذر لأدمر حياتي.‬

73
00:04:22,828 --> 00:04:24,730
‫هل تزور طبيباً نفسياً؟‬

74
00:04:25,397 --> 00:04:26,298
‫لا.‬

75
00:04:27,366 --> 00:04:28,567
‫ولكنني اختبرت...‬

76
00:04:30,502 --> 00:04:32,738
‫تجربة تغيّر الحياة.‬

77
00:04:34,606 --> 00:04:35,607
‫سأشتري ذلك!‬

78
00:04:36,275 --> 00:04:38,677
‫"مونا"، تعاطيت "إل.إس.دي"،‬

79
00:04:39,611 --> 00:04:40,579
‫وانتشيت.‬

80
00:04:43,282 --> 00:04:44,516
‫بالطبع فعلتَ ذلك.‬

81
00:04:44,583 --> 00:04:48,520
‫يجب أن تجربيها فعلاً. ستحبينها.‬

82
00:04:48,987 --> 00:04:50,389
‫ما ذلك الشعور؟‬

83
00:04:51,423 --> 00:04:54,860
‫النشوة والفطنة... لا أعلم.‬

84
00:04:54,926 --> 00:04:58,897
‫طوال حياتي قال لي الأشخاص‬
‫إنني لا أفهم كيف يفكر الآخرون.‬

85
00:04:58,964 --> 00:05:00,399
‫واتضح أن ذلك صحيح.‬

86
00:05:00,866 --> 00:05:02,034
‫يجب أن أجربها ربما.‬

87
00:05:05,370 --> 00:05:10,642
‫هؤلاء... 4 أعضاء‬
‫في المجتمع الأميركي للسرطان.‬

88
00:05:11,343 --> 00:05:14,079
‫سيكرمون "دون" لأنه حطم‬
‫"لاكي سترايك" في تلك الرسالة.‬

89
00:05:14,346 --> 00:05:15,480
‫مذهل!‬

90
00:05:17,449 --> 00:05:19,551
‫وماذا يُفترض أن أفعل بهذه الأسماء؟‬

91
00:05:21,720 --> 00:05:25,057
‫هل تذكرين بداية زواجنا‬
‫وكنت تحضرين الغداء‬

92
00:05:25,557 --> 00:05:28,393
‫وتخبرينني عن الرجال النافذين‬
‫الذين بإمكان التعرف إليهم؟‬

93
00:05:28,460 --> 00:05:29,661
‫وتجاهلتَني.‬

94
00:05:31,496 --> 00:05:33,565
‫عندما وصلت إلى ذروة النشوة...‬

95
00:05:34,066 --> 00:05:35,334
‫الذروة الأقوى...‬

96
00:05:35,634 --> 00:05:36,968
‫كنت جالساً في حوض الاستحمام‬

97
00:05:37,769 --> 00:05:41,540
‫ورأيت نفسي في المباراة العالمية في العام‬
‫1919 وشاركت فيها.‬

98
00:05:42,774 --> 00:05:44,710
‫أصبحت لاعب بيسبول أخيراً.‬

99
00:05:44,776 --> 00:05:47,913
‫أجل ولكن لماذا تلك المباراة؟‬
‫لماذا تلك السلسلة؟‬

100
00:05:48,580 --> 00:05:50,048
‫لأن الأشياء أصبحت سيئة آنذاك.‬

101
00:05:50,582 --> 00:05:51,516
‫أدركت للتو‬

102
00:05:52,417 --> 00:05:55,120
‫أنني لم أملك أي شيء كان لديّ‬
‫لأنهم خسروا المباراة.‬

103
00:05:55,387 --> 00:05:58,690
‫"روجر"، لا تشعر بالذنب‬
‫بشأن أفضلياتك.‬

104
00:05:58,757 --> 00:06:01,426
‫لن أسمح لمجموعة مراهقين قذرين‬

105
00:06:01,493 --> 00:06:03,462
‫في الصحيفة بتغيير نظام الأشياء.‬

106
00:06:03,528 --> 00:06:05,530
‫لا أفعل ذلك.‬
‫أحاول التعرف إلى "فايرستون".‬

107
00:06:07,632 --> 00:06:08,834
‫أعلم أنها خدمة ضخمة.‬

108
00:06:09,101 --> 00:06:11,903
‫ولكنني خسرت كل شيء‬
‫عندما خسرنا "لاكي سترايك".‬

109
00:06:14,940 --> 00:06:18,043
‫ظننت أنك تزوجت "جاين"‬
‫لأنني تقدمت في السن.‬

110
00:06:20,378 --> 00:06:22,981
‫ثم أدركت أن السبب هو أنك تقدمت‬
‫في السن.‬

111
00:06:24,549 --> 00:06:26,051
‫لم أصاب بنوبة قلبية منذ ذلك الوقت.‬

112
00:06:27,719 --> 00:06:29,721
‫لا أرى الضرر المحتمل.‬

113
00:06:30,455 --> 00:06:32,124
‫ما زلتَ تساندنا جميعاً.‬

114
00:06:34,392 --> 00:06:35,093
‫شكراً.‬

115
00:06:36,695 --> 00:06:38,497
‫أي شيء قد تكتشفينه حتى الجمعة.‬

116
00:06:40,732 --> 00:06:41,933
‫ستتفاجأ.‬

117
00:07:04,122 --> 00:07:05,457
‫مرحباً؟‬

118
00:07:05,524 --> 00:07:06,491
‫نحن هنا.‬

119
00:07:11,096 --> 00:07:14,166
‫"سالي" و"بوبي"، هذا د."كالفي" وزوجته.‬

120
00:07:14,900 --> 00:07:16,735
‫- "ماري".‬
‫- "إميل".‬

121
00:07:17,636 --> 00:07:18,537
‫مرحباً.‬

122
00:07:18,770 --> 00:07:19,671
‫مرحباً.‬

123
00:07:20,906 --> 00:07:22,541
‫كسرت والدة "هنري" كاحلها.‬

124
00:07:22,607 --> 00:07:24,109
‫- يا إلهي!‬
‫- ذلك مروع.‬

125
00:07:24,176 --> 00:07:27,746
‫لكان ذلك أسوأ.‬
‫"سالي"، هلا تخبرينهم بما حصل؟‬

126
00:07:27,813 --> 00:07:29,681
‫تعثرت بإحدى ألعاب "جين".‬

127
00:07:30,482 --> 00:07:31,583
‫لا، ليس ذلك.‬

128
00:07:32,951 --> 00:07:35,854
‫اتصلت "سالي" بالشرطة‬
‫التي اتصلت بسيارة إسعاف.‬

129
00:07:35,921 --> 00:07:37,589
‫وخلال الانتظار...‬

130
00:07:38,490 --> 00:07:39,458
‫تابعي "سالي".‬

131
00:07:40,125 --> 00:07:43,528
‫وضعت قدمها على وسادة ووضعت الثلج عليها‬
‫وطلبت منها الحفاظ على هدوئها.‬

132
00:07:43,595 --> 00:07:44,830
‫كم أنت ناضجة!‬

133
00:07:45,230 --> 00:07:46,531
‫هذا مدهش.‬

134
00:07:46,598 --> 00:07:48,166
‫لا تحب "سالي" السمك.‬

135
00:07:48,233 --> 00:07:50,202
‫كمكافأة لها حضرت المعكرونة.‬

136
00:07:52,671 --> 00:07:55,073
‫لطالما حضرت المعكرونة لـ"ميغن".‬

137
00:07:56,541 --> 00:07:57,976
‫كانت المفضلة لديها.‬

138
00:08:00,645 --> 00:08:04,850
‫أنتما الإثنان...‬
‫ستبقيان في غرفة الصبيان.‬

139
00:08:04,916 --> 00:08:07,486
‫لن ينام "إميل" و"ماري"‬
‫في سرير مزدوج.‬

140
00:08:11,590 --> 00:08:12,724
‫أعتذر...‬

141
00:08:13,825 --> 00:08:15,861
‫ولكن كانت رحلتنا طويلة.‬

142
00:08:16,628 --> 00:08:17,963
‫عمتم مساءً جميعاً.‬

143
00:08:25,003 --> 00:08:26,505
‫هل تحقن الأشخاص كثيراً؟‬

144
00:08:27,772 --> 00:08:30,542
‫لست طبيباً طبياً بل أنا بروفيسور.‬

145
00:08:32,577 --> 00:08:35,680
‫عندما تكون شهادتك متقدمة في أي حقل‬
‫يدعونك "دكتور".‬

146
00:08:36,014 --> 00:08:37,215
‫ذلك منذ القرون الوسطى.‬

147
00:08:38,216 --> 00:08:39,117
‫صحيح.‬

148
00:08:40,919 --> 00:08:42,988
‫سأتأكد من أن أمي استقرت.‬

149
00:09:21,626 --> 00:09:25,063
‫هل السيد "هاينز" ألماني بولندي‬
‫واقعي وممل‬

150
00:09:25,130 --> 00:09:26,998
‫يشرب الجعة من القارورة؟‬

151
00:09:27,065 --> 00:09:28,633
‫لا، إنه ممل.‬

152
00:09:28,967 --> 00:09:30,101
‫لديه ابنة.‬

153
00:09:30,168 --> 00:09:32,704
‫من هناك يحظى بكل أفكاره السخيفة.‬

154
00:09:34,205 --> 00:09:35,774
‫مَن أنهى القريدس؟‬

155
00:09:35,840 --> 00:09:36,908
‫سألت!‬

156
00:09:36,975 --> 00:09:38,109
‫هل ما زلت جائعة؟‬

157
00:09:38,176 --> 00:09:39,744
‫عليها الانتباه لنفسها.‬

158
00:09:39,811 --> 00:09:42,213
‫إذا أكلت كمية كبيرة من الطعام الصيني‬
‫سيزداد مقاسها.‬

159
00:09:42,280 --> 00:09:43,315
‫اخرس!‬

160
00:09:43,582 --> 00:09:44,883
‫عمَ تتحدثان؟‬

161
00:09:45,216 --> 00:09:46,851
‫كنا نعمل على "بلايتيكس".‬

162
00:09:46,918 --> 00:09:48,787
‫لـ"بيغي" طريقة مميزة بالعدة.‬

163
00:09:49,821 --> 00:09:51,723
‫أريد رأيك "آيب".‬

164
00:09:51,790 --> 00:09:54,125
‫"بيغي" المتمسكة بالتقاليد‬
‫بالنسبة إلى الصدر،‬

165
00:09:54,192 --> 00:09:57,228
‫ترى أن علينا بيع الصدريات المثيرة‬
‫للمسنات،‬

166
00:09:57,295 --> 00:10:00,065
‫فيما أرى أن علينا بيع صدريات‬
‫المسنات للشابات.‬

167
00:10:00,131 --> 00:10:02,634
‫يوافقني "آيب" الرأي، و"دون" أيضاً.‬

168
00:10:02,701 --> 00:10:06,137
‫ليس عادلاً بما أنك مستهلكة ذات صدر‬

169
00:10:06,204 --> 00:10:08,173
‫أن يكون وزن رأيك أكبر.‬

170
00:10:08,239 --> 00:10:09,908
‫هل تعلمون؟ يجب أن أغادر.‬

171
00:10:10,609 --> 00:10:13,712
‫لدي موعد نهائي...‬
‫وبصراحة لم يكن العشاء كافياً.‬

172
00:10:14,112 --> 00:10:15,146
‫سأغادر إلى المنزل.‬

173
00:10:15,213 --> 00:10:16,114
‫حسناً.‬

174
00:10:19,351 --> 00:10:21,686
‫- سأتصل بك في الصباح.‬
‫- عمت مساءً.‬

175
00:10:27,292 --> 00:10:29,628
‫إنه جذاب جداً بالنسبة إليك.‬

176
00:10:35,200 --> 00:10:38,036
‫لن يأبه والدي للأمر‬
‫إذا اكتشف أنك تقرأ "جايمس بوند".‬

177
00:10:39,871 --> 00:10:42,707
‫هل تعلمين؟ هذا كتاب جيد.‬
‫يجب أن تقرئيه.‬

178
00:10:47,045 --> 00:10:49,981
‫قال والدك إنه سيقوم بجولة سياحية‬
‫مع الولدَين خلال النهار‬

179
00:10:50,048 --> 00:10:52,751
‫ويعتني بهما عندما نلتقي‬
‫بـ"هاينز" ليل الغد.‬

180
00:10:53,184 --> 00:10:56,421
‫عليك إعطائي النقد. لا يشتري لنفسه‬
‫البسكويت المملح حتى.‬

181
00:10:59,090 --> 00:11:02,360
‫ويمكنهما العناية بهما‬
‫في ليلة عشاء جمعية السرطان.‬

182
00:11:03,828 --> 00:11:07,265
‫ذلك سبب مجيئهما، لرؤيتك تستلم الجائزة.‬

183
00:11:07,766 --> 00:11:09,000
‫أتيا لرؤيتك.‬

184
00:11:09,668 --> 00:11:12,203
‫ولوالدك اجتماع مع ناشرين.‬

185
00:11:12,270 --> 00:11:14,406
‫ناشر واحد. سنتصل بحاضنة أطفال.‬

186
00:11:15,874 --> 00:11:17,108
‫البغل الناطق "فرانسيس"؟‬

187
00:11:17,842 --> 00:11:19,144
‫ألا تريدهما أن يأتيا؟‬

188
00:11:24,149 --> 00:11:26,317
‫لا أظن أن أي شيء سيحثه على حبي.‬

189
00:11:26,885 --> 00:11:28,219
‫لأنني المفضلة لديه.‬

190
00:11:29,087 --> 00:11:31,423
‫لماذا والدتي تنافسية للغاية برأيك؟‬

191
00:11:32,357 --> 00:11:33,291
‫لم ألاحظ ذلك.‬

192
00:11:34,225 --> 00:11:37,395
‫ألم تلاحظ أنها لمستك 6 مرات خلال ساعة؟‬

193
00:11:38,196 --> 00:11:39,164
‫إنها فرنسية.‬

194
00:11:39,898 --> 00:11:41,900
‫ليست المسألة كذلك.‬

195
00:11:46,971 --> 00:11:47,872
‫إذاً...‬

196
00:11:49,074 --> 00:11:50,008
‫ليلة هنيئة.‬

197
00:11:52,377 --> 00:11:53,711
‫سيغادران الأحد.‬

198
00:12:04,055 --> 00:12:06,891
‫"معلم الفرنسية الذاتي "ذا بيرليتز".‬

199
00:12:11,362 --> 00:12:12,464
‫هل لديك لحظة؟‬

200
00:12:12,730 --> 00:12:15,800
‫أقفلي الباب واطلبي من "دون" عدم تحويل‬
‫اتصالاتي وسأمهلك 5.‬

201
00:12:15,867 --> 00:12:17,936
‫لا أيها المنحرف.‬
‫هذا متعلق بالعمل.‬

202
00:12:19,804 --> 00:12:22,440
‫أظن ذلك بأي حال. حظيت بفكرة.‬

203
00:12:23,208 --> 00:12:24,375
‫قد تكون ممتازة.‬

204
00:12:25,977 --> 00:12:27,345
‫ولكن قد تكون مروعة.‬

205
00:12:28,480 --> 00:12:31,850
‫أظهرت قلة ثقة كبيرة.‬

206
00:12:33,284 --> 00:12:34,185
‫حسناً.‬

207
00:12:34,452 --> 00:12:36,988
‫في الليلة الماضية،‬
‫فيما أطعمت الولدَين المعكرونة...‬

208
00:12:37,188 --> 00:12:39,457
‫أدركت أن والدتي كانت تحضرها لي،‬

209
00:12:39,991 --> 00:12:41,926
‫وكانت والدتها تحضرها لها.‬

210
00:12:42,227 --> 00:12:46,097
‫وتخيلت أنها ستصبح مثلي،‬

211
00:12:46,764 --> 00:12:48,500
‫كما لدى إحلال المشاهد في الأفلام.‬

212
00:12:49,167 --> 00:12:51,970
‫ثم... هذا الصباح خلال الاستحمام،‬

213
00:12:52,203 --> 00:12:55,106
‫أدركت أن بإمكانك العودة‬
‫إلى رجال الكهوف‬

214
00:12:55,173 --> 00:12:58,810
‫ثم القرون الوسطى والنهضة‬
‫والوصول إلى هذا العصر.‬

215
00:12:59,377 --> 00:13:03,548
‫ثم المستقبل، مثل مستعمرة على القمر‬

216
00:13:03,815 --> 00:13:05,416
‫وترى الأرض من النافذة.‬

217
00:13:06,551 --> 00:13:07,485
‫ذلك ممتاز.‬

218
00:13:08,786 --> 00:13:10,221
‫ولكننا لا نبيع المعكرونة.‬

219
00:13:10,288 --> 00:13:13,191
‫لا، فاصولياء "هاينز" المشوية.‬

220
00:13:15,426 --> 00:13:17,462
‫ألا تحل مشاكل كثيرة؟‬

221
00:13:21,866 --> 00:13:22,800
‫يا إلهي!‬

222
00:13:24,068 --> 00:13:25,069
‫تعالي إلى هنا!‬

223
00:13:25,136 --> 00:13:27,539
‫لا، لا أريد تغيير الموضوع.‬

224
00:13:29,040 --> 00:13:30,408
‫لا أغير الموضوع.‬

225
00:13:33,278 --> 00:13:35,580
‫- ماذا سنعرض غداً؟‬
‫- قذيفة المدفع البشرية.‬

226
00:13:36,147 --> 00:13:38,917
‫إنها مضحكة، أحببتها ولكن...‬

227
00:13:41,386 --> 00:13:43,588
‫"دون"، استدعي "ستان" و"غينسبيرغ"‬
‫إلى هنا على الفور.‬

228
00:13:44,355 --> 00:13:47,058
‫سيكرهانني. أخبرهما بأنها كانت فكرتك.‬

229
00:13:47,125 --> 00:13:49,260
‫لا تريدين فعل ذلك فعلاً، أليس كذلك؟‬

230
00:13:49,894 --> 00:13:50,595
‫لا.‬

231
00:13:51,529 --> 00:13:53,965
‫"يريد الأولاد الفاصولياء، وأرادوها دوماً."‬

232
00:13:55,900 --> 00:14:00,171
‫فكرت في شيء مثل:‬
‫"فاصوليا هاينز، لا تتغير بعض الأشياء."‬

233
00:14:02,006 --> 00:14:03,308
‫يا إلهي! ذلك أفضل.‬

234
00:14:06,578 --> 00:14:07,478
‫هل اتصلت؟‬

235
00:14:07,545 --> 00:14:10,481
‫أحتاج إلى عملكما بجهد. سنغير "هاينز".‬

236
00:14:13,952 --> 00:14:15,220
‫هذا السيد "دريكسلر".‬

237
00:14:16,254 --> 00:14:17,255
‫شكراً "باتريشيا".‬

238
00:14:18,957 --> 00:14:20,158
‫مرحباً؟‬

239
00:14:20,225 --> 00:14:22,126
‫ما رأيك بالعشاء في "مينيتا تافيرن"؟‬

240
00:14:22,193 --> 00:14:24,195
‫اليوم الخميس. ليس جيداً.‬

241
00:14:24,262 --> 00:14:25,530
‫ستأكلين بأي حال.‬

242
00:14:25,597 --> 00:14:26,531
‫إذاً زرني.‬

243
00:14:27,565 --> 00:14:30,535
‫لن أزورك، أعجز عن التحدث معك هناك‬
‫ولا أريد الانتظار.‬

244
00:14:32,904 --> 00:14:33,605
‫حسناً.‬

245
00:14:34,873 --> 00:14:36,608
‫يمكنني مقابلتك باكراً إذا عدت.‬

246
00:14:37,408 --> 00:14:38,877
‫- الساعة الـ 6؟‬
‫- الساعة الـ 7.‬

247
00:14:39,377 --> 00:14:40,378
‫أراك هناك.‬

248
00:14:41,045 --> 00:14:43,348
‫ألم تقدر على ابتكار تلك الفكرة‬
‫منذ أسبوع؟‬

249
00:14:43,414 --> 00:14:44,983
‫هل تلك فكرتها برأيك؟‬

250
00:14:48,519 --> 00:14:49,420
‫ماذا حصل؟‬

251
00:14:49,487 --> 00:14:51,222
‫حظيت زوجة المدير بفكرة.‬

252
00:14:51,656 --> 00:14:53,024
‫أليست جيدة؟‬

253
00:14:53,091 --> 00:14:54,492
‫هي أفضل من فكرتنا.‬

254
00:14:56,294 --> 00:14:57,195
‫أحسنَت!‬

255
00:15:01,065 --> 00:15:01,966
‫تفضل.‬

256
00:15:04,235 --> 00:15:06,938
‫يُفترض أن أكون في الاجتماع‬
‫الأخير لـ"فيكس" الليلة،‬

257
00:15:07,005 --> 00:15:09,307
‫وأريد تغيير ذلك. المسألة مهمة جداً.‬

258
00:15:09,974 --> 00:15:11,409
‫أنت مَن حدد الموعد.‬

259
00:15:12,644 --> 00:15:14,145
‫علي فعل شيء آخر.‬

260
00:15:15,179 --> 00:15:17,682
‫لا يحصل ذلك إطلاقاً تقريباً.‬
‫لا تشعري بالسوء.‬

261
00:15:18,349 --> 00:15:19,517
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

262
00:15:21,586 --> 00:15:23,154
‫هلا آخذ سيجارة؟‬

263
00:15:24,255 --> 00:15:25,156
‫"جون"؟‬

264
00:15:28,960 --> 00:15:30,194
‫هل تريدين إغلاق الباب؟‬

265
00:15:39,404 --> 00:15:41,706
‫ظننت أن كل شيء يجري‬
‫على نحو ممتاز ولكن...‬

266
00:15:45,043 --> 00:15:47,078
‫ينتابني شعور مروع بشأن "آيب" الآن.‬

267
00:15:49,213 --> 00:15:50,481
‫أظن أنه سيقطع علاقته بي.‬

268
00:15:51,182 --> 00:15:52,116
‫لماذا؟‬

269
00:15:52,717 --> 00:15:56,154
‫يريد تناول العشاء معي،‬
‫ويعلم أن أيام الأسبوع صعبة.‬

270
00:15:56,354 --> 00:15:58,289
‫ورأينا أحدنا الآخر الليلة الماضية.‬

271
00:15:59,057 --> 00:16:00,959
‫ولكنه لم يقبل بالرفض.‬

272
00:16:06,397 --> 00:16:10,501
‫حسب تجربتي، عندما يصر رجل‬
‫على وجبة،‬

273
00:16:10,568 --> 00:16:12,303
‫فهو يريد قول شيء مهم.‬

274
00:16:14,339 --> 00:16:15,606
‫يكون عرض زواج عادةً.‬

275
00:16:18,376 --> 00:16:19,277
‫فعلاً؟‬

276
00:16:21,479 --> 00:16:23,047
‫تلك أنت!‬

277
00:16:23,581 --> 00:16:25,984
‫لا يضيع الرجال الوقت لوضع حد للأشياء.‬

278
00:16:26,317 --> 00:16:30,421
‫يتجاهلونك حتى تصري على إعلان الكراهية.‬

279
00:16:31,055 --> 00:16:32,323
‫هل هجرك أحد؟‬

280
00:16:33,458 --> 00:16:35,226
‫"بيغي"، أنا مثل الجميع.‬

281
00:16:37,261 --> 00:16:40,565
‫إذا أراد قطع علاقته بك،‬
‫وأشك في ذلك، ستعلمين ما عليك فعله.‬

282
00:16:41,366 --> 00:16:44,569
‫وإذا أراد عرض الزواج،‬
‫يستحسن أن تحضري جوابك...‬

283
00:16:45,103 --> 00:16:46,404
‫ولا سيما إذا كان الرفض.‬

284
00:16:49,173 --> 00:16:50,074
‫يا إلهي!‬

285
00:16:55,713 --> 00:16:58,049
‫ألا يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫وأغير ملابسي؟‬

286
00:16:59,617 --> 00:17:01,719
‫أو يستحسن أن تتبضعي.‬

287
00:17:12,063 --> 00:17:14,098
‫هل ترتدي الأم خوذة الفضاء الزجاجية‬

288
00:17:14,165 --> 00:17:16,300
‫ويزيل الطفل خوذته ويضعها على الطاولة؟‬

289
00:17:16,367 --> 00:17:20,371
‫بتلك الطريقة يتمكن الطفل من أكل‬
‫الفاصولياء. وفكرت في فعل الشيء بكامله‬

290
00:17:20,438 --> 00:17:22,306
‫مع ممثلَي الأم والطفل ذاتهما.‬

291
00:17:23,141 --> 00:17:24,575
‫أتى السيد "ستيرلنغ" لرؤيتك.‬

292
00:17:29,213 --> 00:17:31,349
‫تعملان بالواقع.‬

293
00:17:31,416 --> 00:17:33,618
‫قسميه إلى مشاهد وليرسمه "ستان".‬

294
00:17:38,589 --> 00:17:40,358
‫عملت هذا الصباح أيضاً.‬

295
00:17:41,559 --> 00:17:43,561
‫هل أنهيت قارورتك وبدأت بقارورتي؟‬

296
00:17:43,628 --> 00:17:48,232
‫لا، كنت في غرفة الحرب يا "دون"،‬
‫أحضر لعشاء جمعية السرطان الأميركية.‬

297
00:17:49,100 --> 00:17:52,336
‫ذهبت "كارولاين" إلى المكتبة‬
‫وأحضرت لي صور هؤلاء.‬

298
00:17:52,403 --> 00:17:56,240
‫- أحتاج إلى 50 دولاراً لأحظى بمقعد.‬
‫- لا أستخف بذلك الشرف.‬

299
00:17:56,307 --> 00:17:57,675
‫جيد، قل شيئاً كذلك.‬

300
00:17:57,742 --> 00:18:00,244
‫سيعطيك عمالقة الأعمال جائزة.‬

301
00:18:00,545 --> 00:18:03,214
‫يتم إخفاضنا إلى منجم ذهب في دَلو.‬

302
00:18:03,281 --> 00:18:05,716
‫سأحضر جهازي وآخذ شيئاً من الجدار.‬

303
00:18:06,284 --> 00:18:08,186
‫ليس الجو كذلك برأيي.‬

304
00:18:09,287 --> 00:18:13,091
‫هل تقول ذلك بجدية؟‬
‫هل نسيت لمَ كتبت تلك الرسالة؟‬

305
00:18:13,157 --> 00:18:14,792
‫قلت إنها ستدمر أعمالنا.‬

306
00:18:14,859 --> 00:18:17,462
‫هل تظن أن السجائر سيئة‬
‫والأشخاص الذين يبيعونها سيئون؟‬

307
00:18:17,528 --> 00:18:18,529
‫ذلك ما يظنونه.‬

308
00:18:18,796 --> 00:18:21,732
‫تعلم "ماري لاسكر" وبقيتهم ذلك كالحقيقة.‬

309
00:18:21,799 --> 00:18:23,334
‫لا يهم السبب لمَ كتبتها.‬

310
00:18:23,768 --> 00:18:26,637
‫أنت محق. مَن يعلم لمَ قام الأشخاص‬
‫بالأشياء الصالحة عبر التاريخ؟‬

311
00:18:27,171 --> 00:18:30,174
‫حسب معلوماتنا، حاول "المسيح" الحصول‬
‫على حساب أرغف الخبز والأسماك.‬

312
00:18:30,508 --> 00:18:32,777
‫سأقوم بأقصى جهدي ولكنني لن أبالغ.‬

313
00:18:33,744 --> 00:18:35,513
‫لا يظن والدا زوجتي أنني "المسيح".‬

314
00:18:35,580 --> 00:18:38,249
‫سيصفقان ويبتهجان. لا يعلمان أنك منافق.‬

315
00:18:38,316 --> 00:18:41,152
‫- والد "ميغن" شيوعي.‬
‫- ماذا؟‬

316
00:18:41,586 --> 00:18:44,288
‫إنه شيوعي أو ماوي أو ذو عقيدة ما‬

317
00:18:44,355 --> 00:18:46,257
‫تحثه على كراهيتي وكراهية عملي.‬

318
00:18:47,391 --> 00:18:49,760
‫كما أنني أمارس الجنس مع ابنته.‬

319
00:18:49,827 --> 00:18:51,529
‫سيراك تصافح الآخرين.‬

320
00:18:51,596 --> 00:18:53,564
‫ذلك مثير جداً للاهتمام ولكن غالباً‬

321
00:18:53,631 --> 00:18:57,268
‫ما تظن أن الأشخاص ينظرون إليك‬
‫ولكنهم لا ينظرون بل يفكرون في شيء آخر.‬

322
00:18:57,602 --> 00:19:00,638
‫الكثيرون الذين لم يتعاطوا "إل.إس.دي"‬
‫يعرفون ذلك، "روجر".‬

323
00:19:00,705 --> 00:19:05,176
‫ستكون بمثابة عروس إيطالية.‬
‫سيجتمع الأشخاص لإعطائك المغلفات.‬

324
00:19:18,422 --> 00:19:20,391
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً.‬

325
00:19:32,537 --> 00:19:34,372
‫يُفترض أن تكون شريحة اللحم لذيذة هنا.‬

326
00:19:34,939 --> 00:19:36,440
‫قائمة الطعام ضخمة.‬

327
00:19:37,475 --> 00:19:40,778
‫الخدمة مدهشة ولكنني طلبت منهم‬
‫أن يدعونا وشأننا للحظة.‬

328
00:19:42,280 --> 00:19:43,347
‫هلا أطلب مشروباً؟‬

329
00:19:44,949 --> 00:19:47,518
‫بالطبع. يمكنني لفت انتباه أحد.‬

330
00:19:49,921 --> 00:19:51,789
‫لا، انسَ ذلك.‬

331
00:19:56,360 --> 00:19:58,462
‫- ماذا أردت القول؟‬
‫- حسناً.‬

332
00:20:01,866 --> 00:20:03,434
‫فكرت في هذا.‬

333
00:20:04,802 --> 00:20:07,205
‫نحن في مرحلة حيث نحب أن نكون معاً.‬

334
00:20:08,239 --> 00:20:10,474
‫يبدو أننا نواجه صعوبة دائماً‬

335
00:20:10,541 --> 00:20:12,777
‫في التواجد في المكان ذاته‬
‫عندما يُطفأ الضوء.‬

336
00:20:13,711 --> 00:20:14,679
‫يا إلهي!‬

337
00:20:16,814 --> 00:20:20,718
‫أجل... أظن أن علينا العيش معاً.‬

338
00:20:23,921 --> 00:20:25,890
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

339
00:20:26,557 --> 00:20:27,658
‫بأي طريقة تريدينها.‬

340
00:20:28,326 --> 00:20:30,494
‫أظن أن منزلك أفضل.‬

341
00:20:32,930 --> 00:20:34,565
‫ذلك شعوري.‬

342
00:20:34,632 --> 00:20:38,336
‫تعجبني فكرة استيقاظنا معاً‬
‫في المكان ذاته كل يوم.‬

343
00:20:38,903 --> 00:20:41,239
‫والكتابة معاً في الغرفة ذاتها،‬

344
00:20:41,305 --> 00:20:43,307
‫والنظر إلى أحدنا الآخر بين الحين والآخر.‬

345
00:20:43,507 --> 00:20:44,609
‫شراء البقالة.‬

346
00:20:48,679 --> 00:20:51,549
‫انظري، أعلم أن هذا قرار مهم.‬

347
00:20:53,251 --> 00:20:55,419
‫لذا، ليس عليك القبول أو الرفض الآن.‬

348
00:20:58,489 --> 00:20:59,557
‫ربما ينبغي أن نطلب الطعام.‬

349
00:21:05,563 --> 00:21:06,530
‫عذراً.‬

350
00:21:08,633 --> 00:21:09,533
‫أجل.‬

351
00:21:14,705 --> 00:21:16,474
‫تثيرين سعادتي الشديدة.‬

352
00:21:17,675 --> 00:21:18,576
‫وأنت أيضاً.‬

353
00:21:22,446 --> 00:21:23,447
‫هل ما زلت تريدين الأكل؟‬

354
00:21:25,549 --> 00:21:26,450
‫أجل.‬

355
00:21:30,655 --> 00:21:33,824
‫بالواقع والدي في لجنة‬
‫المجتمع الأميركي للسرطان.‬

356
00:21:33,891 --> 00:21:36,360
‫رغم أنه قال إن التصويت كان‬
‫بالإجماع لـ"دون".‬

357
00:21:36,427 --> 00:21:37,962
‫ذلك شرف كبير.‬

358
00:21:38,029 --> 00:21:40,731
‫وبقدر ما نقدر الدعوة،‬

359
00:21:40,798 --> 00:21:44,402
‫سنعود إلى "بيتسبيرغ"‬
‫في اللحظة حين أغادر مكتبك مبتسماً.‬

360
00:21:44,869 --> 00:21:46,370
‫هل ستغادران بهذه السرعة فعلاً؟‬

361
00:21:46,437 --> 00:21:48,706
‫حجز "كين" تذكرتَين لكما‬
‫لمسرحية "إدوارد إلبي" الجديدة.‬

362
00:21:48,773 --> 00:21:50,041
‫شاهدناها الثلاثاء.‬

363
00:21:50,708 --> 00:21:51,742
‫حقاً؟‬

364
00:21:54,312 --> 00:21:56,647
‫أجل، أتينا قبل يوَمين.‬

365
00:21:57,315 --> 00:21:59,850
‫تحب "أليس" المدينة. هل ذكرت ذلك؟‬

366
00:22:00,918 --> 00:22:02,453
‫لا داعي.‬

367
00:22:02,520 --> 00:22:05,489
‫"رايموند"، هلا تطلب لي "سانكا"؟‬
‫أريد تفقد شكلي.‬

368
00:22:07,725 --> 00:22:08,659
‫وبعض الحلوى.‬

369
00:22:09,327 --> 00:22:10,361
‫لمَ لا؟‬

370
00:22:11,829 --> 00:22:13,831
‫لطالما أردت الأكل هنا.‬

371
00:22:14,065 --> 00:22:16,400
‫ظننت أنه لموظفي "تايم لايف" فحسب.‬

372
00:22:23,374 --> 00:22:25,910
‫أستمتع بإمضاء الوقت معك فعلاً.‬

373
00:22:27,011 --> 00:22:28,512
‫ينتابني الشعور ذاته "أليس".‬

374
00:22:28,813 --> 00:22:32,516
‫أقول ذلك لأن "رايموند"‬
‫يؤدي عرضاً جيداً.‬

375
00:22:33,017 --> 00:22:36,654
‫لم يرد الذهاب إلى العشاء،‬
‫بل أراد فعل ذلك في مكتبك.‬

376
00:22:37,121 --> 00:22:39,056
‫إنه رجل حسن، أقسم.‬

377
00:22:39,690 --> 00:22:40,991
‫بالطبع!‬

378
00:22:41,058 --> 00:22:45,096
‫كنت متحضرة لئلا أحبك،‬
‫أنت حسنة جداً بالنسبة إلى ذلك الرجل،‬

379
00:22:45,362 --> 00:22:46,864
‫وأنت حيوية للغاية.‬

380
00:22:47,798 --> 00:22:48,733
‫شكراً، "أليس".‬

381
00:22:48,799 --> 00:22:51,535
‫أعني أنني آمل أن نبقى صديقتَين.‬

382
00:22:57,074 --> 00:22:59,677
‫الحقيقة في التغليف التي أرادها "بيل"‬

383
00:22:59,744 --> 00:23:02,747
‫ستصيب الجميع بصدمة،‬
‫ولكن لن يحصل ذلك الآن.‬

384
00:23:02,813 --> 00:23:04,048
‫ولا يجب أن يتغير أي شيء.‬

385
00:23:08,953 --> 00:23:09,987
‫سنُطرد.‬

386
00:23:16,127 --> 00:23:19,463
‫آسف، ولكننا طلبنا حلوى أكثر مما أردنا.‬

387
00:23:19,697 --> 00:23:20,898
‫مَن يريد مشروباً قبل النوم؟‬

388
00:23:20,965 --> 00:23:23,033
‫لا بأس. أظن أننا سنغادر.‬

389
00:23:23,734 --> 00:23:26,103
‫أسدِني خدمة "رايموند". لا تعلم ذلك،‬

390
00:23:26,170 --> 00:23:28,973
‫ولكنك أنقذتَني من منزل‬
‫مليء بوالدَي زوجتي وولدَي.‬

391
00:23:29,039 --> 00:23:31,509
‫هلا نطلب قارورة "سوتيرنز" و6 كؤوس؟‬

392
00:23:31,575 --> 00:23:35,146
‫لا أعلم. لدينا الإجتماع الباكر غداً،‬
‫والرحلة الجوية.‬

393
00:23:35,412 --> 00:23:39,683
‫يمزح "دون" بشأن منزل مليء بالأشخاص،‬
‫ولكنه يحب ذلك.‬

394
00:23:40,117 --> 00:23:41,018
‫"دون"؟‬

395
00:23:43,154 --> 00:23:45,956
‫"دون"، أخبره عن الليلة الماضية.‬

396
00:23:52,496 --> 00:23:57,501
‫كنا 3 أجيال تحت سقف واحد.‬

397
00:23:57,568 --> 00:23:59,870
‫"ميغن" ووالدتها وابنتي "سالي"‬
‫البالغة 12 عاماً.‬

398
00:23:59,937 --> 00:24:02,606
‫لا تأكل "سالي" أي شيء كما تتخيلون.‬

399
00:24:02,673 --> 00:24:04,041
‫باستثناء الفاصولياء بالطبع.‬

400
00:24:05,509 --> 00:24:06,210
‫صحيح.‬

401
00:24:06,877 --> 00:24:10,014
‫يحبونها ولم أقلق بشأن ذلك قط!‬

402
00:24:10,080 --> 00:24:12,616
‫كان يجب أن ترى الأمر.‬
‫أحضرت "ميغن" الوعاء،‬

403
00:24:12,683 --> 00:24:15,119
‫ووضعتها في الطبق بالملعقة،‬
‫وكانت والدتها تبتسم.‬

404
00:24:15,186 --> 00:24:16,821
‫ذلك مشهد رائع!‬

405
00:24:16,887 --> 00:24:18,722
‫بالواقع لم أعلم إذا ارتكبت خطأ ما،‬

406
00:24:18,789 --> 00:24:23,828
‫لأن "دون" حدق بنا.‬
‫ولكن يبدو أن فكرة راودته بسببي.‬

407
00:24:24,662 --> 00:24:25,663
‫صحيح.‬

408
00:24:25,729 --> 00:24:27,865
‫"دون"، هل أنت متأكد بشأن التحدث‬
‫عن ذلك الآن؟‬

409
00:24:29,600 --> 00:24:30,634
‫دعه يتكلم.‬

410
00:24:32,469 --> 00:24:33,971
‫من الواضح أن المسألة أكبر من ذلك،‬

411
00:24:34,038 --> 00:24:37,608
‫ولكن أظن أنها ستكون سلسلة من أفلام صغيرة‬
‫ذات مشهد واحد.‬

412
00:24:38,075 --> 00:24:40,711
‫تبدأ أم في الكهوف في ما قبل التاريخ،‬

413
00:24:40,778 --> 00:24:43,547
‫تقدم الفاصولياء لصبي صغير أشعث‬
‫قرب النار.‬

414
00:24:44,548 --> 00:24:48,252
‫ثم امرأة إغريقية ترتدي شَملة‬
‫مع راعٍ صغير.‬

415
00:24:49,220 --> 00:24:51,188
‫ومن "ماري أنطوانيت" إلى أمير صغير.‬

416
00:24:51,856 --> 00:24:53,490
‫"جاين" إلى صبي رائد.‬

417
00:24:53,557 --> 00:24:58,229
‫من المثليين جنسياً في التسعينات حتى اليوم‬
‫في مطبخ مثل مطبخك.‬

418
00:24:58,863 --> 00:25:01,165
‫هل ستكون الأم والطفل ذاتهما؟‬

419
00:25:03,734 --> 00:25:05,936
‫لم نفكر في ذلك ولكنه قد ينجح.‬

420
00:25:06,737 --> 00:25:07,838
‫أخبره عن بقية الأمر.‬

421
00:25:08,239 --> 00:25:10,941
‫يتقدم عن الحاضر ويصل إلى المستقبل،‬

422
00:25:11,008 --> 00:25:14,745
‫إلى مطبخ صغير على شكل قمر‬
‫مع الأرض الظاهرة من النافذة.‬

423
00:25:14,812 --> 00:25:17,281
‫تعلم، ثياب من المستقبل‬
‫وأطباق مثيرة للاهتمام.‬

424
00:25:18,082 --> 00:25:20,651
‫ينتزع الطفل خوذة الفضاء...‬

425
00:25:20,918 --> 00:25:22,553
‫...ويأكل لقمة دافئة.‬

426
00:25:23,187 --> 00:25:25,589
‫- ذلك ذكي.‬
‫- كانت فكرة "ميغن".‬

427
00:25:26,190 --> 00:25:29,860
‫عندما أخبرني "دون"، ظننت أننا مشغولون‬
‫جميعاً نتصرف بسرعة،‬

428
00:25:29,927 --> 00:25:32,296
‫وسيكون الوضع كذلك دائماً‬
‫على الأرجح.‬

429
00:25:33,230 --> 00:25:36,000
‫ولكن أم وطفل وعشاء...‬

430
00:25:37,001 --> 00:25:38,102
‫لن يتغير ذلك أبداً.‬

431
00:25:40,170 --> 00:25:43,908
‫"فاصولياء هاينز، بعض الأشياء لا تتغير."‬

432
00:25:44,541 --> 00:25:45,809
‫هلّا أحصل على المزيد من القهوة؟‬

433
00:25:49,280 --> 00:25:50,681
‫لا أعلم ما أقوله.‬

434
00:25:53,550 --> 00:25:56,086
‫سأفكر في ذلك، وأشاهد الصور.‬

435
00:25:56,153 --> 00:25:59,123
‫فعلاً "رايموند"؟ هذا رائع وهو...‬

436
00:26:00,925 --> 00:26:02,927
‫لا أعلم. هل بإمكانني أخذ القشدة‬
‫من فضلك.‬

437
00:26:05,930 --> 00:26:08,866
‫ناقشنا بضعة أشياء أخرى أيضاً.‬

438
00:26:08,933 --> 00:26:09,833
‫لا، لم نفعل ذلك.‬

439
00:26:10,935 --> 00:26:13,804
‫هذا ما ستراه غداً، وهي فكرة تحصل‬
‫مرة واحدة في الحياة.‬

440
00:26:13,871 --> 00:26:16,941
‫"رايموند"، يمكنك توفير الرحلة‬
‫إلى المكتب على نفسك غداً،‬

441
00:26:17,007 --> 00:26:19,677
‫أو بإمكاننا أن نركب المصعد‬
‫وننزل 11 طابقاً،‬

442
00:26:19,743 --> 00:26:21,211
‫ونريك العمل على الفور.‬

443
00:26:24,148 --> 00:26:25,215
‫إنه المستقبل.‬

444
00:26:26,884 --> 00:26:28,052
‫ذلك كل ما أردته.‬

445
00:26:30,287 --> 00:26:32,723
‫هل نغير "سوتيرنز" إلى شمبانيا؟‬

446
00:26:35,826 --> 00:26:37,361
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

447
00:26:46,704 --> 00:26:47,938
‫72 و"بارك".‬

448
00:26:54,378 --> 00:26:56,680
‫هل تعلمين أنك تجيدين كل ذلك؟‬

449
00:26:57,715 --> 00:26:59,750
‫حظيت بالفكرة وأخبرتِني عنها،‬

450
00:26:59,817 --> 00:27:01,885
‫وعلمتِ أن عليك التحدث عن ذلك‬
‫في تلك اللحظة.‬

451
00:27:03,253 --> 00:27:05,289
‫كنت سأصرخ بوجهه الغبي فحسب.‬

452
00:27:06,023 --> 00:27:07,157
‫أنا سعيد لأنك لم تفعل ذلك.‬

453
00:27:07,691 --> 00:27:09,226
‫أحببت طريقتك لترويج الفكرة للغاية.‬

454
00:27:09,927 --> 00:27:11,161
‫يا إلهي!‬

455
00:27:13,163 --> 00:27:14,198
‫أرغب فيك.‬

456
00:27:16,834 --> 00:27:21,405
‫ولكن يجب أن نعود إلى المنزل...‬
‫مع الولدَين ووالدَيك.‬

457
00:27:23,774 --> 00:27:25,109
‫يمكننا العودة إلى المكتب.‬

458
00:27:26,810 --> 00:27:29,046
‫تغيرت الخطط.‬
‫نريد العودة إلى "تايم لايف" من فضلك.‬

459
00:27:50,401 --> 00:27:52,403
‫لدينا شمبانيا في قاعة الاجتماعات.‬

460
00:27:52,936 --> 00:27:55,072
‫روج "دون" و"ميغن" فكرة‬
‫لـ"هاينز" خلال العشاء البارحة.‬

461
00:27:58,675 --> 00:28:02,379
‫ولكن من خلال النظر إلى أصابعك،‬
‫قد لا تكونين في مزاج احتفالي.‬

462
00:28:03,047 --> 00:28:04,915
‫لا، بالطبع.‬

463
00:28:07,384 --> 00:28:08,786
‫كان أفضل من ذلك.‬

464
00:28:09,219 --> 00:28:10,220
‫فعلاً؟‬

465
00:28:11,722 --> 00:28:12,923
‫سننتقل للعيش معاً.‬

466
00:28:14,058 --> 00:28:14,958
‫سألني ذلك.‬

467
00:28:15,359 --> 00:28:16,393
‫وستمارسان الجنس؟‬

468
00:28:17,928 --> 00:28:18,829
‫يا إلهي!‬

469
00:28:19,263 --> 00:28:21,398
‫أعلم ولكن...‬

470
00:28:21,465 --> 00:28:22,466
‫لا "بيغي".‬

471
00:28:25,035 --> 00:28:26,003
‫أحسنت!‬

472
00:28:27,204 --> 00:28:28,105
‫فعلاً؟‬

473
00:28:29,907 --> 00:28:31,942
‫- هل تقولين ذلك فحسب؟‬
‫- لا.‬

474
00:28:33,010 --> 00:28:33,944
‫لا أعلم.‬

475
00:28:35,079 --> 00:28:38,015
‫يبدو أنه يريد أن يكون معك‬
‫بغض النظر عن كل شيء.‬

476
00:28:40,718 --> 00:28:43,220
‫ظننت أنني سأخيب ظنك.‬

477
00:28:43,287 --> 00:28:45,289
‫ذلك رومانسي جداً برأيي.‬

478
00:28:46,457 --> 00:28:47,791
‫أليس كذلك؟‬

479
00:28:49,893 --> 00:28:51,361
‫لا نحتاج إلى ورقة.‬

480
00:28:52,896 --> 00:28:55,099
‫لا أعني أن الزواج خطأ.‬

481
00:28:55,165 --> 00:28:57,334
‫يملك "غريغ" ورقة من الجيش الأميركي‬

482
00:28:57,401 --> 00:28:59,837
‫أهم من الورقة التي نملكها معاً.‬

483
00:29:00,938 --> 00:29:02,506
‫آسفة.‬

484
00:29:03,140 --> 00:29:04,308
‫ذلك الوضع فحسب.‬

485
00:29:06,009 --> 00:29:07,177
‫أنت شجاعة برأيي.‬

486
00:29:09,413 --> 00:29:12,750
‫هذا تصريح رائع برأيي. أهنئك.‬

487
00:29:19,223 --> 00:29:20,357
‫خرجت "ميغن"‬

488
00:29:20,424 --> 00:29:23,060
‫وأخبرت سر انتهاء المسألة لـ"دون".‬

489
00:29:23,127 --> 00:29:25,462
‫ثم تكلما كمحترفَين، كل واحد بدوره.‬

490
00:29:25,529 --> 00:29:26,830
‫لم تكن هناك.‬

491
00:29:27,164 --> 00:29:29,800
‫- أحسنت!‬
‫- يجب أن تصافح يدها.‬

492
00:29:30,300 --> 00:29:31,869
‫هذا حظ المبتدئين.‬

493
00:29:33,036 --> 00:29:36,006
‫- نادي "هميسفير"...‬
‫- سأذهب وأخبر "بيغي".‬

494
00:29:36,473 --> 00:29:37,407
‫أخبري الجميع.‬

495
00:29:37,941 --> 00:29:40,944
‫- هل تريد الاستمتاع بإخبار ذلك؟‬
‫- لا، كسبتَه.‬

496
00:29:41,411 --> 00:29:44,515
‫وما زال ينقصنا 15 ألفاً من الحساب.‬

497
00:29:50,854 --> 00:29:53,157
‫"ميغن"! أهنئك!‬

498
00:29:53,223 --> 00:29:54,391
‫سمعتِ الخبر!‬

499
00:29:54,458 --> 00:29:56,960
‫أجل، أخبرتني "جون" أن "هاري" قال‬
‫إنكما وقعتما مع "هاينز".‬

500
00:29:58,428 --> 00:29:59,963
‫لا أريد تلقي كل الشكر.‬

501
00:30:00,497 --> 00:30:02,299
‫لماذا لا تقفزين من الفرح؟‬

502
00:30:02,499 --> 00:30:06,236
‫لا أعلم المرادف الكندي لـ"تسجيل هدف‬
‫مباشر" في البيسبول ولكنك سجلت هدفاً.‬

503
00:30:06,804 --> 00:30:09,273
‫- لدينا بيسبول.‬
‫- سجلت هدفاً.‬

504
00:30:09,907 --> 00:30:12,142
‫أعلم ما فعلتِه وتلك مسألة مهمة.‬

505
00:30:12,543 --> 00:30:15,512
‫وعندما أنجزتها، تصرفوا وكأنها تحصل‬
‫طوال الوقت.‬

506
00:30:15,579 --> 00:30:16,480
‫لا تحصل طوال الوقت.‬

507
00:30:18,248 --> 00:30:19,850
‫حاولت حل تلك المشكلة.‬

508
00:30:20,484 --> 00:30:22,886
‫يُفترض أن أغار منك.‬

509
00:30:24,087 --> 00:30:26,390
‫ولكنني أنظر إليك وأشعر...‬

510
00:30:27,357 --> 00:30:30,294
‫لا أعلم، أشعر بأنني أختبر‬
‫تجربتي الأولى.‬

511
00:30:32,362 --> 00:30:33,964
‫هذا نهار جيد بالنسبة لي.‬

512
00:30:36,066 --> 00:30:38,836
‫هذا أفضل ما قد يحصل في هذه الوظيفة.‬

513
00:30:40,137 --> 00:30:41,104
‫استمتعي به.‬

514
00:30:43,974 --> 00:30:44,875
‫أنت محقة.‬

515
00:30:45,943 --> 00:30:46,844
‫سأفعل ذلك.‬

516
00:30:54,985 --> 00:30:55,986
‫صباح الخير "إميل".‬

517
00:30:56,420 --> 00:30:57,421
‫أين الجميع؟‬

518
00:30:58,188 --> 00:31:02,559
‫غادرت الفتيات ويساعدني "بوبي"‬
‫على ملء قلم الحبر.‬

519
00:31:05,395 --> 00:31:06,296
‫شكراً "إميل".‬

520
00:31:08,065 --> 00:31:09,099
‫مرحباً.‬

521
00:31:14,204 --> 00:31:16,607
‫ليس سيئاً بقدر ما تظن،‬
‫ولكنه سيئ جداً.‬

522
00:31:17,374 --> 00:31:18,275
‫"سالي".‬

523
00:31:19,109 --> 00:31:20,010
‫تفضلي.‬

524
00:31:20,077 --> 00:31:22,913
‫بابا، هل بإمكاني مرافقتك‬
‫لرؤيتك تتلقى الجائزة هذه الليلة؟‬

525
00:31:23,447 --> 00:31:24,348
‫بابا؟‬

526
00:31:26,383 --> 00:31:27,451
‫لا أعلم.‬

527
00:31:27,517 --> 00:31:30,254
‫اشتريت فستاناً. من فضلك؟‬

528
00:31:30,320 --> 00:31:33,190
‫يجب أن ترى كل ابنة والدها ناجحاً.‬

529
00:31:47,304 --> 00:31:49,539
‫لا بأس يا عزيزتي.‬
‫يمكنك المجيء بالتأكيد.‬

530
00:31:49,606 --> 00:31:52,609
‫شكراً يا أبي. هلا أريك فستاني؟‬

531
00:31:56,380 --> 00:31:59,216
‫"بوبي"، ضعه جانباً.‬
‫شاهدا التلفزيون.‬

532
00:32:05,389 --> 00:32:06,523
‫ما كان ذلك؟‬

533
00:32:11,261 --> 00:32:15,098
‫ذهب والدي إلى ناشره في الصباح‬
‫وعاد خلال ساعة.‬

534
00:32:16,066 --> 00:32:19,603
‫ثم اتصل بـ"كلوديت"، أجدد تلامذته.‬

535
00:32:20,270 --> 00:32:21,471
‫دخلت والدتي آنذاك.‬

536
00:32:22,039 --> 00:32:23,573
‫يبدو أنه كان يبكي.‬

537
00:32:24,541 --> 00:32:26,576
‫يتكلم عن الكثير في ذلك الكتاب.‬

538
00:32:27,544 --> 00:32:29,613
‫يجب أن يبكي مع أمي، "دون".‬

539
00:32:31,081 --> 00:32:33,383
‫صحيح.‬

540
00:32:36,119 --> 00:32:37,120
‫ماذا عن الليلة؟‬

541
00:32:39,022 --> 00:32:40,324
‫يفعلان ذلك طوال الوقت.‬

542
00:32:40,958 --> 00:32:42,693
‫ثم يتحسن الوضع، يتحسن دائماً.‬

543
00:32:51,268 --> 00:32:52,369
‫أسرع، إنه ساخن جداً.‬

544
00:33:00,243 --> 00:33:01,211
‫انتظري.‬

545
00:33:13,590 --> 00:33:15,225
‫مرحباً أمي، تفضلي.‬

546
00:33:15,292 --> 00:33:16,526
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

547
00:33:18,061 --> 00:33:19,162
‫"أبراهام".‬

548
00:33:19,629 --> 00:33:20,597
‫مرحباً يا "كاثرين".‬

549
00:33:22,232 --> 00:33:23,467
‫أحضرتِ الحلوى.‬

550
00:33:23,767 --> 00:33:26,737
‫اتركيها في العلبة لأخرجها.‬
‫إنها رهيفة جداً.‬

551
00:33:29,106 --> 00:33:31,274
‫- هل تريدين الشيري؟‬
‫- بالطبع.‬

552
00:33:35,078 --> 00:33:36,146
‫الرائحة جيدة هنا.‬

553
00:33:36,580 --> 00:33:38,715
‫حضرت "بيغي" لحم الخنزير،‬
‫وهو المفضل لدي.‬

554
00:33:39,783 --> 00:33:40,751
‫فعلاً؟‬

555
00:33:47,524 --> 00:33:49,693
‫- هل ستعتني بنا؟‬
‫- لا.‬

556
00:33:51,628 --> 00:33:53,363
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

557
00:33:54,097 --> 00:33:57,768
‫"روجر ستيرلنغ"،‬
‫هذا د."إميل" و"ماري كالفي".‬

558
00:33:58,802 --> 00:34:01,271
‫- تبدوان فاتنتَين.‬
‫- شكراً.‬

559
00:34:01,338 --> 00:34:03,240
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬
‫- لا‬

560
00:34:03,540 --> 00:34:04,541
‫أعني أجل.‬

561
00:34:04,608 --> 00:34:06,610
‫ولكن هل يجيد أحد ربط هذه؟‬

562
00:34:06,676 --> 00:34:07,611
‫أنا.‬

563
00:34:08,278 --> 00:34:10,480
‫لدي اجتماع الليلة‬
‫ويرتدي بوابي ربطة تعلَق.‬

564
00:34:12,349 --> 00:34:13,650
‫تفاجأت.‬

565
00:34:16,053 --> 00:34:18,055
‫يبدو وكأنك ولدت في ربطة أربية.‬

566
00:34:18,488 --> 00:34:19,756
‫لم أربط تلك أيضاً.‬

567
00:34:22,526 --> 00:34:23,660
‫مساء الخير للجميع.‬

568
00:34:25,395 --> 00:34:26,363
‫يا إلهي!‬

569
00:34:31,301 --> 00:34:33,236
‫"سالي"، تبدين رائعة للغاية.‬

570
00:34:34,304 --> 00:34:35,639
‫أنت رائعة يا عزيزتي.‬

571
00:34:37,507 --> 00:34:40,210
‫"دون"، لا شيء بوسعك فعله.‬
‫بغض النظر عن كل شيء،‬

572
00:34:40,277 --> 00:34:43,280
‫ذات يوم ستفتح ابنتك الصغيرة‬
‫ساقَيها وتغادر.‬

573
00:34:45,248 --> 00:34:46,683
‫ماذا؟ إنه صحيح.‬

574
00:34:47,350 --> 00:34:48,552
‫جناحيها يا أبي.‬

575
00:34:50,554 --> 00:34:52,456
‫أزيلي الماكياج والجزمة.‬

576
00:34:52,522 --> 00:34:54,191
‫ماذا؟ لا!‬

577
00:34:55,258 --> 00:34:56,326
‫أو ابقي في المنزل.‬

578
00:34:58,662 --> 00:34:59,596
‫لا بأس.‬

579
00:35:10,774 --> 00:35:12,275
‫هل هذا هو الحفل الراقص؟‬

580
00:35:13,243 --> 00:35:14,311
‫لا سلالم.‬

581
00:35:15,212 --> 00:35:16,480
‫ولكن هذا أمير جذاب.‬

582
00:35:18,482 --> 00:35:19,616
‫لا!‬

583
00:35:19,683 --> 00:35:20,684
‫مرحباً جميعاً.‬

584
00:35:21,218 --> 00:35:22,319
‫تبدين فاتنة للغاية.‬

585
00:35:22,385 --> 00:35:24,721
‫آمل ألا تمانعي أن أسرق والدك للحظة.‬

586
00:35:25,455 --> 00:35:27,724
‫أريدك أن تقابل "إد باكستر"،‬
‫والد زوجة "كين".‬

587
00:35:27,791 --> 00:35:30,360
‫بالطبع. هلا تنضمين إلينا "ميغن"؟‬

588
00:35:31,661 --> 00:35:32,662
‫سأعتني بهم.‬

589
00:35:36,433 --> 00:35:38,668
‫"إد"، "دون درايبر" وزوجته "ميغن".‬

590
00:35:38,735 --> 00:35:41,171
‫سررت بلقائكما.‬

591
00:35:42,139 --> 00:35:43,773
‫يجب أن أشكرك على هذا.‬

592
00:35:43,840 --> 00:35:46,710
‫لا، لا تشكرني.‬
‫أعلنت عن عدم أهليتي.‬

593
00:35:47,677 --> 00:35:50,247
‫ولكنك كتبت نسخة مؤثرة.‬

594
00:35:51,181 --> 00:35:53,450
‫"ميغن" محررة إعلانات أيضاً.‬

595
00:35:53,517 --> 00:35:58,221
‫سأكذب ولكن أخبرتني "سينثيا"‬
‫كل شيء عن عشائكما.‬

596
00:35:58,288 --> 00:35:59,389
‫موهبتها فِطرية.‬

597
00:36:00,357 --> 00:36:01,258
‫شكراً.‬

598
00:36:06,396 --> 00:36:09,432
‫- مَن هو؟‬
‫- يدعى "إد" ويعمل في "داو كورنينغ".‬

599
00:36:09,499 --> 00:36:12,469
‫يصنعون الأطباق والأواني والنابالم الرائعة.‬

600
00:36:13,503 --> 00:36:14,571
‫- "بيتر كامبل".‬
‫- "إميل".‬

601
00:36:15,205 --> 00:36:17,941
‫تدعى زوجته "ليليان". لا تنسي ذلك.‬

602
00:36:18,208 --> 00:36:18,875
‫لن أنساه.‬

603
00:36:19,442 --> 00:36:22,579
‫وذلك الإثنان هناك، الرجل الأصلع‬
‫مع "مارغريت دومونت"...‬

604
00:36:23,380 --> 00:36:24,481
‫إنه المدير العام.‬

605
00:36:24,848 --> 00:36:25,749
‫أين حقيبتك؟‬

606
00:36:28,385 --> 00:36:29,519
‫ستكونين موعدي الغرامي.‬

607
00:36:29,819 --> 00:36:32,889
‫كل بطاقة أعمال أحضرها،‬
‫ستضعينها في حقيبتك‬

608
00:36:32,956 --> 00:36:34,391
‫وتقولين: "اذهب واقضِ عليهم."‬

609
00:36:36,259 --> 00:36:37,527
‫أدير تلك الحسابات.‬

610
00:36:37,894 --> 00:36:42,199
‫لا أفهم. ماذا تفعل كل يوم؟‬

611
00:36:43,366 --> 00:36:44,467
‫ماذا تفعل؟‬

612
00:36:44,534 --> 00:36:47,204
‫أنت عالم ومثقف، أليس كذلك؟‬

613
00:36:47,671 --> 00:36:48,538
‫أجل.‬

614
00:36:48,805 --> 00:36:51,575
‫حسب ما أسمعه، أنت رائد.‬

615
00:36:52,242 --> 00:36:54,544
‫لا أعلم إن كان ذلك صحيح.‬

616
00:36:55,312 --> 00:36:58,815
‫أنا متأكد من أن العالم سيكون أفضل‬
‫إذا علموا ما تفعله.‬

617
00:36:59,849 --> 00:37:01,384
‫أنت لطيف جداً.‬

618
00:37:03,420 --> 00:37:07,224
‫ذلك ما أفعله كل يوم، "إميل".‬

619
00:37:11,628 --> 00:37:13,830
‫اللعنة! سأسبق المقبلات. غطي عن غيابي.‬

620
00:37:16,433 --> 00:37:18,301
‫موعدك واسع الحيلة.‬

621
00:37:40,023 --> 00:37:41,925
‫من فضلك، سأفعل ذلك.‬

622
00:37:45,528 --> 00:37:48,031
‫آسفة يا عزيزتي.‬
‫لم أرد المغادرة قبل الحلوى،‬

623
00:37:48,298 --> 00:37:50,333
‫ولكن استغرق هذا وقتاً أطول مما ظننته.‬

624
00:37:56,273 --> 00:37:57,407
‫بالواقع...‬

625
00:38:00,744 --> 00:38:03,580
‫- نريد إخبارك شيئاً.‬
‫- فعلاً.‬

626
00:38:05,482 --> 00:38:07,951
‫أنا و"آيب" جديان جداً‬
‫بشأن أحدنا الآخر.‬

627
00:38:08,685 --> 00:38:10,987
‫وقررنا العيش معاً.‬

628
00:38:12,889 --> 00:38:13,790
‫ماذا؟‬

629
00:38:14,557 --> 00:38:16,459
‫استمعي، أعلم أنك قد لا توافقين...‬

630
00:38:17,494 --> 00:38:20,530
‫ولكن من المهم بالنسبة إلي أن تفهمي‬

631
00:38:21,064 --> 00:38:22,065
‫ما نفعله.‬

632
00:38:23,800 --> 00:38:25,535
‫سأعتني جيداً بها.‬

633
00:38:29,472 --> 00:38:30,373
‫هل تعلمين؟‬

634
00:38:31,508 --> 00:38:32,509
‫سأغادر.‬

635
00:38:34,044 --> 00:38:36,513
‫- ماذا؟‬
‫- سأغادر.‬

636
00:38:37,747 --> 00:38:40,383
‫- أحتاج إلى كعكتي.‬
‫- لماذا؟‬

637
00:38:41,418 --> 00:38:45,388
‫لأنني لن أقدم لكما كعكة‬
‫لتحتفلا بالعيش في الخطيئة.‬

638
00:38:46,890 --> 00:38:48,958
‫- هل كنت تفضلين عدم إخبارك؟‬
‫- أجل.‬

639
00:38:49,659 --> 00:38:51,928
‫هل تريدين أن تتباهي بذلك؟‬
‫اكذبي فحسب.‬

640
00:38:52,529 --> 00:38:54,698
‫هل تظنين أنكما أول شخصين‬
‫يفعلان ذلك؟‬

641
00:38:57,434 --> 00:38:58,335
‫أمي.‬

642
00:38:58,835 --> 00:39:03,907
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- سأطلب لك سيارة أجرة.‬

643
00:39:06,443 --> 00:39:08,078
‫دعوتك إلى هنا كراشدة‬

644
00:39:08,345 --> 00:39:11,414
‫لأنني لم أرد الكذب، وأريدك في حياتي.‬

645
00:39:11,481 --> 00:39:14,084
‫لو كنت راشدة، لماذا تأبهين برأيي؟‬

646
00:39:14,351 --> 00:39:16,653
‫ظننت أنك ستشعرين بالارتياح‬
‫لأنني لن أتزوج اليهودي.‬

647
00:39:16,720 --> 00:39:18,488
‫لا علاقة للأمر بذلك.‬

648
00:39:20,357 --> 00:39:21,391
‫هذا خطئي.‬

649
00:39:21,458 --> 00:39:23,960
‫فعندما توفي والدك، لم يربِك أي أحد.‬

650
00:39:24,027 --> 00:39:25,462
‫أعلم ما أفعله.‬

651
00:39:26,029 --> 00:39:28,131
‫وأظن أن أبي يريدني أن أكون سعيدة.‬

652
00:39:28,398 --> 00:39:33,570
‫لا. لغضب عليك مثلي تماماً‬
‫لأنك لا تعطين قيمة لنفسك.‬

653
00:39:34,137 --> 00:39:37,841
‫سيستعملك هذا الشاب للتمرين‬

654
00:39:37,907 --> 00:39:40,710
‫حتى يقرر الزواج وتأسيس عائلة.‬

655
00:39:41,411 --> 00:39:43,380
‫وسيفعل ذلك، صدقيني.‬

656
00:39:45,915 --> 00:39:47,083
‫هل تريدينني أن أكون وحدي؟‬

657
00:39:51,788 --> 00:39:53,623
‫هل تعلمين ما كانت خالتك تقوله؟‬

658
00:39:57,427 --> 00:39:59,729
‫إذا شعرت بالوحدة، أحضري هراً.‬

659
00:40:00,897 --> 00:40:06,035
‫تعيش الهررة 13 عاماً ثم تحضرين آخر‬
‫وهراً آخر بعد.‬

660
00:40:06,102 --> 00:40:07,103
‫وينتهي أمرك.‬

661
00:40:09,806 --> 00:40:10,840
‫أشكرك على العشاء.‬

662
00:40:17,080 --> 00:40:19,616
‫نقدر جميعنا هنا أعوام خدمتك.‬

663
00:40:19,682 --> 00:40:21,184
‫حلوى "بايكد ألاسكا".‬

664
00:40:21,451 --> 00:40:24,154
‫إنها متوهجة، ولكنهم لا يريدون‬
‫تدمير الخطابات.‬

665
00:40:24,421 --> 00:40:27,724
‫- أنت تدمر الخطابات.‬
‫- أنت شريرة عندما تثملين.‬

666
00:40:27,791 --> 00:40:29,592
‫...ضد تجارة التبغ.‬

667
00:40:29,659 --> 00:40:32,195
‫من شركة إعلانات‬
‫"ستيرلنغ كوبر درايبر برايس"...‬

668
00:40:32,462 --> 00:40:34,697
‫- والدك هو التالي.‬
‫- ...السيد "دونالد درايبر".‬

669
00:40:37,033 --> 00:40:38,435
‫شكراً.‬

670
00:40:42,939 --> 00:40:44,474
‫ألا يجب أن أكون بجانبه؟‬

671
00:40:44,808 --> 00:40:45,942
‫اذهب واقضِ عليهم.‬

672
00:40:58,121 --> 00:40:59,088
‫هل بإمكاني رؤيتها؟‬

673
00:41:07,697 --> 00:41:08,598
‫هل تريدينها؟‬

674
00:41:08,932 --> 00:41:11,768
‫لا، احتفظ بها لأنها تثير سعادتك.‬

675
00:41:15,572 --> 00:41:16,840
‫هل تعلمين ما يثير سعادتك؟‬

676
00:41:17,707 --> 00:41:21,077
‫شابة رائعة سترتدي الماكياج ذات يوم،‬
‫ولكن ليس اليوم.‬

677
00:41:27,884 --> 00:41:30,787
‫أحضرت لك مشروب "شيرلي تمبل".‬
‫حان وقت للبدء الثمل.‬

678
00:41:31,721 --> 00:41:35,058
‫"دون"، وعدت "فرانك" من "فورد"‬
‫هناك بأنك ستأتي وتلقي التحية.‬

679
00:41:53,710 --> 00:41:56,279
‫لدعوتك على مشروب،‬
‫ولكن أظن أنها ما زالت مجانية.‬

680
00:41:58,281 --> 00:42:00,850
‫راقبتك طوال الليل.‬

681
00:42:03,219 --> 00:42:05,922
‫أنت حيوي جداً وطموح.‬

682
00:42:06,623 --> 00:42:09,759
‫رُفضت كثيراً، فمَن يعلم مزاياي؟‬

683
00:42:11,628 --> 00:42:15,999
‫في سن أصغر، كنت أجرب كل شيء‬

684
00:42:16,833 --> 00:42:20,937
‫وأقيمه ولم أشعر بالأسف حيال‬
‫ارتكاب الأخطاء قط.‬

685
00:42:21,671 --> 00:42:25,041
‫وذات يوم، ارتكبت أخطاء كثيرة.‬

686
00:42:26,543 --> 00:42:27,644
‫أين كنتُ في ذلك اليوم؟‬

687
00:42:29,178 --> 00:42:31,147
‫ثمة صبي صغير في داخلك.‬

688
00:42:32,248 --> 00:42:35,051
‫"ماري"، استيقظت ذات يوم وأدركت...‬

689
00:42:35,952 --> 00:42:38,021
‫متى تتوقفين عن المحاولة؟‬

690
00:42:40,290 --> 00:42:41,190
‫أوافقك الرأي.‬

691
00:42:43,092 --> 00:42:44,928
‫يجب أن نحظى بكل شيء نريده.‬

692
00:42:48,998 --> 00:42:51,701
‫سأذهب إلى الحمام. هلا تنتبهين للجائزة؟‬

693
00:42:52,068 --> 00:42:53,036
‫سأفعل ذلك.‬

694
00:43:02,111 --> 00:43:04,013
‫أبي، أنا سعيدة لمجيئك.‬

695
00:43:05,048 --> 00:43:06,316
‫إذاً لماذا تبدين حزينة للغاية؟‬

696
00:43:07,350 --> 00:43:09,752
‫لست حزينة، ولكنني متعبة فحسب.‬

697
00:43:10,820 --> 00:43:11,921
‫كان أسبوعاً حافلاً بالأعمال.‬

698
00:43:12,655 --> 00:43:15,592
‫أجل، حققت نجاحاً كبيراً بالفاصولياء.‬

699
00:43:15,658 --> 00:43:18,227
‫لا تسخر مني يا أبي.‬
‫أعلم أنك لا توافق على ذلك.‬

700
00:43:20,029 --> 00:43:21,631
‫هل هذا شغفك؟‬

701
00:43:24,801 --> 00:43:25,969
‫لأنك تغيرت.‬

702
00:43:27,971 --> 00:43:30,907
‫لطالما ظننت أنك عازمة بشأن أحلامك‬

703
00:43:30,974 --> 00:43:32,942
‫وأن ذلك سيساعدك في الحياة.‬

704
00:43:33,376 --> 00:43:34,944
‫ولكنني أرى الآن...‬

705
00:43:35,011 --> 00:43:37,847
‫أنك تخطيت الصراع‬
‫وتوجهت إلى النهاية مباشرةً.‬

706
00:43:38,281 --> 00:43:40,383
‫ليست النهاية بل هي البداية.‬

707
00:43:41,217 --> 00:43:44,387
‫هذه الشقة والثروة التي أعطاكهما أحد...‬

708
00:43:45,154 --> 00:43:47,223
‫هذا ما تحدث عنه "كارل ماركس".‬

709
00:43:47,290 --> 00:43:49,859
‫وليس لأن شخصاً آخر يستحقهما،‬

710
00:43:49,926 --> 00:43:51,894
‫بل السبب هو أنهما سيئتان لروحك.‬

711
00:43:52,862 --> 00:43:56,633
‫لا تهاجمني بسياستك لأنك تكره حقيقة‬
‫أنني أحب "دون".‬

712
00:43:57,066 --> 00:43:59,102
‫لا، أكره حقيقة أنك استسلمتِ.‬

713
00:44:01,771 --> 00:44:05,375
‫لا تدعي حبك لهذا الرجل يردعك‬
‫عن فعل ما أردتِ فعله.‬

714
00:44:41,144 --> 00:44:42,111
‫عذراً.‬

715
00:44:42,178 --> 00:44:45,815
‫كنت أقول لـ"كين" إن عليك التخلي‬
‫عن عملك عموماً.‬

716
00:44:45,882 --> 00:44:46,849
‫لماذا؟‬

717
00:44:52,955 --> 00:44:56,459
‫كنت قدمتك إليه، ولكنني لا أريدك‬
‫أن تضيع وقتك.‬

718
00:44:56,726 --> 00:44:57,960
‫إنه في اللجنة.‬

719
00:44:58,728 --> 00:45:02,065
‫- ويعجبه عملي.‬
‫- يعجبه للغاية، يعجبهم جميعاً.‬

720
00:45:03,299 --> 00:45:04,434
‫ولكنك لا تعجبهم.‬

721
00:45:05,935 --> 00:45:07,303
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الحشد...‬

722
00:45:07,970 --> 00:45:10,106
‫سيعطيك عدد جوائز ضخماً...‬

723
00:45:11,274 --> 00:45:14,043
‫ولكنهم لن يعملوا معك أبداً،‬
‫ليس بعد تلك الرسالة.‬

724
00:45:15,178 --> 00:45:18,381
‫كيف سيثقون بك بعد أن انتهزت الفرصة؟‬

725
00:45:22,885 --> 00:45:24,954
‫آسف بشأن ذلك.‬

726
00:45:25,855 --> 00:45:26,789
‫هل تريد واحداً آخر؟‬

727
00:45:30,993 --> 00:45:32,228
‫أجل، بالطبع.‬

728
00:45:33,162 --> 00:45:34,063
‫2.‬

729
00:46:02,058 --> 00:46:04,060
‫عذراً آنسة. هل انتهيت؟‬

730
00:46:04,127 --> 00:46:04,994
‫أجل.‬

731
00:46:14,237 --> 00:46:15,872
‫- أجل؟‬
‫- هل أيقظتك؟‬

732
00:46:16,405 --> 00:46:17,373
‫أجل ولكن لا بأس.‬

733
00:46:18,407 --> 00:46:20,543
‫أتلقى انتباهاً كثيراً كل مرة تتصلين.‬

734
00:46:20,810 --> 00:46:22,345
‫يظن الأشخاص أنك حبيبتي.‬

735
00:46:23,012 --> 00:46:23,980
‫ولكنني لست كذلك.‬

736
00:46:25,181 --> 00:46:26,215
‫لماذا تهمسين؟‬

737
00:46:27,116 --> 00:46:28,951
‫أنا في "مانهاتن" في شقة والدي.‬

738
00:46:29,318 --> 00:46:30,987
‫كسرت "بلوتو" ساقها.‬

739
00:46:31,521 --> 00:46:32,555
‫مدهش!‬

740
00:46:33,189 --> 00:46:34,157
‫أجل!‬

741
00:46:36,259 --> 00:46:37,226
‫كيف حال المدينة؟‬

742
00:46:39,228 --> 00:46:40,129
‫قذرة.‬

743
00:47:35,051 --> 00:47:37,053
‫تـرجمة:‬
‫ريما بركات‬

